автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках"
Казанский государственный педагогический университет
Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
Санлыер Диана Фердинандовна
Казань-2003
0*£Н«
Диссертация выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета
Научный руководитель - кандидат филологических наук,
доцент Р.Г. Мухаметдинова Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
нии диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Казанском государственном педагогическом университете (420021, г. Казань, ул. М.Межлаука, 1)
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан « <Р » сентября 2003 года.
Ученый секретарь
Ведущая организация
профессор P.A. Юналеева кандидат филологических наук, доцент В.Н. Хисамова Казанский государственный университет
Защита состоится « _» октября 2003 года —
часов назаседа-
кандидат филологических наук, доцент Р.Г. Мухаметдинова
ÖOD3-A
Сопоставительное исследование языковых явлений в разноструктурных языках с целью изучения их взаимодействия и выявления межъязыковых соответствий и расхождений, а также типологических тенденций является одной из актуальных задач современной лингвистики. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии. Во фразеологических единицах (ФЕ) ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством украшает речь, а также способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка.
В настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культуры и народов, в результате чего резко возросла значимость знания иностранного языка. Синхронный сопоставительный анализ позволяет дать качественную и количественную характеристику исследуемых явлений, выявить изоморфные и алломорфные черты в сравниваемых языках. Всё это в сумме создает предпосылки для более широких типологических обобщений в области фразеологии. Изучению взаимодействия фразеологизмов в разноструктурных языках посвящены работы видных лингвистов: В.Д. Аракина, A.B. Кунина, Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, P.A. Юсупова, З.Х. Нуризяновой, Д.М. Марда-новой, Г.Х. Алеевой и многих других.
Актуальность настоящего исследования объясняется его социальной значимостью, так как данная грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, формирует активную языковую личность, способную через индивидуальную лексическую оценку выражать отношение сообщаемого к реальной действительности. Актуальность исследования обусловлена так же тем, что рассматривается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении.
В турецком языкознании фразеология, как отдельная дисциплина -deyimbilim, оформилась лишь в последние десятилетия, и связана с работами ДЛксана и Л.С.Узун. Этому предшествовал многолетний труд собрания фактического материала турецкого языка и его описания такими учёными, как О.А.Аксой, Ш.Элчин, С. Эмир и др. Изучение фразеологии сводится лишь к об-
щему описанию характера фразеологизма, его места в системе языковых единиц и некоторых стилистических свойств.
В отечественном языкознании традиция изучения лексики и фразеологии турецкого языка восходит к исследованиям 50-х годов XX века - трудам Май-зеля С.С., Долганова JI.H., Аганина P.A., Поляковой В.Е., Мамулии Э.В.Данная традиция продолжилась лишь в 90-ые годы и связана с исследованиями фразеологии турецкого языка в сопоставлении с другими языками.
Данная работа представляет собой один из опытов сопоставительного исследования категории модальности во фразеологии английского и турецкого языков, сравнения своеобразия проявления объективной модальности в грамматике данных языков и субъективной модальности в лексике и фразеологии.
Согласно определению академика В.В.Виноградова модальность-это конструктивный признак любого предложения, передающий отнесённость (отношение) содержания речи к действительности. Модальность и то, что сообщение может мыслиться говорящим, как реальное, наличное в прошлом или настоящем, как реализующееся в будущем, как желательное, требуемое от кого-нибудь, как потенциальное, как недействительное.
К предмету нашего исследования относятся глагольные фразеологические единицы (ГФЕ) с компонентом модальности в английском и турецком языках, а также ФЕ с компонентом модальности немеждометного характера. ГФЕ - это фразеологизмы, в состав которых входят глаголы. Вершиной ГФЕ с компонентом модальности является модальный глагол.
Под категорией модальности мы понимаем грамматическую категорию, обозначающую отношение содержания предложения к действительности и выражающуюся формами наклонения глагола, интонацией, вводными словами.
Материал исследования представлен 318 ФЕ английского языка, 227 ФЕ турецкого языка. Отбор материала проводился методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей, сборников пословиц и поговорок, из произведений английских, американских и турецких
поэтов и писателей. Во многих случаях мы также обращались к носителям языка для уточнения употребления ФЕ.
Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительно-типологического анализа категории модальности двух генетически и структурно отдаленных языков - английского и турецкого выявить их типологические сходства и различия в системе, в плане содержания и выражения, чётко установить как употребление категории объективной и субъективной модальности в одном языке соотносится с употреблением аналогичных или сходных средств в другом и каковы механизмы компенсации в случаях грамматико-семантических расхождений. Поставленные цели определяют решение следующих задач:
- установить структурно-семантические классы ГФЕ с компонентом модальности и ФЕ междометного и немеждометного характера;
- определить объём и состав лексико-грамматического разряда модальных слов, при помощи которых носитель языка оценивает своё высказывание в целом или отдельные его части с точки зрения их отношения в объективной действительности;
- сопоставить модальность, выражаемую грамматическими и лексическими средствами, во фразеологизмах английского и турецкого языков с целью выявления общего и специфического;
- выделить основные структурные типы ГФЕ с компонентом модальности сопоставляемых языков, определив морфологические особенности компонентов;
- описать основные семантические классы ГФЕ с компонентом модальности, выделив синонимические, антонимические и полисемические отношения;
- определить оценочно - эмотивный характер ГФЕ с компонентом модальности и основные значения предлогов в составе ГФЕ с компонентом модальности;
- исследовать функционально-стилистические особенности и основные способы переосмысления ГФЕ с компонентом модальности;
- проанализировать эвфонические средства в ГФЕ с компонентом модальности;
- рассмотреть модальные эквиваленты, аналоги и способы перевода модальных значений с одного языка на другой.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые подвергаются детальному сопоставительному изучению ГФЕ с компонентом модальности разносистемных, типологически и генетически неродственных языков, какими являются английский и турецкий языки. Также впервые подверглись анализу ГФЕ с компонентом модальности в турецком языке. Если в английском языке эти фразеологизмы выделяются, однако являются малоизученными, то в турецком языке наше исследование является первым опытом подобного анализа. Сопоставление категории модальности важно в методическом плане, так как модальность как грамматико-семантическая категория соотносится с категорией эмпатии (сопереживания), позволяющей открывать канал для рефлексивной коммуникативной деятельности.
Методы исследования. Исследование ориентировано на сопоставительное параллельное описание изучаемого материала. Базой описания служат основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории. Основными методами, используемыми в работе являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный A.B. Куниным и существующий в двух разновидностях, тесно связанных между собой: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. В работе также применяются методы семантического и концептуального анализа, анализа словарной дефиниции и переводный метод.
Теоретическое значение настоящей работы заключается в том, что результаты исследования расширяют и углубляют знания о структурных, семантических и функциональных свойствах ГФЕ с компонентом модальности английского и турецкого языков, устанавливают между ними взаимосвязь. Сопоставительный анализ ГФЕ с компонентом модальности в двух разноструктурных языках дает возможность получить новые данные для последующих типологических исследований в области фразеологии.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных словарей турецкого и английского языков, при подготовке к занятиям по практическому курсу языка и лексикологии. Определённую практическую ценность имеет приложение в виде сопоставительного словаря ФЕ с компонентом модальности в английском, турецком и русском языках, который может быть использован в лексикографической практике.
На защиту выносятся следующие положения:
- этимологически ФЕ с компонентом модальности по происхождению делятся на исконно английские и исконно турецкие ФЕ и на заимствованные ФЕ. Среди заимствованных ФЕ важнейшим литературным источником является Библия в английском языке и Коран в турецком языке;
- в английском языке в исследуемых структурно-грамматических моделях ФЕ с компонентом модальности организующими центрами данных структурных моделей являются модальные и смысловые глаголы, которые по своим валентным свойствам превосходят все остальные классы слов. В турецком языке в основе образования ФЕ с компонентом модальности лежат аффиксы модальности смыслового глагола, числительные, союзы и модальные слова;
- семантические связи, присущие лексике изучаемых языков, параллельно отражаются в их фразеологии, в чём проявляется сходство разноструктурных языков;
- стилистическая дифференциация ГФЕ с компонентом модальности представляет собой явление историческое, отражающее возникновение новых тематических групп и моделей фразеологизмов или экспрессивно-стилистическую переоценку существующих ГФЕ.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в печатных работах и докладывались на итоговых научных конференциях (г. Казань, г. Альметьевск 2000-2003гг.).
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Она состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и двух приложений -
англо-русского и турецко-русского словарей ФЕ с компонентом модальности. В конце каждой главы приводятся выводы.
Содержание работы.
Во введении обосновывается выбор темы, её научная новизна и актуальность, описывается фактический материал исследования, формулируются цель и задачи исследования, положения, выносимые на защиту, указываются методы, используемые в работе.
Первая глава «Этимология ФЕ с компонентом модальности в английском и турецком языках» посвящена описанию источников происхождения ФЕ с компонентом модальности, а также изучению этимологической основы ГФЕ, которая имеет значение для просвещения в историческом и социокультурном планах.
На то, что речь может носить самый различный характер и, следовательно, может анализироваться и рассматриваться с разных позиций, обратили внимание уже философы Древней Греции и Рима. Различались восемь видов речи: выражающий желание, повелевающий, вопрошающий, утверждающий, выражающий сомнение, восхищение и удивление, заверяющий, разъясняющий, предполагающий.
Академик В.В.Виноградов раскрыл сущность категории модальности, и развил дальше выдвинутую А.А.Шахматовым теорию о том, что модальность может иметь разные морфологические, чисто синтаксические, лексические, фразеологические и комбинированные способы своего выражения. В турецком языкознании проблемы реальности-ирреальности сообщения не поднимались, как не поднималась и проблема модальности в ФЕ. При этом авторы при попытках рассмотрения языкового материала с позиции модальности к явлениям языка шли не от категории модальности как таковой, а от категорий «желательное наклонение» и «условное наклонениё», которые передают и значение модальности.
Долгое время об объективности - субъективности сообщения в тюркских языках говорили только при анализе других языковых явлений: при рассмотрении условного периода и при анализе временных форм.
Описывая разнообразные источники происхождения ФЕ с компонентом модальности в современном английском и турецком языках, мы, вслед за А.В. Куниным, делим ФЕ по происхождению на 2 класса: исконно английские и исконно турецкие фразеологизмы и заимствованные ФЕ. Исконно английские и турецкие фразеологизмы нетерминологического происхождения связаны с традициями, обычаями, культурой, поверьями, реалиями, преданиями и былинами, например, в английском языке: good wine needs по bush -хорошее вино не нуждается в ярлыке; хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино), в турецком языке: asían yatagmdan belli olmalidir - о льве судят по его логову (говорится как комплимент обладателю хорошего дома).
Крылатые выражения из произведений В. Шекспира, очень сильно обогатили английский язык: to be able to eat somebody out of house and home - разорить человека, живя за его счёт. В данной ГФЕ модальный глагол to be able to подчёркивает уверенность в способности человека осуществить это действие.
В турецком языке выделим крылатые выражения из произведений Ходжи Насретдина: armut рцтеИ agzima dü<¡meli - ждать, чтобы жареные голуби сами летели в рот. В данной ГФЕ аффикс модальности-та/í подчеркивает долженствование и необходимость этого действия.
Авторы исконно английских и исконно турецких оборотов неизвестны. Созданные народом, эти обороты широко распространены.
Среди заимствованных ФЕ большую группу составляют библеизмы в английском языке и коранизмы в турецком языке: to be able to proclaim (cry, shout) from (upon) the housetops - объявить во всеуслышание, разгласить на всех перекрёстках, helâl sût tmmis - честный, благородный правдивый (о человеке).
Среди ФЕ английского языка встречаются заимствования из античных языков. Они связаны с мифологией, историей, древнегреческой и древнеримской
литературой, например: the mountain could bring (has brought) forth a mouse - гора родила мышь (из басни Эзопа).
В турецком языке среди ГФЕ с компонентом модальности нами были обнаружены заимствования из арабского языка: az olmall öz (uz) olmall - погов. «лучше меньше, да лучше».
Вторая глава «Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей ГФЕ с компонентом модальности в английском и турецком языках» посвящена структурно-грамматической характеристике ГФЕ. Сопоставительный анализ ГФЕ в структурно-грамматическом аспекте направлен на выявление структурно-грамматических сходств и расхождений ГФЕ и на выявление общих и специфических структурных моделей в английском и турецком языках.
В английском языке модальность выражается посредством:
1. Модальных глаголов can, to be, may, must, should и других: friends may meet, but mountains never greet - поел. « гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдётся».
2. Лексически, perhaps - возможно, certainly — конечно: certainly he was a man of a word - конечно, он был человеком слова.
3. При помощи междометных оборотов: I "И bet ту boots - держу пари, будьте уверены.
Своеобразие турецкого языка заключается в том, что модальность выражается как:
1. Лексически: acaba - интересно, demek - значит: Evet acaba dort yasimda var miydim?- «Да, интересно, было ли мне тогда четыре года?».
2. Выражениями и высказываниями, в состав которых входят модальные слова: уок сатт - нет дорогая, милая, дорогой,var ттп - давай поспорим:Уок сатт, dedim. Yemek üstüne hemen yola gikmak iyi decidir -«Нет, дорогой, выходить в дорогу на сытый желудок - это не очень хорошо».
3. Так и аффиксальным путём с использованием аффиксов - eme к, - атак, -malí, -bilir и других: hig bir $eyde ölgüyü a$mamah - во всём надо знать меру. Этот способ является ведущим для передачи модальности в турецком языке в
отличие от английского языка. Многообразие средств передачи модальности позволяет говорящему выражать тончайшие оттенки своего отношения к действительности: совет, пожелание, учтивую просьбу, сомнение, предположение, опасение о возможности нежелательного действия, сожаление о содеянном, предположение о возможных следствиях определённого действия.
В английской и турецкой фразеологии выделяются двувершинные ГФЕ с компонентом модальности, имеющие подчинительную структуру; кореллятив-ные трёхвершинные структурные модели с подчинительной структурой; структурные модели с альтернантами. Наиболее многочисленными являются двувершинные ГФЕ с компонентом модальности, имеющие подчинительную структуру. Двувершинные структурные модели состоят из двух компонентов, представленных знаменательными частями речи. Анализ двувершинных моделей с подчинительной структурой в аспекте изучения закономерностей их структурного моделирования показал, что наиболее распространёнными являются структурные модели, в которых вершины составляют сочетание «модальный глагол + смысловой глагол + имя существительное». Нами были выделены двадцать три структурные модели ГФЕ с компонентом модальности. Выявляются общие и специфические черты в семантике сопоставляемых языков. Представляют интерес следующие структурные модели, специфические для английского языка: Vmod + Vf+a + N
«модальный глагол + смысловой глагол + неопределенный артикль + имя существительное»: more than one can shake a stick at - разг., очень много, уйма, сколько угодно. В данной ГФЕ модальный глагол сап подчёркивает способность человека к выполнению этого действия.
Vmod + Vf+the+N «модальный глагол + смысловой глагол + определённый артикль + имя существительное»: he who would eat the nut must first crack the shell - посл.те разгрызёшь ореха - не съешь и ядра». Категоричность смысла, заложенного в пословице подчеркивается модальным глаголом must, выражающим долженствование и обязательность.
Специфической для турецкого языка можно выделить следующую структурную модель с повторением имени существительного:
N + Vf + N + V suf.mod (isim + a. ful + isim + fiil) «имя существительное + смысловой глагол + имя существительное + глагол с аффиксом модальности»: ayi vurulmadan postu satilamaz - поел, «нельзя продать шкуру неубитого медведя». Отрицательная форма аффикса - amaz в данной ГФЕ усиливает значение смыслового глагола и придаёт оттенок отказа и запрещения этого действия.
Обращает на себя внимание преобладание односложных глаголов в английском и турецком языках, обозначающих обычные действия в данных ГФЕ с компонентом модальности, таких как: to work, to look, to call, to sell и других в английском языке и satmak, almak, yapmak и других в турецком языке.
Коррелятивные трёхвершинные структурные модели в исследуемых языках являются немногочисленными. Это модели, состоящие из трёх компонентов, представленных знаменательными частями речи.
Структурные модели ФЕ с компонентом модальности с подчинительной структурой имеют при себе альтернанты как в английском языке, так и в турецком языке. Это местоимения: в английском языке - one, one's, oneself, somebody, something, в турецком языке - biri, birisi.
Альтернанты способны заменяться другими местоимениями, существительными или словосочетаниями, в соответствии с требованиями речевой ситуации, например, в английском языке : one man may steal a horse while another may not look over a hedge - поел, «одному можно всё, а другому -ничего». В данной ГФЕ модальный глагол may выражает предположение. В турецком языке: vaktini bilmek isteyen biri saat ta$imah - поел, «кто хочет знать время, носит с собой часы». Аффикс долженствования -malí в данной ГФЕ выражает обязательность совершения указанного действия.
В турецком языке большое количество ФЕ с компонентом модальности выражено обобщённо - личными предложениями. Это обусловлено спецификой жанра ФЕ: они выражают общее суждение в конкретной форме путём
возведения частного случая в степень широкого обобщения: siz gönlünüzü ferahlandirmahsiniz -вам надо развлечься. В английском языке соответствием обобщённо - личных предложений являются двусоставные предложения с местоимением you в функции подлежащего: you cannot pluck roses without fear of thorns nor enjoy a fair wife without danger of horns - невозможно собирать розы без боязни шипов и наслаждаться прекрасной женой без боязни её колкостей.
Третья глава «Сопоставительный анализ семантических особенностей ГФЕ с компонентом модальности» посвящена выявлению и сопоставительному описанию особенностей ФЕ с компонентом модальности английского и турецкого языков. Выявляются общие и специфические черты в семантике ГФЕ сопоставляемых языков, рассматриваются различные типы сем, исходя из роли сем во фразеологическом значении и во фразеологических системах языка. Выявляются структурно-семантические особенности ФЕ с компонентом модальности немеждометного характера в английском языке. Выделяются различные тематические группы ГФЕ в английском и турецком языках и их оценочно - эмотивный характер значения.
Фразеологические единицы могут обозначать как общее понятие, характерное для данного класса объектов, так и тесно с ними связанные единичные понятия. Выделение фразеологического значения даёт возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеологическое значение и фразеологическое значение.
Идиоматическое значение - это инвариант информации, выражаемой раз-дельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями.
Идиофразеологическое значение - это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеологических вариантов которых имеют буквальные, но осложненные значения, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены.
Фразеологическое значение признается состоящим из упорядоченных семантических элементов - сем, которые можно определить как микроэлементы
значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов. Семы представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности. В исследуемых языках по отношению к системе языка выделяются узуальные и окказиональные семы. По характеру выявленности в значении выделяются эксплицитные и имплицитные семы. Интересны для исследователей интегральные и дифференциальные семы.
Специфическими для турецкого языка являются ГФЕ с компонентом модальности, содержащие эллипцитные семы, это те элементы значения, которые присутствуют в плане содержания, но отсутствуют в плане выражения, например ФЕ турецкого языка: akçam oldu konmalisin, sabah oldu gôçmelisin - поел, «настал вечер - устраивайся спать, настало утро - отправляйся в путь». В английском языке таковые не обнаружены.
По характеру конкретного содержания в ГФЕ сопоставляемых языков выделяются постоянные и вероятностные семы. По содержанию выделяются позитивные и негативные семы, которые отражают наличие или отсутствие в денотате определительного признака. Так в английском языке: good wine needs по bush - goods of excellent quality do not need to be advertised, as their excellence itself will make them known - хорошее вино не нуждается в ярлыке. Позитивная сема - «excellent quality», а негативная сема - «do not need to be advertised». Негативная сема - выражение эксплицитного во всех ФЕ, в состав которых входят отрицательные частицы по и not. В турецком языке: yalan sôyliyen unutkan olmamali - поел, «тот, кто лжёт, не должен быть забывчивым». Позитивная сема - «bir çeyler sôyliyen», а негативная сема - «unutkan olmamali». Компоненты модальности в данных ГФЕ английского и турецкого языков подчёркивают отсутствие необходимости совершающихся действий.
Полному сопоставительному анализу подверглись тематические группы, на которые мы делили ГФЕ с компонентом модальности, исследуя их структурно-семантический характер. В английском и турецком языках мы можем выделить семь тематических групп: ГФЕ с компонентом модальности, обозначающие
действия, деятельность и состояние человека (физическое и эмоциональное), ГФЕ с компонентом модальности, носящие анимальный характер, где в качестве второго компонента употребляются названия животных, рыб, птиц, насекомых, ГФЕ с компонентом модальности, связанные с военным делом, искусством, религией, ГФЕ, относящиеся к морскому делу, ГФЕ, связанные с пониманием таких понятий, как любовь к ближнему, взаимоуважение, дружба, счастье, удача.
Наше исследование показало, что ГФЕ с компонентом модальности, обозначающих действие, деятельность, состояние человека, ГФЕ, носящих анимальный характер, относящихся к религии, связанных с пониманием различных понятий являются многочисленными в сопоставляемых языках.
Также многочисленными в английском и турецком языках являются ГФЕ с компонентом модальности, относящиеся к- морскому делу. Это объясняется прежде всего большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании и Турции, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом фразеологии, например, в английском языке: he who would search for pearls must dive below - без труда нет клада, в турецком языке: bu deniz yerde gemi bulunamaz - на этом открытом месте корабль не может укрыться.
ГФЕ с компонентом модальности данных тематических групп развивают отношения полисемии, синонимии и антонимии, которые разобраны в данной главе. Значение многих ГФЕ с компонентом модальности в английском и турецком языках данных тематических классов не является постоянным и его изменение приводит к возникновению полисемии, синонимии и антонимии.
Тематические группы ГФЕ, обозначающие движение и передвижение в пространстве в английском языке отличаются наличием следующих предлогов: from, for, to, into, in, at, before, on, имеющих пространственное значение. Использование предлогов несвойственно для ГФЕ с компонентом модальности турецкого языка.
Особое место среди тематических групп ГФЕ занимает группа фразеологизмов, относящихся к религии, так как в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. В английском языке: God can help them that help themselves - на бога надейся, а сам не плошай, в турецком языке: cami угЫтц ama mihrabi (mihrab) yerinde kalmif - мечеть развалилась, но михраб стоит на месте. Используя субъективную модальность в ГФЕ мы можем строить различного рода умозаключения, вероятность которых является сомнительной.
В нашем исследовании выделим ФЕ с компонентом модальности немеждометного характера в сопоставляемых языках. В английском языке - это компаративные фразеологические единицы со вторым компонентом лексемой и предложением. Особенно широкое распространение получила группа модальных сравнений as sure as ...-уверенно, подтверждающая достоверность высказывания и соотносящаяся со словами surely - конечно, sure-конвчно, несомненно, certainly-конечно, as sure as а gun-наверняка, несомненно. Помимо компаративных оборотов к ФЕ с компонентом модальности с подчинительной структурой относятся фраземы типа any day-несомненно, at arty price-любой ценой, by long odds-намного, значительно, например: he is better looking that Gil, any day, I think Он несомненно выглядит лучше, чем Джил, я думаю.
В турецком языке присутствуют модальные слова: mümkün-возможно, gerek -нужно, необходимо, elbette-конвчно, rrnihakkak-обязательно и многие другие: sende muhakkak sakatlik var, yahu! Ne dahyorsun böyle? - В тебе точно есть что-то странное, о чём ты так думаешь?
Коннотативный аспект важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ГФЕ с компонентом модальности, построенных на образном переосмыслении. Исследовав коннотативный аспект значения ГФЕ с компонентом модальности, мы пришли к выводу, что ГФЕ с компонентом модальности имеют два вида коннотации: оценочный и эмотивный, общие черты которых мы находим в сопоставляемых языках. Эмо-
тивный компонент коннотации присущ тематической группе, отображающей состояние человека.
Выделим ГФЕ с компонентом модальности с положительно - эмотивным значением и с отрицательно - эмотивным значением, например, в английском языке: to be unable to put two words together - быть не в состоянии связать двух слов, в турецком языке: çiçek gibi адтц-цветущий (о человеке). Оценка ГФЕ с компонентом модальности сочетается с результативностью.
ГФЕ с компонентом модальности употребляются и с нейтральным значением, они выражают интенсивность действия: to be able to work like a horse -много работать; kavak gibi biiyumuf - дылда.
Таким образом, в ряде ГФЕ с компонентом модальности существует сложное переплетение эмотивности и оценочное™, которые используются для выражения эмоций.
Четвёртая глава «Функциональные свойства ГФЕ с компонентом модальности» посвящена стилистическому использованию ГФЕ с компонентом модальности, способам переосмысления и эвфоническим средствам исследуемых ГФЕ в английском и турецком языках. Нами рассмотрены ГФЕ с компонентом модальности высокого, сниженного и нейтрального стилистического тона и их стилистические особенности:
1. ГФЕ с компонентом модальности высокого стилистического тона, в английском языке: а сир than can cheer but not inebriate-натток веселящий, но не пьянящий, чай, в турецком языке: buse ile gidalanmiç Ьиуйтщ periler- поэтические пери, взлелеянные поцелуями.
2. ГФЕ с компонентом модальности сниженного стилистического тона, в английском языке: nothing must be done hastily but killing of fleas - поел, «поспешность нужна только при ловле блох», в турецком языке: al kiraz ustiine kar yagabilir - погов. «всё может случиться, вот оно что».
ФЕ высокого и сниженного тона разграничиваются не столько на основе их стилистического значения, сколько на основе принадлежности их к определенному типу речи - книжному или разговорному. Выделим следующие группы в
рамках высокого стилистического тона: историзмы, архаизмы, поэтизмы, варваризмы, например, ГФЕ английского языка: can not (not to be able to) see beyond (further than) (the end of) one ' s nose - не видеть дальше своего носа; ГФЕ турецкого языка: buz gibt olmuç mesele - это подлинная история.
Цель ФЕ высокого стилистического тона придавать речи торжественность, возвышенность, точность, а ГФЕ с компонентом модальности сниженного стилистического тона придают речи простоту и лаконичность. 3. ГФЕ с компонентом модальности нейтрального стилистического тона, которые не связаны с какой-либо определённой коммуникацией и не обладают стилистическим значением. В рамках данного класса мы выделим термины -публицистические и официально-деловые ГФЕ с компонентом модальности: you can rest assured-можете быть уверены, в турецком языке:т/а/»ш doldurmuç ему пора на покой.
Среди эвфонических средств в ГФЕ с компонентом модальности широко распространена аллитерация. Наиболее часто встречается повторение двух звуков в начальных и конечных лексемах, например, в английском языке: Mahomet must go to the mountain - Магомет идёт к горе, человек должен уметь покоряться неизбежному; в турецком языке: akillari pazara çikarmiçlar herkes yine kendi aklim almiç посл.«каждый считает себя умнее других». Рифма также является эвфоническим средством в ГФЕ с компонентом модальности, так в турецком языке: bir varmiç bir уоктщ - было ли, не было ли. ГФЕ английского языка: what сап 4 t be cured must be endured - поел, «что седлано, того не воротишь». Эвфонические средства способствуют выразительности и красочности английского и турецкого языков, что особенно важно при переводе ГФЕ с компонентом модальности и классификации межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Пятая глава «Способы перевода ГФЕ с компонентом модальности» посвящена классификации межъязыковых фразеологических эквивалентов на полные и частичные в английском и турецком языках, переводу ФЕ с компонентом мо-
дальности английского и турецкого языков на русский язык и описанию способов перевода безэквивалентных ФЕ с компонентом модальности.
В данном исследовании мы рассмотрели способы перевода и категории эквивалентности, которые являются фундаментальными в теории сопоставительно-типологического языкознания, в переводоведении и в изучении языка. Придерживаясь классификации A.B. Кунина, мы выделяем группы полных и частичных фразеологических эквивалентов английского языка. Частичные фразеологические эквиваленты можно разделить на 3 группы.
К первой группе относятся фразеологические эквиваленты, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но отличающиеся по лексическому составу: you can count them on the fingers of one hand - разг., можно перечислить no пальцам.
Ко второй группе относятся английские ГФЕ, совпадающие в метаязыке по значению, образности, стилистической направленности, но отличающиеся числом, лицом, в котором стоит существительное, либо порядком слов, например: oaks may fall when reeds stand storm - поел, «дуб от бури валится, а тростник стоит, как стоял».
К третьей группе относятся английские ГФЕ, совпадающие в метаязыке по значению, стилистической направленности, но различающиеся по образности: you cannot eat your cake and have it - ты не можешь тратить деньги и иметь их.
Выделяются также выборочные эквиваленты. Часто у английского фразеологизма имеется несколько различных фразеологических эквивалентов в русском языке, и приходится выбирать наилучший для конкретного контекста.
Опираясь на фразеологическую классификацию А.В.Кунина нами создана классификация ФЕ с компонентом модальности в турецком языке. Согласно данной классификации мы разделили турецкие ГФЕ с компонентом модальности на полные и частичные.
Примерами полных фразеологических эквивалентов турецкого языка могут служить следующие фразеологизмы: atilan ok geri donemez — поел, «выпущенная стрела назад возвратиться не может».
Частичные фразеологические эквиваленты мы можем также разделить на 3 группы:
1. ГФЕ, совпадающие с метаязыком по значению, стилистической направленности и близкие по образности: at Не yaya bir olamaz — погов. «пеший конному не товарищ».
2. ГФЕ, совпадающие по значению, образности, но отличающиеся порядком слов: hif bir ¡¡eyde olgiiyü a$mamah - во всём надо знать меру.
3. ГФЕ, совпадающие в метаязыке по значению и стилистической направленности, но отличающиеся по образности: cefa gekmeyen sefanin kadrini bilemez - без будней не бывает праздников.
ФЕ представляют собой национально-языковой вариант функционально-семантического инварианта и являются результатом диалектического взаимодействия, универсальности, психологии нации, ей традиций и культуры. Подавляющее большинство турецких фразеологических единиц переводится при помощи частичных эквивалентов.
Безэквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ, не имеющие соответствий во фразеологической системе других языков как в английском, так и в турецком языках. Используется несколько способов передачи безэквивалентных фразеологизмов: калькирование, описательный перевод, лексический способ перевода и комбинированный перевод.
К калькированию прибегают, стремясь сохранить и передать образ безэквивалентной единицы в языке — рецепторе, например, в английском языке: he won'' t be able to eat you - он вас не сможет съесть; в турецком языке: asilacak suya bogulamaz - кому быть повешенным, тот не утонет.
Достоинством описательного перевода является наиболее полное раскрытие сути описываемого явления: well and good-разг., ну что же, ну и прекрасно, ну и
ладно, тем лучше; eti size, kemigi bize gegmeli-слова, которые говорили мулле, отдавая ребёнка в медресе.
Лексический способ перевода используется при наличии в языке - рецепте-' ре семантического соответствия в ФЕ языка - источника в виде отдельной лексемы, например, в английском языке: not by a long shot - разг., далеко не, отнюдь не, совсем не; в турецком языке: gdnül kocamaz - душа не стареет.
Под комбинированным переводом понимается сочетание двух (трёх) способов передачи фразеологизма языка - источника на язык - рецептор: to be able to cast one^s bread upon the waters - отпускать хлеб no водам (т.е. делать добро, не ожидая благодарности); kafayi yemi$ - помешался, спутался, с ума сошёл. Все эти виды перевода проанализированы на большом количестве примеров.
Наше исследование показало, что специфическим для английского языка является частое использование лексического способа перевода и описательный перевод. Специфическим для турецкого языка является частое использование калькирования и редкое использование комбинированного перевода.
В заключении представлены общие выводы диссертационного исследования. Нами был определён объём и состав лексико-грамматического разряда ГФЕ с компонентом модальности и сопоставлены грамматические, стилистические и лексические средства выражения модальности во фразеологизмах английского и турецкого языков. Проведённое сопоставительное исследование ГФЕ с компонентом модальности в английском и турецком языках, с целью распределения их по шкале соответствия позволило сделать вывод о степени значимости признаков, по которым определялась эквивалентность. Так, распределение модальных компонентов по частотности включения в состав ФЕ в значительной степени схожи. Это свидетельствует о тождестве семантических значений, которое является главным определяющим признаком эквивалентности между ГФЕ в разно-структурных языках, тогда как другие признаки могут варьировать. Фразеология при всей своей специфичности отражает правила, характерные для каждого строя языка, поэтому и грамматические различия обусловлены нормами языков разных структур. Несмотря на то, что сравниваемые нами языки относятся к
различным языковым семьям, представляют различные культуры, среди ФЕ данных языков мы находим черты сходства: наличие одинаковых образов, названий предметов, которые имеют одинаковые значения, стилистическую окраску, но содержат расхождения лексических характеристик. Итогом работы явилось составление англо-русского и турецко-русского списка фразеологических единиц с компонентом модальности.
Результаты настоящей диссертации могут служить теоретической базой для дальнейших типологических исследований в области сопоставительного изучения фразеологии.
Приложения содержат англо-русский, турецко-русский словари ФЕ с компонентом модальности.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1.Санлыер Д.Ф. Лексико-грамматические характеристики фразеологических единиц английского и турецкого языков с компонентом модально-сти.//Языковые уровни и их анализ. - Казань: ТГГИ, 2000. - С.54-59.
2.Санлыер Д.Ф. Этимология фразеологических единиц с компонентом модальности английского языка.//Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. - Казань: КГПУ, 2002. - С. 123-129.
3.Санлыер Д.Ф. Актуализация модального компонента значения глаголов seem, look, appear в контексте. Объединенный научный журнал. - Москва: Изд-во «Тезарус», 2003, №16. - С.65-69.
4.Санлыер Д.Ф. Модальность мнения как дискурсная модальность (на материале русских и английских публицистических текстов). - Казань: РИЦ «Школа. Проблемы и поиски», 2003. - №2. - С. 25-29.
5. Санлыер Д.Ф. О некоторых особенностях средств выражения модальности сомнительной оценки (на материале английского и русского языков). Объединённый научный журнал. - Москва: Изд-во «Тезарус», 2003, №16. - С.70-72.
6.Санлыер Д.Ф. Способы перевода английских и турецких глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности (в помощь учителю английского и турецкого языков).//Город Альметьевск как социум XXI века: опыт, перспективы интеграции образования, науки и производства,- Альметьевск: Взд-во ТатАСУнефть, 2003. - С. 15-16.
7.Санлыер Д.Ф. Безэквивалентные глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности и способы их перевода (в помощь учителю английского и турецкого языков).//Город Альметьевск как социум XXI века: опыт, перспективы интеграции образования, науки и производства. - Альметьевск: Изд-во ТатАСУнефть, 2003. - С. 33-34.
Лицензия на полиграфическую деятельность №0128 от 08 06.98г. выдана Министерством информации и печати Республики Татарстан Подписано в печать 05.09.2003 г. Форм. бум. 60x84 1/16. Печ. л. 1,75. Тираж 100. Заказ 159.
Минигипография института проблем информатики АН РТ 420012, Казань, ул.Чехова, 36.
2.00?-А *1434б \4j4¿
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Этимология фразеологических единиц с компонентом модальности в английском и турецком языках.
§ 1. Исконно английские и турецкие фразеологические единицы с компонентом модальности.
§ 2.Заимствованные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
Выводы по главе I
ГЛАВА И. Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности в английском и турецком языках
§ 1. Двувершинные структурные модели с подчинительной структурой.
§ 2. Трехвершинные структурные модели с подчинительной структурой
§ 3. Структурные модели с альтернантами.
Выводы по главе II.
ГЛАВА III. Сопоставительный анализ семантических особенностей глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности
§ 1. Тематические группы глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности.
1.1. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, обозначающие действия, деятельность и состояние человека.
1.2. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, носящие анимальный характер.
1.3. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, относящиеся к морскому делу.
1.4. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с военным делом.
1.5. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с искусством.
1.6. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные с религией.
1.7. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности, связанные со значением таких понятий, как: смысл жизни, счастье, удача, судьба, дружба, взаимоуважение, любовь к дому и близким.
§ 2. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом модальности немеждометного характера в английском и турецком языках
§ 3. Оценочно-эмотивный характер значения глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности .,.
Выводы по главе Ш
ГЛАВА IV. Стилистическое функционирование глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности.
§ 1. Стилистическое использование глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности
§ 2. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах с компонентом модальности.
Выводы по главе IV.
ГЛАВА V. Способы перевода глагольных фразеологических единиц с компонентом модальности.
§ 1. Вольный и дословный перевод
§ 2. Перевод английских и турецких глагольных фразеологических единиц на русский язык.
§ 3. Безэквивалентные глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности и способы их перевода.
Выводы по главе V.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Санлыер, Диана Фердинандовна
В условиях экономических и политических преобразований в нашей стране складывается новая социальная ситуация, которая характеризуется усилением культурологизации различных общественных групп (объединений по признакам образования, вероисповедания, национальности и т.п.), возрастанием роли и значимости как родного, так и иностранного языков. Известно, что родной язык является основным культурологическим компонентом в формировании индивида, а иностранный - фактором глобализации, информатизации и открытости любой общественной системы.
Общими целями изучения языков являются развитие речевой культуры, совершенствование коммуникативных способностей, формирование готовности к сотрудничеству, созидательной деятельности, умение вести диалог, искать и находить содержательные компромиссы, формирование способности к социальной адаптации и социальной мобильности в условиях постоянно меняющегося мира.
Помимо естественного расширения мотивационного поля, связанного не только с общей открытостью границ и усилением общегражданских межгосударственных отношений, но и с ускорением и технологизацией информационного пространства, произошла радикальная трансформация внутренних мотивов в изучении и просто усвоении языков (родного, межнационального, иностранных).
Всё это предполагает изменения в требованиях к уровню владения родным и иностранным языками, определение новых подходов к отбору содержания и организации материала научных разработок. Поэтому на современном этапе развития лингвистики интенсивно проводятся сопоставительные исследования. Суть сопоставительных исследований (родного и иностранного языков) заключается в определении изоморфных явлений в языках как генетически родственных, так и генетически не связанных. Например, на территории Республики Татарстан интерес вызывает сопоставление сходных лингвистических явлений в русском и изучаемых языках. Такое сопоставление исторически и научно обосновано Казанской научной лингвистической школой. Бодуэн де Куртенэ считал, что действительные факты языка с учётом их типологических схождений и расхождений, с учётом хронологии языковых процессов, с учётом языковых контактов и смешений — это предмет научных обобщений.
Межъязыковой анализ фразеологии возможен лишь на основе современной трактовки основных проблем сопоставительной фразеологии.
Теоретической базой исследования явились работы по сопоставительному изучению фразеологических единиц (ФЕ) в разноструктурных языках (А.В.Кунина, З.З.Гатиатуллиной, Е.Ф. Арсентьевой, JI.K. Байрамовой, P.A. Юсупова, Г.З.Садыковой, Ю.П.Солодуба и многих других).
В турецком языкознании фразеология, как отдельная, дисциплина -deyimbilim, оформилась лишь в последние десятилетия и связана с работами Д.Аксана и Л.С.Узун. Этому предшествовал многолетний труд собирания фактического материала из турецкого языка и его описания такими учеными, как О.А.Аксой, Ш.Элчин, С.Эмир и др. Изучение фразеологии сводится лишь к общему описанию характера фразеологизма, его места в системе языковых единиц и некоторых стилистических свойств.
В отечественном языкознании традиция изучения лексики и фразеологии турецкого языка восходит к исследованиям 50-х годов XX века -трудам С.С.Майзеля, Л.Н.Долганова, Р.А.Аганина, В.Е.Поляковой, Э.В.Мамулии. Данная традиция продолжилась лишь в 90-ые годы и связана с исследованиями фразеологии турецкого языка в сопоставлении с другими языками. В частности, сопоставительный лингвистический анализ некоторых аспектов грамматики и семантики групп фразеологических единиц, выделенных на основе семантического или же структурного признака английского и турецкого языков, содержится в работах Д.М.Мардановой, Г.Х.Алеевой, З.Х.Нуризяновой, Г.М.Сафиной и др. Практически во всех работах исследование ведется с позиции английского или др. языка. Актуальным по-прежнему остаётся решение ряда проблем турецкой фразеологии с точки зрения системно-структурной парадигматики, поскольку закономерности образования устойчивых сочетаний слов и их значений, их внутрисистемные отношения и функционирование в речи составляют важную специфическую особенность каждого языка.
Вместе с этим в настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность. Поэтому, даже работая в традиционной системно-структурной парадигме, исследователь не может не считаться с антропоцентрической парадигмой , в линвистике [1,107, 5-8]. Следовательно, при таком подходе большой интерес представляет сопоставительное исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа явления. Национальная специфика исследовалась в целом ряде работ российских и зарубежных лингвистов (Е.М.Верещагина, Д.О.Добровольского, В.Г.Костомарова, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, А.Д.Райхштейна,В.Н.Телии,Т.З.Черданцевой и мн.др.) Поэтому, наряду с внутриструктурными аспектами в настоящей работе также впервые предпринимается попытка исследования национально-культурной специфики фразеологических единиц на материале субстантивных фразеологизмов двух неродственных разносистемных языков, какими являются турецкий и английский языки.
С научной точки зрения вызывает интерес категория модальности, которая в языкознании, а особенно в тюркском языкознании, является малоизученной.
Предметом нашего исследования являются глагольные фразеологические единицы (ГФЕ) с компонентом модальности в английском и турецком языках, а также ФЕ с компонентом модальности немеждометного характера.
ГФЕ - это фразеологизмы, в состав которых входят глаголы. Вершиной ГФЕ с компонентом модальности является модальный глагол. Под категорией модальности мы понимаем грамматическую категорию, обозначающую отношение содержания к действительности и выражающуюся формами наклонения глагола, интонацией, вводными словами.
Актуальность данной проблемы объясняется её социальной значимостью, так как данная грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, формирует активную языковую личность, способную через индивидуальную лексическую оценку выражать отношение сообщаемого к реальной действительности. Актуальность исследования обусловлена тем, что рассматривается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении. В современном языкознании также наблюдается значительный интерес к проблемам фразеологической семантики в таких аспектах, как фразеологическая образность, национально-культурные коннотации. Изучение образной картины мира с привлечением данных двух разноструктурных языков лишь углубляет наши познания в теории номинации. Знание национально- культурных коннотаций играет особую роль в полном понимании произведений художественной литературы на иностранном языке. Таким образом подчёркивается необходимость сопоставительных исследований, в частности, в области фразеологии разносистемных языков, какими являются турецкий и английский языки.
Данная работа представляет собой один из опытов сопоставительного исследования ГФЕ с компонентом модальности в английском и турецком языках, сравнения своеобразия проявления объективной модальности в грамматике языков и субъективной модальности в лексике.
Теоретическое значение настоящей работы состоит в том, что результаты исследования ГФЕ с компонентом модальности расширяют и углубляют знания о структурных семантических и функциональных свойствах ГФЕ с компонентом модальности английского и турецкого языков и устанавливают между ними взаимосвязь. Выявлены общие и специфические структурные модели ГФЕ и был выработан собственный подход к классификации ГФЕ с компонентом модальности с точки зрения их структурно-семантических и функциональных свойств.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных словарей турецкого и английского языков, при подготовке к занятиям по практическому курсу языка и лексикологии; чтении спецкурсов по сравнительной фразеологии, а также турецкой фразеологии, семинаров по сопоставительному языкознанию; в исторических и культурологических исследованиях. Определенную практическую ценность имеет приложение в виде сопоставительного словаря ФЕ с компонентом модальности в английском, турецком и русском языках, который может быть использован в лексикографической практике.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые подвергаются детальному сопоставительному изучению ГФЕ с компонентом модальности двух типологически и генетически неродственных языков, какими являются английский и турецкий языки. Также впервые подверглись анализу ГФЕ с компонентом модальности в турецком языке. Если в английском языке эти фразеологизмы выделяются, (однако являются малоизученными), то в турецком языке наше исследование является первым опытом подобного анализа. Сопоставление категории модальности важно в методическом плане, так как модальность как грамматико-семантическая категория соотносится с категорией эмпатии (сопереживания), позволяющей открывать канал для рефлексивной коммуникативной деятельности.
Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительно-типологического анализа категории модальности двух генетически и структурно-отдалённых языков- английского и турецкого, выявить их типологические сходства и различия в системе, в плане содержания и выражения, чётко установить, как употребление категории объективной и субъективной модальности в одном языке соотносится с употреблением аналогичных или сходных средств в другом и каковы механизмы компенсации в случаях грамматико-семантических расхождений.
Поставленные цели определяют решение следующих задач:
- выявить категории объективной и субъективной модальности, используемых в ФЕ английского и турецкого языков;
- установить структурно-семантические классы ГФЕ с компонентом модальности и ФЕ междометного и немеждометного характера;
- определить объем и состав лексико-грамматического разряда модальных слов и глаголов с аффиксом модальности, при помощи которых носитель языка оценивает своё высказывание в целом или отдельные его части с точки зрения их отношения к объективной действительности;
- сопоставить модальность, выражаемую грамматическими и лексическими средствами, во фразеологизмах английского и турецкого языков с целью выявления общего и специфического;
- выделить основные структурные типы ГФЕ с компонентом модальности сопоставляемых языков, определив морфологические особенности компонентов;
- описать основные семантические классы ГФЕ с компонентом модальности, выделив синонимические и полисемические отношения;
- определить оценочно-эмотивный характер ГФЕ с компонентом модальности и основные значения предлогов в составе ГФЕ с компонентом модальности;
- исследовать функционально - стилистические особенности и основные способы переосмысления ГФЕ с компонентом модальности;
- проанализировать эвфонические средства в ГФЕ с компонентом модальности;
- рассмотреть модальные эквиваленты, аналоги и способы перевода модальных значений с одного языка на другой.
Методы и источники исследования.
Исследование ориентировано на сопоставительное параллельное описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории. Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный А.В.Куниным и существующий в двух разновидностях, тесно связанных между собой: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. В работе также применяются методы семантического и концептуального анализа, анализа словарной дефиниции и переводный метод.
Материалы для исследования были выбраны методом сплошной выборки ГФЕ с компонентом модальности из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей, сборников пословиц и поговорок, из произведений, английских, американских и турецких поэтов и писателей. Во многих случаях мы также обращались к носителям языка для уточнения употребления ФЕ. Картотека исследования составляет 318 ФЕ английского языка, 227 ФЕ турецкого языка.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в печатных работах и докладывались на итоговых научных конференциях (г. Казань, г. Альметьевск 2000-2003гг.).
Объем и структура работы определяются целями и задачами исследования. Она состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографии, двух приложений: англо-русского и турецко-русского словарей ФЕ с компонентом модальности. В конце каждой главы делаются выводы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках"
Выводы по главе V
Наше исследование показало, что в истории культуры два типа переводов, вольный и дословный сменяют друг друга.
Но категория эквивалентности является фундаментальной и в теории сопоставительно-типологического языкознания, и в переводоведении, и в изучении языков.
Нами был проведён сопоставительный анализ способов перевода ГФЕ с компонентом модальности в английском и турецком языках и выделены следующие типы эквивалентности:
1. Полные фразеологические эквиваленты;
2. Частичные фразеологические эквиваленты.
Частичные фразеологические эквиваленты можно разделить на 3 группы: а) фразеологические эквиваленты, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности. б) английские ФЕ, совпадающие в метаязыке по значению, образности, стилистической направленности. в) английские фразеологизмы, совпадающие в метаязыке по значению, по стилистической направленности, но различающиеся по образности.
Мы выделили также выборочные эквиваленты и пришли к выводу о том, что при переводе ФЕ с компонентом модальности с турецкого языка на русский язык, абсолютных эквивалентов мало.
Нами была разработана классификация турецких фразеологических эквивалентов на основе классификации английских фразеологических эквивалентов А.В.Кунина.
В работе исследованы также безэквивалентные ФЕ, которые имеют следующие способы перевода:
1. Калькирование (частотность употребления в турецком языке выше, чем в английском языке);
2. Описательный перевод (частотность употребления в английском языке выше, чем в турецком языке);
3. Лексический способ перевода (в английском языке встречается чаще, чем в турецком языке);
4. Комбинированный перевод (в английском языке встречается чаще, чем в турецком языке).
В сопоставляемых языках мы находим такие ФЕ, которые отражают традиции данных народов, их привычный образ жизни.
Мы выяснили, что и в английском, и в турецком языках мы находим ФЕ, отражающие вероисповедание, нравы народов; ФЕ, включающие географические понятия. Специфическим для английского языка является наличие ФЕ, включающих в себя эпизоды из сказок и басен. Специфическим для турецкого языка является наличие ФЕ, включающих в себя понятие воды, её необходимость.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет выявить общее и специфическое в рассматриваемых языках. Сам факт наличия в языках помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще представляют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, послужил для нас поводом к тому, чтобы исследовать этот раздел языкознания. Значимость ФЕ с компонентом модальности велика, так как они заполняют пробелы в лексической системе языка.
Сопоставительно-типологическое исследование материала показало, что ГФЕ с компонентом модальности генетически и структурно-отдаленных языков одновременно несут в себе общечеловеческое, то есть то, что свойственно всем или многим нациям, и одновременно специфически национальное, то, что свойственно именно данному народу.
Нами был определен объем и состав лексико-грамматического разряда ГФЕ с компонентом модальности, сопоставлены грамматические, стилистические и лексические средства выражения модальности во фразеологизмах английского и турецкого языков, выявлены следующие категории объективной и субъективной модальности в ГФЕ английского и турецкого языков: одновершинные ФЕ с компонентом модальности, фразеологические единицы с подчинительной структурой - это компаративные ФЕ со вторым элементом-лексемой и предложением, некомпаративные ФЕ, некомпаративные ФЕ с компонентом модальности со структурой предложения, ФЕ с компонентом модальности с сочинительной структурой с соединительной и разделительной связью, двувершинные и трехвершинные ГФЕ с компонентом модальности, ГФЕ с субъективной модальностью.
Существуют различные источники происхождения ФЕ с компонентом модальности в современном английском и турецком языках, это исконно английские и исконно турецкие фразеологизмы и заимствованные ФЕ.
Долгое время об объективности-субъективности сообщения в тюркских языках говорили только при анализе других языковых явлений, таких как: условный период, временные формы.
Существуют различные способы выражения модальности в сопоставляемых языках. В английском языке модальность выражается посредством модальных глаголов, лексически, при помощи междометных оборотов. В турецком языке модальность выражается аффиксальным путем, лексически, выражениями и высказываниями, в состав которых входят модальные слова.
В ходе исследования нами дан анализ структурных, семантических и функционально-стилистических особенностей ГФЕ с компонентом модальности. Результаты исследования структурных особенностей ГФЕ с компонентом модальности свидетельствуют о том, что ГФЕ имеют подчинительную структуру. В рамках данных классов описаны двувершинные и трехвершинные структурные модели, которые мы находим в обоих исследуемых языках, но в связи со структурной разницей трехвершинные ГФЕ больше свойственны турецкому языку, двувершинные -английскому языку.
Исследованные нами ГФЕ с компонентом модальности отображены в двадцати трех структурных моделях, характеризующихся объектными, обстоятельственными и определительными отношениями. Наиболее распространенными являются структурные модели, включающие модальный глагол, смысловой глагол и имя существительное. В турецком языке встречаются структуры, расширенные по составу с повторением компонентов.
Весьма распространенными являются структурные модели с альтернантами в английском и турецком языках.
В ходе исследования нами выделены структурно-семантические особенности ФЕ с компонентом модальности немеждометного характера в английском и турецком языках. Специфическим для турецкого языка является употребление модальных слов и выражений, в состав которых входят модальные слова. В английском языке это: компаративные ФЕ; некомпаративные ФЕ со структурой предложения;
ФЕ с сочинительной структурой с соединительной и
разделительной связью; одновершинные ФЕ с компонентом модальности. Подобные явления не наблюдаются в турецком языке.
Семантическая структура ГФЕ с компонентом модальности очень разнообразна. В ходе исследования мы выделили семь наиболее употребительных классов, все из которых мы находим в сопоставляемых языках, и они дают представление о семантическом многообразии ГФЕ с компонентом модальности:
- ГФЕ, обозначающие деятельность действия и состояние человека;
- ГФЕ анимального характера;
- ГФЕ, относящиеся к морскому делом;
- ГФЕ, связанные с военным делом;
- ГФЕ, связанные с искусством;
- ГФЕ, связанные с религией;
- ГФЕ, связанные со значением различных понятий, таких как смысл жизни, счастье, удача, судьба, дружба, взаимоуважение, любовь к дому, близким.
Наше исследование показало, что ГФЕ с компонентом модальности, обозначающие действие, деятельность, состояние человека; ГФЕ, носящие анимальный характер, относящиеся к морскому делу, религии, связанные со значением различных понятий, являются многочисленными в сопоставляемых языках. Нами были выявлены общие и специфические черты по различным тематическим группам в исследуемых языках.
Значение ГФЕ с компонентом модальности данных тематических групп не является постоянным, его изменение приводит к возникновению синонимии, антонимии и полисемии. Исследование показало, что ГФЕ с компонентом модальности имеют ряд добавочных значений, таким образом, им присущ оценочно - эмотивный характер. С точки зрения стилистического использования ГФЕ с компонентом модальности отличаются высокой и низкой стилистической тональностью. В пределах каждого из стилистических явлений нами были выделены следующие подвиды, свойственные сопоставляемым языкам: в рамках ГФЕ с компонентом модальности высокого стилистического тона - историзмы, архаизмы, поэтизмы, варваризмы; в рамках ГФЕ с компонентом модальности нейтрального стилистического тона выделим термины, которые подразделяются на публицистические ГФЕ с компонентом модальности и официально-деловые ГФЕ с компонентом модальности.
Среди эвфонических средств в ГФЕ с компонентом модальности, как в английском, так и в турецком языках, выделим аллитерацию и рифму.
Судя по количеству и разнообразию средств, при помощи которых носители английского и турецкого языков могут строить различного рода умопостроения и умозаключения, например то, что в действительности не существовало, не существует, не может существовать или есть сомнение, говорит о том, что в сопоставляемых языках можно вести речь о субъективной модальности, которая противопоставляется реальной модальности в английском и турецком языках, служащей для отражения прямых связей между высказываниями и действительностью, для констатации фактов объективной действительности.
Многообразие средств передачи модальности позволяет говорящему выражать тончайшие оттенки своего отношения к действительности: совет, пожелание, учтивую просьбу, сомнение, предположение, опасение о возможности нежелательного действия, сожаление о содеянном, предположение о возможных следствиях определённого действия. Используя модальные глаголы, слова и аффиксы модальности, мы можем изменить и усилить значение смысловых глаголов, придать красочность и выразительность высказываниям.
Одной из задач нашего исследования являлось выявление фразеологических соответствий ГФЕ с грамматической категорией модальности сопоставляемых языков. Нами рассмотрены способы перевода ФЕ английского и турецкого языков и выявлены следующие: вольный и дословный. В настоящем исследосании были выделены фразеологические эквиваленты при изучении ФЕ английского и турецкого языков, найдены полные эквиваленты, явление редко встречающееся в двух разносистемных языках, а также частичные эквиваленты, содержащие некоторые расхождения лексического, грамматического и лексико-грамматического характера.
Среди способов, передачи безэквивалентных фразеологизмов отметим калькирование, описательный перевод, лексический способ перевода, комбинированный перевод. Специфическим для английского языка является частое использование лексического способа перевода и описательного перевода. Специфическим для турецкого языка является частое использование калькирования.
Лексический состав ФЕ двух сопоставляемых языков многообразен и интересен. Он отражает быт, историю, обычаи народов, которые складывались веками. Фразеология при всей своей специфичности отражает правила, характерные для каждого строя языка, поэтому и грамматические различия обусловлены нормами языков разных структур. Несмотря на то, что сравниваемые нами языки относятся к различным языковым семьям, представляют различные культуры, среди ФЕ данных языков мы находим некоторые черты сходства: наличие одинаковых образов, названий предметов, которые имеют одинаковые значения, стилистическую окраску, но содержат расхождения лексических характеристик.
Список научной литературыСанлыер, Диана Фердинандовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Aksan D. Her yönüyle dil (ana «jizgileriyle dilbilim) 1 .eilt. Ankara: Türk dili kurumu yayinlan: 439, 1998. 439 s.
2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л: Слово, 1966.-192 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках. Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1993. С. 187-223.
4. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения /Аспекты семантических.исследований. — М.: Мысль, 1980. -С.13.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. М.: Диалог,1990,-С. 5-32.
6. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Лингвистика и поэтика. М.: Мысль, 1979.-С. 159-195.
7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1964. С.25.
8. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникацияхна материале английского и русского языков. Дис. . канд. филол.наук. Краснодар, 2002. - 175 с.
9. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 9-12.
10. Байрамова Л.К. Некоторые принципы составления двуязычногоидеографического словаря фразеологии // Тезисы итоговой научной конференции проф. препод состава КГУ. - Казань, 1988. - С. 125.
11. Байрамова Л.К., Садыкова Г.З. Универсалии и уникалии во фразеологии. Материалы итоговой конференции КГУ, 1983. - С. 29.
12. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксисо»русского и татарского языков.-Казань: Изд-во Казанского университета, 1989.- 198 с.
13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. //Изв. АН. Сер. лит. и язык. М., 1997.-т. 56.-№ 1. - С. 18-21.
14. Бибихин В.В. Семантические потенции языкового знака. Дис. . канд.р филол. наук. М., 1977. - 186 с.
15. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without perfomatives. // Linguistic Inguiry. 1973., Vol. 4. №3. P.29-31.
16. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1984, № 3. С. 12-15.
17. Булаховский JI.A. Введение в языкознание: Ч. 2. — М.: Учпедгиз, 1953. -180 с.
18. Буранов Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков. Дис. . д-ра филол. наук. т Ташкент, 1978. 543 с.
19. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд, изд-во СамГУ, 1982. - 114 с.
20. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых ^ единиц // Принципы и методы семантических исследований: сб. ст. /
21. Редкол: В.Н. Ярцева и др. М.: Росс-ая академия наук. Сер. лит. и языка,1976. - С.36.
22. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.
23. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, ¡> 1971, № 5. -С.11-17.
24. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Диалог. -1982. № 9. С. 39-48.
26. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Труды ин-та русского языка, т. 2. Изд-во АН СССР, М. -Л., 1950. С. 42-50, С. 582-587.
27. Воробьёва Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-сустантивных фразеологических единиц в толковых словаряхсовременного немецкого языка // Проблемы значения языкового знака. Киев, КГПИИЯ, 1982. - С.35.
28. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей: (на Ф материале разносистемных языков): Учеб. пособие по спецкурсу / Башк.гос. ун-т им. 40-летия Октября Уфа: БГУ, 1990. - 67 с.
29. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. -16 с.
30. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПИ, 1989. - С. 15-20.
31. Гоголицина H.JI.Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским. Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1979,- 198 с.
32. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Дис. . д-ра филол. наук М., 1977. - 408 с.
33. Детинина О.Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных ф структурах. Дис. . канд. филол. наук. JI., 1987. -201 с.
34. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1979. - 192 с.
35. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дис.
36. Ф канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.
37. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания, № 6. 1997. - С. 37-48.
38. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). Автореф. дис. . д-ра филол.1. Ф наук.-М., 1990.-41 с.
39. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Курс лекций. Владимир: ВГПИ, 1990. - 79 с.
40. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Кокарина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир: ВГПИ, 1990.-С.17.
41. Долганов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 16 с.
42. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 263 с.Ф
43. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1973. — 27 с.
44. Ф 57. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии //
45. Методология лингвистики и аспекты обучения языкам. М.: Наука, 1988.- С. 162-174.
46. Ерченко П.Г. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1990,- 198 с.
47. Жгенти М.В. Семантическое поле как принцип изучения словесныхзначений. Дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1983. - 193 с.
48. Жоржолиани ДА. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. / Межвуз. сб. научн. трудов. Казань, 1988. - С.51-53.
49. Ф 61. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.-М.:1. Просвещение, 1978. 182 с.
50. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.-М.: Просвещение, 1978. 160 с.
51. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и её компонентов со словами свободного употребления. Филологические науки, № 4. -1994.-.С.27.
52. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского литературного языка). Дис. . д-ра филол. наук. Л., 1968. - С.251.
53. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981, вып. 10.-С.14.
54. Зейналов Ф.Р. Категория модальности и способы её выражения в тюркских языках//Сов.тюркология.- 1970. №2. С. 96.Ф
55. Ф 68. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношенийфразеологических единиц в современном русском языке (применительно к фразеологическому словарю). Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1968. - С.19.
56. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка. Автореф. дис. .канд.филол. наук. -М., 1978.-С. 13.
57. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков). Дис. . канд. филол. наук. Казань: КГПИ, 1993. - 156 с.
58. Иванова Е.Е. Структурно-сематические свойства фразеологизмов с компонентом глаголом движения. Автореф. дис. .канд. филол. наук.1. Ф -Орел, 1991.-20 с.
59. Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). Самарканд: Фразеологический бюллетень.-1972. № 1. - С.16.
60. Исследование семантических структур слов и их сочетаемости. Межвуз. сб. науч. тр. М.: НИИВО, 1984. - 233 с.
61. Кабакчи В.В. Фразеология иноязычной речи // Лексическая семантика и фразеология. / Межвуз сб. науч. трудов. Л., 1987.- С.36.
62. Капчеля В.М. Национальные традиции: сущность, генезис, перспективы развития. Кишинев: Штиинца, 1991. - 81 с.