автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Латыпова, Ляля Чулпановна
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МОДАЛЬНОЙ
ЗНАЧИМОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 1. Фразеологизм и его значение ■
§ 2. Специфика фразеологического значения и возможности моделирования модального потенциала
Глава
II. МОДАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ
АНГЛИИСКИХ
§ 1. Модальный потенциал английских фразеологических единиц
§ 2. Роль английских фразеологических единиц в развитии категории модальности в тексте
Глава III. МОДАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РУССКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ
§ 1. Модальный потенциал русских фразеологических единиц
§ 2. Роль русских фразеологических единиц в развитии категории модальности в тексте
Глава IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОДАЛЬНОЙ ЗНАЧИМОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
§ 1. Сходство и различия в объеме модального потенциала английских и русских фразеологических единиц
§2. Сходство и различия в объеме модальной значимости английских и русских фразеологических единиц
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Латыпова, Ляля Чулпановна
Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания в лингвистической науке к сопоставительному изучению проблем соотношения структурно-семантической специфики, устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц, особого характера связей с лексическими единицами и их функционально-семантическими возможностями в различных языках. Современный этап в развитии фразеологии знаменуется стремлением освоить новые методы описания фразеологического состава языка, уделяющие пристальное внимание таким проблемам, как соотношение объективного и субъективного факторов в значении фразеологизмов, их приспособленность к включению в когнитивные процедуры, способность выполнять, а также отражать социальные условия речи, характеризующие статус коммуникантов. Наиболее актуальным представляется сопоставительное функционально-семантическое исследование фразеологизмов, т.е. от семантической функции к форме. Это позволит определить сходства и различия в способности и доле участия ФЕ в формировании таких глобальных категорий как модальность в разных языках.
Постановка и решение этой проблемы предполагает рассмотрение таких вопросов, как определение теоретических посылок и разработка методики исследования модального потенциала фразеологизмов, а также установление степени его реализации в тексте.
Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить и описать сходства и различия в объеме модального потенциала и модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте. 4
Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:
- определить теоретические посылки и методику исследования модальной значимости фразеологических единиц в тексте;
- выявить и описать модальный потенциал и модальную значимость английских фразеологических единиц в тексте;
- выявить и описать модальный потенциал и модальную значимость русских фразеологических единиц в тексте;
- изучить и описать сходства и различия в объеме модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.
Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы. В работе дается детальный анализ модального потенциала английских и русских фразеологических единиц, выделяются модели их потенциалов, анализируется степень их реализации и доля участия конкретных ФЕ в формировании модальности в тексте.
Кроме того, впервые дается сопоставительный анализ роли английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами. Решение и освещение проблемы сопоставительного изучения роли английских и русских ФЕ в формировании модальности расширит представление исследователей об их функционально-семантической специфике, их специализации в представлении различных аспектов модальности в тексте, и будет способствовать дальнейшей разработке фразеологической теории и сопоставительной фразеологии.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеологических единиц и описания их модального потенциала и модальной значимости могут быть использованы при составлении учебных англо-русских фразеологических словарей, в лекционных и семинарских занятиях по общему и 5 сопоставительному языкознанию, лексикологии и стилистике, а также при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов.
Основным материалом исследования служит корпус из 566 английских и 478 русских ФЕ, выделенных путем сплошной текстовой выборки из 155 рассказов английских, американских и русских писателей. В работе использовались различные методы анализа: дефиниционно-компонентный анализ, моделирование модального потенциала ФЕ на основе ономасиологической интерпретации их семантики, сопоставительный анализ модальной значимости английских и русских фразеологизмов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Базовой категорией для определения функционально-семантического потенциала ФЕ, модального в том числе, является фразеологическое значение. Ономасиологическая интерпретация семантики ФЕ и соотнесение с аспектами модальности, формирующимися в тексте (референтивным, субъективно-личностным и субъективно-межличностным аспектами) позволяет моделировать потенциал ФЕ как совокупность референтивного, субъективно-личностного и субъективно-межличностного потенциалов.
2. Сопоставительный анализ модальных потенциалов как английских, так и русских фразеологизмов, позволил установить три модели. Первая модель характерна для фразеологизмов, которые обладают только референтивным потенциалом и могут быть использованы для представления референтивной модальности текста. Вторая модель характерна для фразеологизмов, которые обладают субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для представления субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста. Третья модель характерна для фразеологизмов, которые обладают как референтивным, так и субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для формирования всех аспектов модальности в тексте. В тексте модальный потенциал фразеологизмов может получить дальнейшее развертывание: 6 дополнительные модальные значения вносятся либо морфологическими формами наклонений глагольных компонентов фразеологизмов, либо окказиональными преобразованиями самих фразеологизмов. 3. Сопоставительный анализ показал, что большая часть английских фразеологизмов обладает референтивным и субъективно-личностным модальным потенциалом, а русские фразеологизмы в основном обладают референтивным и субъективно-межличностным модальным потенциалом. Соответственно, английские фразеологизмы преимущественно встраиваются в поля референтивной и субъективно-личностной модальности, в то время как русские фразеологизмы используются в основном для формирования полей референтивной и субъективно-межличностной модальности.
Апробация работы. Основные положения исследования излагались в выступлениях на научных конференциях "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации" (1999), "Теория поля в современном языкознании"(1999). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.
Структура и композиция работы обусловлены целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списков использованной лингвистической и художественной литературы, лексикографических и фразеографических источников.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, формулируются основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.
В первой главе "Теоретические основы исследования модальной значимости фразеологических единиц" дается обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с определением, классификацией, описанием структуры, семантики и функционирования ФЕ, а также намечаются параметры моделирования их модального потенциала.
7.
Вторая глава "Модальная значимость английских фразеологических единиц в тексте" посвящена исследованию и описанию роли английских фразеологизмов в формировании функционально-семантической категории модальности в текстах рассказов английских и американских писателей.
Третья глава "Модальная значимость русских фразеологических единиц в тексте" посвящена исследованию и описанию роли русских фразеологизмов в формировании функционально-семантической категории модальности в текстах рассказов русских писателей.
Четвертая глава "Сопоставительный анализ модальной значимости английских и русских фразеологических единиц" посвящена исследованию и описанию сходств и различий английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте.
В заключении обобщаются важнейшие выводы по анализу материала и намечаются перспективы дальнейшего исследования роли ФЕ в формировании модальности в тексте. 8
Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте"
Результаты исследования показали, что ФЕ используются преимущественно для формирования эмотивной, сенсорной и эпистимической модальности и редко для формирования деонтической модальности и модальности композитивной установки.
В корпусе исследуемых ФЕ отмечаются фразеологизмы участвующие в формировании эмотивной и эпистимической модальности: 1) эмотивная модальность: а) прямая неопределенная номинация: Меня бросает в жар, когда моя сестрица берется проповедовать свое учение {бросать в жар) (Чехов); б) косвенная номинация: "Тут ударила мне кровь в голову" {кровь в голову ударила) (М. Зощенко, "Аристократка"); 2) сенсорная модальность: "Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнате. - Ой, батюшки! - вопил он. Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу!" {свет белый не видеть) (Чехов); 3) эпистимическая модальность: а) модальность знания: "Шагов Веры не слышно было за дверью, только скрип ступеней давал знать, что она поднималась по лестнице в комнату Марфиньки" (давать знать) (Гончаров, "Обрыв"); б) модальность незнания: "Дымов, сын зажиточного мужика, жил в свое удовольствие, гулял и горя не знал" (горя не знать) (Чехов, "Степь").
Таким образом, данные примеры доказывают, что модальный потенциал фразеологизмов получает дальнейшее развертывание в тексте за счет морфологических изменений и окказиональных преобразований.
115 ГЛАВА IV.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОДАЛЬНОЙ ЗНАЧИМОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.
§1. Сходство и различия в объеме модального потенциала английских и русских фразеологических единиц.
В последнее время сопоставительные исследования становятся наиболее актуальными, выявление сходства и различий в структурах разных языков важно для создания основы эффективной межкультурной коммуникации. Особый интерес вызывают исследования в области фразеологии, в которой наиболее зримо проявляется своеобразие быта, жизни того или иного народа, ибо фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления (Ройзензон 1972).
В данной главе делается попытка выявить сходства и различия в объеме модальных потенциалов английских и русских ФЕ, основанных на словарных идентификациях, и их модальных значений, степени и средств их реализации в тексте.
Корпус ФЕ, выявленных в результате сплошной текстовой выборки из рассказов английских, американских и русских писателей, составил 566 английских (из них 387 - глагольных; 104 - адвербиальных; 42 -адъективных; 11 - субстантивных; 21 - междометных) и 478 русских (из них 319 - глагольных; 88 - адвербиальных; 40 - адъективных; 19 -субстантивных; 12 - междометных) ФЕ, соответственно.
Сопоставительный анализ английских и русских ФЕ позволил выявить существенное сходство в их референтивном потенциале.
В корпусе английских и русских глагольных ФЕ обнаруживается сходство основных областей их референции и выявляются универсальные модели референтной характеризации: 1) простая референтная
116 характеризация, которая включает одно действие (to cut (or make) a figure - to produce a good effect; принимать (принять) какой оборот — изменяться в ходе развития в неожиданном непредвиденном направлении) или одно состояние (to keep one's head - to remain calm; дух замирает (замрет) - разг. экспрес. кто-либо испытывает волнение); 2) сложная референтная характеризация, которая включает два и более действия, находящиеся в отношении конъюнкции или дизъюнкции: а) два действия, находящиеся в отношениях дизъюнкции (to keep one's spirits - to maintain; not allow to decline; ломать комедию - притворяться перед кем-либо, лицемерить); б) два состояния, находящиеся в отношениях конъюнкции (to take root - to become fixed or established; браться за ум - становиться благоразумнее, рассудительнее); в) три действия, находящиеся в отношениях конъюнкции (to get to the back of sth - to find the cause of, solve (a problem), fathom; спустить шкуру с кого - наказать розгами, плетью; выпороть, высечь); г) три состояния, находящиеся в отношениях дизъюнкции (to break sb's heart -(cause to) feel considerable grief, mental anguish, disappointment, etc. (esp. in matters of love and personal relationships, business affairs, etc.); weep inconsolably; пожимать плечами — выражать недоумение, раздумье, удивление).
В корпусе английских глагольных ФЕ моделей больше, чем в корпусе русских ФЕ. Различия в количестве моделей референтной характеризации глагольных ФЕ объясняется тем, что во фразеологических словарях английского языка дается более развернутое детализированное определение единицы, чем в определении русских ФЕ.
В корпусе английских и русских ФЕ обнаруживается сходство основных областей относительной характеризации по следующим признакам: 1) динамичность :: статичность (to keep a civil tongue in one's head :: It is Greek to me; бросаться на шею :: душа уходит в пятки)', 2) субъектная направленность :: субъектно-объектная направленность (to go West:: to make fun of sb; покончить с собой :: поднимать на смех кого); 3) предельность ::
117 непредельность (to shake the dust from ( or off) one's feet :: to be on one's guard; Жребий брошен :: не сводить глаз с кого, чего); 4) фаза действия (to burst into tears- to begin, suddenly and/or violently, to cry; проглотить язык -разг. ирон. неожиданно замолчать, перестать говорить); 5) время (to be at the beck and call of sb - to always be ready to do what someone wants; вертеться под ногами у кого - прост, пренебр. Быть, находиться постоянно около кого-либо, мешая своим присутствием); 6) место (to make way for - to allow (someone or sth) to pass or enter an empty place or position, by moving aside or being moved aside; попасть под руку кому - случайно оказываться около, возле, рядом, поблизости, так что легко взять, использовать и т.д.); 7) повторяемость :: неповторяемость действия (to hold one's own - (coll.) to continue to defend oneself or do one's share in a difficult situation, e.g. when one is ill; keep what position or popularity one has; to bring an action (against) - to take a case or a claim against sb. to a court of law; носить на руках кого -оказывать особое расположение кому-либо; проявлять большое внимание к кому-либо :: намылить шею кому - прост. Побить, избить, отколотить кого-либо).
В русском языке отмечается еще один признак относительной характеризации - направление действия (куда Макар телят не гонял - очень далеко, в самые отдаленные места/выслать, загнать, попасть и т. п.).
Сходство английских и русских ФЕ в описательной характеризации определяется по следующим признакам: 1) способ (to get over - to successfully deal with problems, difficulties, to take one's way - to act independently, e.g. against the advice of others; заливаться горькими слезами - разг. экспрес. сильно, долго и безутешно плакать; рыдать; 2) интенсивность (to take liberties (with sb or sth) - (inf.) to behave in an over-familiar or presumptuous way (towards sb ); handle too freely sth that belongs to, or has been made by, sb else; окунуться с головой во что - целиком, полностью, безраздельно отдаваться чему-либо); 3) оценка (to sleep like a top - (inf.) to sleep very well; пускать no миру - разорять, доводить до нищенства); 4) причина (to think better of it - to
118 not do sth. that you had planned to do, because you realize that it is not a good idea; искры из глаз посыпались - (экспр.) зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове или лицу); 5) цель (to keep up appearances - (not fml.) to continue to do what is expected in public, esp. in order to hide sth that one does not want others to know about or that may not be approved; биться как рыба об лед - тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения); 6) субъектная отнесенность {to pull oneself together - to force oneself to stop behaving in a nervous, frightened, or disorganized way; каши не сваришь с кем - не сговоришься, не договоришься, дела не сделаешь с кем-либо); 7) объектная отнесенность (to make light of sb (or sth) - to treat (someone or sth) as unimportant; переполнилась чаша (мера) терпения - нет никакой возможности выносить, терпеть что-либо); 8) ситуативная отнесенность (to read sb's mind - to know what sb thinks, wants, or plants to do esp. on a specific occasion; лезть в бутылку - прост. Раздражаться, сердиться, возмущаться, обычно без каких либо оснований для этого, по пустякам); 9) стилистическая отнесенность {to see much of sb - informal to see, or be in company with, a person never/rarely/often/more often/less often; лопнуть как мыльный пузырь - разг. презр. Что-либо потерпит или потерпело крах, н неудачу).
Таким образом, в английском и русском языках обнаруживается сходство 9 признаков описательной характеризации. Помимо сходства обнаруживаются и различия. Различия в описательной характеризации сводятся к различиям в ее объеме.
У адвербиальных, адъективных и субстантивных ФЕ в английском и русском языках обнаруживается сходство в их референтной характеризации: адвербиальные ФЕ: квалификация действий субъекта/объекта, например: sick and tired - disgusted and annoyed with someone or sth; до глубины души -прост, очень громко (кричать, орать и т.п.); адъективные ФЕ: квалификация субъекта/объекта действия: with a heavy heart - (a cliche) sadly; тише воды, ниже травы - робкий, скромный, незаметный; субстантивные ФЕ:
119 субстантивность субъекта/объекта действия: a heart of stone — furious heart; каждая собака - прост, всякий, каждый, любой.
Для междометных фразеологизмов и английского и русского языков также характерна референтная характеризация, отражающая эмоциональное отношение: My God! - used to add force to what you are saying, when you are surprised, annoyed or amused; язви тебя (вас и т. п. ) в душу! - обл. прост, экспрес. выражение острой досады, негодования и т. п. Но, в отличие от других видов ФЕ, они встраиваются в функционально-семантическое поле субъективно-личностной модальности.
У английских и русских фразеологизмов субъективно-личностный потенциал включает эмотивный, экспрессивный и/или оценочный признаки в описательной характеризации.
Субъективно-межличностный потенциал английских и русских фразеологизмов включает такой признак, как стилистическая отнесенность.
Таким образом, в английском и русском языках обнаруживается сходство по трем моделям модального потенциала ФЕ:
1) к первой модели относятся ФЕ, которые обладают референтивным потенциалом и могут быть использованы для представления референтивной модальности текста, например: глагольные ФЕ: to bind sb's hand and foot-to restrict sb's activity, sb's power or authority to do sth; адвербиальные ФЕ: now and then - occasionally; нос к носу - прост, непосредственно, вплотную (встречаться, сталкиваться и т.п.); адъективные ФЕ: rough and ready -satisfactory for ordinary purposes, but not exact or detailed; субстантивные ФЕ: a bird in the hand - sth real; медвежий угол - отдаленное, глухое малонаселенное место; захолустье.
2) ко второй модели относятся ФЕ, которые обладают субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для представления субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста, например: междометные ФЕ: My God !- used to add force to what you are saying, when you are surprised,
120 annoyed or amused; за ради господа бога! - прост, в речевом этикете: пожалуйста, очень прошу. Выражение усиленной просьбы, мольбы. 3) к третьей модели относятся ФЕ, которые обладают как референтивным, так и субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы как для представления референтивной, так и субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста, например: глагольные: to do one's worst - to be as difficult, unpleasant, harmful, etc. as possible; сорвать голову кому -прост, строго наказывать кого-либо; адвербиальные ФЕ - for sure - (inf. or slang) certainly; surely; дурным голосом (кричать, голосить, выть и т.д.) -исступленно, неистово; адъективные - as good as gold - (cliche) genuine; authentic; бледен как смерть - экспр. очень (бледен); субстантивные ФЕ - а big idea - an excellent thought; лишний pom - человек, который обременяет других, в тягость другим как едок.
Английские и русские ФЕ различаются, в основном, по объему субъективно-личностного и субъективно-межличностного потенциала. Основные различия наблюдаются по стилистической отнесенности.
В английском языке, так же как и в русском, стилистические пометы бывают двух типов: 1) функционально-стилистические пометы, определяющие стилистическую функцию ФЕ, например, derog. (derogatory), fml. (formal), презр. (презрительное), ирон. (ироничное) и 2) коммуникативно-стилистические, т.е. сферы функционирования ФЕ, например, coll. (colloquial), lit. (literary), прост, (просторечное), разг. (разговорное).
Однако в русском языке система стилистических помет более развита по сравнению с английским языком и автор для выражения своего отношения к сообщаемому чаще обращается к использованию субъективно-межличностного потенциала ФЕ. В английском языке система стилистических помет ФЕ упрощена. Стилистические пометы редки и не очень конкретны. Крайне редко используется помета slang, а стилистические
121 пометы formal и informal не передают всех оттенков отношения автора текста к сообщаемому.
В проанализированных рассказах английских и американских писателей выявлено 566 ФЕ, из них только 62 имеют стилистическую маркировку. В проанализированных рассказах русских писателей выявлено 478 ФЕ, из них 375 имеют стилистическую маркировку.
Следовательно, русские ФЕ обладают большим объемом субъективно-межличностного потенциала, нежели английские ФЕ. Напротив, английские ФЕ обладают большим объемом субъективно-личностного потенциала, нежели русские ФЕ. Связано это с различием в глагольных системах двух языков, что будет рассматриваться в следующей главе.
§ 2. Сходства и различия в объеме модальной значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.
Модальная значимость как английских, так и русских ФЕ, включает реализуемый модальный потенциал и дополнительную характеризацию, вносимую либо морфологическими формами, либо окказиональными преобразованиями.
В английском и русском языках встречаются следующие виды окказиональных изменений:
Простые морфологические окказиональные преобразования:
1) способность существительного изменяться в числе: "Не ruined his partness and betrayed his friends and broke the hearts of his sweet wife and adorable children (to break sb's heart / the heart of sb) (Cheever); " - He вам, малокососам, учить меня, старуху. Знаю, что делаю. Выпивайте чай и поезжайте отсюда кружить другие головы (кружить голову кому) (Зощенко, "Двадцать лет спустя");
2) замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами: " I still had my hat on, but when Crundle
122 came in I made a movement to take it off with the knife still in my hand" (to make a move) (Chesterton, "The house of the Peacock"); "Как накинется на нее, как вытаращит бельмы, как закричит: "Да он у тебя лентяй, да он у тебя дармоед, да чего ты, дура, смотришь! . Под суд говорит, попадет" (вытаращить белки (глаза) (Чехов);
Простые лексико-семантические окказиональные преобразования: 1) включение новых слов: " There was a long silence - as though it took some time to drive the inference home" (to drive home) (Christie, "The Coming of Mr. Quin"); ". но он еще вдобавок влюбился в одну вдову и теперь ее сюда к себе в гости приглашает, не отдавая себе полного отчета, что он такое делает с точки зрения христианской морали" (отдавать себе отчет) (Зощенко, "Живые люди").
Простые синтаксические окказиональные преобразования:
1) способность компонентов к дистантному расположению (т.е. расщепление ФЕ): " Не backed away from the body as far as he could, then came forward stealthily casting fearful glances to steal another look at the bruised forehead (to look forward); "Тут родственники начали одергивать Лебедева: дескать, заткни, действительно, глотку-то; дескать, обожди, вот выйдешь из храма, и тогда отводи душу; дескать, не задергивай попа, а то он нам, чего доброго, девочку на пол опрокинет" (затыкать глотку кому) (Зощенко, "Роза-Мария");
2) способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции: "She'ad a loving'eart; I guess 'twas broken" (to break sb's heart) (Galsworthy, "The Apple Tree"); "Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением. От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы " (трепать нервы) (Зощенко, "Обезьяний язык";
3) перестановка слов-компонентов: " She kept her eyes fixed on his, and they were dark and round (to fix one's eyes on sb/sth); "Женщина ничего не ответив, опять отвернулась к окну. - Да чего она нос-то воротит? - сказала толстая
123 женщина, сидевшая рядом со старушкой" (воротить нос от чего) (Романов, "Скверный товар");
4) способность существительного к синтаксическому распространению (наличие постпозитивного определительного оборота): "I can't get hold of him," Straw grumbled coming up to them. "Not only is our dear little friend Francis J. Hovering about all the time, so that great man can't keep his mind on anything that's being said, but there's another fly, or rather a damned great cockroach in the ointment this blasted Perguson-Jones man, your pal" (to keep one's mind on sth) (Wain); " И молодость, красота всего этого, и мысль о ее красоте и молодости и о том, что она любила меня когда-то, вдруг так разорвали мне сердце скорбью, счастьем и потребностью любви, (душа (сердце) разрывается) (Бунин, "Натали");
5) усечение ФЕ " There was nobody in the school then to save a chap from Carnaby, though Crawshow put in a word or so" (to put in a word for sb); " Я намерение имел. - говорит он. - Это невозможно, Эрнст Иванович! Я.я влюблен и предложение сердца делал." (предлагать руку и сердце) (Чехов);
6) двойная актуализация: "And if ever a man was made a fool of, I made fool of Griffits" (to make fool of sb) (W.S Maugham, "Lord Mountdrago"); " Нынче взяток не берут. Это раньше шагу нельзя было шагнуть без того, чтобы не дать или не взять" (шагу не сделать) (Зощенко, "Слабая тара").
Сложное окказиональное преобразование может включать 2 разных типа простых окказиональных преобразований: лексико-семантическое (включение, замена) + синтаксическое (перестановка) " You remember the terrible mess he made of the books?" (to make a mess); "А утром, когда хозяин продрал свои очи, все выяснилось окончательно" (продирать глаза) (Зощенко, "Гости").
В английском языке имеется еще один тип морфологических окказиональных преобразований: способность существительного принимать любой артикль или его заменитель, притяжательное или отрицательное местоимение: " But you don't say a word about it until we know more definitely
124 to say the word) (Fitsgerald); "He paid no attention to the old man standing on the steps of the pillared porch waving his stick (to pay attention to sb);" I prefer to take my own way out" (to take one's way) (Christie, "The Gentleman Dressed In Newspaper").
Различия отмечаются в нормативных морфологических изменениях глагольных компонентов ФЕ при включении их в текст.
Категория наклонения в русском языке представлена формами трех наклонений - изъявительного, повелительного и сослагательного.
В системе английского языка категория наклонения представлена шестью морфологически выраженными формами наклонений - изъявительного, повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и условного.
Для типологической характеристики языка важное значение имеют грамматические средства выражения модальности. Отношение действия к действительности может быть различным: если действие мыслится как реальное, то мы имеем модальность реальности; если же действие мыслится как нереальное, возможное или невозможное, как желательное или вероятное, то мы имеем модальность ирреальности.
Изъявительное наклонение как в одном, так и в другом языке обозначает реальное действие, происходящее в настоящем времени, происходившее в прошлом или имеющее произойти в будущем, вследствие чего это наклонение получает свое выражение в соответствующих формах времени и лиц^. Поэтому, хотя модальность действительности по своему содержанию сходна в обоих языках, тем не менее, способы ее выражения зависят от системы видовременных форм, которые, как известно, имеют значительные расхождения в этих языках. Так, например, в русском языке модальность действительности, относящаяся к настоящему времени, выражается формой настоящего времени, в английском языке она может быть выражена не только формой Present Indefinite, но также формой Present Perfect Continuous.
125
Значительные большие различия наблюдаются в системе грамматических средств, существующих в обоих языках для выражения модальности ирреальности.
В русском языке существует лишь одно наклонение - сослагательное. Оно мыслится говорящим как нереальное и лишь только как возможное или желательное. Сослагательное наклонение образуется аналитическим путем -сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы, которая может находиться как перед, так и после формы глагола непосредственно или же на расстоянии. "Но, боже мой, что же было бы дальше? Что, если бы я не бросил ее?" (Бунин).
Сослагательное наклонение сочетает в себе ряд значений: нереальность, желание, условие, вероятность, намерение, пожелание. Особенностью русского сослагательного наклонения является его вневременной характер, то есть оно может выражать действие как в настоящем, так и в прошлом и в будущем.
В противоположность русскому языку, модальность ирреальности в английском языке выражается четырьмя так называемыми косвенными наклонениями: сослагательным I, сослагательным II, предположительным и условным.
Сослагательное наклонение I, как и русское сослагательное наклонение, имеет вневременной характер. Оно не выражает ни категории лица, ни категории числа. В качестве основного сослагательное наклонение I имеет значение - вероятность, неуверенность в реальности данного явления; но в то же время оно не выражает никакой противоположности тому, что имеет место в реальной действительности. "Не asked his blessing, and while Mr. Watson was giving it Mary found it impossible to say: "Wouldn't it be better to wait a little?" (D. Garnet "Letting Down The Side ").
Сослагательное наклонение II в качестве основного имеет значение -нереальность, в чем оно занимает полярное положение с формами индикатива, в котором наличествует значение реальность. В сослагательном
126 наклонении II различаются формы настоящего времени и формы прошедшего времени. Нереальность здесь дается как исходный момент, и она ничем не обусловлена. "If you could have read her mind, not now but in its calm before the stress of her misfortune, you would have learned this much, although she herself could not have formulated it" {to read one's mind) (A.E. Coppard, "The Watercress Girl").
Предположительное наклонение, как показывает само название, имеет в качестве основного значения предположение. Его морфологическая структура складывается из глагола should + Vinf. Этому наклонению в русском языке соответствует форма сослагательного наклонения "Should you meet him, tell him to come".
Основная идея условного наклонения - известная нереальность, но взятая не сама по себе, а обусловленная нереальностью, недействительностью каких-то других обстоятельств и условий, т.е. речь идет о нереальности, зависимой от нереальных условий. "Would you mind my opening the window?"
Итак, в русском языке существует всего одно время для выражения модальности - сослагательное, в то время как в английском языке имеются четыре формы косвенного наклонения, которые позволяют единицам участвовать в полях модальности эмотивной установки и психической реакции, сенсорной модальности, эпистимической модальности, деонтической модальности и модальности композитивной установки.
Следовательно, в английском языке больше возможностей для выражения субъективно-личностной модальности, в отличие от русского языка, где больше возможностей для выражения субъективно-межличностной модальности, и значит, английские ФЕ преимущественно встраиваются в поле субъективно-личностной модальности, в то время как русские ФЕ используются по большей части для формирования поля субъективно-межличностной модальности. Отсюда и некоторая дистанцированность автора английского текста от читателя, в отличие от автора и читателя русского текста.
127
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Категория фразеологического значения является основной для исследования модальной значимости ФЕ. Определение понятия "фразеологическое значение" во многом зависит от определения самой ФЕ. Все лингвисты, занимающиеся проблемами фразеологии, признают, что предметом фразеологии являются устойчивые словосочетания. Однако, во взглядах на устойчивость, критерии выделения фразеологических единиц и объем фразеологии существуют глубокие расхождения, отмечается узкое и широкое понимание объема фразеологии.
Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением: от двусловного образования до сложного предложения (только пословицы). Данное понимание объема фразеологии, обоснованное А.В. Куниным в его теории, является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В.В. Виноградова дополнена с учетом различий в типах значений ФЕ от более осложненных до менее осложненных и включает: 1) собственно ФЕ (идиомы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением; 2) идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые сочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные; 3) фразеоматические единицы - фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. Соответственно, выделяются три основных типа фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое и фразеоматическое.
В значении, в том числе фразеологическом, имеются две стороны: план содержания, в котором следует различать сигнификативный, денотативный и
128 коннотативный аспекты, и план выражения, т.е. материальная оболочка ФЕ. Этот двуплановый характер значения и есть единство содержания и формы.
Сигнификативный аспект - содержание понятия, реализованное в этом значении, т.е. в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения. Денотативный аспект - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений; он также содержит минимум информации для идентификации референта в конкретном акте коммуникации. Коннотативный аспект представляет семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в значение ФЕ и включающую эмотивный, оценочный, экспрессивный, образный или стилистический компоненты.
Данные таксономического подхода к ФЕ позволяют наметить возможности нового, функционально-семантического, описания этих единиц. Обращение к функционально-семантическому описанию, т.е. к изучению ФЕ от содержания (семантической функции) к форме, расширит представление о месте ФЕ в функционально-семантических комплексах языковых средств, участвующих в формировании той или иной функционально-семантической категории, категории модальности в частности.
К модальности относят выражение отношения говорящего к действительности, к содержанию речи, к собеседнику, к самому себе. Выделяют следующие модальные компоненты:
1) референтивная модальность, задаваемая отношениями когнитивного компонента текста к действительному миру в том виде, как их формирует субъект через свои интенции текстовой деятельности. Основным содержанием референтивной модальности является диалектическое противостояние действительное/ недействительное.
129
2) субъективная модальность, объединяющая в себе отношения автор-текст и автор-реципиент. В рамках субъективной модальности различают субъективно-личностную модальность и субъективно-межличностную модальность. Субъективно-личностная модальность характеризует автора текстовой деятельности, субъективно-межличностная модальность обусловлена интенциями автора текста в общении и отражает его психологические установки: описать мир (эпистимическая модальность), изменить мир (деонтическая модальность) и дать ему оценку (аксиологическая модальность).
Если соотнести компонент фразеологического значения с различными аспектами модальности, которые формируются в тексте, можно смоделировать модальный потенциал фразеологических единиц на основе ономасиологической интерпретации их семантики, представленной в их словарных определениях. Денотативная часть, отраженная в референтной характеризации, соотносится с референтивной модальностью, т.е. фразеологическая единица, встраиваясь в текст, включается в референтивный аспект модальности. Коннотативный компонент, включающий эмотивность, оценочность, экспрессивность, соотносится, соответственно, с субъективно-личностной и субъективно-межличностной модальностью. Такая корреляция и позволит выявить модальную значимость английских и русских фразеологических единиц в тексте и установить их сходство и различия.
Модальный потенциал фразеологизмов определяется как совокупность референтивного, субъективно-личностного и/или субъективно-межличностного потенциалов.
Сопоставительный анализ английских и русских ФЕ позволил выявить существенное сходство в их референтивном потенциале.
В корпусе английских и русских ФЕ обнаруживается сходство основных областей их референции и выявляются универсальные модели референтной характеризации: 1) простая референтная характеризация, которая включает одно действие или одно состояние; 2) сложная референтная характеризация,
130 которая включает два и более действия или состояния, находящиеся в отношениях дизъюнкции или конъюнкции.
В корпусе английских и русских ФЕ обнаруживается сходство относительной характеризации по следующим признакам: 1) динамичность :: статичность; 2) субъектная направленность :: субъектно-оьъектная направленность; 3) предельность :: непредельность; 4) фаза действия; 5) время; 6) место; 7) повторяемость :: неповторяемость действия. Помимо сходства есть и различия: в русском языке отмечается еще один признак -направление действия.
Сходство английских и русских ФЕ в их описательной характеризации определяется по следующим признакам: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) причина; 5) ситуативная отнесенность; 6) цель; 7) субъектная отнесенность; 8) объектная отнесенность; 9) осуществление/неосуществление действия; 10) стилистическая отнесенность. Различия в описательной характеризации сводятся к ее объему. У адвербиальных, адъективных и субстантивных ФЕ в английском и русском языках обнаруживается сходство в их референтной характеризации, например, для адвербиальных ФЕ - квалификация субъекта/объекта действия; для адъективных ФЕ - квалификация субъекта/объекта действия; для субстантивных ФЕ - субстантивность субъекта/объекта действия. Междометные ФЕ в обоих языках встраиваются в поле субъективно-личностной модальности.
У английских и русских фразеологизмов субъективно-личностный потенциал включает эмотивный, экспрессивный и/или оценочный признаки в описательной характеризации.
Субъективно-межличностный потенциал английских и русских фразеологизмов включает такой признак, как стилистическая отнесенность.
Таким образом, в английском и русском языках обнаруживается сходство по трем моделям модального потенциала ФЕ: 1) к первой модели относятся ФЕ, которые обладают референтивным потенциалом и могут быть
131 использованы для представления референтивной модальности текста; 2) ко второй модели относятся ФЕ, которые обладают субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы для представления субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста; 3) к третьей модели относятся ФЕ, которые обладают как референтивным, так и субъективным личностным и/или субъективным межличностным потенциалом и могут быть использованы как для представления референтивной, так и субъективной личностной и/или субъективной межличностной модальности текста.
Английские и русские ФЕ различаются, в основном, по объему субъективно-личностного и субъективно-межличностного потенциалов. Основные различия наблюдаются по стилистической отнесенности ФЕ. В русском языке система стилистических помет более развита по сравнению с английским языком и автор для выражения своего отношения к сообщаемому чаще обращается к использованию субъективно-межличностного потенциала ФЕ.
В английском языке система стилистических помет ФЕ упрощена. Стилистические пометы редки и не очень конкретны. Крайне редко используется помета slang, а стилистические пометы formal и informal не передают всех оттенков отношения автора текста к сообщаемому.
Модальная значимость как английских, так и русских ФЕ включает реализуемый модальный потенциал и дополнительную характеризацию, вносимую либо морфологическими формами, либо окказиональными преобразованиями (включение нового слова, замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами, расщепление, перестановка слов-компонентов, усечение, двойная актуализация, способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции, к синтаксическому распространению.
Различия отмечаются в нормативных морфологических изменениях глагольных компонентов ФЕ при включении их в текст. В английском
132 языке, в отличие от русского, имеются четыре формы косвенного наклонения для выражения модальности, которые позволяют глагольным компонентам ФЕ участвовать в полях модальности эмотивной установки и психической реакции, сенсорной модальности, эпистимической модальности, деонтической модальности и модальности композитивной установки.
Следовательно, в английском языке больше возможностей для выражения субъективно-личностной модальности, в отличие от русского языка, где больше возможностей для выражения субъективно-межличностной модальности, и значит, английские ФЕ преимущественно встраиваются в поле субъективно-личностной модальности, в то время как русские ФЕ используются по большей части для формирования поля субъективно-межличностной модальности. Отсюда и некоторая дистанцированность автора английского текста от читателя, в отличие от автора и читателя русского текста.
133
Список научной литературыЛатыпова, Ляля Чулпановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. - 197 с.
2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979.- 152 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 207 с.
4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. /Отв. Ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988. - 341 с.
8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 315 с.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.-416с.
10. Баранов А.Г., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996, № 5. С.51-65.
11. Баранов А.Г., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Вопросы языкознания, 1992, № 5. С. 49-61.
12. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц: Автореф. дис. . .канд. фил. наук. Уфа, 1999. - 24 с.134
13. Беляевская Е.Г. Английская фразеология основные направления исследования // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1980.-Вып. 168.-С. 18-36.
14. Бек В. Коммуникативно-функциональный подход к описанию языка и преподавание иностранного языка // Основы построения функциональной грамматики русского языка для нерусских. Уфа, 1991.-С. 17-39.
15. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. — Л.: Наука, 1976.-255 с.
16. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978. -175 с.
17. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 133с.
18. Варламова В.В. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Краснодар, 1996. 17 с.
19. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография // Избранные труды. -М.: Наука, 1947.-310 с.
20. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды ин-та рус. яз. АН СССР, т. 2. М., Л., 1950. -С. 57.
21. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.-269 с.
22. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - С. 5-15.
23. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания, 1997, № 5. С.55-66.
24. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-139 с.135
25. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981.-342 с.
26. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998. - 180 с.
27. Гринько JI.B. К вопросу о модальности текста // Исследования целого текста: Тезисы докладов и сообщений совещания. М.: Наука, 1986. -С. 41-42.
28. Гуревич В.В. Модальность, истинное значение, референция // Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989. - С. 63.
29. Дашевская B.JI. Окказиональные преобразования глагольных фразеоматических комплексов // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980, Вып. 168. - С. 93-106.
30. Дашевская B.J1. Лексико-фразеологическая корреляция в аспекте модальности текста // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. - Вып. 244. - С. 39-49.
31. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания, 1993, № 2. С.6.
32. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, № 1. С. 71-94.
33. Добровольский Д.О. Национальная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, № 6. С. 37-49.
34. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания, 1998, № 6. С. 48-58.
35. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте (на материале англо-американской драмы XX века). Дисс. . канд. филол. наук. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983.- 187 с.136
36. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
37. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л., 1984.-93 с.
38. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
39. Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория. Уфа, 1986. - 124 с.
40. Золотова Г.А. О коммуникативной значимости синтаксических единиц // Языковая системность при коммуникативном обучении. М., 1988. -С. 5-17.
41. Калимуллина В.М. Взаимодействие функционально-семантических категорий в тексте // Основы построения функциональной грамматики русского языка для нерусских. Уфа, 1991. - С. 130-137.
42. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа, 1996. - 160 с.
43. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. Уфа, 1996. - 196 с.
44. Калимуллина В.М. Методика выявления модальной значимости фразеологизмов в тексте // Сб. Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2001. - С. 92-113.
45. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеоматические единицы с переменным компонентом в современном английском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.-22 с.
46. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 355 с.
47. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. -24с.137
48. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: Опыт функционально-семантического анализа. Саратов, 1985. -160с.
49. Кильдибекова Т.А., Каримова Р.А., Убийко В.И., Калимуллина В.М. О функциональной основе сопоставительного анализа языков // Основы построения функциональной грамматики русского языка для нерусских. Уфа, 1991. - С. 67-76.
50. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223 с.
51. Колшанский Р.П. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. - 229 с.
52. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1978.- 143 с.
53. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.- 115 с.
54. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.- 157 с.
55. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1986.-С. 84-90.
56. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, № 4. - С. 34-46.
57. Куайн У.О. Референция и модальность // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Радуга, 1982. Вып. 13. - С. 87-109.
58. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание Англо-русского фразеологического словаря. Дис . докт. филол. наук. М., 1964.
59. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление // Иностранные языки в школе, 1973, № 2. С. 13-22.138
60. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика (романские и германские языки): Сб. науч. трудов МГПИИЯ им М. Тореза.-М., 1983.-Вып. 211. С. 88-100.
61. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. -336 с.
62. Кухаренко В.А., Тхор Н.М. Функционально-семантические поля целого художественного текста // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов. Уфа, 1985. - Ч. 1. - С. 45-46.
63. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С. 350-368.
64. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 12-51.
65. Лосева Л.М. Текст как единое целое высшего порядка и его составляющие (сложное синтаксическое целое) // Русский язык в школе.-М., 1973, № 1.-С. 61-67.
66. Ляпон М.В. Модальность // Лингвистическая энциклопедия. М., 1990.-303 с.
67. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения // Иностранные языки в школе. -1990, № 5. С.49.
68. Мальцева Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1991, № 6. - С.46.
69. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Ярославский гос.пед. институт, 1979. - С. 79.
70. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность" // Вопросы языкознания. М., 1960, № 4.
71. Милославский И. Г. Морфологические категории современного русского языка. М., Просвещение, 1981. - 254 с.
72. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. - 207 с.139
73. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 207 с.
74. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л., 1969. - 134 с.
75. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект представления модальности в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Уфа, 1999. 19 с.
76. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.-287 с.
77. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989. - С. 15.
78. Новиков Л.А. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. - 215 с.
79. Новиков Л.А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании. Тезисы докладов научно-теоретического семинара. Уфа, 1991. - С. 3-7.
80. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука, 1985. - 271 с.
81. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения // Вопросы Языкознания, 1977, № 4.-С. 38.
82. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. -Новосибирск: Наука, 1982. С. 8.
83. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. - 200 с.
84. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976 - 166 с.
85. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
86. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. - 122 с.
87. Реферовская Е.А. Наклонение // Лингвистическая энциклопедия. М., 1990.-С. 332.140
88. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. - 544 с.
89. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола: Учебное пособие к спецкурсу. М., 1984. - 95 с.
90. Скаличка В. О Грамматике венгерского языка // Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 1967.-С. 131-145.
91. Скорикова П.П. Теория функционально-семантического поля и проблема соотношения системности функциональности -коммуникативности // Языковая системность при коммуникативном обучении. - М.: Русский язык, 1988. - С. 86-95.
92. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1986. - 206 с.
93. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии английского языка.-М., 1986.-216 с.
94. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1956. - 285 с.
95. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - С. 341-351.
96. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки, 1997, № 2.
97. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.
98. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение в языке. -М., 1981.-269 с.
99. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном переводе русского языка. -М., 1990.-С. 32-47.
100. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. - 288 с.
101. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - 347 с.141
102. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. С.-Петербург: Наука, 1991. - 370 с.
103. Тихонов А.Н. Семантическое поле как единица лексического уровня // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-методического семинара. Уфа, 1991. - С. 7-14.
104. Тихонов А.Н. Границы и структура лексико-семантического поля // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1994, Ч.З. - С. 3-7.
105. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы Языкознания, 1994, № 3. С. 105-107.
106. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. -206с.
107. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принципы семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.
108. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983.-335 с.
109. Чануквадзе Т.В. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре путевых заметок: Автореф. дис. .канд филол. наук. -М., 1990. 19 с.
110. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. -432с.
111. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1992. - 214 с.
112. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.142
113. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Иностранные языки в школе, 1977, № 5.
114. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1972 . 327 с.
115. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 159 с.
116. Шаховский В.И. Эмотивность в семантике слова // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов. Уфа, 1985, Ч. 1. - С. 97-98.
117. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. -М.: Наука, 1988.-С. 152-166.
118. Шведова Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. -М.: Наука, 1985. С. 30-37.
119. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2000. - 32 с.
120. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С. 67-75.
121. Шмелев Ф.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.-279 с.
122. Шмелев Ф.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
123. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
124. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.
125. Эмирова A.M. О языковых функциях фразеологических единиц (идиом) // Фразеология и контекст: Сб. науч. статей. Самарканд: Самаркандский университет им. А. Навои, 1987. С. 30-40.143
126. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. -195с.
127. Antal L. Notes on Truth Meaning and Synonymity // Linguistics. Sept., 1965.-pp. 16-27.
128. Bendix E. Componental Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese // Intern. Journal of American Linguistics, 1966, V. 32, № 2. pp. 11-190.
129. Chafe W.L. Idiomaticity as Anomaly in the Chomskyan Paradigm // Foundations of Language, 1968, V. 4, № 1. pp. 109-125.
130. Comrie B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems // Cambridge Textbooks in Linguistics. 2. Cambridge, 1976, V.10.
131. Croft W. Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive organization of information. Chicago-London, 1991. - 273 p.
132. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics. The Hague-Paris: Mouton, 1973. - 179 p.
133. Goodenough W.H. Componental Analysis and the Study of Meaning //Language. Baltimore, 1956, V.32, l.-pp. 195-216.
134. Halliday M.A.K. Notes on Transivity and Theme in English. Part 2 // Journal of Linguistics. L., 1967, V.3, № 2. - pp. 199-244.
135. Halliday M.A.K. Explorations in the Functions of Language. -London: Arnold, 1973.- 173 p.
136. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin Books, 1976. -386p.
137. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. -897 p.
138. Lyons J. Language, Meaning and Context. Oxford, 1981. - 987 p.
139. Martinet A. Some Basic Principles of Functional Linguistics // Linguistique. Paris, 1977, V.13, Fasc. l.-pp. 7-14.144
140. Nida E. Componental Analysis of Meaning. The Hague - Paris: Mouton, 1975.-272 p.
141. Palmer F.R. Modality and the English Modals. London; New York, 1979.
142. Popela J. The Functional Structure of Linguistic Units and System of Language // TCLP, 1966, V.2.
143. Quirk R., Greensboum S., Leech G., Starvik J. A Grammar of Contemporary English. London: Longmans, 1972. - 1120 p.
144. Rosch E. Naming and Knowing // Contemporary perspectives in the Philosophy of language. Minneapolis, 1979.
145. Ullmans. Semantic universals (Report of a conference held at Dobby Forry. April 13-15, 1961) // Ed. By J.H. Greenberg. London: MIT Press, 1966.-pp. 217-262.
146. Список лексикографических и фразеографических источников.
147. Алехина А.И. Краткий англо-русский и русско-английский фразеологический словарь. Минск: Изд-во Белорусского ун-та, 1980, 400 с.
148. Англо-русский словарь. Под ред. Мюллера В.К. М.: Русский язык, 1977, 848 с.
149. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Около 150000 слов. /Под общим рук. И.Р. Гальперина. 3 изд., стер. М.: Русский язык, 1979.
150. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984, 942 с.
151. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей. Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986, 543 с.
152. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х т. М.: Цитадель, 1997, Т. 1., 391 е., Т. 2., 396 с.145
153. English Idioms and How to Use Them. Ed. Seidl/McMordic. Oxford: Oxford Univ. Press, 1978, 268 p.
154. Harrap's American Idioms Dictionary. Ed. by Richard A. Spears. National Textbook Company, 1987, 464 p.
155. Longman Dictionary of Contemporary English. Bath: The Pitman Press, 1978, 1303 p.
156. O.Longman Dictionary of English Idioms. Bath: The Pitman Press, 1978, 387p.
157. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Ed. A.S.
158. Hornby, 3rd edition, London: Oxford Univ. Press, 1974, 1056 p. 12.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Ed. A.P. Cowie & R.
159. Mackin. V. 1. London: Oxford Univ. Press, 1984, 396 p. 13.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Ed. A.P. Cowie & R. Mackin & J.R. McCaig. V. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. London: Oxford Univ. Press, 1984, 686 p.
160. Список художественной литературы.
161. Barstow S. The Search for Tommy Flinn. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 41-54.
162. Bates H.E. How Vainly Men Themselves Amaze. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 55-78.
163. Bennet A. The Supreme Illusion. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 51-58.
164. Bierce A. A Horseman in the Sky. In: Tales And Fables. M.: Progress Publishers, 1982, pp. 41-51.
165. Bierce A. The Story of a Conscience. In: Tales And Fables. M.: Progress Publishers, 1982, pp. 145-155.
166. Bierce A. The Man and the Snake. In: Tales And Fables. M.: Progress Publishers, 1982, pp. 207-217.146
167. Bierce A. The Damned Thing. In: Tales And Fables. M.: Progress Publishers, 1982, pp. 287-300.
168. Bierce A. A Wireless Message. In: Tales And Fables. M.: Progress Publishers, 1982, pp. 310-314.
169. Bierce A. The Hypnotist. In: Tales And Fables. M.: Progress Publishers, 1982, pp. 315-322.
170. Cary J. Period Piece. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 79-88.
171. Chaplin S. The Thin Seam. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, c. 89-108.
172. Cheever J. The Pleasures of Solitude. In: Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1980, pp. 49-57.
173. Cheever J. The Sutton Place Story. In: Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1980, pp. 58-83.
174. Cheever J. The Superintendent. In: Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1980, pp. 84-106.
175. Chesterton G.K. The House of the Peacock. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 111-127.
176. Chesterton G.K. The Three Horsemen of Apocalypse. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 128-144.
177. Christie A. The Case of the Discontented Husband. In: Selected Detective Prose. M.: Raduga Publishers, 1989, pp. 305-314.
178. Christie A. The Mystery of the Spanish Chest. In: Selected Detective Prose. M.: Raduga Publishers, 1989, pp. 314-346.
179. Christie A. The Coming of Mr. Quin. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 290-305.th
180. Christie A. Finessing the King. In: English Short Stories of the 20 century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 277-281.
181. Christie A. The Gentleman Dressed in Newspaper. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 282-289.
182. Christie A. The Case of a Rich Woman. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 305-318.
183. Christie A. The Nemean Lion. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 109-136.
184. Collier J. Back for Christmas. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 137-143.
185. Collier J. Great Possibilities. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 343-359.th
186. Conrad J. The Inn of the Two Witches. In: English Short Stories of the 20 century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 8-33.
187. Coppard A.E. Dusky Ruth. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 191-198.
188. Coppard A.E. The Watercress Girl. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 199-212.
189. Fitsgerald S. The Diamond As Big As The Ritz. In: Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979, pp. 32-72.
190. Fitsgerald S. The Bridal Party. In: Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979, pp. 213-232.31 .Fitsgerald S. Babylon Revisited. In: Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979, pp. 232-253.
191. Fitsgerald S. The Friend. In: Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979, pp. 273-280.
192. Fitsgerald S. Dearly Beloved. In: Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979, pp. 304-306.
193. Forster E.M. The Story of a Panic. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 213-234.th
194. Galsworthy J. The Apple Tree. In: English Short Stories of the 20 century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 59-110.
195. Garnett D. Letting Down the Side. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 156-166.
196. Glanville В. The Thing He Loves. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 167-180.
197. Hartley L.P. W.S. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 181-193.
198. НШ S. A Bit of Singing and Dancing. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 194-215.
199. Huxley A. Hubert and Minnie. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 319-331.
200. King F. Making It All Right. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 216-226.
201. Lawrence D.H. Odour Of Chrysanthemums. In: Odour Of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress Publishers, 1977, pp. 25-48.
202. Lawrence D.H. The Christening. In: Odour Of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress Publishers, 1977, pp. 68-78.
203. Lawrence D.H. England, My England. In: Odour Of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress Publishers, 1977, pp. 106-142.
204. Lawrence D.H. Samson and Delilah. In: Odour Of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress Publishers, 1977, pp. 143-161.
205. Lawrence D.H. The Rocking-Horse. Winner. In: Odour Of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress Publishers, 1977, pp. 202-219.
206. Lawrence D.H. The Lovely Lady. In: Odour Of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress Publishers, 1977, pp. 232-253.
207. Mansfield K. Honeymoon. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 264-268.
208. Mansfield K. Taking the Veil. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 269-276.
209. Maugham W.S. The Force of Circumstance. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 250-279.
210. Maugham W.S. Salvatore. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 145-147.149
211. Maugham W.S. A Casual Affair. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 148-166.
212. Maugham W.S. Lord Mountdrago. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 167-190.
213. Pritchett V.S. The Sailor. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 280-304.
214. Sansom W. The Vertical Ladder. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 305-318.
215. Trevor W. The Day We Got Drunk on Cake. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 336-352.
216. Wain J. The Life Guard. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 353-381.
217. Wain J. Young Shoulders. London: Bath: The Pitman Press, 1982, 192 p.
218. Wells H.G. The Door in the Wall. In: English Short Stories of the 20th century. M.: Raduga Publishers, 1988, pp. 34-50.
219. Wilson A. A bit of the Map. In: Making It All Right. Modern Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978, pp. 382-412.
220. Аверченко A.T. В ресторане. Бритва в киселе. Избранные произведения. М.: Правда, 1990, с. 34-36.
221. Аверченко А.Т. Сплетня. Бритва в киселе. Избранные произведения. М.: Правда, 1990, с. 36-40.
222. Аверченко А.Т. Провокатор. Бритва в киселе. Избранные произведения. М.: Правда, 1990, с. 51-53.
223. Аверченко А.Т. День госпожи Спандиковой. Бритва в киселе. Избранные произведения. М.: Правда, 1990, с. 57-61.
224. Аверченко А.Т. Мозаика. Бритва в киселе. Избранные произведения. М.: Правда, 1990, с. 120-127.
225. Аверченко А.Т. Четверо. Бритва в киселе. Избранные произведения. М.: Правда, 1990, с. 127-133.150
226. Аверченко А.Т. Мужчины. Бритва в киселе. Избранные произведения. М.: Правда, 1990, с. 161-166.
227. Аверченко А.Т. . Бритва в киселе. Избранные произведения. М.: Правда, 1990, с. 36-40.
228. Булгаков М.А. Спиритический сеанс. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Художественная литература, 1992, Т. 2, с. 219-226.
229. Булгаков М.А. Воспоминание. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Художественная литература, 1992, Т. 2, с. 378-383.
230. Булгаков М.А. Гениальная личность. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Художественная литература, 1992, Т. 2, с. 514-516.
231. Булгаков М.А. Залог любви. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Художественная литература, 1992, Т. 2, с. 517-520.
232. Булгаков М.А. Неунывающие Бодистки. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Художественная литература, 1992, Т. 2, с. 530-531.
233. Булгаков М.А. Как Бутон женился. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Художественная литература, 1992, Т. 2, с. 541-543.
234. Булгаков М.А. Страдалец Папаша. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Художественная литература, 1992, Т. 2, с. 593-595.
235. Булгаков М.А. Тайна несгораемого шкафа. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Художественная литература, 1992, Т. 2, с. 615-620.
236. Булгаков М.А. Колесо судьбы. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Художественная литература, 1992, Т. 2, с. 632-635.
237. Бунин И.А. Братья. Сочинения в трех томах. Т.2. М.: Художественная литература, 1982, с. 17-38.
238. Бунин И.А. Грамматика любви. Сочинения в трех томах. Т.2. М.: Художественная литература, 1982, с. 54-62.
239. Бунин И.А. Обуза. Сочинения в трех томах. Т.2. М.: Художественная литература, 1982, с. 428-430.
240. Бунин И.А. Темные аллеи. Сочинения в трех томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1982, с. 269-273.151
241. Бунин И.А. Визитные карточки. Сочинения в трех томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1982, с. 322-326.
242. Бунин И.А. Зойка и Валерия. Сочинения в трех томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1982, с. 327-339.
243. Бунин И.А. Таня. Сочинения в трех томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1982, с. 339-354.
244. Бунин И.А. Галя Ганская. Сочинения в трех томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1982, с. 364-370.
245. Бунин И.А. Генрих. Сочинения в трех томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1982, с. 371-382.
246. Бунин И.А. Натали. Сочинения в трех томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1982, с. 383-410.
247. Бунин И.А. Кума. Сочинения в трех томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1982, с. 419-421.
248. Бунин И.А. Мадрид. Сочинения в трех томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1982, с. 428-433.
249. Бунин И.А. Ворон. Сочинения в трех томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1982, с. 444-448.
250. Герман Ю.П. Репетитор. Рассказы о Дзержинском. М.: Правда, 1978, с. 5-30.
251. Герман Ю.П. Восстание в тюрьме. Рассказы о Дзержинском. М.: Правда, 1978, с. 81-98.
252. Герман Ю.П. Песня. Рассказы о Дзержинском. М.: Правда, 1978, с. 6180.
253. Герман Ю.П. Народное образование. Рассказы о Дзержинском. М.: Правда, 1978, с. 226.
254. Гончаров И.А. Обломов (отрывки). Собрание сочинений в восьми томах. М.: Художественная литература, 1979, т. 4, 534 с.
255. Гончаров И.А. Обрыв (отрывки). Собрание сочинений в восьми томах. М.: Художественная литература, 1979, Т. 5, 383 с.152
256. Зощенко М. Неизвестный друг. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 3-4.
257. Зощенко М. Беда. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 5-6.
258. Зощенко М. Аристократка. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 7-8.
259. Зощенко М. Любовь. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 10-11.
260. Зощенко М. Паутина. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 12-13.
261. Зощенко М. Медик. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 15-16.
262. Зощенко М. Альфонс. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 19-20.
263. Зощенко М. Обезьяний язык. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 21-22.
264. Зощенко М. Столичная штучка. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 23.
265. Зощенко М. Пасхальный случай. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 25.
266. Зощенко М. Пассажир. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 26-27.
267. Зощенко М. Стакан. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 29-30.
268. Зощенко М. Нервные люди. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 34.
269. О.Зощенко М. Сильное средство. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 34-35.
270. Ш.Зощенко М. Святочная история. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 35-36.153
271. Зощенко М. Часы. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 36-37.
272. Зощенко М. Прелести культуры. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 41-42.
273. Зощенко М. Лимонад. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 42-43.
274. Зощенко М. Гости. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 43.
275. Зощенко М. Расписка. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 61.
276. Зощенко М. Слабая тара. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 65-66.
277. Зощенко М. Личная жизнь. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 66-67.
278. Зощенко М. Врачевание и психика. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 67-69.
279. Зощенко М. Кража. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 72-73.
280. Зощенко М. Опасные связи. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 81-82.
281. Зощенко М. Двадцать лет спустя. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 85-89.
282. Зощенко М. Сердца трех. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 89-90.
283. Зощенко М. Тишина. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 90-93.
284. Зощенко М. Живые люди. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 97-98.
285. Зощенко М. Роза-Мария. Рассказы. М.: Художественная литература, 1987, с. 100-102.154
286. Романов П.С. Дым. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 57-61.
287. Романов П.С. Обетованная земля. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 79-82.
288. Романов П.С. Дом № 3. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 85-89.
289. Романов П.С. Тринадцать бревен. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 97101.
290. Романов П.С. Скверный товар. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 176-183.
291. Романов П.С. Кулаки. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 258-261.
292. Романов П.С. Технические слова. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 273278.
293. Романов П.С. Пробки. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 289-291.
294. Романов П.С. Легкая служба. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 355-358.
295. Романов П.С. Яблоневый цвет. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 358-362.
296. Романов П.С. Черные лепешки. Рассказы. М.: Правда, 1991, с. 368-375.
297. Чехов А.П. Ванька. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000, с. 235-238.
298. Чехов А.П. Лошадиная фамилия. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000, с. 267-270.
299. Чехов А.П. Злоумышленник. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000, с. 271-274.
300. Чехов А.П. Унтер Пришибеев. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000, с. 275-278.
301. Чехов А.П. Тина. Избранное. М.: Эксмо-Пресс, 2000, с. 290-294.
302. Шукшин В.М. Стенька Разин. Рассказы. М.: Детская литература, 1990, с. 11-18.
303. Шукшин В.М. Леля Селезнева с факультета журналистики. Рассказы. М.: Детская литература, 1990, с. 18-28.
304. Шукшин В.М. Космос, нервная система и шмат сала. Рассказы. М.: Детская литература, 1990, с. 36-45.
305. Шукшин В.М. Ваня, ты как здесь? Рассказы. М.: Детская литература, 1990, с. 45-52.