автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Роль эллиптических конструкций в семантико-синтаксической организации делового диалога

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Фатхулова, Дина Раульевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Роль эллиптических конструкций в семантико-синтаксической организации делового диалога'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль эллиптических конструкций в семантико-синтаксической организации делового диалога"

На правах рукописи

003454775

ФАТХУЛОВА ДИНА РАУЛЬЕВНА

РОЛЬ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЛОВОГО ДИАЛОГА

(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 5 ДЕМ 200В

Уфа-2008

003454775

Работа выполнена на кафедре французского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет» им. М. Акмуллы.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Гарипов Равнл Касимовнч

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Нефедова Лилия Амиряновна (г. Челябинск)

кандидат филологических наук, доцент Зайнетдпнова Ирина Рауфовна (г. Уфа)

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Башкирский государственный аграрный университет»

Защита состоится «19» декабря 2008 года в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212. 013. 12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г.Уфа, ул. Заки Валвди, 32.

Автореферат разослан « 18» ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ч_25 - Чанышева 3. 3.

Общая характеристика работы

Диалог как естественная форма общения находится в области пересечения исследовательских интересов представителей многих общественных наук, изучающих различные аспекты человеческой деятельности, так или иначе связанных с реальной коммуникацией. Проблематика исследования диалога составляет ядро отдельных научных направлений - анализа диалога, теории речевых актов и входит в более общее направление коммуникативных исследований.

Для овладения диалогической речью на том или ином языке необходимо знать ее структурные и семантические особенности. Изучение структуры диалога позволяет собеседникам экономно выражать свои коммуникативные намерепия. У диалога есть много особенностей, таких как эллиптичность, наличие вводных слов, междометий, слов-«заполнителей молчания», речевых клише. В данном исследовании мы остановимся на одной из особенностей диалогической речи - на эллиптичности.

Проблема эллипсиса и эллиптических конструкций является одной из ярких и наиболее дискуссионных в современной лингвистике. Эллиптические конструкции представляют собой одно из эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации, они широко распространены в устной и письменной формах речи. Данная проблема изучалась такими лингвистами, как П. А. Лекант, А. П. Сковородников, JL Г. Веденина, И. Ф. Вардуль, JI. М. Михайлов, JI. И. Илия, Е. И. Шепдельс, Ch. Bally, R. Le Bidois и др.

Научная новизна работы состоит в систематизации видов эллипсиса, встречающихся в диалогах деловой тематики, и в определении его роли в структуре официального, неофициального и полуофициального диалога.

Актуальность исследования определяется следующим:

- имплицитность как подразумеваемая информация выражается в любом тексте в той или иной мере, однако специфика проявления имплицитности (эллипсиса), роль эллиптических конструкций в диалогах деловой тематики не являлась предметом лингвистического изучения;

- основы типологии диалогов деловой тематики разработаны недостаточно, однако изучение структурно-семантических особенностей построения основных видов диалогов в области делового общения представляется важным для обеспечения более полного взаимопонимания в деловом общении;

- деловой диалог занимает важное место в современных типах общения, а виды диалогов деловой тематики (деловая беседа, деловая встреча, деловые переговоры) обладают этнокультурной спецификой.

Целью данной работы является изучение и описание закономерностей реализации эллипсиса в неофициальном, полуофициальном и официальном диалоге.

Указанная цель обусловила конкретные задачи исследования:

1) уточнение понятия «эллипсис»;

2)описание видов эллипсиса с позиций семиотики и установление специфических характеристик эллиптических предложений в текстах диалогов деловой тематики во французском и английском языках;

3)анализ основных способов выражения имплицитной лингвистической информации в деловом диалоге и определение степени эллиптичности в зависимости от степени формальности обстановки общения;

4) выделение основных типов, изучение специфических характеристик диалогов в сфере делового общения и анализ влияния эллипсиса на связность реплик диалога и на сокращение общего объема диалога деловой тематики;

5) характеристика вариативности способов выражения эллипсиса в текстах деловых диалогов, описание факторов, влияющих на деловое общение;

6) исследование структуры диалогов в сфере делового общения на материале неофициального диалога (деловой беседы), полуофициального диалога (деловой встречи) и официального диалога (деловых переговоров).

Материалом исследования послужили аутентичные диалоги, собранные методом сплошной выборки из книг и пособий по деловому французскому и английскому языкам (около 1400 примеров диалогов).

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в обосновании и выделении видов эллипсиса в диалогах сферы делового общения, а также в построении моделей реализации эллиптических конструкций в диалогической речи трех исследуемых типов.

Практическая ценность работы связана с возможностью использования полученных результатов в курсах общего языкознания, стилистики, спецкурсах по теории диалога и деловому общению, а также в практике преподавания делового французского и английского языков и при создании учебных пособий по обучению деловому общению.

Методологической основой исследования послужили положения современного языкознания, касающиеся изучения внутритекстовых связей и роли диалогического текста в системе языка.

Теоретическую базу работы составили исследования по общей лингвистике (Э. Бенвениста, Ф. де Соссюра, JI.B. Щербы, Ch. Bally и др), по имплицитности и эллипсису (Л.Г. Ведениной, Л.М. Михайлова, А.П. Сковородникова, и др.), по лингвистике текста (И.Р.Гальперина, С.Г. Гиндина, З.Я. Тураевой и др.), исследования по семиотике и фреймовой семантике (Р.К. Гарипова, Р.Г. Пиотровского, Ч.У. Морриса, У.Л. Чейфа, M.Minsky, и др.), работы по диалогу (В.Д. Девкина, В.З. Демьянкова, Т.Ф. Плехановой, Л.Л. Федоровой, Л.П. Якубинского, M.Halliday и др).

В процессе осуществления поставленных задач в исследовании были использованы следующие методы: описательный метод, метод контекстного, сопоставительного и компонентного анализа, а также метод количественного и семиотического анализа.

Положения, выносимые на защиту

1. Необходимым условием эллипсиса является опора на контекст и ситуацию, в которой используется синтаксический элемент, имплицируемый в данной реплике. Эллиптические конструкции приобретают в диалогическом тексте особое значение и выполняют функции связывания отдельных реплик в единое структурно-семантическое целое. Межрепликовая связность в диалогической речи подчиняется типу диалога, его монотематическому или политематическому характеру, от которого зависит степень эллиптичности конструкций и выраженности внутритекстовой связности.

2.Эллипсис в диалогических текстах реализуется через специфические жанровые и дискурсные характеристики: адресность, степень учета статусных характеристик участников общения, тематическую связность, тональность, манипулятивность, а также через отражение ценностных концептов и эстетических предпочтений коммуникантов.

3. Три типа диалога, а именно: деловая беседа, деловая встреча и деловые переговоры, подвергнутые анализу в данной работе, при совпадении общих закономерностей отличаются по типу и количеству используемых в них эллиптических конструкций. Во французской и английской диалогической речи наблюдается значительное расхождение в использовании языковых единид, репрезентирующих один вид связности и сжатия текста - эллипсис.

4.Степень компрессии диалогических текстов и наличие терминологической лексики и других языковых показателей напрямую зависят от типа диалога: чем более официальным является диалог, тем меньше в нем эллиптических конструкций и тем большее количество терминов в нем представлено.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены в сборнике научно-практической конференции «Лингвометодические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (Уфа, 2004), на межвузовской научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2001, 2002, 2003, 2004), на секции лингвистического и литературоведческого анализа текста Всероссийской научно-теоретической конференции «Языки Евразии: Этно-культурологический контекст» (Уфа, 2003), на межрегиональной научно-практической конференции «Состояние и перспективы развития торговли, бизнеса и предпринимательства» (Уфа, 2005), а также нашли отражение в десяти публикациях по теме исследования, в том числе двух статьях в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

В соответствии с необходимостью решения поставленных задач выстроена структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, его основная цель и содержание поставленных задач; определяются научная новизна работы и методы, применяемые при анализе материала исследования, оцениваются теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Влияние эллиптических конструкций на связанность элементов текста» анализируются различные подходы к изучению эллипсиса, рассматриваются эллипсис и смежные явления и определяются виды эллипсиса.

Анализируются работы таких исследователей, как Н. В. Глаголев, А.П. Сковородников, И.А. Попова, О.Л. Каменской, И.Ф. Вардулъ, Л.М. Михайлов, Т. Бук, V. БкаНска и др. В ходе исследования делается вывод о том, что, несмотря на различия в терминологии, эллипсис выражается в невербализации ряда языковых единиц в речи и является возможным на основе данных общей коммуникативной ситуации, контекста и пресуппозиции. Но по причине отсутствия однозначного толкования понятия «эллипсис», различной трактовки термина «имплицитность» и отсутствия единой точки зрения на критерий неполноты предложения, с одной стороны, явления имплицитности и эллипсиса не разграничиваются, а с другой стороны, наблюдается тенденция к их разграничению. Тем не менее в работе рассматриваются и анализируются наиболее интересные точки зрения на проблему определения эллипсиса и выделения его видов.

1. Семантико-сиптаксический эллипсис строится на аналогии - особом построении эллиптированной части, позволяющей определить то, что не выражено. Эллипсис осуществляется как супрессия (сжатие) одного или нескольких членов предложения.

2. Контекстуальный эллипсис представлен двумя подвидами: с прямым лексическим восполнением из макроконтекста (эллипсис представляет собой неповторение антецедента в той или иной грамматической форме) и с косвенным, ассоциативным восполнением из макроконтекста (незамещенная позиция не соотносится с каким-либо антецедентом, в макроконтексте имеются лишь косвенные указания на лексическое значение эллиптированной формы).

3. Ситуативный эллипсис представлен двумя подвидами: первый имеет место при отображении непринужденной коммуникативной ситуации (эллипсис характеризует прежде всего инициирующую реплику, так как ясная и простая ситуация дает возможность обойтись номинацией лишь важнейшего элемента коммуникации), а второй подвид опирается на пресуппозицию и коммуникативную ситуацию (при таком эллипсисе остается невыраженной целая цепь логико-семантических отношений).

4. Валентностный эллипсис базируется на следующих валентностях языковых знаков: смысловой, формальной и ситуативной.

С коммуникативной точки зрения эллиптичность высказывания, в

противоположность развернутому высказыванию, является скорее нормой, чем исключением, особенно в диалогической речи, и способствует значительному сокращению объема текста Все виды реализация эллипсиса в диалогических текстах соотносятся с характером имплицируемой информации и порождаются потребностями речевой коммуникации.

Так как язык по своей сущности - явление социальное и всегда реализуемое в определенных коммуникативных ситуациях и социальных контекстах, то необходимость ограничить практически целесообразными пределами объем текстов, используемых при вербальной коммуникации, привело к возникновению эллиптических конструкций, или эллипсиса, который влияет на связанность элементов текста.

Цельпость - это одна из глобальных категорий текста, и его структура определяется совокупностью связей между предложениями, то есть текстовыми связями. Классификация внутритекстовых связей проводится на основе механизмов для установления связей, используемых коммуникантами, и включает в себя три типа связей:

1) эксплицитные связи (с явно выраженной совокупностью элементов для связи компонентов предложения и поэтому легко устанавливаемых и распознаваемых коммуникантами). Среди эксплицитных связей наиболее простым механизмом является рекурренция (повторяемость), а также координатные связи. Более сложен механизм инцидентных связей, к которым относятся связи на основе так называемого «грамматического тезауруса», известного всем носителям данного языка;

2) имплицитные связи (когда отсутствует явно выраженный коннектор). Имплицитные связи - это наиболее сложный вид связи с точки зрения их установления и распознавания коммуникантами. Как формирование иплицитных связей в процессе порождения текста, так и их восстановление в процессе восприятия требует от коммуникантов наличия достаточно развитого тезауруса личности в данной предметной области.

Существование невыраженных связей связано с имплицитностью текста, которая проявляется в отсутствии в нем тех или иных элементов, восполняемых за счет тезауруса личности коммуникантов. Разновидностью имплицитных связей являются: эллиптические связи (грамматическая имплицитность), которые характеризуются наличием эллипсиса в одном из связываемых предложений; тезаурусные связи широко используются в практике речевой деятельности, поскольку, представляя в вербальной форме зафиксированный в памяти носителя языка прошлый опыт, они позволяют эффективно использовать этот опыт в процессе порождения / восприятия текста; транзитивные связи, при которых «зацепление» компонентов коннектора в обоих связываемых предложениях устанавливается в процессе последовательного и взаимозависимого замыкания тезаурусных связей.

В работе изучаются эллиптические конструкции и анализируется их роль в семантико-синтаксической организации диалога, поэтому подробно рассматриваются эллиптические связи:

[1]-Bon' Tiens, Chantal, veux-tu me passer les fiches bleues, s'il te plaît ?(Да! Слушай, Шанталь, передай мне пожалуйста синие карточки.)

[2]-Celles-ci ?{Эти?)

[3]-Non, pas celles-là, les autres, à droit.{Нет, не те, другие, справа).

[4 У Ah, celles que tu as posées là tout à l'heure. (Te, что ты только что положила туда) [Damblemont 1987:18].

Реплики 2, 3, 4 связаны эллиптической связью, ввиду наличия грамматического эллипсиса в предложениях 2, 3, 4 (пропускается составное глагольное сказуемое vouloir passer).

Рассмотрим эллиптические связи в английском диалоге:

[1]- She never travels because she can do everything from the office. (Она никогда не ездит в командировки потому, что она все может сделать, не выходя из офиса.)

[2]- And how much holiday do they give her? (А какой отпуск они ей предоставляют?)

[3]- Five weeks a year. (Пять недель в году.) [Clarke 2003:12].

Как видно из диалога, в репликах 2 и 3 связность обеспечивается контекстуальным эллипсисом с прямым восполнением из контекста: How much holiday do they give her? - (They give her) Five weeks a year;

3) анафорические связи характеризуются использованием языковых выражений, которые могут быть проинтерпретированы лишь с учетом другого, как правило, предшествующего фрагмента текста. '

[1]- Vous achetez les disquettes quand? (Когда вы купите дискеты?)

[2]- Mais je ¡es ai déjà achetéesl (Но я их уже купил!) [Blanc 1994: 77].

В английском диалоге явление анафоры тоже распространено:

[1]- Could I speak to Phil? (Могу я поговорить с Филом?)

[2]- I'm afraid he's in a meeting. (Боюсь, что он - на встрече).

[Riley 1995: 82].

Анафорическое выражение (или анафор) les / he во втором предложении может быть понятно адресату такого текста лишь на том основании, что соответствующий референт les disquettes/Phil уже введен в предыдущем предложении. Именная группа les disquettes/Phil именуется антецедентом анафорического местоимения, а анафорическое местоимение отсылает к антецеденту. Анафорическое местоимение кореферентно антецеденту, то есть имеет один и тот же референт, обозначает один и тот же объект действительности. В работе рассматривается анафора нескольких видов: центрального типа, катафора, анафора равнозначности, конситуативная, ассоциативная (выводимая) и предикативная. Характер понятийного аппарата, связанного с явлением анафоры, указывает на то, что данный термин ориентирован на аналитический подход к языку, на процессы понимания текста говорящим или на структурное описание отношений между элементами текста, что сближает этот вид внутритекстовых связей с эллиптическими связями.

Рост объема и усложнение структуры передаваемой информации в

процессе исторического развития человеческой коммуникации, с одной стороны, и необходимость ограничить практически целесообразными пределами объем текстов, используемых при вербальной коммуникации, с другой, и привели к возникновению имплицитных и анафорических связей. Эти связи чрезвычайно эффективны для целей сжатия текста без изменения передаваемого объема информации.

Вторая глава «Семантико-синтаксическая организация диалога» посвящена анализу различных направлений в исследовании диалога в современной лингвистике, изучению его основных коммуникативных единиц, двух планов смысловой организации диалога и рассмотрению диалога как формы речи.

Существуют различные подходы к исследованию диалога. Если рассматривать коммуникацию между членами коллектива как цель языковой деятельности, а речевую деятельность - как совместную деятельность участников речевого общения, то явление диалога оказывается имплицитно включенным в представление о коммуникативной сущности языка как общественного явления. Важнейшим условием всестороннего изучения любых синтаксических явлений, в том числе и диалога, является их анализ не в изолированном виде, а в широком контексте.

Каждый акт речевого взаимодействия производится в рамках некоторой ситуации общения - комплексной деятельности, внешней стороной которой является собственно коммуникация (передача сообщения), а внутренней -социальное взаимодействие людей. Речевое воздействие и коммуникативное действие определяют смысловую организацию диалога, выделяя в ней два содержательных плана:

1) метареференный план связан с предметом сообщения, в его основе лежит смысловая структура акта речевого взаимодействия. В эту систему включаются разнообразные языковые средства: лексические, грамматические, интонационные. Метареферентные элементы могут трактоваться как поверхностные представления глубинных структур, соответствующих обобщенным смысловым моделям актов речевого взаимодействия;

2) референтный план связан с самой ситуацией общения, он значительно беднее, практически несамостоятелен и не способен существовать независимо от метареферентного плана.

Выделение двух планов в содержании диалога определяет его отличительную черту - двойственную ситуативность, то есть одновременную референтную связь с ситуацией, о которой идет речь, и с ситуацией общения. Степень вхождения ситуации общения в диалогическую речь может быть различной, однако она всегда имеет место и играет важную роль в процессе развитая диалога.

Различные диалогические тексты характеризуются разным объемом информации, содержащейся в них, ее качеством и значимостью. Кроме того, одна и та же информация может быть структурирована и передана по-разному. Разнообразие существующих типов текста проявляется не только во

внешней форме организации языкового материала, но и во внутренней динамике содержательной стороны конкретного типа текста.

Любой диалогический текст может быть представлен в виде трехкомпонентной структуры, в которой могут быть выделены три основных компонента: ЗАЧИН, ЯДРО и ЗАВЕРШЕНИЕ Из этих компонентов только ЯДРО является обязательным элементом любого диалогического текста и имеет информативную ценность в процессе коммуникации, ЗАЧИН и ЗАВЕРШЕНИЕ относятся к факультативным элементам диалога и важны прежде всего, как единицы, значимые для установления начала или сигнализирующие о прекращении речевых отношений между коммуникантами.

В работе представлены четыре структурных типа построения диалогического текста, которые схематично можно представить следующим образом: ЗАЧИН - ЯДРО - ЗАВЕРШЕНИЕ; ЯДРО - ЗАВЕРШЕНИЕ; ЗАЧИН - ЯДРО; ЯДРО. Диалог, содержащий все три компонента, определяется как полный диалог. Диалог, в структуре которого опущен один из факультативных компонентов, является усеченным диалогическим текстом. Полный диалог редко встречается в непосредственном спонтанном общении.

Связь реплик может быть только смысловой (не поддержанной формальными средствами) или структурно-смысловой (с четко выраженными средствами взаимозависимости высказываний). Грамматическая связь реплик напоминает отношение частей сложного предложения и отношение членов внутри предложения. Перенесение отношений между членами предложений за рамки предложений и превращение этих отношений в логико-синтаксическую связь между репликами типично для диалогической речи и представлено в виде диалогических единств, которые характеризуются такими факторами, как:

1) логико-семантическая когерентность, которая характеризуется не только конъюкцией, дизъюнкцией, импликацией, но и отношениями эквивалентности, спецификации, части и целого, причины;

2) коммуникативная интенция, при которой поиск или запрос информации осуществляется в вопросительных репликах, стимулирует коммуникацию, обеспечивая тем самым коммуникативную целостность двух смежных реплик;

3) коммуникативная целостность, при которой инициирующая реплика диалогического единства содержит только тематические элементы и намеченную рему, а номинация ремы происходит в реагирующей реплике;

4) грамматическая когерентность, характерная для эллипсиса, то есть для случаев, когда партнер по коммуникации принимает синтаксическую программу, заданную инициирующей репликой, а реагирующая реплика оформляется в соответствии с морфосинтаксическими характеристиками этой программы;

5) лексическая когерентность, или повторная номинация, анафора, прономинализация, синонимия, антонимия, спецификация и др.

Подобное понимание грамматической и функциональной сущности компонентов диалога вызвано не только тем, что, функционируя в речи, они обнаруживают значительное структурно-формальное своеобразие, но и тем, что до сих пор еще нет единой точки зрения в понимании объема и границ основных коммуникативных единиц диалога, и поэтому в определении связности единиц диалога полезно использовать фреймовую методику.

В исследовании фрейм определяется как хранящаяся в памяти коммуникантов структура данных для представления стереотипной ситуации речевого поведения, которая помогает устанавливать связность диалогических реплик, способствует смысловому развертыванию диалога и позволяет адекватно воспринимать имплицитную информацию. Различные ситуации протекания диалога представлены в работе в виде пяти фреймов, которые подробно рассмотрены во второй главе:

ФРЕЙМ 1. Связность создается дистрибутивным путем в репликах обоих коммуникантов.

ФРЕЙМ 2. Разновидностью связности на стыке реплик является такая пара реплик, в которой один из коммуникантов стремится подхватить недосказанный элемент предшествующей реплики и закончить ее.

ФРЕЙМ 3. Связность сохраняется только в репликах одного из коммуникантов, в то время как реплики второго коммуниканта имеют чисто акцептирующий характер.

ФРЕЙМ 4. Один из коммуникантов нарушает связи на стыке реплик, пересекая общую тему введением нового тематического течения.

ФРЕЙМ 5. В диалогических речевых условиях может возникнуть и ложный диалог, если коммуниканты игнорируют тематические элементы в репликах партнера по разговору. Возникают две параллельные номинативные цепочки. Таким образом, разговор, лишенный основного признака диалога - обмена репликами с целью создания единого коммуникативного контекста, превращается в ложный диалог.

Каждая фрейм-ситуация представляет собой список понятий, позволяющий адекватно действовать в конкретной ситуации протекания диалога. В определении соответствия/несоответствия элемента диалогического текста какому-либо фрейму, участвуют следующие условия: совместимость понятия и фрейма в индивидуальной концептуальной системе индивида, предопределенная семантическая сочетаемость, ситуативная привязанность.

В третьей главе «Роль эллиптических конструкций в формировании различных видов диалогов деловой тематики» рассматриваются характерные особенности деловой коммуникации и анализируется роль эллиптических конструкций в организации различных видов диалога.

Деловая коммуникация всегда возникает в определенном контексте и оказывается зависимой от него. Конкретная ситуация протекания диалога, количество участников, характер поставленных целей, уровни взаимодействия с реципиентами наделяют деловую коммуникацию

характерными особенностями, позволяющими выделить несколько видов ее проявления. В соответствии с параметрами социальной природы, такими как социальные нормы и конвенции, через которые преломляются представления о ситуативном контексте, о составе и степени знакомства собеседников, об их социальных отношениях и ролях, а также об уровне формальности интерахции, мы рассмотрим следующие виды диалогов:

1) деловые переговоры как пример официального диалога;

2) деловую встречу как пример полуофициального диалога;

3) деловую беседу как пример неофициального диалога.

Во второй части третьей главы вышеназванные виды диалога были подвергнуты лингвистическому анализу по следующим параметрам:

1) особенностям структуры диалога и специфике речевой ситуации;

2) типу связности элементов диалога;

3) лингвистическим особенностям.

Особенности деловой беседы

Во французском языке:

[1]- Alors, Chantai? Contente d'avoir repris une activité professionnelle? (Ну, что, Шанталь. Ты рада, что снова вышла на работу?)

[2]- Oui, ravie. Tu sais, je commençais à m'ennuyer à la maison...(Да, рада. Знаешь, я начала скучать дома... )

[3]- C'est intéressant ce que tu fais? (У тебя интересная работа?)

[4]- Disons que с 'est le boulot normal du bureau : taper à la machine, répondre au téléphone... Mais, ici, j'ai l'impression que les secrétaires ont plus de responsabilités et qu 'elles peuvent prendre des initiatives... Non? (Ну, скажем, нормальная офисная работа: печатать на машинке, отвечать на телефонные звонки. Но у меня такое впечатление, что здесь у секретарей больше обязанностей и что они могут проявлять больше инициативы. Нет?)

[5]- C'est vrai, je Гai constaté moi-même. (Это так, я сама в этом убедилась.) [Dablemont 1987:19].

^Особенности структуры и специфика речевой ситуации: неофициальный политематический диалог - обмен мнениями, имеющий структуру ЗАЧИН: alors, Chantai -ЯДРО: реплики 1-5.

II. Тип связности элементов: ситуативный эллипсис, отображающий непринужденную коммуникативную ситуацию: contente- oui, ravie; контекстуальный эллипсис: elles peuvent prendre des initiatives - c'est vrai, анафора центрального типа: j'ai l'impression, que les secrétaires ont plus de responsabilités -je l'ai constaté moi-même

В этом диалоге логико-семантическая когерентность компонентов диалогических единств характеризуется спецификацией: реплики 1-2 и 3-4; коммуникативная интенция стимулируется вопросами: реплики 1 и 3; коммуникативная целостность реализуется через тема/рематические отношения смежных реплик 1 и 2, 3 и 4; грамматическая когерентность компонентов диалогических единств характерная для эллипсиса, представлена в репликах 1- 2 и 4- 5.

III. Лингвистические особенности: разговорная лексика (le boulot: (pop) travail, emploi [Larousse 1998: 154] - работенка); упрощенное построение фраз: эллипсис глагола и отсутствие инверсии в вопросе: contente вместо нормативного es- tu contente; ravie вместо je suis ravie; конструкции с присоединением: с 'est le boulot normal du bureau: taper à la machine, répondre au téléphone; пространственный дейксис: ici, c'est); парцелляция' alors, mais; многоточие как выражение незаконченной мысли: elles peuvent prendre des initiatives.. : je commençais à m'ennuyer à la maison...; инфинитивные конструкции: taper à la machine, répondre au téléphone.

В английском языке:

[1]- Hello, John. Are you using your dictating maching this morning? I've got a long report I must dictate. Could 1 borrow your machine? Привет, Джон. Тебе понадобится утром твой диктофон? Мне необходимо записать длинный доклад. Ты не мог бы дать мне свой?)

[2]- Of course. But can you spare me a second? This memo you sent me about the delivery delay on the console control desk. What's gone wrong7 (Конечно, но прежде не мог бы ты уделить мне секундочку? Вот эта записка по поводу напольных корпусов для компьютерных систем, которую ты послал мне. Что там случилось?)

[3]- Everything. John. We have to get the steel sheets which we need for these desks from new supliers. They say they'll be a bit late with delivery. (Случилось, Джон. Мы должны получить нужные нам для этих корпусов листы от новых поставщиков. Они говорят, что немного задержатся с поставками.)

[4]- But they can't be! Those console desks are a special order. They are wanted for one of the big computer companies. It's a very important contract. (Ho это невозможно! Это оборудование - специальный заказ. Оно нужно одной из самых больших компьютерных фирм. Это очень важный контракт.)

[5]- When did they promise delivery? (Когда мы обещали доставить им товар?)

[6]- On Thursday week. And there's a penalty clause. (В следующий четверг, через неделю. И контрактом предусматриваются штрафы.)

[7]- Oh, these penalty clauses' Why do you sales people accept them? (Эти штрафные санкции! Зачем только продавцы на это соглашаются?)

[8]- We have to accept them, otherwise we don 7 get the contracts (Мы вынуждены соглашаться, а иначе не получить контрактов.) [Маек 1994: 40].

I. Особенности структуры и специфика речевой ситуации: неполный диалог, имеющий структуру: ЗАЧИН (Hello, John) - ЯДРО (реплики 1-8). Неофициальный убеждающий диалог с кратким изложением информации, с высокой степенью знакомства собеседников: дружеское приветствие "hello" и обращение по имени "John".

II. Тип связности элементов: контекстуальный эллипсис с прямым восполнением из контекста: when did they promise delivery- on Thursday week; ситуативный эллипсис, отображающий непринужденную коммуникативную ситуацию обсуждения поставок оборудования: could I borrow your machine -

of course; what's gone wrong- everything; анафора, с легко отождествимым антецедентом: penalty clauses- them; console desks - they; new suppliers- they).

В этом диалоге логико-семантическая когерентность компонентов диалогических единств характеризуется контраюнкцией (but); коммуникативная интенция стимулируется вопросами (реплики 1, 2, 5, 7); коммуникативная целостность реализуется через отношения смежных реплик 2 и 3; 5 и 6; 7и 8; грамматическая когерентность компонентов диалогических единств характерна для эллипсиса (реплики 1,2,3).

III. Лингвистические особенности. повторная номинация с конкретизацией: dictating maching - your machine-, лексический повтор: penalty clause- penalty clauses; пространственный дейксис: this morning, this mémo, these desks, those console desks, these penalty clauses; сокращенные разговорные формы: mémo вместо mémorandum-, парцелляция: but и and-, разговорная лексика и упрощенные грамматические конструкции: hello, what's gone wrong, to get (to receive), a bit (a httle bit), they say they'Il be (they say that they will be), sales people; терминологическая лексика: delivery delay, mémo, spécial order, penalty clause, supplier.

Специфика деловой встречи

Во французском языке:

[1]- Bonjour, Monsieur. Asseyez-vous, je vous en prie. (Здравствуйте, господин. Я прошу вас, садитесь.)

[2]- Bonjour, merci Permettez-moi tout d'abord de vous féliciter. Vous êtes très bien installé: locaux agréables, personnel jeune et sympatique.(Здравствуйте, спасибо. Позвольте мне сначала вас поздравить. У Вас хорошо идут дела: хорошие помещения, молодой и симпатичный персонал.)

[3]- Espérons-le! (Я надеюсь, что так).

[4]- Pour qu' une affaire démarre bien, il faut qu'elle se fasse connaître Et pour cela, le meilleur moyen с 'est, vous le savez, la publicité Et là, vous pouvez nous faire confiance, monsieur Rivière. (Чтобы начать новое дело, нужно, чтобы о тебе узнали. И знаете, лучше всего это можно сделать с помощью рекламы. В этом вы можете положиться на нас, господин Ривьер.)

[5]- Oui, oui, je sais - on me l'a dit. Mais je n'ai pas encore vu vos réalisations.(J\a, да, я знаю, мне об этом говорили. Но я еще не видел ваших рекламных материалов.)

[6]- Justement, je vous en ai apporté quelques exemplaires.(Я как раз вам принес несколько экземпляров.)

[7]- Oui, très bien, c'est vraiment convaincant... c'est tout à fait ce qu'il nous faut... Vous pourriez me laisser vos tarifs? (Да, хорошо, это действительно убедительно... это как раз то, что нам нужно. Вы могли бы оставить мне ваши расценки?)

[8]- Mais certainement. (Да, конечно.)

[9]- C'est parfait. Bref, laissez- moi le dossier ici. Je vais l'examiner.

(Замечательно Короче говоря, оставьте мне досье. Я его просмотрю.)

[10]- C'est entendu ( Договорились.) [Damblemont 1987: 75].

Шсобенности структуры и специфика речевой ситуации: полуофициальный политематический диалог, состоящий из ЗАЧИНА: bonjour, Monsieur-bonjour, merci, ЯДРА: реплики 2-8; и ЗАВЕРШЕНИЯ: реплики 9, 10.

II. Тип связности элементов: контекстуальный эллипсис с косвенным восполнением: vous êtes très bien installé - espérons-le; vous pouvez nous faire confiance-oui, je sais; контекстуальный эллипсис с непосредственным восполнением из контекста: vos réalisations-quelques ехе/и/;/дг>е^;ситуативный эллипсис, имеющий место при отображении непринужденной коммуникативной ситуации: vous pourriez те laisser vos tarifs - mais certainement; laissez- moi le dossier ici - c'est entendu; анафора центрального типа: le dossier- je vais l'examiner, je n 'ai pas encore vu vos réalisations- je vous en ai apporté quelques exemplaires; предикативная анафора: vous êtes très bien installé - esperons- le; asseyez-vous - je vous en prie; ассоциативная апафора: je sais- on me / 'a dit, pour qu 'une affaire démarre bien - pour cela

В этом диалоге логико-семантическая когерентность компонентов диалогических единств характеризуется конъюнкцией (et), контраюнкцией (mais); коммуникативная интенция стимулируется вопросами; коммуникативная целостность реализуется через отношения смежных реплик 3 и 2; 5 и 4; грамматическая когерентность компонентов диалогических единств, характерная для эллипсиса, представлена в репликах 2,3; 4,5; 7, 8.

Ш. Лингвистические особенности: присоединительная конструкция: Vous êtes très bien installé: locaux agréables, personnel jeune et sympatique; разговорная лексика и упрощенные грамматические конструкции: повторы (oui, oui); разговорная лексика: démarrer; justement', bref, вводная конструкция: vous le savez; парцелляция: et; mais; пространственный дейксис: ici; c'est; употребляется многоточие как выражение незаконченной мысли: très bien, с 'est vraiment convaincant... с 'est tout à fait ce qu 'il nous faut...

В английском языке:

[1]- Hello, Ted. John here. Сап you check the inspection records for an order for twelve desks which were sent to Bruddersfield? (Здравствуй, Тед. Это Джон. Ты не мог бы проверить в регистрационном журнале заказ на двенадцать столов, которые мы отправили в Брудерсфилд.)

[2]-Ж №).

[3]- Find out if they were properly checked before despatch. The customer 's just made a strong complaint. Не says the sides of nearly everv desk are badlv scratched. (Проверь, были ли они тщательно осмотрены перед отправкой. Заказчик обратился к нам с жалобой. Он говорит, что с боков столы сильно поцарапаны.)

[4]- / сап V understand how that could have happened. Was our représentative called m to supervise the assemblv? (Не могу понять, как это могло случиться. А присутствовал ли наш представитель при сборке полученной продукции?)

[5]- Apparently not. Anyway, let me know fast, Ted, will you? (Видимо, нет. В любом случае, Тед, сразу же сообщи мне все, что тебе удастся, хорошо?)

[6]- John, I've got the inspection record here. The twelve desks were checked by Robinson and I've just had a word with him. He remembers the order and he says they left here in perfect condition (Джон, вот передо мной регистрационный журнал. Двенадцать столов были проверены Робинсоном, и я с ним только что говорил. Он помнит этот заказ и говорит, что столы были отгружены с фабрики в полном порядке.)

[7]- What about the packing? (Как насчет упаковки?)

[8]- They went off by container- one of these special containers for transport by rail - so they wouldn't get banged about. It sounds to me like mishandling during unloadins. (Они отправлены в одном из этих специальных контейнеров для транспортировки по железной дороге, поэтому они не могли там побиться. Мне кажется, что- то случилось при выгрузке.)

[9]- Well, thanks, Ted It doesn't sound like our fault (Хорошо, спасибо Тед. Да, похоже, что это - не наша вина.) [Mack 1994: 65- 66].

I. Особенности структуры и специфика речевой ситуации: полуофициальный монотематический диалог, состоящий из ЗАЧИНА (hello, Ted. John here; ЯДРА: реплики 2-8, ЗАВЕРШЕНИЯ: реплика - 9. Степень официальной формальности общения - низкая, так как собеседники приветствуют друг друга словами "Hello" и обращаются друг к другу по имени: Ted, John.

II. Тип связности элементов диалога: ситуативный эллипсис, опирающийся на пресуппозицию и коммуникативную ситуацию: was our representative called in to supervise the assembly - apparently not; what about the packing - they went off by container, контекстуальный эллипсис с прямым восполнением из контекста: the sides of nearly every desk are badly scratched -that; контекстуальный эллипсис с ассоциативным восполнением из макроконтекста: mishandling during unloading-our fault; анафора центрального типа: twelve desks — they; the customer- he, Robinson- he; предикативная анафора: they wouldn't get banged about — it; ассоциативная анафора: the sides of nearly every desk are badly scratched- how that could have happened; нулевая анафора: let me know fast (everything concerning this complaint)).

В этом диалоге логико-семантическая когерентность компонентов диалогических единств характеризуется контраюпкцией (anyway); коммуникативная интенция стимулируется вопросами (реплики 1, 4, 5, 7); коммуникативная целостность реализуется через отношения смежных реплик 3 и 2; 5 и 4; грамматическая когерентность компонентов диалогических единств, характерная для эллипсиса, представлена в репликах 1,3; 5,6; 7,8.

Ш. Лингвистические особенности: упрощенные разговорные конструкции: Hello, Ted. John here; Thanks; присоединительная конструкция: they went off by container- one of these special containers for transport by rail, пространственный дейксис: here, these containers; разговорная лексика: badly scratched, I had a word with him (I spoke to him), went off, get banged; let me know (inform); упрощенные грамматические конструкции: what about, will you, he says (that)the sides of nearly ..; парцелляция: apparently not, well thanks);терминологическая лексика: inspection records, order, despatch,

customer, représentative, to supervise the assembly, perfect condition, containers for transport by rails, mishandling, unloading,fault.

Лингвистический анализ деловых переговоров

Во французском языке:

[1]- Bonjour Monsieur, je suis le fondateur du groupe hôtelier américain Allen cfe Со. (Здравствуйте, господин, я - основатель американской гостиничной сети Аллен и Ко.)

[2]- Enchanté de vous connaître, Monsieur Et moi, je suis Directeur du Service de la Main-d 'Œuvre J'ai déjà entendu parler de vos projets dans la région. (Приятно с вами познакомиться, господин. А я - директор службы занятости. Я слышал о ваших проектах в регионе.)

[3]- Ah oui? Vous savez donc que nous envisageons la construction d'un hôtel de grand luxe. Cela entraînera la création d'environ deux cents emplois nouveaux. Mais nous souhaitons qu 'au début du moins, des cadres américains supervisent le lancement et la gestion de notre hôtel. (Да? Тогда вы знаете, что мы планируем построить отель повышенной комфортности. Это приведет к созданию примерно двухсот новых рабочих мест. Но мы хотим, чтобы, по крайней мере сначала, американский персонал наблюдал за вводом в строй и управлением нашего отеля.)

[4]- Je comprends cela. Mais vous emploierez aussi du personnel français. j'imagine? (Я это понимаю. Но, я думаю, вы будете нанимать и французский персонал?)

[5]- Evidemment L'exploitation de notre hôtel exigera un personnel nombreux et particulièrement stylé de comptables, maîtres d'hôtel... Pensez- vous que nous pourrons le trouver et à quels salaires? (Конечно. Эксплуатация нашего отеля потребует многочисленного персонала и особенно обученных бухгалтеров, метрдотелей. Сможем ли мы их найти и на какую зарплату?)

[6]- Etant donné la situation de la main-d'œuvre dans ma circonscription, je pense que vous trouverez relativement facilement les différentes catégories de personnel.{Зная ситуацию с рабочей силой в моем округе, я думаю, что вы относительно легко найдете любую категорию персонала.)

[7]- Monsieur le Directeur, je vous remercie de tous ces renseignements. Mes collaborateurs prendront contacts avec vos services. (Господин директор, я вас благодарю за эти сведения. Мои коллеги свяжутся с вашими службами.)

[8]- Avec grand plaisir. Pouvons- nous voir plus en détail ce que sont vos besoins, monsieur le Président ?(C большим удовольствием. Господин Директор, мы можем подробно рассмотреть то, в чем вы нуждаетесь).

[9]- Mais certainement. Monsieur le Directeur. J'ai ici tous les documents nécessaires.^Да, разумеется, господин директор. У меня с собой все необходимые документы) [Dany 1975: 76].

I. Особенности структуры и специфика речевой ситуации: официальный монотематический диалог, основанный на предъявлении деловой информации. Этот диалог - полный, он состоит из ЗАЧИНА: реплики 1 и 2; ЯДРА: реплики 3 и 6 и ЗАВЕРШЕНИЯ: реплики 7 и 9. Статус и полномочия партнеров по переговорам представлены эксплицитно в репликах 1 и 2: Bonjour

Monsieur, je suis le fondateur du groupe hôtelier américain Allen & Со - Et moi, je suis Directeur du Service de la Main-d'Œuvre, степень подготовленности собеседников - высокая (реплики 2, 3, 6), специализация темы - узкая, цель общения — установление и продолжение отношений (реплика 7).

II. Тип связности элементов диалога: ситуативный эллипсис, показывающий номинацию лишь важнейшего элемента коммуникации: nous souhaitons qu 'au début du moins, des cadres américains supervisent le lancement et la gestion de notre hôtel -cela; ситуативный эллипсис, отображающий непринужденную коммуникативную ситуацию: mes collaborateurs prendront contacts avec vos services - avec grand plaisir-, контекстуальный эллипсис с косвенным восполнением из макроконтекста: vous emploierez aussi du personnel français - évidemment; pouvons- nous voir plus en détail ce que sont vos besoins -mais certainement; предикативная анафора: nous envisageons la construction d'un hôtel — cela; nous souhaitons qu 'au début du moins, des cadres américains supervisent le lancement - cela-, анафора центрального типа: un personnel- le.

В этом диалоге логико-семантическая когерентность компонентов диалогических единств характеризуется конъюнкцией (et); контраюнкцией (mais), коммуникативная интенция стимулируется вопросами (реплики 3, 4, 5, 8); коммуникативная целостность реализуется через отношения смежных реплик 2,3; 4, 5; грамматическая когерентность компонентов диалогических единств представлена в репликах 3,4; 4,5; 7 , 8; 8,9.

III. Лингвистические особенности: клишированные инициальные реплики и устойчивые выражения, характерные для официального диалога: bonjour, Monsieur, je suis le fondateur; enchanté de vous connaître, Monsieur; et moi, je suis Directeur du Service de la Main-d'Œuvre; финальные реплики: je vous remercie de tous ces renseignements; mes collaborateurs prendront contacts avec vos services; распространенные предложения и сложные конструкции: étant donné la situation de la main-d'œuvre dans ma circonscription; mais nous souhaitons qu 'au début du moins, des cadres américains supervisent le lancement et la gestion de notre hôtel; пространственный дейксис: ici, временной дейксис: au début, сложные грамматические конструкции: j'ai déjà entendu parler de; étant donné la situation de la main-d'œuvre dans ma circonscription, je pense que; парцелляция: et moi, mais, сослагательное наклонение и будущее время для демонстрации четкой организации и планирования действий: cela entraînera; vous emploierez; l'exploitation exigera, nous pourrons; vous trouverez, mes collaborateurs prendront; nous souhaitons qu'au début du moins, des cadres américains supervisent le lancement et la gestion de notre hôtel; терминологическая лексика: le fondateur, groupe hôtelier, le lancement, la gestion, un personnel stylé, collaborateur; вводные конструкции - показатели заинтересованности в мнении собеседника: ah oui? donc;j'imagine; évidemment, pensez- vous que; étant donné la situation; mais certainement; официальные обращения к партнеру во время переговоров для подчеркивания статуса: Monsieur le Directeur, Monsieur le Président.

В английском языке:

[1]- Now Mr. Duncan, what can I do for you? I understand that you're a friend of Jock Macpherson's. (Итак, мистер Дункан, чем могу быть вам полезен? Насколько я понимаю, вы - друг мистера Макферсопа.)

[2]- Yes. Mr Grant. Не told те that you make the best, and cheapest office furniture on the market. But is it the cheapest? That's what interests me. (Да, мистер Грант. Он рассказывал мне, что вы изготавливаете самую лучшую и самую дешевую мебель для офисов. Но действительно ли она - самая дешевая? Вот это меня и интересует.)

[3]-1 think we make the best. We have a wide range of prices, Mr Duncan. Here's our catalogue. We think our prices compare favourably with anything on the market today. (Я думаю, наша мебель - действительно лучшая. Цепы у нас самые разные, мистер Дункан. Вот, пожалуйста, наш каталог. Мы считаем, что сегодня на рынке наши цены вполне конкурентоспособны)

[4]- If I had an office I wanted you to furnish, how much would it cost me? (Если бы я захотел оборудовать вашей мебелью свой офис, сколько бы мне это стоило?)

[5]- It would largely depend on the lines you chose. (Все зависело бы от того, какую мебель вы бы заказали.)

[6]- I'll tell you what I want. This is my card. I'm the Managing Director of Duncan & Company. We make artificial fertilisers I want our new office block furnished I'd like you to give me a quotation, including delivery charges, as soon as you can. (Я вам скажу, что мне нужно. Вот моя визитная карточка. Я являюсь управляющим директором фирмы «Дункан и Компания». Мы производим химические удобрения. Я хочу оборудовать новый административный блок. Я бы хотел, чтобы вы как можно скорее сообщили мне, во сколько все обойдется, включая расходы на доставку.)

[7]- How many offices are there? (Сколько офисов?)

[8]- Twenty- eisht. (Двадцать восемь.)

[9]- Oh, I see. Well, how much time can you give us? (Понимаю. А сколько времени вы нам даете?)

[10]- Two months is my deadline. (Самый большой срок - два месяца.)

[11]- I'd like to send a man up to Glasgow to get details. I never like promising a date until I know we can honour it (Я должен отправить в Глазго своего человека, чтобы уточнить все детали. Я не люблю давать обещания по срокам, пока не смогу убедиться окончательно, что сделаю все вовремя.) [Mack 1994: 23-24].

Юсобенности структуры и специфика речевой ситуации: официальный монотематический полный диалог, состоящий из ЗАЧИНА: реплики 1 и 2; ЯДРА: реплики 2-10 и явно не выраженного ЗАВЕРШЕНИЯ: реплика И.

II. Тип связности элементов диалога: контекстуальный эллипсис с непосредственным восполнением: How many offices are there - twenty- eight; how much time can you give us - two months is my deadline; контекстуальный эллипсис с ассоциативным восполнением из макроконтекста: If I had an office I wanted you to furnish, how much would it cost me-it would depend;

ситуативный эллипсис, отображающий непосредственную коммуникативную ситуацию: I understand that you 're a friend of Jock Macpherson's - Yes, Mr. Grant; анафора центрального типа: Jock Macpherson's- he; Mr. Grant - he\ furniture - it; a date - it; ассоциативная анафора: you make the best, and cheapest, office furniture on the market- that's what interests me; if I had an office I wanted you to furnish, how much would it cost me; нулевая анафора: I think we make the best (office furniture on the market).

В этом диалоге логико-семантическая когерентность компонентов диалогических единств характеризуется контраюнкцией (but); коммуникативная интенция стимулируется вопросами (реплики 1, 2, 4 , 7, 9); коммуникативная целостность реализуется через отношения смежных реплик 2, 3; 5, 6; 7, 8; 9, 10; характерная для эллипсиса грамматическая когерентность представлена в репликах 1 и 2; 4 и 5; 7 и 8; 9 и 10.

III. Лингвистические особенности: клишированные инициальные реплики и устойчивые выражения, характерные для официального диалога: Mr. Duncan, what can I do for you; This is my card. I'm the Managing Director of Duncan & Company; пространственный дейксис: here, this, there; терминологическая лексика: quotation, delivery, range of prices, catalogue; условное наклонение, выражающее вероятность или предположение: if I had an office I wanted you to furnish, how much would it cost me7, объектный падеж с инфинитивом для выражения желания: Iwant our new office block furnished; парцелляция: but.

В результате лингвистического анализа трех типов диалога выяснилось, что в деловой беседе наиболее распространенным является ситуативный эллипсис, который, как правило, опирается на непринужденную коммуникативную ситуацию и не требует вербализации сложных синтаксических структур. В деловой встрече более распространен контекстуальный эллипсис, опирающийся на прессуппозицию и коммуникативную ситуацию. В официальном диалоге эллипсис встречается реже, чем в двух предыдущих видах диалога, так как по ходу переговоров собеседники прибегают к когнитивному планированию, к контролю над действиями, а также к пониманию, запоминанию и обработке информации. Употребление эллипсиса при разном уровне пресуппозиций собеседников может привести к постепенному ослаблению структурно-смысловой связности диалога и отрицательно сказаться на благоприятном исходе переговоров.

Резюмируя результаты анализа трех типов диалога, можно утверждать, что для деловой встречи, деловой беседы и для деловых переговоров характерна особая структурная организация, связность элементов которой достигается при помощи логико-семантической когерентности, коммуникативной интенции и коммуникативной целостности. Относительно грамматической и лексической когерентности наблюдаются расхождения, связанные с особенностями каждого из трех типов диалога.

В деловой беседе связность компонентов диалога обеспечивается чаще всего при помощи грамматической когерентности. Но, в отличие от деловых переговоров, целостность которых обеспечивается при помощи одинаковых

синтаксических структур (синтаксического параллелизма, эллипсиса), для деловой беседы более характерна грамматическая целостность, основанная на разных синтаксических программах, а иногда и на полном отсутствии структурной целостности. Данная особенность этого типа диалога объясняется неформальной обстановкой общения, при которой высока степень включенности собеседников в диалог, контакт между собеседниками очень тесен.

Структурная целостность деловой встречи обеспечивается грамматической когерентностью, основанной как на одинаковых, так и на разных синтаксических программах собеседников, что объясняется промежуточньм положением данного типа диалога, характеризующегося «пограничной» степенью официальности обстановки общения и средним уровнем подготовленности собеседников к общению.

Лексическая когерентность присуща деловым переговорам, так как узкая специализация темы, нацеленность на положительный исход переговоров и на дальнейшее сотрудничество с целью получения прибыли делает необходимым использование повторной номинации, синонимов и спецификации.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

1. Самым распространенным является контекстуальный эллипсис. Ситуативный эллипсис занимает второе место по употреблению в диалогах французского и английского языков. Остальные виды эллипсиса редко встречаются в диалогах деловой тематики.

2.Эллиптические конструкции употребляются в финальных репликах диалога, так как из предыдущего контекста диалога и из ситуации общения становится понятной имплицитная информация, что существенно сокращает объем диалога в зависимости от его типа. Деловая беседа как неофициальный диалог чаще всего представлена лишь ЯДРОм, деловая встреча в большинстве случаев представлена ЗАЧИНОМ и ЯДРОм или же ЯДРОм и ЗАВЕРШЕНИЕМ, в то время как деловые переговоры, как правило, представлены полной трехчастной структурой в исследуемых диалогах.

3. Терминологическая лексика чаще всего встречается в официальном типе диалога, так как именно во время переговорного процесса эти речевые компоненты, наряду со специальными формулировками, придают необходимую значимость актуальной информации, подготовленной для проведения переговоров. В деловой беседе как полуофициальном диалоге термины встречаются намного реже и почти не встречаются в деловой беседе как неофициальном диалоге.

Основные положения диссертации отражепы в следующих публикациях:

1. Фатхулова Д.Р. Эллипсис как элемент внутритекстовых связей // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология Искусствоведение. - 2007. - № 20. Вьш.16. - С. 143 -148.

2. Фатхулова Д.Р. Фреймовое представление связности деловых диалогов // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. - 2008. - № 30. Вып. 26. - С. 156 -161.

3. Фатхулова Д.Р. Слова-предложения во французской разговорной речи // Лингво-методичские проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы научно-методической конференции. - Уфа: Издательство БашГУ, 2001. - С. 127 -128.

4. Фатхулова Д.Р. Особенности диалоговой речи // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы конференции. - Уфа: УГАТУ, 2001. - С. 128 -129.

5. Фатхулова Д.Р. Специфика синтаксиса французской разговорной речи // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы конференции. - Уфа: УГАТУ, 2002. - С. 142-144.

6. Фатхулова Д.Р. Факторы речевого взаимодействия в диалоге // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология / Материалы конференции / Юбилейный выпуск / Отв. редактор: проф. Т.М. Рогожникова. - Уфа: УГАТУ, 2003. - С. 226 - 227 (в соавторстве).

7. Фатхулова Д.Р. Два плана организации диалога // Языки Евразии: этнокультурологический контекст / Материалы Всероссийской научно-теоретической конференции, посвященной 75-летию профессора, члена-корреспондента АН РБ Т.М. Гарипова / Отв. за выпуск А.Н. Трегубов, к.ф.н. — Уфа: Изд-во «Восточный университет», 2003. — С. 144 -146.

8. Фатхулова Д.Р. Эллипсис и его виды в диалоге // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы научно-методической конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 169-171.

9. Фатхулова Д.Р. Диалогическая когерентность // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы конеренции. - Уфа: УГАТУ, 2004. - С. 328 - 329.

10. Фатхулова Д.Р. Социокультурные особенности делового общения // Состояние и перспективы развития торговли, бизнеса и малого предпринимательства. Сборник материалов межрегиональной научно-практической конференции. - Уфа: УИ РГТЭУ, 2005. - С. 194 -196.

Фатхулова Дина Раульевна

РОЛЬ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЛОВОГО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 08.10.2007г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать плоская. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,2. Усл. кр.-отг. 1,2. Уч.-изд. л. 1,1. Тираж 100 экз. Заказ № 534.

ГОУ ВПО Уфимский государственный авиационный технический университет Центр оперативной полиграфии 450000, Уфа-центр, ул. К.Маркса, 12

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фатхулова, Дина Раульевна

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. ВЛИЯНИЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ НА

СВЯЗАННОСТЬ ЭЛЕМЕНТОВ ТЕКСТА.

1. Различные подходы к изучению эллипсиса.

1. 2. Виды эллипсиса.

1.2. 1. Семантико-синтаксический эллипсис.

1. 2. 2. Контекстуальный эллипсис.

1. 2. 3. Ситуативный эллипсис.

1. 2. 4. Валентностный эллипсис.

1.3. Общая характеристика внутритекстовых связей.

1.3. 1. Эксплицитные связи.

1. 3. 2. Имплицитные связи.

1. 3. 3. Анафорические связи.

1. 4. Эллипсис как элемент внутритекстовых связей.

Выводы к первой главе.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ДИАЛОГА.

2. 1. Понятие диалога и основные направления его исследования.

2. 2. Два плана семиотической организации диалога.

2. 2. 1. Референтный план диалога.

2. 2. 2. Метареферентный план диалога.

2. 3. Структурная организация диалога.

2. 4. Коммуникативные единицы диалога.

2. 4. 1. Диалогическая реплика.

2. 4. 2. Диалогическое единство.

2. 5. Фреймовое представление связности деловых диалогов.

Выводы ко второй главе.

ГЛАВА 3. РОЛЬ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ФОРМИРОВАНИИ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ДИАЛОГОВ ДЕЛОВОЙ ТЕМАТИКИ.

3.1. Особенности делового общения.

3. 1. 1. Деловая беседа.

3. 1.2. Деловая встреча.

3. 1.3. Деловые переговоры.

3. 2. Лингвистический анализ диалогов в сфере делового общения.

3.2. 1. Особенности деловой беседы.

3. 2. 2. Специфика деловой встречи.

3. 3. 3. Лингво - семиотический анализ деловых переговоров.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Фатхулова, Дина Раульевна

Эта работа посвящена изучению особенностей диалогической речи, а именно, роли эллиптических предложений в семантико-синтаксической организации диалога.

Диалог как естественная форма общения находится в области пересечения исследовательских интересов представителей многих общественных наук, изучающих различные аспекты человеческой деятельности, так или иначе связанные с реальной коммуникацией. Проблематика исследования диалога составляет ядро отдельных научных направлений — анализа диалога, теории речевых актов и входит в более общее направление коммуникативных исследований.

В литературе по теории коммуникации можно найти работы, раскрывающие многие аспекты коммуникативного процесса и коммуникативных технологий в различных сферах, а также затрагивающие вопросы социологии, психологии и риторики коммуникации, коммуникативных моделей. В то же время недостаточно исследований по теоретическим основам коммуникации, в которых бы раскрывались фундаментальные особенности речевого взаимодействия с учетом современных представлений о человеке, коммуникативной среде, каналах, разновидностях и принципах коммуникации. Несмотря на то, что структуру коммуникативного акта в различных сферах коммуникации (межкультурной, межличностной, массовой, организационной и т.п.) можно считать достаточно изученной и описанной, некоторые вопросы речевого взаимодействия остаются открытыми.

Для овладения диалогической речью на том или ином языке необходимо знать ее структурные и семантические особенности. Изучение структуры диалога позволяет собеседникам экономно выражать свои коммуникативные намерения. У диалога есть много своих особенностей, таких как эллиптичность, наличие вводных слов, междометий, слов - «заполнителей молчания», речевых клише. В данном исследовании мы остановимся на одной из особенностей диалогической речи — на эллиптичности.

Актуальность исследования определяется следующим:

- имплицитность как подразумеваемая информация в той или иной мере выражается в любом тексте, однако специфика проявления имплицитности (эллипсиса), роль эллиптических конструкций в диалогах деловой тематики не являлась предметом лингвистического изучения;

- основы типологии диалогов деловой тематики разработаны недостаточно, однако изучение структурно-семантических особенностей построения основных видов диалогов в области делового общения представляется важным для обеспечения более полного взаимопонимания в деловом общении;

- деловой диалог занимает важное место в современных типах общения, а виды диалогов деловой тематики (деловая встреча, деловая беседа, деловые переговоры) обладают этнокультурной спецификой.

Целью данной работы является изучение и описание закономерностей реализации эллипсиса в неофициальном, официальном и полуофициальном диалоге.

Указанная цель обусловила конкретные задачи исследования:

1) уточнение понятия «эллипсис»;

2) описание видов эллипсиса с позиций семиотики и установление специфических характеристик эллиптических предложений в текстах диалогов деловой тематики во французском и английском языках;

3) анализ основных способов выражения имплицитной лингвистической информации в деловом диалоге и определение степени эллиптичности в зависимости от степени формальности обстановки общения;

4) выделение основных типов, изучение специфических характеристик диалогов в сфере делового общения и анализ влияния эллипсиса на связность реплик диалога и на сокращение общего объема диалога деловой тематики;

5) характеристика вариативности способов выражения эллипсиса в текстах деловых диалогов и описание факторов, влияющих на деловое общение;

6) исследование структуры диалогов в сфере делового общения на материале неофициального диалога (деловой беседы), полуофициального диалога (деловой встречи) и официального диалога (деловых переговоров).

Научная новизна работы состоит в систематизации видов эллипсиса, встречающихся в диалогах деловой тематики, и в определении его роли в структуре официального, неофициального и полуофициального диалога.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в обосновании и выделении видов эллипсиса в диалогах сферы делового общения, а также в построении моделей реализации эллиптических конструкций в диалогической речи трех исследуемых типов.

Практическая ценность работы связана с возможностью использования полученных результатов в курсах общего языкознания, стилистики, спецкурсах по теории диалога и деловому общению, а также в практике преподавания делового французского и английского языков и при создании учебных пособий по обучению деловому общению.

Объектом исследования являются эллиптические конструкции, содержащиеся в текстах диалогов деловой тематики во французском и английском языках.

Предметом нашего исследования являются структурно-функциональные типы эллипсиса и их роль в организации делового диалога.

Методологической основой работы послужили исследования по общей лингвистике (Э. Бенвениста, Ф. де Соссюра, JI.B. Щербы, Ch. Bally и др.), по имплицитности и эллипсису (Л.Г. Ведениной, Л.М. Михайлова, А.П. Сковородникова, Е.И. Шендельс и др.), по лингвистике текста (И.Р. Гальперина, С.Г. Гиндина, О.Л. Каменской, З.Я. Тураевой и др.), исследования по семиотике и фреймовой семантике (Р.К. Гарипова, Р.Г. Пиотровского, Ч.У. Морриса, У.Л. Чейфа, Т.А. van Dijk, M.Minsky, и др.), работы по диалогу (В.Д. Девкина, В.З. Демьянкова, Т.Ф. Плехановой, Л.Л. Федоровой, Л.П. Якубинского, E.Goffman, M.Halliday и др.).

В работе были использованы следующие методы: описательный метод, метод контекстного, сопоставительного и компонентного анализа, а также метод количественного и семиотического анализа.

В соответствии с необходимостью решения поставленных задач выстроена структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль эллиптических конструкций в семантико-синтаксической организации делового диалога"

Выводы к третьей главе

1. Деловая коммуникация всегда возникает в определенном контексте и оказывается зависимой от него. Конкретная ситуация наделяет деловую коммуникацию характерными особенностями, позволяющими выделить несколько видов ее проявления в соответствии с социальными нормами и конвенциями, через которые преломляются представления о ситуативном контексте, о составе и степени знакомства собеседников.

2. В результате лингвистического анализа трех типов диалога мы пришли к выводу, что в деловой беседе наиболее распространенным является ситуативный эллипсис, который, как правило, опирается на непринужденную коммуникативную ситуацию и не требует вербализации сложных синтаксических структур. В деловой встрече чаще всего встречается контекстуальный эллипсис, опирающийся на прессуппозицию и коммуникативную ситуацию. В деловых переговорах эллипсис встречается реже, чем в двух предыдущих видах диалога, так как по ходу переговоров собеседники прибегают к планированию, к контролю над действиями, а также к пониманию, запоминанию и обработке информации. Употребление эллипсиса при разном уровне пресуппозиций собеседников может привести к постепенному ослаблению структурно-смысловой связности диалога и отрицательно сказаться на благоприятном исходе переговоров.

3. Резюмируя результаты анализа трех типов диалога, можно утверждать, что для деловой встречи, деловой беседы и для деловых переговоров характерна особая структурная организация, связность элементов которой достигается при помощи логико-семантической когерентности, коммуникативной интенции и коммуникативной целостности. Относительно грамматической и лексической когерентности наблюдаются расхождения, связанные с особенностями каждого из трех типов диалога.

В деловой беседе связность компонентов диалога обеспечивается при помощи грамматической когерентности. Но, в отличие от деловых переговоров, целостность которых обеспечивается при помощи одинаковых синтаксических структур (синтаксический параллелизм, эллипсис), для деловой беседы более характерна грамматическая целостность, основанная на разных синтаксических программах, а иногда и на полном отсутствии структурной целостности. Данная особенность этого типа диалога объясняется неформальной обстановкой общения, при которой степень включенности собеседников в диалог очень высока и контакт между собеседниками очень тесен.

Структурная целостность деловой встречи обеспечивается грамматической когерентностью, основанной как на одинаковых, так и на разных синтаксических программах собеседников, что объясняется промежуточным положением данного типа диалога, который основан на «пограничной» степени официальности обстановки общения и на среднем уровне подготовленности собеседников к общению.

Лексическая когерентность как факультативное явление для диалогических единств, составляющих основу диалогического текста, в большей степени присуща деловым переговорам, так как узкая специализация темы, нацеленность на положительный исход переговоров и на дальнейшее сотрудничество с целью получения прибыли делает необходимым использование повторной номинации, синонимов и спецификации. Относительно деловой встречи и беседы следует отметить, что в этих типах диалога лексическая когерентность встречается, но в меньшей степени, по сравнению с деловыми переговорами.

4. Терминологическая лексика представлена и в английских, и во французских деловых диалогах примерно в равном соотношении. Больше всего термины представлены в деловых переговорах. В деловой встрече термины представлены в меньшей степени и практически не встречаются в деловой беседе, что объясняется особенностями этого типа диалога.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подведем итоги диссертационного исследования.

1. В целом ряде диалогов сферы делового общения можно отметить наличие связности как в пределах реплики, так и в сменяющихся репликах участников коммуникации. Четко выраженная смысловая замкнутость, объединение сообщений в законченное целое присутствуют почти во всех деловых диалогах. Это обусловлено многими факторами: собеседники почти всегда преследуют цель построить законченное диалогическое целое и одинаковая коммуникативная интенция практически всегда имеет место в ходе их диалогического взаимодействия.

2. В исследовании выделены следующие виды эллипсиса: контекстуальный, ситуативный, валентностный, синтаксический и семантический. Если в предложениях с синтаксическим эллипсисом существует только одна возможность восстановить невыраженный член, то при семантическом эллипсисе языковая форма невыраженного члена не определена однозначно и допускаются несколько вариантов для обозначения «невысказанного содержания». В случае контекстуального эллипсиса, восполнение происходит, главным образом, из макроконтекста, т.е. контекста сложного синтаксического целого. При ситуативном эллипсисе, восполнение происходит, главным образом, за счет обстановки речи, общего социального опыта собеседников. Валентностный эллипсис основан на актуализации языкового знака.

3. Все виды реализации эллипсиса в текстах деловых диалогов соотносятся с характером имплицируемой информации и порождаются потребностями речевой коммуникации. Интерпретация смысла не только текста, но и предложения и слова зависит как от значения, непосредственно складывающегося из значений языковых знаков, так и от параметров коммуникативной ситуации и условий общения.

В результате анализа трех типов диалога стало очевидно, что эллиптические конструкции часто встречаются в диалогах французского и английского языков. Самым распространенным является контекстуальный эллипсис. Ситуативный эллипсис занимает второе место по употреблению в диалогах обоих языков. Остальные виды эллипсиса редко встречаются в диалогах деловой тематики.

4. В работе представлена типология диалогических текстов, наиболее распространенных в сфере делового общения, построенная с учетом социальных норм и конвенции, степени знакомства собеседников, их социальных отношений и ролей; фиксированности темы; соотношения между коммуникацией и неречевыми действиями. Для делового общения актуальными представляются, в первую очередь, условия общения: релевантные признаки, связанные с обстановкой и местом общения, темой коммуникации, предметом и целью коммуникации, социальными и иными характеристиками участников, ролевыми и личностными отношениями между коммуникантами, фоновыми знаниями, степенью формальности обстановки общения. В соответствии с вышеназванными признаками были выделены три типа диалогов: официальный, полуофициальный и неофициальный диалоги.

5. В результате проведенного исследования стало очевидно, что эллиптические конструкции употребляются в финальных репликах диалога, так как из предыдущего контекста диалога и из ситуации общения становится понятной имплицитная информация, что существенно сокращает объем диалога в зависимости от его типа. Деловая беседа, как неофициальный диалог чаще всего представлена лишь ядром, что обусловлено особенностями протекания диалога, неофициальностью обстановки и высокой степенью включенности собеседников в тематику диалога. Деловая встреча в большинстве случаев представлена зачином и ядром или же ядром и завершением, в то время как деловые переговоры, как правило, представлены полной трехчастной структурой в обоих языках. Это объясняется высокой степенью формальности обстановки общения, финансовой ответственностью и нацеленностью на достижение положительного результата, а также подразумевает использование полных структур и практически минимизирует употребление эллиптических конструкций для достижения полного взаимопонимания во время диалога.

Таким образом, в настоящей работе решены поставленные задачи: описаны виды эллипсиса, характерные для французских и английских деловых диалогов; выделены основные типы и изучены специфические характеристики диалогов в деловом общении; определена степень влияния эллиптических конструкций на связанность реплик диалога и на сокращение общего объема диалогического текста.

 

Список научной литературыФатхулова, Дина Раульевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1958. —№ 1. - С.11.

2. Апполонская Т.А. Осевое представление семантико-синтаксической организации предложения/Методические рекомендации для преподавателей высших и средних специальных учебных заведений. Ленинград, 1984. - 46 с.

3. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М., 1986.- Вып. 28. - С. 5-34.

4. Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная / Пер. с фр., ком-мент. и послесл. Н. Ю. Бокадоровой; общ. ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. — М.: Прогресс, 1990, 272 с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы,- 2-е изд., стер.- М.: УРСС, 2002. 384с.

6. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис.- М., 1992. — С. 52-55.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

8. Бали Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-392 с.

9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества /Примеч. С.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова.-2-е изд. М.: Искусство, 1986 — 444с.

10. Беллерт И. Об одном условии связности текста // НЗЛ. Лингвистика текста вып. 8 / Сост. под общ. ред. Т. М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978.- С. 172207.

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика /Э. Бенвенист: Пер. с англ. Ю. Н. Караулова и др.- 2-е изд., стер.-М.: Едиториал УРСС, 2002. 447 с.

12. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: ЛГУ, 1977. - 203 с.

13. Богомолова О.И. Современный французский язык: Теоретический курс.-М.: ИЛ, 1948.- 427 с.

14. Брчакова Д. О связности в устных коммуникантах // Синтаксис теста: сб. статей / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 248 - 261.

15. Валгина Н.С. Теория текста.- М.: Логос, 2003. 280 с.

16. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики. М.: Наука, 1977. — 351с.

17. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи: учебн. пособие. М.: Высш. шк., 1991.- 192 с.

18. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды./ Предисловие Н.Ю. Шведовой.- М.: Наука, 1975. — 559 с.

19. Войскунский А.Е. Я говорю, мы говорим.Очерки о человеческом общении.- М: Знание, 1990. Изд. 2-е, дополн. — 238 с.

20. Войскунский А. Е. Моделирование общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1983. - С. 16-60.

21. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 350-372.

22. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста: Сб. статей / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 91- 102.

23. Гальперин И.Р. Членимость текста // Сб. научн. тр. Вып. 125. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. - С. 26-38.

24. Гальперин И.Р. Тест как объект лингвистического исследования. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Эдиториал Урсс, 2005.- 139 с.

25. Гарипов Р.К. Структурные особенности сверхфразовых единств и фреймовый метод анализа текста // Системный анализ языковых единиц. — Белгород: БГПИ, 1988. С. 12-19.

26. Гарипов Р.К. Текстообразующая функция местоимений // Тезисы IV Всесоюзн. конф. по роман, языкознанию «Современные проблемы романистики: прагматика, семантика, синтаксис». — М.: ИЯ АН СССР, 1991. Т.1.-С. 43-45.

27. Гарипов Р.К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверхфразовых единств. Уфа: БашГПИ, 1998. - 143с.

28. Гиндин С.Г. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации// Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1971.- Вып. 114. С.114-125.

29. Гиндин С.Г. Советская лингвистика текста: Некоторые проблемы и результаты // Изд. АН СССР. Серия литература и язык. Т. 36, № 4 . М., 1977. -С. 349-361.

30. Глаголев Н. В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1967. — 20с.

31. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1980. — 355 с.

32. Голод В.И., Шахнарович A.M. Коммуникативные и когнитивные аспекты текста как единицы речевой деятельности //Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1986,-№2.-С. 52-56.

33. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. - 198 с.

34. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VI. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

35. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. Для инст. и фак-тов ин. яз. -М.: Высшая школа, 1981.-158 с.

36. Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // НЗЛ. Лингвистика текста вып. 8 / Сост. под общ. ред. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 311-317.

37. Демьянков В.З. Тайна диалога: (Введение) // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 10-44.

38. Дресслер В. Синтаксис текста // НЗЛ. Лингвистика текста вып. 8 / Сост., под общ. ред. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. — С. 111- 137.

39. Ельмслев Е. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. — М.: Изд. иностр. лит., 1960. Вып.1. С. 264-390.

40. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изд. АН СССР, серия литература и язык. Т. 39. № 1. -М., 1980.-С. 13-21.

41. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. — С. 137141.

42. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 368 с.

43. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1962. - 384 с.

44. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. — М.: Высш.шк., 1990. — 152 с.

45. Карасик В.И. Язык социального статуса. — Москва: ИГДГК «Гнозис», 2002. -333 с.

46. Кибрик А.А. Кобозева И. М. Секерина И. А. (ред.). Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сборник обзоров. — М.: Изд- во МГУ, 1997. 315 с.

47. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом //Синтаксис теста: Сб. статей / АН СССР, Ин-т русского языка; отв. ред. Г. А. Золотова. — М.: Наука, 1979. С. 49 - 67.

48. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации// Проблемы общего и германского языкознания. Москва: Наука, 1978. — С. 25-36.

49. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. - С. 1-34.

50. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. — М.: Прогресс, 1995. — С. 96-188.

51. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

52. Лекант П.А. Об эллиптических предложениях в русском языке. Уч. зап.

53. МОПИ им. Н.К. Крупской, Т. 148, вып. 10. М., 1964. - С. 113.

54. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. Учебное пособие 2- изд. - М.: Высш. шк., 1986. - 176 с.

55. Леонтьев А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике // Психолингвистическая теория текста и особенности его восприятия / Ред. Ю.А. Желутенко и А.А. Леонтьев.- Киев: Вища школа: Изд-во при КГУ, 1979. С. 7-40.

56. Леонтьева Н.Н. О смысловой неполноте текста (в связи с семантическим анализом) // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. — М., 1969.-С. 96-114.

57. Макаров М.Л. Отражение межличностных отношений во взаимодействии коммуникативных стратегий в диалогическом дискурсе /М. Л. Макаров // Прагматика и логика дискурса. — Ижевск, 1991. — С. 67.

58. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. М.: Гардарики, 2001. — 413с.

59. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. О.Н.

60. Гринбаум; ред. Ф.М. Кулакова. — М.: Энергия, 1979. 151 с.

61. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи: Учеб. пособие для студентов ин-тов иностр. языков. М.: Высш. шк., 1986. - 111 с.

62. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: Вища шк., 1984.-247 с.

63. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. — М.: Академический проект: Деловая книга, 2001. 702 с.

64. Москальская О.И. Грамматика текста: Пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр яз. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.

65. Нефедова Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект имплицитной коммуникации. Челябинск, 2001. — 151 с.

66. Падучева Е.В., Лященко Т.К. Эллипсис как нулевой анафорический знак. Научно-техническая информация, сер. 2, № 5, 1973. С. 21-24.

67. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.- 1982.-Т. 41.-№4.-С. 305-313.

68. Падучева Е.В. Высказыание и его соотнесение с действительностью. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 288 с.

69. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование: учебное пособие. Мн.: МГЛУ, 1999. - 196 с.

70. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог. Монография. -М.: МГЛУ, 2002 253с.

71. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке. В кн.: «Труды Института Языкознания». Т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1953. - С. 20.

72. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Отв. ред. А.В.Десницкая. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. — 215 с.

73. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования / Отв. ред. С. К. Шаумян. М.: Наука, 1969. - 135 с.

74. Серль Дж. Р. Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986.— С. 170-194.

75. Сидорова И.Н., Лазарева И. Б. Французский язык для делового общения. -М.:ГИС, 2000.-432 с.

76. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения (Теоретический курс). — М.: Флинта; Наука, 2005 — 175 с.

77. Сковородников А.П. Эллипсис как стилистическое явление современного русского литературного языка. — Красноярск, 1978. С. 7- 15.

78. Слюсарева Н.А. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста/ Отв. ред. Н.А.Слюсарева. -М.: Наука, 1982. 192 с.

79. Соловьева А.К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1965. № 6. - С. 104- 111.

80. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию/ Перевод с франц. языка под ред. А.А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

81. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Калининский ГУ, 1979. — С. 90-103.

82. Сухих С.А. Структура коммуникантов в общении // Языковое общение: процессы и единицы: Сб. науч.тр. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1988. - С. 22-29.

83. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 1998. — 159 с.

84. Сухова Л.В. Контекстуальная связь предложений. Киев: Вища школа, 1982.- 159 с.

85. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Теоретические и пркладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — С. 9-18.

86. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — М.: Высшая школа, 1982. 162 с.

87. Федорова Л.Л. О двух референтных планах диалога // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1983. № 5. С. 97- 101.

88. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. - С. 74-122.

89. Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1972, № 2. - С. 55-65.

90. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М.: Русский язык, 1982. — 126 с.

91. Хомский Н. Язык и мышление / Под. ред. В. В. Раскина // публикации отделения структурной и прикладной лингвистики / Под ред. В. А. Звегинцева. -М.: МГУ, филол. ф-т, 1972, вып. 2.-121 с.

92. Храпченко М.Б. Текст и его свойства // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1985. №2 -С. 39-57.

93. Халлидей М.А. Место "функциональной перспективы предложения" в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 138 - 148.

94. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. Ч. I. С. 171-207. Ч. II. - С. 272-317.

95. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высш. шк., 1979. - 168 с.

96. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. С. 35-73.

97. Чейф У.Л. Значение и структура языка: пер. с англ., изд. 2-е стереотипное. — М., 2003.-424 с.

98. Шахнарович A.M. Семантические аспекты коммуникативной функции языка // Язык как коммуникативная деятельность человека. — М., Наука, 1987. — С. 26-30.

99. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 377 с.

100. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза, 1977. Вып. 112. С. 64- 70.

101. Шенк Р., Абельеон Р. Сценарии, планы и знание // Труды VI международной объединенной конференции по искусственному интеллекту. — М., 1976. Т.6.-С. 208-220.

102. Шигаревская Н.А. Новое в современном французском синтаксисе. — М.: Просвещение, 1977.- 103 с.

103. Шингарева Е.А. О двух направлениях представления семантики текста (тезаурус и фрейм) // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. — М., 1978. № 8.-С. 1-8.

104. Ширяев Е.Н. Структура разговорного повествования // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. - 121с .

105. Шмелева Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. — М., 1992.-С. 5-15.

106. Шмелева Т.В. Императивные речевые жанры // Культура русской речи: Энциклопедический словарь справочник / Под ред. JI. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта, 2003. - 840с.

107. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Москва: Учпедгиз, 1957.- 188 с.

108. Энциклопедия Кругосвет: Анафора Электронный ресурс.- Режим доступа: http://krugosvet.ru/ articles.

109. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. Москва: Прогресс, 1975. - С. 336-362.

110. Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема. М.: Знание, 1973. - 40 с.

111. Якобсон P.O. Речевая коммуникация: Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — С. 319-320.

112. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Язык и его функционирование. -М.: Наука, 1986.- 207 с.

113. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fransaise. -2-е ed. — Berne: Francke, 1944. 440 p.

114. Bidois R. «Ellipsomanie » et « ellipsophobie » dans Г explication des faits de syntaxe// Melanges de linguistique frangaise offerts a Ch. Bruneau. Geneve: Droz, 1954.- P. 24-41.

115. Baudry- Bertin J. Berger. La Nouvelle Revue frangaise. P., 1977. — P. 97-99.

116. Beattie G.W. The role of language production processes in the organization of behaviour in face-to-face interaction // B.L. Butterworth ed. Language production: Vol.1. Speech and talk. L.: Acad. Press, 1980. - P. 69 -107.

117. Bechade H. D. Syntaxe du frangais moderne et contemporain. Paris: PUF Fondamental, 1986. - 332 p.

118. Bieri P. Die Idee einer denkenden Maschine // N. Oellers ed. Germanistik und Deutschunterricht im Zeitalter der Technologie: Selbstbestimmung und Anpassung:

119. Bd.4. Neue Technologien und Medien in Germanistik und Deutschunterricht. -Tiibingen: Niemeyer, 1988.-S.3-15.

120. Carlson L. Focus and dialogue games: A game-theoretical approach to the interpretation of intonational focusing // L. Vaina, J. Hintikka eds. Cognitive constraints on communication: Representations and processes. Boston: Reidel, 1984,- P. 295-333.

121. Charaudeau J. Grammaire du sens et de l'expression. Paris: Hachette Education, 1992.- 314 p.

122. Colignon J.-P. La ponctuation (art et finesse). P.: Imprimerie Lecoer, 1975. — P. 18-22.

123. Combettes A. L'organisation du texte. P.: Universite de Metz, 1992. — 136 p.

124. Craig R. T. Communication // Т. O. Sloane (Ed.), Encyclopedia of Rhetoric. -New York: Oxford University Press, 2001. P. 125-137.

125. Dijk T.A.v. Studies in the pragmatics of discourse. — The Hague etc.: Mouton, 1981.-331 p.

126. Dijk T.A.v. Dialogue and cognition // L. Vaina, J. Hintikka eds. Cognitive constraints on communication: Representations and processes. — Boston: Reidel, 1984.-P. 1-17.

127. Ervin-Tripp S.M. An analysis of the interaction of language, topic and listener // J.J. Gumperz, D.H. Hymes. The ethnography of communication. -L, 1964. — P. 86 102.

128. Falk J. The conversational duet // BLS, 1980. v.6. P. 507-514.

129. Fox B.A. Studies in anaphora/ — Amsterdam; Philadelphia Benjamins publishing company, 1996. 517 p.

130. Francois F.e.a. Conduites linguistiques chez le jeune enfant /Idem, Hudelotr

131. Christian, Sabeau-Jouannet Emilie. P.: PUF, 1984. - 135 p.

132. Fries Ch. C. The Structure of English. An introduction to the construction of English sentences. New York: Longman, 1952. — 304 p.

133. Givon T. From discourse to syntax: Grammar as a processing strategy // T. Givon ed. Discourse and syntax. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1979. P. 81-112.

134. Givon Т. Topic continuity in discourse: introduction // Topic continuity in dicourse: Quantified cross-language studies. Amsterdam, 1983. - 492 •.

135. Givon T. Coherence in spontaneous text. Typological Studies in language. -Amsterdam, 1995. 267 p.

136. Goffman E. Frame analysis: An essay on the Organization of Experience. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1974. - 586 p.

137. Goffman E. Replies and responses // LiS 1976, v.5, N 3 P. 257 - 313. (Also // Goffman E. Forms of talk. - O.: Blackwell, 1981. - P. 5 - 77).

138. Grice P. Logic and conversation // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. — N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. P. 41-58. (Also // P. Grice. Studies in the way of words. - Cambr. (Mass.); - L.: Harvard UP, 1989. - P. 22-40).

139. Halliday M. A. Language as code and language as behaviour: A systemic-functional interpretation of the nature and ontogenesis of dialogue // R.P.

140. Fawcett, M. Halliday eds. The semiotics of culture and language: Vol.1: Language as social semiotic. L.; Dover (N.H.): Pinter, 1984. - P. 3 - 35.

141. Henne H., Rehbock H. Einffihrung in die Gesprachsanalyse. — 2., verbess. u. erw. Aufl. Berlin: de Gruyter, 1982. - 274 S.

142. Hovy E. H. Some pragmatic decision criteria in generation // G. Kempen ed. Natural language generation: New results in artificial intelligence, psychology and linguistics. D. etc.: Nijhoff, 1987. - P. 3-17.

143. Jespersen O. The philosophy of Grammar. -N. Y., 1993. — 186 p.

144. Krallmann D., Pape M. Zur maschinellen Rekonstruktion natiirlich-sprachlicher Dialoge // P. Schroder, H. Steger eds. Dialogforschung. — Dusseldorf: Schwann, 1981.-S. 178-187.

145. Lehnert W.G. The role of scripts in understanding // Frame Conception and Text Understanding. -Berlin; New York, 1980. P. 79-95.

146. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambr. UP, 1983. — 420 p.

147. Levy E. Towards an objective definition of "discourse topic" // CLS, 1982. v.18. -P. 295 -304.

148. Lyons J. Deixis as the source of reference // Formal semantics of natural language: Papers from a Colloquium sponsored by King's College Research Centre, Cambr. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1975. - P. 61-83.

149. Lyons J. Semantics. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1977. - Vol. 1.1. - 371 p.

150. Mahmoudian M et ae.( Baudrillard L., Jolivet R., Mahmoudian Renard M., Mazzolini A., Morsly D., Peretz C.). Pour enseigner le frangais: Presentation fonctionnelle de la langue. - P.: PUF, 1976. - 156 p.

151. Malraux A. La voie royale. P.: Grasset, 1957. — 127 p.

152. Mathesius V. A. Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. Prague: Academia, 1975. - 202 p.

153. Metzing D.W. Prozedurale Dialogmodelle, als Teil eines Neuorientierungsproggramms der Linguistik // T.T. Ballmer, R. Posner eds. Nach-Chomskysche Linguistik: Neuere Arbeiten von Berliner Linguisten, В.; N.Y.: Gruyter, 1985. - S. 65-75.

154. Michaels S., Reier D. Establishing conversational cooperation // BLS, 1981. V.7.-P. 178-191

155. Minsky M. The Society of Mind. -N.Y.: Simon and Schuster, 1986. 339 p.

156. Mounin G. Le probleme des criteres d'analyse dans la description linguistique fonctionelle: la coordination // J.Martinet. De la theorie linguistique a l'enseignement de la langue. P.: PUF, 1976. - P. 207- 209.

157. Nerlich B. La pragmatique: Tradition ou revolution dans l'histoire de la linguistique franchise? F.M. etc.: Lang, 1986. - 290 p.

158. Schank R.C. Looking for a process model of dialogue: Speculations from the perspective of artificial intelligence // L.Vaina, J.Hintikka. Cognitive constraints on communication: Representations and processes. D.; Boston: Reidel, 1984. — P. 161173.

159. Schroder P., Steger H. Zu diesem Band // P. Schroder, H. Steger eds. dialogforschung. Dtisseldorf: Schwann, 1981.-573 S.

160. Searle J. R. Introductory essay: Notes on conversation // D.G. Ellis, W.A. Donohue eds. Contemporary issues in language and discourse processes. — Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum, 1986. P. 7-19.

161. Schwitalla J. Dialogsteuerung in Interviews: Ansatze zu einer Theorie der Dialogsteuerung mit empirischen Untersuchungen von Politiker, Experten und Starinterviews im Rundfunk und Fernsehen. Mtinchen: Hueber, 1979. — S. 35- 39.

162. Skalicka V. Text, context, subtext. Slavica Pragensia III, Philologica, 1961. No. 3. -P. 73-77.

163. Steever S. B. Raising, meaning, and conversational implicature // CLS, 1977. v. 13.-P. 590-602.

164. Stalnaker R. C. Assertion // P. Cole ed. Pragmatics. N.Y. etc.: Acad. Press, 1978.-P. 315 -332.

165. Tomlin R. S. Linguistic reflections of cognitive events // Coherence and grounding in discourse : Outcome of a symposium, Eugene, Oregon, June 1984. A., PH.: Benjamins, 1987. - 512 p.

166. Vendryes J. Le langage. P.: La renaissance du livre, 1951. - P. 25- 27.

167. Wilks Y. An Artificial Intelligence approach to machine translation // Computer Models of Thought and Language / Ed. by Schank R.C., Colby K.M. — San Francisco, 1973.-P. 15 19.

168. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt /М.: Suhrkamp, 1976.-416 S.1. СЛОВАРИ

169. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. — Москва: Сов. Энциклопедия, 2005. — 576с.

170. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. Ярцева В. Н. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 519с.

171. Гак В.Г. и Триомф Ж., Соколова Г.Г. и др. Французско-русский словарь активного типа. М.: Русский язык. Медиа, 2005. — 1055 с.

172. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. М.: Советская энциклопедия, 1972. - Т.1 - 822 е., Т.2 - 863 с.

173. Иванова Г.С., Островская Е.П., Гавришина К.С. и др. Французско-русский экономический словарь. — Москва: Рус. яз., 1995. — 566 с.

174. Longman Dictionary of Contemporary English. P. Procter (Ed.). — Harlow: Longman, 1995. 1668 p. (LDCE).

175. Oxford dictionary of finance and banking. — Glasgow: Oxford University Press, 1997.- 378 p.

176. Petit Larousse en couleurs: langue fran^aise et culture generale. — Paris : Librairie Larousse, 1988. 1720 p.

177. СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

178. Blanc J., Cartier J.M., Lederlin P. Scenarios professionels 1. Paris: CLE International, 1994. - 143 p.

179. Blanc J., Cartier J.M., Lederlin P. Scenarios professionels 2. — Paris: CLE International, 1995.- 143 p.

180. Carrier M. Business circles. Edinburgh: Nelson, 1998. - 127 p.

181. Clarke S. In company. Pre Intermediate. — Oxford: Macmillan, 2003. — 143 p.

182. Clarke S. In company. Elementary. — Oxford: Macmillan, 2004. 143 p.

183. Cotton D., Robbins S. Business class. — Harlow: Longman, 2001. 184 p.

184. Cullen W., Lehniger D. В for Business. Miinchen: Hueber, 2000. - 327 p.

185. Dablemont A. Le francpais pour la profession. — Paris: Hueber/Larousse, 1987. -213p.

186. Dany M., Fievez-Dupas J., Meaudre R. Le francpais des negociations commerciales. Paris: Hachette, 1989. — 215 p.

187. Dany M., Reberioux A., Renty I. Les hommes d'affaires. Paris: Hachette, 1975.-230 p.

188. Johnson C., Lonergan J. Starting business English. — Oxford: BBC English, 1994.-99 p.

189. Mack A. The language of business. -M: BBC English, 1994. 260 p.

190. Powell M. In Company. Oxford: Macmillan, 2002. - 142 p.

191. Riley D. Business Listening and speaking. — Harlow: Longman, 1995. — 96 p.

192. Robbins S. First insights into business. — Harlow: Longman, 2000. — 96 p.