автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Роль эллиптических конструкций в семантико-синтаксической организации диалога

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Фатхулова, Дина Раульевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Роль эллиптических конструкций в семантико-синтаксической организации диалога'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль эллиптических конструкций в семантико-синтаксической организации диалога"

На правах рукописи

ФАТХУЛОВА Дина Раульевна

РОЛЬ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИИ В СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

специальность 10 02 20 - сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□ОЗ173411

Уфа-2007

003173411

Работа выполнена на кафедре французской языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет» им М Акмуллы

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор, Гарипов Равил Касимович

Официальные оппоненты.

доктор филологических наук, профессор Нехорошкова Тамара Павловна

Ведущая организация Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уфимский государственный авиационный технический университет»

Защита состоится «13» ноября 2007г. в 12 часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу. 450076, г Уфа, ул Комунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского Государственного университета по адресу 450074, Г Уфа, ул Фрунзе, 32.

Автореферат разослан «/¿7» октября 2007 г

Ученый секретарь

доктор филологических наук, профессор Антышев Александр Николаевич

Чанышева 3.3

Общая характеристика работы

Проблема эллипсиса и эллиптических конструкций является одной из ярких и наиболее дискуссионных в современной лингвистике Эллиптические конструкции представляют собой одно из эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации и широко распространены в устной и письменной формах речи. Данная проблема изучалась такими лингвистами, как П А Лекант, А П. Сковородников, JIГ Веденина, И. Ф Вар-дуль, JIМ Михайлов, JI. И Илия, Е И. Шендельс, Ch Bally, R Le В idois и др Однако до настоящего времени отсутствует адекватное определение явления эллипсиса, многие функциональные характеристики эллипсиса и влияние эллиптических конструкций на связность элементов текста можно считать недостаточно изученными

Научная новизна работы состоит в систематизации видов эллипсиса, встречающихся в диалогах деловой тематики и спецификация его роли в структуре официального, неофициального и полуофициального диалога

Актуальность темы настоящего исследования определяется следующим

- имплицитность как подразумеваемая информация выражается в любом тексте в той или иной мере, однако специфика проявления имплицитно-сти и роль эллиптических конструкций в диалогах деловой тематики не являлась предметом лингвистического изучения

- типология диалогов деловой тематики разработана недостаточно, однако изучение структурно- семантических особенностей построения основных видов диалогов в области делового общения представляется важным для обеспечения более полного взаимопонимания в межкультурном общении

Данная работа имеет своей целью изучение и описание закономерностей реализации эллипсиса во французской диалогической речи, а именно во время деловой беседа.', деловых переговоров и на деловой встрече Основная цель исследования обусловила конкретные задачи исследования:

- описать виды эллипсиса с позиций языкового знака и установить специфические характеристики эллиптических предложений в текстах диалогов деловой тематики во французском и русском языках,

-проанализировать основные способы выражения имплицитной информации в деловом диалоге и определить степень эллиптичности в зависимости от фоновых знаний комммуникантов,

-выделить основные типы, изучить специфические характеристики диалогов в сфере делового общения и проанализировать влияние эллипсиса на связность реплик диалога и на сокращение общего объема диалога на материале французских диалогов деловой тематики,

-охарактеризовать вариативность способов выражения категории "имплицитность" в текстах коммерческих диалогов и охарактеризовать культурно-исторические факторы, влияющие на деловое общение.

- описать типологию диалогов предметной сферы «Деловое общение» на материале неофициального диалога (деловой беседы), официального диалога (деловые переговоры) и полуофициального диалога (деловая встреча)

Материалом исследования послужили аутентичные диалоги, собранные методом сплошной выборки из книг и пособий по деловому французскому языку (около 1000 примеров законченных диалогов)

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит не только в обосновании и выделении видов эллипсиса в диалогах сферы делового общения, но и в детализации картины реализации эллиптических конструкций во французской диалогической речи трех исследуемых типов.

Практическое значение работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах общего языкознания, стилистики, спецкурсах по теории диалога и деловому общению, а также в практике преподавания делового французского и русского как иностранных языков и при создании учебных пособий по обучению деловому общению

Методологической основой работы послужили исследования Н Д Арутюновой, М М Бахтина, Э Бенвениста, В В Виноградова, В Г. Гака, И Р Гальперина, В Д Девкина, В 3 Демьянкова, Т Ф Плехановой, З.Я Ту-раевой, J1 Л Федоровой, Н Ю Шведовой, Л В Щербы, JI П Якубинского, Ch Bally, Е Goffman, М Halliday, J Hinds, О Jespersen, S Levinson, R/ Longacre, S Michaels, D Reier, H Parret, J Searle, J Siroux, E Stech, D Vervenne, D. Waele и др

В процессе осуществления поставленных задач в исследовании были использованы следующие методы описательный метод, метод контекстного и сопоставительного анализа, а также метод количественного анализа

На защиту выносятся следующие положения:

1 Необходимым условием эллипсиса является наличие контекста и ситуации, в которых используется тот синтаксический элемент, который имплицируется в данной реплике Эллиптические конструкции приобретают в диалогическом тексте особые значения и выполняют функции связывания отдельных реплик в единое структурно-семантическое целое Межрепликовая связность в диалогической речи подчиняется типу диалога, его монотематическому или политематическому характеру от которого зависит степень эллиптичности конструкции и, соответственно, уровень выраженности внутритекстовой связности

2 Категория "эллипсис" в диалогических текстах реализуется через специфические жанровые и дискурсные характеристики адресность, степень учета статусных характеристик участников общения, тематическую связность, тональность, манипулятивность, а также через отражение ценностных концептов и эстетических предпочтений коммуникантов

3. Три типа диалога, подвергнутые анализу в нашей работе, при совпадении общих закономерностей отличаются друг от друга по типу и количеству эллиптических конструкций, используемых в них Таким образом, в рамках одной формы речи - диалогической - наблюдается значительное расхождение в использовании языковых знаков, репрезентирующих один вид связности и сжатая текста -эллипсис

Апробация работы Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на научно- практической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (БашГУ, 2004, 2005), на межвузовской научно - практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам методика, лингвистика, психология» (УГАТУ, 2001-2005), а также на секции лингвистического и литературоведческого анализа текста Всероссийской научно- теоретической конференции «Языки Евразии Этно-культурологический контекст» (ВЭГУ, 2003) и нашли отражение в восьми публикациях по теме исследования

В соответствии с необходимостью последовательного решения поставленных задач выстроена структура работы, в содержании которой входят введение, список условных сокращений, две главы, заключение, библиография, включающая 165 наименований, 4 словаря, список цитированной литературы по деловому французскому языку (6 источников)

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность выполненного диссертационного исследования, его основная цель и содержание поставленных задач, определяется научная новизна работы и методология, применяемая при анализе материала исследования, оценивается теоретическая и практическая значимость работы

В первой главе «Влияние эллиптических конструкций на связанность элементов текста» анализируются работы таких исследователей, как Н В Глаголев, А П Сковородников, И.А Попова, Л Г. Веденина, И.Ф Вар-дуль, Л М. Михайлов, С Bally, Т. Dyk, V Skalicka и др. В ходе исследования делается вывод о том, что, несмотря на различия в терминологии и ряд имеющихся расхождений, эллипсис выражается в невербализации ряда языковых единиц в речи и является возможным на основе данных общей коммуникативной ситуации, контекста и пресуппозиции. Но по причине отсутствия однозначного толкования понятия «эллипсис», различной трактовки термина «имгошцигность» и отсутствия единой точки зрения на критерий неполноты предложения, с одной стороны, явления имплицитности и эллипсиса не разграничиваются, а с другой стороны, наблюдается тенденция к их разграничению Тем не менее, в нашем исследовании мы рассматриваем и анализируем наиболее интересные точки зрения на проблему определения эллипсиса и выделения его видов, необходимые для нашего исследования

1.Синтаксический эллипсис строится на аналогии: особом построении эллиптированной части, позволяющем точно определить то, что не выражено

и осуществляется как супрессия одного или нескольких различных членов предложения

С 'est plus qu 'une faute, un crime (= C'est plus qu 'une faute, с 'est un crime) Это больше чем ошибка, преступление (Это больше чем ошибка, это - преступление ) [Colignon 1975-19]

При имплицировании в пределах простого предложения возможно сжатие сказуемого и дополнительных членов предложения

2 Семантический эллипсис отличается от синтаксического тем, что форма невыраженного члена не определена однозначно и допускаются несколько вариантов для обозначения «невысказанного содержания» Этот вид имплицирования распространен во всех языковых стилях В современной литературе он стал приемом, рассчитанным на мобилизацию внимания читателей Давая возможность исключить ряд звеньев логической последовательности в переходе от одной мысли к другой, этот прием помогает избежать многословия и линейности изложения

Так, во фразе Guillaumet vivant' (Гийом живой') форма vivant (живой) и позиция, которую она занимает, дает возможность интерпретировать как атрибутивный, и считать невыраженным глагольный компонент предложения est resté (vivant)- (остался жив), sera (vivant)-(будет жт)

3. Контекстуальный эллипсис, как правило, опирается на предшествующий контекст и на однозначность коммуникативной ситуации и в зависимости от типа диалога складывается по-разному При контекстуальном эллипсисе восполнение происходит, главным образом, из макроконтекста (контекста, «окружающего» данную предикативную единицу, т е контекста сложного синтаксического целого).

а) эллиптические конструкции бывают с непосредственным, прямым лексическим восполнением из макроконтекста (эллипсис представляет собой неповторение антецедента в той или иной грамматической форме)

[1]- OW Moi, та semaine, ce n'est pas compliqué je suis au bureau tous les matins entre 10 h et 12 h, et trois après midi par semaine lundi, mercredi, vendredi (A, мое недельное расписание несложное я всегда в офисе по утрам с 10 до 12 и три раза в неделю после обеда понедельник, среда, пятница )

[2]- Et Гaprès- midi, de quelle heure à quelle heure 9 (A после обеда, от которого до которого часа?

[Scénarios professionels 1, dossier 8, scenario 2 119]

б) эллиптические конструкции бывают с косвенным, ассоциативным восполнением из макроконтекста (незамещенная позиция не соотносится с каким-либо антецедентом; в макроконтексте имеются лишь косвенные указания на лексическое значение эллиптированной формы)

[1]- Qu 'est-ce qu 'il dit? ( Что он говорит?)

[2]- C'est de l'humour ( Это - юмор)

[3]-Ah? ( A9)

[4]- Ça n'apas d'importance. ( Это не важно)

[5]- Mais enfin, je voudrais savoir ce qu 'il a dit (Но, в конце концов, я хочу знать, что он сказал).

[6]- Il a dit qu'il avait tout acheté (Он сказал, что он все купил)

[Scénarios professioneis 2, dossier 5:118]

4 Ситуативный вид эллипсиса в данной работе представлен двумя подвидами

а) первый имеет место при отображении непринужденной коммуникативной ситуации, например-

[1]- Vous avez le programme du congrès 9 (У вас есть программа конгресса"?)

m-Oui (Да)

[Scénarios professioneis 1,dossier 9, scenario 2, p 120]

Ситуативный эллипсис характеризует прежде всего инициирующую реплику, так как ясная и простая ситуация дает возможность обойтись номинацией лишь важнейшего элемента коммуникации

б) второй подвид ситуативного эллипсиса опирается на пресуппозицию и коммуникативную ситуацию При этом эллипсисе остается невыраженной целая цепь логико - семантических отношений-

[1]- Vous travaillez dans quelle branche? ( Чем вы занимаетесь9)

[2]- L'informatique ( Информатикой )

[Scénarios professioneis 1,dossier 6, scenario 1, p 118.]

Реконструкция невербализованной семантической структуры здесь невозможна, так как говорящий дает лишь номинацию вершины мысли - информатикой

5 Валентностный эллипсис базируется на валентностях языковых знаков смысловой, формальной и ситуативной.

а) смысловые валентности дают прогноз сочетаемости десигнатов и денотатов данного знака с означаемыми тех языковых единиц, которые потенциально с достаточно большой вероятностью вступают с ним в речевое взаимодействие

б) формальные валентности предсказывают сочетаемость данной буквы (слова) или цепочки букв (звуков) с определенными графическими (или звуковыми) элементами внутри одной словоформы, а также указывают на возможную сочетаемость букв (звуков) или их цепочек в словоформе А с гра-фемно - фонемными элементами словоформы В

Во французском языке примером может служить реализованная валентная связь конечной буквы -ев словоформе économie не только с основой economt- но с конечной цепочкой -е в прилагательном ouverte при образовании сложного термина économie ouverte (экономика открытого типа)

в) ситуативные валентности отражают привычные сочетаемости означаемого языкового знака с подъязыком, с функциональным стилем, а также с ситуациями, для описания которых этот знак обычно используется Валентностный прогноз на экстралингвистическую ситуацию обычно заложен в коннотативных значениях и оценках означаемого Эти коннотации могут иметь узуально - нормативный характер, как, например, холодно-официальный оттенок обращения «на вы» рядом с сердечной интимностью обращения «на ты»

С коммуникативной точки зрения эллиптичность высказывания, в противоположность развернутому высказыванию, является скорее нормой, чем исключением, особенно в диалогической речи и способствует значительному сокращению объема текста Различные виды эллипсиса (контекстуальный, семантический, ситуативный) являются проявлением универсальной для любого текста категории «имплицитность», каждый вид является выражением различных сторон сферы человеческого мироощущения и связи языка и мышления Все виды реализации эллипсиса в диалогических текстах соотносятся с характером имплицируемой информации и порождаются потребностями речевой коммуникации.

Так как язык по своей сущности - явление социальное и всегда реализуемое в определенных коммуникативных ситуациях и социальных контекстах, то необходимость ограничить практически целесообразными пределами объем текстов, используемых при вербальной коммуникации, привело к возникновению эллиптических конструкций или эллипсиса, который влияег на связанность элементов текста Текст имеет наборы постоянных и переменных признаков. Признаки постоянные носят характер категорий Текстовая категория - это признак, который свойствен всем текстам, то есть типологический признак текста Единого мнения о составе текстовых категорий нет, продолжаются дискуссии об основах классификации этих категорий Но тот факт, что основными признаками текста являются категории цельности и связности, признаются практически всеми, хотя сами эти категории и соотношение между ними трактуется неоднозначно

Цельность-это одна из глобальных категорий текста и его структура определяется совокупностью связей между предложениями, то есть текстовыми связями Классификация внутритекстовых связей проводится на основе механизмов для установления связей, используемых коммуникантами, и включает в себя два типа связей- эксплицитные (с явно выраженной совокупностью элементов для связи компонентов предложения) и имплицитные (когда отсутствует явно выраженный коннектор) Основанием для установления имплицитных связей между предложениями служит уверенность слушающего в том, что он имеет дело с содержательным текстом и уверенность в связи между предложениями Установление этих связей автором и распознавание их реципиентом требуют от них соответствующего запаса знаний и определенных умственных усилий

Имплицитные связи - это наиболее сложный вид связи с точки зрения их установления и распознавания коммуникантами Как формирование имплицитных связей в процессе порождения текста, так и их восстановление в процессе восприятия требует от коммуникантов наличия достаточно развитого тезауруса личности в данной предметной области Рост объема и усложнение структуры передаваемой информации в процессе исторического развития человеческой коммуникации, с одной стороны, и необходимость ограничить практически целесообразными пределами объем текстов, используемых при вербальной коммуникации, с другой, и привело к возникновению имплицитных связей Эти связи чрезвычайно эффективны для «сжатия» текста, без изменения передаваемого объема информации

Имплицитность текста обусловливается тем, что в нем не представлена вербально информация, которая должна присутствовать в сознании говорящих, обеспечивая адекватное понимание Различают три основных вида имплицитности текста.

1 Грамматическая имплицитность, когда в одном или нескольких предложениях текста пропущены те или иные члены Грамматическая имплицитность совпадает с эллипсисом

2 Семантическая имплицитность, обусловленная тем, что в тексте отсутствуют (одно или несколько) предложения эксплицитно содержащие информацию, присущую данному тексту Семантическая имплицитность приводит к имплицитным связям, подразделяемым на тезаурусные и транзитивные.

3. Смешанная имплицитность состоит из сочетания первого и второго

вида

В работе изучаются эллиптические конструкции и анализируются их семантико- синтаксические характеристики, поэтому далее, мы подробнее остановимся на грамматической имплицитности, совпадающей с эллипсисом

Эллиптические связи характеризуются наличием имплицитности, то есть эллипсиса в одном из связываемых предложений: [1 ]-Воп! Tiens, Chantai, veux-tu те passer les fiches bleues, s'il te plaît ?(Да' Слушай, Шанталь, передай мне пожалуйста синие карточки )

[2] -Celles-ci ?( Эти')

[3] -Non, pas celles-là, les autres, à droit ( Нет, не те, другие, справа)

[4] -Ah, celles que tu as posées là tout à l'heure (A, те, что ты только что положила туда).

[5] -С 'est ça Et toi, prends l'autre pile. (Да A ты возьми другую стопку) [Le français pour la profession 18]

Реплики диалога 2,3,4 связаны эллиптической связью, ввиду наличия грамматического эллипсиса в предложениях 2,3,4 Элиминированные элементы в этом примере могут быть легко восстановлены из контекста. После такой реконструкции текст будет иметь следующий вид

[1] -Bon1 Tiens, Chantai, veux-tu me passer les fiches bleues, s'il te plaît ?(Да! Слушай, Шанталь, передай мне пожалуйста синие карточки)

[2] -(Ти veux que je passe) Celles-ci '(Ты хочешь, чтобы я передала тебе) Эти?))

[3] -Non, pas celles-là, (je veux que tu passe) les autres, à droit (Нет, (я хочу, чтобы ты передала мне) не те, другие, справа).

[4] -Ah, (tu veux que je passe) celles que tu a posées là tout à l'heure (A, ( ты хочешь, чтобы я передала тебе)те, что ты только что положила туда)

[5УС'est ça Et toi, prends l'autre pile (Да A ты возьми другую стопку)

Каноническое, с грамматической точки зрения, развернутое высказывание, используемое там, где возможен эллипсис, производит впечатление искусственной, излишне усложненной конструкции и приводит к увеличе-

нию объема текста

[1] - N'obhez pas votre bouquet (Не забудьте ваш букет )

[2] -Merci Combien? (coûte ce bouquet) (Спасибо Сколько9 (стоит этот букет))

[3] -Deux mille (pour acheter ce bouquet) ( Две тысячи ( чтобы купить этот букет))

[4] -Voilà (deux mille pour le bouquet)(Boi возьмите, (две тысячи за букет) [Le Chanois 1956 133]

В данном диалоге мы имеем дело с семантическим эллипсисом, при котором допускаются несколько вариантов для обозначения имплицированного элемента стоит этот букет - чтобы купить этот букет - две тысячи за букет

В устной диалогической речи, для которой характерна не только смена темы, но и сталкивание реплик двух коммуникантов, возникает особый тип связности на стыке реплик Более тесная или более свободная связность в диалогическом тексте обусловлена в первую очередь типом диалога В ситуативном диалоге более тесная связность обеспечивается общей темой, преднамеренность коммуникантов найти общий знаменатель, общий сценарий - фрейм ограничивает возможность быстрой смены общей темы. Она может быть раздроблена на ряд общих подтем, но, как правило, не исчезает Другие типы диалога, например бытовой, отличаются быстрой сменой тем, а экономический - детальным обсуждением основной темы, так как это связано с финансами Для наиболее распространенных в речи типов диалога характерна смена тем, способствующая специфике диалогической связности на стыке реплик

Вторая глава «Семантике- синтаксическая организация диалога»

посвящена рассмотрению диалога как формы речи, изучению его основных коммуникативных единиц, двух планов смысловой организации диалога, а также выделению основных типов диалога, встречающихся в сфере делового общения и анализу роли эллиптических конструкций в структуре официального, неофициального и полуофициального диалога

В первой части главы рассматриваются основы теоретических положений исследования диалогической речи, заложеные в трудах Л В Щербы, Л.П. ^кубинского, Е Д. Поливанова, В H Волошинова, В В Виноградова, ММ Бахтина,M Halliday, J Schwitalla,Е Goffmari идр,

Существуют различные подходы в области исследования диалога Если рассматривать коммуникацию между членами коллектива как цель языковой деятельности, а речевую деятельность как совместную деятельность участников речевого общения, то явление диалога оказывается имплицитно включенным в представление о коммуникативной сущности языка как общественного явления и важность такого его положения очевидна Все идеи, связанные с общением, и целый ряд других, связанных с представлениями о человеке, мире, познании, образуют единый теоретический контекст, в котором появилась теория диалога, разработанная М.Бахтиным Диалог рассматривается им как динамический, интерсубъективный процесс, в котором проис-

ходит становление и языка, и самих говорящих Зарубежные исследователи определяют диалог по-разному, но в нашем исследовании мы будем опираться на подход Э Гофмана, так как, при анализе диалогов предметной сферы «Деловое общение» для нас первостепенную роль играет создание информации, обратная связь при информировании и передаче информации, сигналы передачи и захвата инициативы, нормы, предполагающие честность и релевантность высказываний, а также порядок обмена репликами и переходы от одного эпизода к другому.

Важнейшее требование к изучению любых синтаксических явлений (в том числе и компонентов диалогической речи) состоит в их анализе не в изолированном виде, а в условиях реального и типического бытия

Диалог как доминирующая форма реализации разговорной речи предполагает наличие ряда условий (присутствие двух или более коммуникантов, спецификация коммуниканта, его принадлежность к определенной общественной группе) и признаков коммуникации (первичность устной формы речи, спонтанность, реплицирование альтернирующей цепочки, четко выраженная коммуникативная интенция говорящего) Совокупность этих предпосылок и условий делает возможньм и одновременно необходимым своеобразное преломление (структурное, функциональное) предложения как единицы языка

Диалог как вид и форма речи и одна из самых существенных форм реализации языка имеет свой инвентарь предложений, который включает диалогическую реплику, диалогическое единство и диалогические формы предложения, обнаруживающие1

1 полную реализацию языковой модели (вербализацию всех ее компонентов)

2 частичную реализацию языковой модели

3 модели, свойственные, как правило, только диалогу

Предложения, обнаруживающие полную реализацию языковой модели

наименее характерны для диалога, но являются необходимыми для реализации прежде всего коммуникативной функции языка, его эмотивной, фатиче-ской функции

Предложения с частичной реализацией языковой модели представляют наиболее характерную черту диалога с точки зрения его структурной оформ-ленности - эллиптичность Она связана с частичной вербализацией компонентов модели предложения Частичная вербализация предложения отражает квантовый способ подачи информации и соответствующее языковое оформление коммуникативного членения диалогической речи

К предложениям с моделями, свойственными только диалогу относятся, прежде всего, так называемые слова- предложения типа ош, поп (да, нет) и их эквиваленты В диалогическом отношении они связаны с модусом высказывания и оформляют отношение говорящего к содержанию высказываемого. Своеобразное языковое оформление модуса в диалогической речи предполагает широкое функционирование предложений с моделями, свойственными только диалогу как истинно диалогических его форм.

Предметом деятельности общения является потребность участников общения, сформированная объективной или субъективной ситуацией, предшествующей общению Так как любое высказывание возникает в связи с фактом реальной действительности, рассмотрение процесса построения высказывания начинается с его соотнесения с объективной действительностью - референциальной средой Потребность, преходящая в мотив речевого действия на основании когнитивного отображения референтной ситуации, делает эту ситуацию объектом дискурсивной деятельности. Каждый акт речевого взаимодействия производится в рамках некоторой ситуации общения - комплексной деятельности, внешней стороной которой является собственно коммуникация (передача сообщения), а внутренней - социальное взаимодействие людей. Характер содержания общения позволяет выделить два уровня его анализа коммуникативный и социологический

Модель ситуации общения включает ряд факторов, необходимых для осуществления речевого взаимодействия Одним из основных факторов модели является наличие хотя бы двух собеседников, осуществляющих в речевом взаимодействии свои цели Поскольку собственно коммуникация подчинена социальному взаимодействию людей, она непосредственно определяется промежуточными целями, подчиненными целям социального взаимодействия, то есть активностью коммуникантов, направленной на регуляцию, координацию их совместной деятельности Поэтому, для каждого речевого акта можно говорить о двух типах целей, определяющих речевое поведение каждого из собеседников- цели речевого (социального) воздействия и цели передачи сообщения, или коммуникативной цели Если в целом рассматривать диалог как последовательное объединение актов речевого взаимодействия, можно говорить еще и об определяющей его развитие общей цели социального взаимодействия - цели общения

В соответствии с изложенным механизмом целенаправленностей, речевые действия, производимые собеседниками, могут быть разложены на составляющие их элементарные действия.

1 Речевое воздействие, при котором объектом воздействия является собеседник В наиболее общем виде речевое воздействие может трактоваться как стимулирование ответа собеседника, а более частными формами речевого воздействия являются приказ, просьба, предложение, разрешение, приглашение, совет и другие,

2. Коммуникативное действие, объектом которого является сообщение В общем виде коммуникативное действие трактуется как собственно сообщение, а более частными видами коммуникативных действий являются. вопрос, сообщение, суждение, подтверждение, отрицание, эмоциональная оценка и другие.

Такая модель описывает акты речевого взаимодействия, относящиеся к общению (действию), то есть к речевой деятельности, включаемой в деятельность более высокого порядка (социальное взаимодействие), и подчиненной ее целям

Существуют акты речевого взаимодействия и другого типа, относящиеся к общению - деятельности, то есть непосредственно соответствующие социальному взаимодействию в той его форме, которая имеет собственно речевое воплощение - в форме ритуализованного речевого поведения Это, в частности, акты приветствия, прощания, извинения, благодарности и др, образуемые действиями некоммуникативного характера

Два типа смысловых структур, описанных выше, определяют смысловую организацию диалога, выделяя в ней два содержательных плана- один, связанный с предметом сообщения, и другой, связанный с самой ситуацией общения

Первый содержательный план оказывается как бы вложенным во второй, аналогично тому, как предмет сообщения, являясь одним из компонентов акта речевого взаимодействия, включается в рамки модели ситуации общения В соответствии с этим референтная соотнесенность второго содержательного плана диалогической речи с ситуацией общения приобретает особый характер, позволяющий обозначить ее термином «метареференция», а сам этот второй план — метареферентным

При имплицитном выражении субъекта высказывания адресат имеет возможность идентифицировать его, если эксплицитно обозначены признаки, свойства, качества, присущие субъекту действия Терминальные вершины заполнены конкретными данными, что позволяет осуществить выбор нужного фрейма Процесс поиска идет от нижних уровней фрейма к верхнему уровню, место жительства ( Париж) / основание - работа в данном городе / работа связана с бизнесом/ бизнес предполагает частые командировки командировки связаны с частыми путешествиями

[1]- Vous voyagez souvent9 ( Вы часто путешествуете')

[2]- Oui, assez, pour mon travail ( Да, достаточно, по работе. )

[3]- Ah vous êtes dans les affaires, sans doute ( A вы занимаетесь бизнесом, конечно. )

[4]- Oui, enfin, je travaille dans une grande entreprise en France ( Да, наконец-то я работаю на большом предприятии во Франции )

[5]- Alors, vous habitez Paris, sans doute ( Тогда вы, несомненно, живете в Париже )

[6]- Oui, mais pas pour longtemps ( Да, но недолго ) [Scénarios professioneis 2, dossier 1, scenario 4 117]

Имплицитная связность реплик 1-2, 3-4, 5-6 помогает устанавливать смысловое развертывание речи, восполнять недостающие смысловые лакуны, т е адекватно воспринимать неявно выраженную информацию, наиболее важную ее часть

Когнитивное отображение в сознании участников общения коммуникативных отношений субъектов или объектов референтной ситуации обусловливает коммуникативную организацию диалога Когнитивный образ референтной ситуации наиболее полно отображается в семантике диалога как целого речевого события Далеко не всегда он эксплицируется полностью, как

правило, эксплицируются лишь отдельные составляющие фрейма отдельные объекты, отношения, признаки Референтная ситуация составляет ядро глобальной темы диалога Как правило, она легко идентифицируется даже в случае частичной экспликации объективной ситуации.

Обращаясь к собственно лингвистическому уровню анализа диалога, можно теперь проследить сферу распространения метареферентного плана (ситуации общения) в его языковой структуре. Очевидным образом в эту сферу включается и формальный аппарат высказывания, и метатекстовые элементы такие формы, как tout d'abord (прежде всего), autrement dit (иначе говоря), à propos (кстати), en fait (в сущности), à vrai dire (откровенно говоря), par exemple (например), presque (почти), donc (итак), и т д Метатекстовые элементы внедряются в структуру основного текста, однако обычно, они могут быть извлечены из него без изменения его содержания Более широкие границы метареферентного плана диалога определяются тем, что в его основе лежит смысловая структура акта речевого взаимодействия В эту систему включаются разнообразные языковые средства лексические, грамматические, интонационные (которые не являются предметом нашего исследования)

Если речевое действие не конкретизируется как речевое воздействие, оно приобретает форму коммуникативного действия в каком- либо из его основных тактических видов вопроса, суждения, сообщения, отрицания подтверждения, эмоциональной оценки Для каждого из этих тактических видов могут быть отмечены собственные языковые средства выражения.

В качестве объекта анализа диалога мы взяли акт речевого взаимодействия, представляющий собой обмен речевыми действиями или репликами между собеседниками во время интервью

[1]- En tant que représentant des petits commerçants, qu 'est-ce que vous pensez de ces magasins d'usines 9{ Будучи представителем малого бизнеса, что вы думаете о заводских магазинах"?)

[2 У D'abord, je précise que je suis représentant des commerçant du centre- ville et là, je dis tout de suite que non, que nous ne sommes pas d'accord, nous protestons, quoi > (Для начала, я хочу уточнить, что я представитель коммерсантов центральной части города, и вот, сразу же, говорю нет, мы не согласны, мы протестуем, вот так')

[3]- Vous protestez contre quoi ?( Против чего вы протестуете9)

[4]- Contre ces magasins, mats surtout contre maire et contre la chambre de commerce Vous avez vu où sont, ces magasins 9 Regardez la carte ils ne sont pas au centre- ville ( Против магазина, но особенно против мэра и палаты коммерции Вы видели, где находятся их магазины? Посмотрите на карту . они - не в центральной части города .)

[Scénarios professionels 2, dossier 5, scénario 2 118-119]

Для поверхностного представления речевых воздействий в нашем примере используются следующие языковые средства, лексические (что вы думаете, против чего вы протестуете), грамматические (повелительное наклонение посмотрите на карту). Тактическая категория установления

порядка представлена в реплике 2 {сначала, сразу же), тактическая категория эмоциональной оценки представлена в реплике 2 {вот, вот так) В данном диалогическом отрывке присутствует контекстуальный эллипсис в реплике 4 (contre ces magasins, вместо nous protestons contre ces magasins), он связывает последнюю реплику диалога со всем предыдущим контекстом в одно смысловое целое

Итак, проведенный анализ способов поверхностного представления смысловой структуры акта речевого взаимодействия показал, что мегарефе-рентный план в диалоге занимает определяющее место по отношению к собственно референтному плану и не сводится к чисто формальному аппарату высказывания Он представляет собой как бы ситуативный смысловой контекст, строящийся на основе коммуникативных намерений собеседников и включающий конкретное содержание высказывания. При этом нередко бывает трудно произвести четкое разграничение этих двух планов на поверхностном уровне, так как они нередко объединяются в рамках единых синтаксических структур

Если мы обратимся к собственно референтному плану содержания реплики. то мы заметим, что это план значительно беднее и практически несамостоятельный и не способен существовать независимо от метареферентного плана Действительно, за вычетом категории повелительного и сослагательного наклонений, категорий лица, времени, обращения, дейксиса, в референтном плане остается довольно ограниченный пласт грамматики Что же касается лексического расслоения состава диалогических реплик, то здесь сфера метареферентного плана ограничена выражением компонентов акта речевого взаимодействия, в то время как сфера референтного плана принципиально не ограничена

Таким образом, выделение двух планов в содержании диалога определяет его отличительную черту-двойственную ситуативность, то есть одновременную референтную связь с ситуацией, о которой идет речь, и с ситуацией общения Степень вхождения ситуации общения в диалогическую речь может быть различной, однако она всегда имеет место и играет важную роль в процессе развития диалога

Во второй части главы затронуты вопросы типологии диалогических текстов в современной лингвистике, особенности делового общения и роль эллиптических конструкций в диалогах деловой тематики

В некоторых исследованиях, посвященных проблеме организации речевого взаимодействия, выделяется ряд критериев, необходимых для построения типологии различных форм диалогов, а также для выработки конкретных механизмов их регуляции пространственно-временная локализация, количество участников, их личностные особенности и социальный статус, цель взаимодействия и его прагматическая ориентация, степень формализованно-сти в силу предыдущих критериев, а значит и стиль, тональность речи, продолжительность взаимодействия и тематическая заданность Нас интересуют параметры чисто социальной природы, а именно- социальные нормы и конвенции, через которые преломляются когнитивные представления о ситуа-

тивном контексте, о составе и степени знакомства собеседников, об их социальных отношениях и ролях, а также об уровне формальности интеракции

При комплексном применении этих социальных переменных социальные сферы условно можно разбить на 3 группы

1. формальная (высокий уровень формальности, жесткая необходимость соблюдения норм, обусловленная принципом кооперативности при решении совместных задач, асимметричные социальные отношения, т е наличие иерархии в отношениях, и т.д),

2 неформальная (личностный характер общения, связанный иногда с отрицанием действующих в обществе норм; непринужденное, неофициальное общение, высокая степень знакомства, симметричные социальные отношения ит д)

3. смешанная (средний уровень формальности, отсутствие необходимости жесткого соблюдения норм, непринужденное общение в официальной обстановке, симметричные социальные отношения при низкой степени знакомства)

Деловая коммуникация существует в двух формах письменной (деловая корреспонденция и документация) и устной (деловая речь), которая является основой межличностной коммуникации в бизнесе, или деловом общении Однако деловая коммуникация может трактоваться и в более узком смысле -как деятельность, предполагающая достижение определенных интересов, целей в профессиональной сфере бизнеса Деловое общение всегда целесообразно, а значит, использование языковых средств в деловой речи четко подчинено личностной позиции и достижению позитивного результата в решении конкретной проблемы Деловая коммуникация всегда возникает в определенном контексте и оказывается зависимой от него Конкретная ситуация, в том числе и количество участников, характер поставленных целей, уровни взаимодействия с реципиентами, наделяют деловую коммуникацию характерными особенностями, позволяющими выделить несколько видов ее проявления в соответствии с параметрами социальной природы (социальные нормы и конвенции, через которые преломляются когнитивные представления о ситуативном контексте, о составе и степени знакомства собеседников, об их социальных отношениях и ролях, а также об уровне формальности интеракции) деловая беседа, деловые переговоры, деловая встреча.

В ходе исследования были изучены и описаны закономерности реализации эллиптических конструкций во французской диалогической речи. В деловой беседе наиболее распространенным является контекстуальный эллипсис, который, как правило, опирается на контекст и не требует вербализации сложных синтаксических структур. В деловой встрече второе (по распространенности) место после контекстуального, занимает ситуативный эллипсис, отображающий непринужденную коммуникативную ситуацию В официальном диалоге эллипсис встречается реже, чем в двух предыдущих видах диалога, так как по ходу переговоров собеседники прибегают к когнитивному планированию, к контролю над действиями по ведению успешного переговорного процесса, а также к пониманию, запоминанию и обработке ин-

формации. Употребление эллипсиса при разном уровне пресуппозиций собеседников может привести к постепенному ослаблению структурно-смысловой связности диалога и отрицательно сказаться на благоприятном исходе переговоров

Вид связности реплик в диалоге Официальный диалог Полуофициальный диалог Неофициальный диалог

Эксплицитный 64% 43% 22%

Имплицитный 36% 57% 78%

В Заключении подводятся итоги и выводы по содержанию исследования, намечаются основные перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1 ФатхуловаДР Эллипсис как элемент внутритекстовых связей / Д Р

Д Р Фатхулова // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология Искусствоведение -2007 -№5 -С 77-85.

2 ФатхуловаДР Особенности диалоговой речи//Вопросы обучения иностранным языкам, методика, лингвистика, психология Материалы конференции -Уфа,2001 -С 128-129

3 ФатхуловаДР Специфика синтаксиса французской разговорной речи// Вопросы обучения иностранным языкам методика, лингвистика, психология Материалы конференции - Уфа, 2002 - С 142-144

4 ФатхуловаДР Факторы речевого взаимодействия в диалоге//Вопросы обучения иностранным языкам методика, лингвистика, психология Материалы конференции - Уфа, 2003 - С 226 - 227 (в соавторстве)

5 ФатхуловаДР Два плана организации диалога//Языки Евразии этнокультурологический контекст Материалы Всероссийской научно-теоретической конференции - Уфа / Изд-во « Восточный университет», 2003.-С 144-146

6 ФатхуловаДР Эллипсис и его виды в диалоге//Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе / -Уфа РИОБашГУ, 2004 -С. 169-171

7 ФатхуловаДР Диалогическая когерентность//Вопросы обучения иностранным языкам методика, лингвистика, психология Материалы конференции - Уфа, 2004 - С. 328 - 329

8 ФатхуловаДР Социокультурные особенности делового общения// Состояние и перспективы развития торговли, бизнеса и малого предпринимательства. Сборник материалов межрегиональной научно-практической конференции - Уфа, 2005 - С 194 -196

Фатаулова Дина Раульевна

РОЛЬ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В СЕМАНТИКО-

СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

специальность 10 02 20 - сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лиц. на издат. деят Б848421 от 03 11 2000 г Подписано в печать 08.10 2007 Формат 60X84/16 Компьютерный набор. Гарнитура Times New Roman Отпечатано на ризографе Уел печ л -1,7 Уч-изд. л -1,5 Тираж 100 экз. Заказ № 258

ИПК БГПУ 450000, г.Уфа, ул Октябрьской революции, За