автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Роль М. Шкетана в развитии марийского литературного языка в 20-30-х годах XX века

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Ведерникова, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Йошкар-Ола
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Роль М. Шкетана в развитии марийского литературного языка в 20-30-х годах XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль М. Шкетана в развитии марийского литературного языка в 20-30-х годах XX века"

На правах рукописи

404оии*-

Ведерникова Елена Михайловна

РОЛЬ М. ШКЕТАНА В РАЗВИТИИ МАРИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В 20-30-Х ГОДАХ XX ВЕКА

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (финно-угорские и самодийские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ЯНв

2йЦ

Йошкар-Ола 2011

4843082

Работа выполнена на кафедре марийского языка Института финноугроведения Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Марийский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Иванов Иван Григорьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Глухова Наталья Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Краснова Надежда Михайловна

Ведущая организация: Государственное унитарное научное учреждение при

правительстве Республики Марий Эл «Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева»

Защита состоится «//>> Ли^О^лЯ- 201 г. в на заседании

диссертационного совета Д 212.116.01 при ГОУ ВПО «Марийский государственный университет» по адресу: 424001 Республика Марий Эл, г. Йошкар-Ола, ул. Пушкина, 30.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Марийский государственный университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Марийский государственный университет» «.?/» Й&шЖ/иА^Тй 10 г.

Режим доступа: Ьпр//ту-жтаг5и.ги

Автореферат разослан «^>>

года.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.116.01 . ГШ, кандидат филологических наук, доцент / Г.Н. Валитов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена исследованию роли классика марийской литературы М. Шкетана в развитии марийского литературного языка в 20-30 годах XX века. В ней анализируются лексико-грамматические и стилистико-грамматические особенности языка произведений М. Шкетана, обосновывается вклад писателя в развитие лексики марийского литературного языка в послереволюционный период, В центре внимания исследования -особенности развития языкового мастерства М. Шкетана в 20-х и 30-х годах XX века.

Творчество М. Шкетана оказало огромное влияние на развитие марийского литературного языка в 20-30-х годах прежде всего в отношении формирования, закрепления и установления его лексико-грамматических норм. Язык является системой, постоянно изменяющейся, вбирающей и отражающей все особенности, тенденции времени. Данная характеристика отражена в исследовании языка произведений классика марийской литературы М. Шкетана.

Актуальность работы Язык писателя М. Шкетана до сих пор не был предметом специального научного исследования. Имеется ряд крупных исследовательских работ (С.Я. Черных «Художественная проза основоположника марийской советской литературы М. Шкетана» (1955), «Публицистика М. Шкетана» (1966), Творческий путь М.Шкетана» (1969), А. Асылбаев «Драматургия М. Шкетана» (1950), «Жизнь и творчество М. Шкетана;; (1940) и статей (И.Г. Иванов, И .С. Иванов, А. Асылбаев, С.Я. Черных, Г. Матюковский и др.), посвященных творчеству писателя, в которых попутно затрагивается также вопрос об особенностях языка писателя и на которые мы будем опираться. Тем не менее, в марийском языкознании вопрос о роли М.Шкетана в развитии марийского литературного языка остается до сих пор мало исследованным.

Данное исследование может восполнить этот недостаток и представить более полную картину о процессах, протекавших в литературном языке, в том числе первою периода послереволюционного времени.

Объектом исследования является марийский литературный язык 20-30-х годов прошлого столетия.

Предмет исследования — язык произведений М. Шкетана.

Цель работы - показать роль М. Шкетана в развитии марийского литературного языка, определить его вклад в формирование его современных норм.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть взгляды писателя в свете путей развития марийского литературного языка в условиях существенного расширения его функций.

2. Дать анализ лексики, используемой Шкетаном в своих работах изучаемого периода.

3. Определить степень влияния М. Шкетана на последующее развитие марийского литературного языка.

Эмпирической базой исследования послужила информация, полученная на основе многостороннего анализа рукописей М. Шкетана, хранящихся в Государственном архиве республики Марий Эл, материалов из газет и журналов 20-х годов, в которых публиковались его произведения и публицистические

статьи, художественных произведений писателя, изданных в 20-30-х гадах XX века.

Для работы также были использованы собрания сочинений произведений М. Шкетана с одноименным названием 1962, 1991 годов издания под редакцией А. Асылбаева й С.Я. Черных.

В качестве дополнительных источников использовались материалы из работ исследователей его творчества: С.Я. Черных, И.Г. Иванова, А. Асылбаева, И.С. Иванова, Е.Н, Мустаева.

Методы исследования. В диссертационной работе были использованы методы, применяемые для проведения лексического анализа языка писателя, а именно: гипотетико-индуктжный метод, с помощью которого отбирается фактический материал, ставится гипотеза, которая решается индуктивным методом; метод компонентного анализа, обусловливающий выделение различных языковых единиц по их отличиям, а также схожим признакам, объединяющим их в различные группы; контекстологический анализ, предполагающий, что значение слов ограничивается не только окружающими элементами, а выявляется лишь в структуре целого в понимании различных сопоставляемых и противопоставляемых связей.

Сущность указанных методов обусловила использование таких общенаучных приёмов, как наблюдение, систематизация, классификация языкового материала.

Теоретической и методологической базой исследования послужили главные выводы и результаты работ отечественных (В.В. Виноградов, 1967, 1978; И.А. Бодуэн де Куртене, 1963; P.A. Будагов, 1967, 1984; О.Б. Сиротинина, 1974; И.Г. Иванов, 1975, 2003, 2009) и зарубежных учёных (Ф. де Соссюр, 1999) по общему языкознанию и истории развития литературных языков.

Научная новнзна исследования состоит в том, что в нем впервые в качестве объекта исследования выбран марийский литературный язык периода 20-30-х годов XX века, представленный языком произведений М. Шкетана — одного га ведущих писателей этого времени; подвергнут подробному анализу его язык, установлен личный вклад писателя в процесс развития литературного языка в данный период.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие лексики современного марийского литературного языка. Кроме того, результаты исследования могут представлять интерес для лингвофольклористики и литературоведения.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты и выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при разработке проблемы развития современного марийского литературного языка, применяться в преподавании истории марийского литературного языка, лексикологии современного марийского языка в вузах, учитываться при проведении семинарских занятий.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на следующих региональных, республиканских и всероссийских конференциях, симпозиумах и семинарах: XI научно-практическая конференция «Модернизация системы образования в. области международных отношений, иностранных языков, связей с общественностью, документоведения и

менеджмента (Йошкар-Ола, февраль, 2009); IV Всероссийская научная конференция финно-угропедов (Ханты-Мансийск, ноябрь, 2009); Республиканская конференция «Игнатьевские чтения» (Козьмодемьянск, апрель, 2010). Различные аспекты исследования обсуждались на ежегодных научных конференциях преподавателей Марийского государственного университета по итогам НИР (Йошкар-Ола, 2008, 2009).

Положения, выносимые на защиту:

1. Взгляды М. Шкетана о путях развития марийского литературного языка оказались одними из наиболее прогрессивных. Писатель правильно определил лексические процессы, происходившие в марийском языке в 20-30 годы XX века, и предложил оптимальные варианты решений по предотвращению нежелательных влияний на развитие лексики.

2. Вклад М. Шкетана на развитие лексики литературного языка состоит в умелом использовании диалектизмов, архаизмов, заимствований и в успешной словотворческой деятельности.

3. М. Шкетан — создатель юмористического стиля и активный деятель в публицистическом стиле — один из первых начал использовать стилистические средства для создания произведений разных стилей и жанров, что немало способствовало развитию марийского литературного языка.

4. Язык М. Шкетана является народным, т. к. наряду со стремлением писателя усовершенствовать и поднять язык на новый уровень, он оставался близким и понятным народу. Писатель не пренебрегал фольклорными средствами устного народного творчества, пользовался богатством народно-разговорной речи, что в дальнейшем немало способствовало обогащению марийского литературного языка.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, списка использованной литературы, списка источников и приложения, включающего список слов М. Шкетана, исследуемых в работе. Основной текст диссертации излагается на 161 странице машинописного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика языкового материала, сформулированы актуальность темы диссертационного исследования, цель и задачи, определен материал, послуживший источником для научного исследования, указаны методы исследования, дан обзор трудов, послуживших теоретической и методологической основой работы.

Глава I «М. Шкетан и его роль в формировании лексико-грамматичских норм марийского литературного языка в 20-30-х годах XX века» включает 2 раздела: «Из истории формирования марийского литературного языка», «Взгляды М. Шкетана на проблемы литературного языка в период его интенсивного развития»

В первом разделе дается определение понятия "литературный язык", раскрываются его признаки. Здесь же рассматривается вопрос о зарождении и периодизации марийского литературного языка, определены особенности его развития на каждом этапе, названы причины, по которым развернулось активное

языковое строительство в 20-х годах XX века. Дана оценка роли творческой интеллигенции в деле создания единого марийского литературного языка. Исследование позволило сделать определенные выводы о том, что роль литераторов и языковедов в данном деле была большой; и немалое место в нём занимает М. Шкетан, который в своей практической деятельности опирался не только на собственное языковое чутье, но и на мнение таких великих русских писателей, как А.П. Чехов, М. Горький.

Во втором разделе описывается позиция М. Шкетана в отношении языкового строительства 20-30-х годов. Роли литературного языка в развитии культуры и экономики народа М. Шкетан отводил важное место. Прежде всего, он видел в нем путь ликвидации культурной отсталости народа.

В решении проблем развития марийского литературного языка М. Шкетан предлагал несколько путей:

Во-первых, это создание художественной литературы. По его мнению, для создания подлинной художественной литературы на марийском языке необходим литературный авторитет. Создание художественных произведений, национальной художественной литературы значительно укрепит позиции родного языка в общественной жизни марийского народа, что, в свою очередь, ускорит решение экономическо-культурных проблем.

Во-вторых, это .участие в языковом строительстве редакционно-издательских работников, и печатных органов. Для М. Шкетана газеты и журналы были одними из средств в деле формирования и популяризации литературного языка.'

В третьих, это устранение лексической недостаточности марийского языка и обогащение его путем использования забытых слов, а также заимствований из русского языка.

М. Шкетан с самого начала своего литературного творчества был страстным сторонником создания единой общенациональной литературной нормы. По его мнению, литературный язык может развиться и укорениться только в том случае, если он будет нацелен на общенародный характер.

Важное место в развитии марийского литературного языка писатель отводил использованию диалектной и разговорно-бытовой лексики, в которой он видел богатый потенциал. Марийский язык 20-30-х годов XX века характеризуется отсутствием чётких литературных норм, поэтому его характерными особенностями являлись вариантность в правописании и словоупотреблении, и разговорный характер языка, что находило отражение в произведениях М. Шкетана. С самого начала своей литературной деятельности писатель творчески подходил к использованию разговорной речи: он приспособил ее к письменному языку, прибегал к ее стилизации.

В диалектизмах писатель видел прекрасную возможность для обогащения словарного состава марийского литературного языка, для достижения его общепонятности путём создания единого литературного языка на основе моркинско-сернурского говора.

Взгляды М. Шкетана относительно развития марийского "литературного языка оказались одними из наиболее прогрессивных для постреволюционного периода. Несмотря на то, что писатель не входил в круг непосредственных создателей литературного языка, практическая его деятельность впоследствии

подтвердила правильность большинства выводов.

Глава II «Вклад М. Шкетана в развитие лексики литературного языка» состоит из трёх разделов: «Особенности использования М. Шкетаном диалектных богатств марийского языка», «Словотворческая деятельность М. Шкетана», «Отношение М. Шкетана к использованию заимствований в условиях интенсивного развития марийского литературного языка», в которых рассматривается вклад М. Шкетана в лексику марийского литературного языка в 20-30-х годах XX века и его развитие.

Первый раздел посвящен исследованию особенностей использования М. Шкетаном диалектных богатств марийского народа. Писатель видел в диалектизмах один из путей создания единого марийского литературного языка и один из источников пополнения его лексического запаса. Существует разница в степени их употребления в его произведениях 20-х и 30-х годов: в первую половину творческой деятельности писатель активно пользовался диалектной лексикой, что способствовало сближению диалектов. Однако во вторую половину писатель подходил к ее использованию избирательно, поэтому и язык произведений того периода характеризуется меньшим содержанием диалектных слов.

Особенностью использования М. Шкетаном диалектизмов считается употребление слов пЬчти из всех диалектов марийского языка. Например, в языке его произведений встречаются слова, принадлежащие к восточному наречию: мал 'имущество, богатство, состояние': «Йошкар кече» - шгш кувар, тушто маргш плыш койыпден модылда. Малже гына ала-молан огеш кой ' «Йошкар кече» - серебряный мост, в нем отражается жизнь марийцев. Только богатства почему-то не видно'; рыскал 'счастье': Рыскал — туиелшаште, келшен илымаште! 'Счастье — в учебе, в дружбе'.

Каждый писатель использует в своем творчестве диалектную лексику своей местности, и М. Шкетан не был в этом исключением. В его произведениях встречаются диалектные слова то йошкар-олинского говора, например: каргази 'человек-скандалист': Пбртончык пачемыш гай каргази-влак погынен шогалыныт 'Как осы собрались у крыльца скандалисты'; кочага 'горшок': Буем кдчага гайла чучеш, неле оварен 'Голова моя, как горшок, опухла и отяжелела'.

В произведениях писателя встречаются слова из моркипско-сернурского говора — основы марийского литературного языка: мутпанаш 'разговаривать'; Эн ондак агроном дене мутпанаш кулеш ыле, иктаж-могай коллективыш мнен каиашым йодаш кулеш ыле 'Прежде всего, надо было поговорить с агрономом, сходить в какой-либо коллектив и попросить совета'; шур 'суп': Орадыла, мушкыр тореш кайымеш шыл шурыштым кочкын шындышым, пурым нальым да мб!ггышкем кайышым, а калык спектакльым ончаш кодо 'Как дурак, я до отвала наелся мясного супа, взял брагу и пошел домой, а люди остались смотреть спектакль1.

Слова из волжского говора: паштенге 'последний': Пелкид Микале паштедге кидшым солкален лым ок лай, ковылтара да к)>шкедеш 'Однорукий Микале без устали говорит, жестикулируя единственной рукой, режет правду-матку (о докладе)'.

Иногда употребляются слова, относящиеся к горному наречию: яжо 'хороший': А мемнан яллан эн лишнысе чодыра путырак чапле, курык марий

манмыла эн яжо 'Около нашей деревни лес особенно хороший, как говорят по-горномарийски — яжо (хороший)1.

Использование диалектных слов писателем отличалось осторожным подходом, основу которого составлял семантический критерий. Это выражалось в том, что М. Шкетан использовал диалектизмы в тех случаях, когда в литературном языке не имелось нужной лексической единицы для обозначения какого-либо понятия или предмета, либо для избежания тавтологии. Например, для обозначения понятия 'красивый, привлекательный' писатель использовал диалектные слова — сбрал, яжо: Сорт чуриян, яжо кап-кылан (ресторанлан эрг сорте кулеш) официантка-влак ик устел гыч вес устелыш куржтапыт 'С красивым лицом, с ладной фигурой (ресторану нужны всегда красивые), официантки бегают от одного стола к другому'.

Кроме того, многие диалектизмы использовались в одном и том же произведении и даже предложении для выражения отношения к описываемому событию для уточнения содержания высказываемого, т.е. с целью стилизации. Однако не все диалектные слова имели эквивалентные значения. Например, понятие 'бугор, возвышенность, холм' обозначены словами крагат (йошк.), арка (волжск., вост.), чонга (морк-серн.):... Куитолоп, куитю чонга вер, кушто экер лаке - ишнчалан иканаште ок кой '...Где низина, где бугор, где речная впадина - в глаза сразу не бросается'; ... Ик аркам волалын, весыш кузалын, / Йуштд лай коклаш мйНылден, / Иуде ок лий '...Спускаясь с одного холма и поднимаясь на другой,' нельзя не напиться, хотя ручей холодный'; ... Куп лоташте верын-верын М!панде когда, крагатпаште кукшо, тушко шошым вуд кузен ок шу '...Среди болота местами виднеется земля, на буграх сухо, до них весной вода не поднимется'. Эти слова употребляются в современном марийском литературном языке, однако имеют различные оттенки значений. Следовательно, частота их употребления и контекстуальное использование неодинаковы. Например, чонга имеет более нейтральное значение 'возвышенность, бугор', арка "холм, возвышенность' встречается преимущественно в устно-поэтической речи, а крагат 'бугор' сохранил диалектный оттенок, и использование его специфично. Избирательное использование диалектизмов позволило пополнить синонимические ряды марийского языка, обогатить его лексику и сблизить литературную норму с народно-разговорным языком.

Во втором разделе рассматривается словотворческая деятельность М, Шкетана, которая отмечена особым подходом: при создании новых слов писатель опирался1 на фонетико-грамматические законы марийского языка и на семантический критерий.

Неологизмы писателя встречаются во всех жанрах и в тексте выполняют номинативную функцию. Восполнение недостаточности лексических средств -главная цель словотворчества М. Шкетана. Однако есть слова, создание которых обусловлено стилистическими целями: Например: Каваште ишкш гай вичкыж пыл шуйнылын тарайлана 'Словно растянувшийся дым, в небе алеет облако'; Тул волгыдо дене чурийже шем пычкемышыште йошкар тарагта выйвыйлеп волгалтгш 'Пламя играет на его лице, отдавая красным отблеском'.

При создании неологизмов писатель пользовался следующими способами словообразования:

1. Суффиксальный, как наиболее распространенный в марийском языке.

что наблюдается, например, при образовании глаголов путем присоединения суффиксов к именной основе: ойып-л-алт-аш 'заискриться', клеткы-л-аш 'поместить в клетку', июндашатпи 'стать жестким (о волосах, бороде)'. Данный способ использован также и при образовании слов других частей речи: увер-зе 'вестник', лапай-зе 'посредник', тыгыд-ер 'мелкий кустарник'.

2. Словосложение, чаще сочинительного типа, в результате чего образовались новые слова со значением абстрактности: ойго-орлык 'сокрушение', йукшеи-ырен 'беспокойно, взволнованно', шотгешталт-корешталт 'бурливо'и т.д.

Есть примеры подчинительного словосложения, например: вашеишут 'ответ', вудпутырт 'водоворот', арамойзо 'болтун' и др.

3. Суффиксально-сложный. Это — образования типа вестусешташ 'измениться в лице' < вес + туе (подчинительное словосложение) и глагольного словообразующего суффикса - эшт (суффиксальный способ); кончерпого 'декорация' < кот + ер (суффиксальное словообразование) и пого (словосложение). Тутулаш 'выть', ойойлаш 'стонать', кукулаш 'куковать' — образовались путем удвоения основ и словообразующего суффикса - л.

4. Расширение значений слова — способ, который позволял писателю использовать известные слова в новом значении. Например, слово тамга в литературной! языке имеет значение «клеймо, метка, знак, пятно», у М. Шкетана -«буква»: Журнал умашее деч окаегитын: кагазшат мотор, тамгажат пеш реш, лудашат каньыле, возымыжат отшын ушлаи перца. Журнал стал намного интереснее: и бумага хорошая, и буквы отчетливые, и читать легко'.

По семантическим признакам неологизмы М. Шкетана можно разделить на следующие группы:

1. Слова, обозначающие действие и состояние: иктышланаш 'объединиться', вуйланаш 'поднять голову', шумлаиаш 'полюбить, привязаться' и др.

2. Слова, обозначающие свойства, качества: шондашавгие 'спутанный', кончерлык 'сценический', ужалыме-налме 'торговый' и др.

3. Слова из области искусства, литературы и печати: кылан музык 'симфония', тергыме 'критика', кумъптыш 'поэзия' и др.

4. Названия лиц по отношению к какому-либо предмету, определяющему их занятие, характер, склонность: арамойзо 'болтун', чодразе 'лесник', мелназе. 'женщина, пекущая блины' и т.д.

5. Названия, связанные с материальной и духовной культурой: ужака 'значение, влияние', ку opa сурет 'бюст', шынымаш 'пример', эскерлык 'прогноз'и т.д.

Одним из важных источников пополнения лексики литературного языка писатель считал вовлечение устаревших слов в активное употребление. В языке его произведений немало слов, которые сейчас относятся к категории историзмов, которые однако во времена М. Шкетана таковыми не являлись, например: кауз 'вешняк1, клуньо 'закрома (в мельнице)', пота 'тканый кушак' и т. д. Их употребление было обусловлено стилистической целью.

Особого внимания заслуживают архаизмы, которые писатель использовал в своих произведениях. В творчестве М. Шкетана их немного, но они ценны тем,

что указали путь, которым можно успешно пользоваться в разработке лексических норм литературного языка.

В произведениях М. Шкетана можно отметить следующие архаизмы: ойым кече 'свободный день': Но тунемашлан ойым кечымат яраш лнеш вет 'Для учебы даже можно выделить свободный день'; ор 'крепость, укрепление': Кусото йыр ожно ор гай кукшд, пежгыде пене шога ыле, кызыт пече луштырген, южо вере виш кодын; шотанрак южомарийже гике печыжым пакча йырысе печылан нужен каен дыр 'Раньше мольбище было огорожено высоким, крепким, как крепость, забором, а сейчас забор развалился; некоторые предприимчивые мужики, наверное, использовали остатки от него для своих огородов'.

Встречаются также семантические архаизмы. Например, слово алдермыж со значением 'бездонный, большой' использовано в значении 'ненасытный, бессовестный': Алдермыж логар! Тыйын пашатуке... Мыйъш йогылан шотлет, ужат?!...» 'Бессовестный! (букв, ненасытное горло) Не твое дело... Ты меня лентяем считаешь что ли?!...'.

Таким образом, использование устаревших слов М. Шкетаном стало определенным вкладом в формирование лексики литературного языка 20-30-х годов. Писатель был- не единственным, кто в тот период пользовался архаизмами, однако как истинный ценитель родного слова, как поборник за «чистый» литературный язык, намного глубже, чем его современники, понимал важность этого процесса и больше других принимал на себя заботу о сохранении «природной» красоты и словообразовательного потенциала языка марийского народа.

Третий раздел раскрывает отношение М. Шкетана к заимствованиям, который считал их одним из источников пополнения лексики развивающегося марийского литературного языка. Однако использование иноязычных слов писателем отличалось осторожным подходом, что находило употребление их в случаях невозможности передачи понятий собственными словообразовательными возможностями. По семантике эти заимствованные слова не отличаются от заимствований того периода. Они охватывают все стороны марийской общественно-политической, литературной и хозяйственной жизни.

Особенностью использования заимствований М. Шкетаном следует считать их фонетическую адаптацию к марийскому языку. В целом, для марийского языка 20-30-х годов в отношении иноязычных слов была характерна замена непривычных звуков в заимствованных словах своими. Писатель придерживался этой тенденции и употреблял русские слова в характерном для марийского языка звучании, что способствовало их «безболезненному» проникновению в литературный язык, например: пэвраль < рус. февраль, понар < рус. фонарь, пранцуз < рус. француз.

В произведениях М. Шкетана, опубликованных при его жизни, иногда встречаются различия в оформлении одних и тех же заимствований, например: квартал ~ квартыл — Тудлан партий йачэйкэ заданьым пуэн: пэвраль тылызыштэ пэрвой квартал планым тэмаш 'Партийная ячейка дала ему задание: выполнить план первого квартала в феврале'; Шолым эрэ грузитлат гынат, Какшан сэрысэ порта ора-влак огыт изэм, эрэ кушкыт да кушкыт: колхоз-влак пэрвой квартыл ппаным жапыштэ тэмаш тыршат 'Несмотря на

то, что плоты отправляют постоянно, масса бревен на берегу Кокшаги не уменьшается, а, наоборот, растет: колхозы стараются выполнить план первого квартала вовремя'.

Это можно объяснить тем, что писатель не всегда находил правильный выбор оформления заимствований или, скорее, это редакционно-типографические опечатки. Подобные искажения являлись типичными не только для М. Шкетана. Это последствия отсутствия твёрдых норм в марийской орфографии 20-30-х годов, что часто проявлялось в различном оформлении одних и тех же слов.

Своеобразно оформление заимствований М. Шкетаном в речах персонажей своих произведений: здесь полностью оставлялось разговорно-народное произношение с сохранением всех особенностей марийской фонетики, например: пажич < рус. позиций, пэскачыл < рус. спектакль, рэдрам < рус. аэродром и т.д.

Несмотря на стремление писателя адаптировать иноязычные слова к системе марийского языка, многие заимствования использованы без изменений, что наблюдается в произведениях, изданных в 30-е годы. Очевидно, это произошло вследствие поправок, внесённых редакторами издательств, например: гектар, ритм, райзо и др.

Грамматическая адаптация заимствований проявляется в некоторых морфологических изменениях слов, происходящих вследствие присоединения суффиксов марийского языка к основе иноязычных слов для выражения того или иного грамматического значения, например: страпа-йаш < рус. стряпать, бракова-йаш < рус. браковать, голосова-йаш < рус. голосовать. Грамматическую адаптацию можно наблюдать в передаче русских прилагательных в усечённом виде, например: прдлэтар < рус. пролетарский, литэратур < рус. литературный, совэт< рус. советский и т.д.

Подобные примеры встречаются как в речи персонажей, так и в авторской речи — причем, если в авторской речи употребляются с определенной целью (например, для более точно изображения предмета, идеи, понятия), то в речи персонажей — для придания обрисовываемому соответствующего художественного колорита. Например, речь главного героя в рассказе «Сосна поминка» изобилует русскими словами типа информатсий, голосований, лэщий, пожалуйста, здорово, абсолютно, закон-природа, что выдает в нём болтуна и пьяницу: Лодылна, шонэм, абсолютно, но пашажымат, шонэм, абсолютно ыштэн шуктэн онал... 'Выпили, думаю, мы абсолютно, но и работу мы абсолютно не успели сделать...'; Тидлан пэш дрын шогыман огыл, тидэ, манам, закон-природа. Кугужаныш пашаштат закон-природа лийэда... 'Этому, говорю, не надо сильно удивляться, это, говорю, закон-природа. В государственных делах тоже действует закон-природа...'.

Таким образом, благодаря умеренности и осторожности в использовании заимствованной лексики писателю удалось избежать опасности «засорения» литературного языка иноязычными элементами и в полной мере сохранить красоту и самобытность народного языка, возвысить его до уровня развитого литературного языка.

Глава III «Вклад М. Шкетана в развитие стилистико-грамматическпх норм литературного языка» состоит из трех разделов: «Стиль публицистики

М. Шкетана», «М. Шкетан как создатель юмористического стиля», «Роль М. Щкетана в развитии стиля художественной литературы» и подраздела «Особенности языка романа «Эренер».

Первый раздел посвящен исследованию публицистического стиля писателя. Известно, что М. Щкетан был не только великим писателем, но и публицистом. Помимо активной публицистической деятельности, писатель активно учил молодое поколение относительно того, как следует писать статьи, что нужно писать, отмечал характерные ошибки, недостатки в пользовании словом.

Главной особенностью языка публицистики М. Шкетана является близость к народно-разговорной речи, В- языке статей писатель, прежде всего, ориентировался на крестьян - основных своих читателей, поэтому писал близким и понятным им языком.

Особенностью языка публицистических статей молодого М. Шкетана является широкое использование всего языкового богатства марийского фольклора, что подтверждается частым обращением к пословицам, афоризмам, народным выражениям: курьш мучко плен, курым мучко тунам 'век живи - век учись'; корным ончыктен, а корнылан кинде шултышым пуэн огыл 'показал дорогу, а хлеба в дорогу не дал'; кигше ку йымак вуд йоген о/с пуро 'под лежачий камень вода не течет' и т.д.

Опираясь на элементы фольклора, М. Шкетан создавал собственные афоризмы и ставшие впоследствии крылатыми выражения, например: курымеш шканет веле илет гыи, тыматле айдеме отыл 'будешь всю жизнь жить только для себя, тогда ты не человек'; газет ышташ кумыж кушкедме гай огьш 'издавать газету - это не бересту рвать' и т.д.

Названия некоторых статей М. Шкетана сами являются афоризмами, например: Чодыра кужу, да кучен от керт... 'Лес-то большой, да все равно не убережешь...'; Сравоч тюрьмаште, формалин кашташте ТСлюч в тюрьме, а формалин на полке'; Алашада пакма Мерин ваш ленивый'.

В публицистике М, Шкетана, как и во всем его творчестве, немало слов, извлечённых из разных диалектов: йошкар-олинского говора: туркаш 'терпеть'-лит. чыташ; куташ 'смотреть, следить' ~ лит. ончаш; моркинско-сернурского говора: исак 'немного' ~ лит. изиш; тын 'тихо' ~ лит. шып; восточного наречия: казыр 'сейчас' ~ лит. кызыт; пастыраш 'гнать' ~ лит. 'покташ' и т. д.

Язык публицистики требует разнообразия и, в то же время, точности средств лексического выражения. С этой целью М. Щкетан использовал архаизмы, например: острок 'острог, тюрьма'; ишйвундо 'деньги, капитал'; собственные неологизмы: йопагайпанаш 'лениться', тураштараш 'выпрямить', иктыишанаш 'объединиться' и т.д. Некоторые из них вошли в лексику современного марийского литературного языка.

Заимствования. из русского языка М. Шкетан использовал с учётом их адаптации к фонетической системе марийского языка: волыио 'больше'; экзэмппьар 'экземпляр'; э/салывэ 'жалоба' и т. д.

Основной особенностью синтаксиса М. Шкетана является простота, сходство с народно-разговорным языком, что проявляется в полной тождественности порядка слов в предложениях; в незаконченности предложений в речи героев; в использовании вопросительных и восклицательных предложений; в частом обращении к подражательным и

вводным словам; в употреблении однородных членов, деепричастных оборотов. Например: - Концерт? Москва гын? Мом ойлыштат? Ик чевер кечын, кас велеш, тудо толеш 'Концерт? Из Москвы? Чего такое говоришь-то? В один из прекрасных дней, ближе к вечеру, он придет'. В результате многократного использования однородных членов, предложения в статьях получались довольно громоздкими. Например: Школышто лудмо пдртым ыште: волшебный понарет уло гын, яра кастен поген калыкьш турлылан туныюпо; марий кресаиъыклан кулеш годым мланде пашалан йбн кнагам луд; керек-могай налогьш ыиылтарен шого 'Организуй читальню в школе: если есть волшебный фонарь, свободным вечером собери людей и обучай разному; при необходимости прочти нужную литературу марийскому крестьянину; давай разъяснения про налоги'. Данные особенности синтаксиса М. Шкетана характерны в основном для языка 20-х годов, что можно объяснить отсутствием достаточных знаний в данной области, состоянием марийского литературного языка, а также желанием писателя улучшить особенности своего стиля.

Язык публицистики 20-х годов отличается формой изложения статей в виде диалогов, пересказа ситуации в разговорном стиле, что существенно отличается от стиля современной публицистики. Поэтому для статей первого периода творческой деятельности М. Шкетана характерно использование неполных предложений, например: "- Родо-влак, умбакыже, вакш кучен, тшогай тептер уке; убыткъш гына конда, - Гущин вара вигак каласыш.

- Ну-у! - член-влак внгак дрыт. - Ме тылечда оксам вучена ыле...

- Мылечна?!.

'- Друзья, нет больше никакой выгоды держать мельницу; только убытки приносит, - потом сразу сказал Гущин.

-Ну-у! - удивились участники. - А мы от вас денег ждали...

-От нас?!.'.

Синтаксис публицистики М. Шкетана в 30-х годах отличается усложненностью предложений, появлением характерной лаконичности изложения, краткости в описаниях, использованием книжных оборотов в статьях, посвящённых научным вопросам (земледелия, медицины и т. д.), например: Сылнымут литература щкеат илыш деч почеш кодеш, критикым налына гын, щ>дын почеш кодмыжым ойлыманат огыл: «почеш кодын» манашат ок лий, тудо ала-куишк пю/сын кержалтыи 'Художественная литература и сама отстает от жизни, что касается критики, то о ее отсталости и говорить не приходится: она не то, что «отстала от жизни», а застряла где-то в прошлом.

Прямая речь, диалоги, по сравнению со статьями 20-х годов, используются с определённой стилистической целью, а именно: для усиления эффекта описываемых событий, например: Вара бригадылан тыгай нарядым nybiui. «Кызытак имньым кычке да mude кок гектар йытыным курап кышке. Келгынрак курал, йытынже ынже кой» 'Потом дал такой наряд бригаде. «Сейчас же запряги лошадей и перепаши поле со льном. Вспахивай глубже, чтобы не было видно льна»'.

Таким образом, на основе примеров можно сделать вывод о том, что язык публицистики М. Шкетана на протяжении всей творческой деятельности развивался, о чём свидетельствует язык статей 30-х годов. Постоянное совершенствование стиля статей, опора в «искусстве слова» на опыт великих

русских писателей и своих коллег помогли достичь ему высокого уровня мастерства и стать примером для молодых публицистов начала XX века.

Во втором разделе анализируется язык юмористических произведений М. Шкетана, который считается основоположником юмористического стиля марийского языка. До этого в марийской литературе не существовало произведений, изображавших так высоко и художественно пороки общества при сочетании стилистических особенностей фольклорно-разговорной речи и литературного языка.

В особенностях данного стиля выделим следующие моменты:

1) Характерное повествование от 1-го лица, в форме рассказа, очевидца описываемых событий, что создаёт ощущение близости героя-повествователя к читателю: Мый, мамам, нигузеат иканспите кочкын ом селге, кодшыжым, манам, кеч пырыслан пу... 'Я, говорю, никак не смогу съесть это сразу, остальное, говорю, хоть кошке отдавай...'.

2) Использование приёмов прямого обращения к читателю, причем некоторые произведения начинаются именно с этого. Например: Мый, родо-шамыч, физкулыпурьщан нимаят ваштареш ом июго. Рвезырак лиям ыле гын, можыч мый конькш1ат.чием ыле, моло-влак дене мунчалташ тунгалам ыле. Но игечем эртен, родо-алак! 'Я, друзья мои, совсем не против физкультуры. Если бы я был моложе, может быть, я бы даже надел коньки, катался бы вместе со всеми. Но мое время прошло, друзья мои!'.

Иногда встречается прямой призыв к читателю: Листа, йолташ-влак, уло вийна дене тошто Пула ваштареш кредалаш тукалына 'Давайте, друзья, всеми силами будем бороться против старых традиций'.

3) Разговорный стиль повествования, что определяется характером изложения. Писатель через речь своих героев передает полностью особенности разговорной речи, что выражается порядком слов, использованием художественно-изобразительных средств разговорной лексики. Например: Опой кувам пастырей лукмек, портышкд пурышым. Ватемланат шишак пуынем ыле, культурдымо удырамашла кулеш-оккулым ойлышт ынже кошт, но чытышым. Тыланетше, щонем, вескаяат логалтен кертам... 'Прогнав Опоиху, я зашел домой. Жену тоже хотел немножко поколотить, чтобы не ходила и не болтала что попало, как некультурная женщина, но сдержался. Тебя, думаю, я в другой раз отлуплю... \

4) Употребление эмоционально-окрашенных слов и слов-вульгаризмов, что помогает создавать нужный образ. Например: Сопрам Йогорлан пачаш-пачаш ошенам вет: ызыра ит луйылт... Уке, чытен огыл, перемет. Теве ынде пулям лукташ талаше, эмлалташ тырше... Эх, калтак! 'Я несколько раз говорил Сопром Йогору: зря не стреляй... Нет, не сдержался он, чёрт. Теперь вот вытаскивай пулю, лечись... Эх, бедняга!'.

5) Обилие заимствований из русского языка с сильной фонетической адаптацией, причем часто в искаженном виде. Например: Альэ, мают, ик артирэль пушкым выписайза, пашаш кайышаш годым пудэштарэн калдаш лийэ/сэ, манэш.... Приворьш, манэш, налай шюлийэш 'Или, говорит, выпишите артиллерийскую пушку, чтобы стреляла в час, когда надо будет идти на работу-Прибор, говорит, можно самим купить...'.

Иногда писатель вставлял в повествование русскую речь, в которые добавлял марийские слова, добиваясь нужного речевого эффекта. Например: Какое это, манеш, дьявольское кушанье! На вкус, манеш, очень приятное, аппетитное, манеш, а такой, манеш, сюрприз получился... 'Какое это, говорит, дьявольское кушанье! На вкус, говорит, очень приятное, аппетитное, говорит, а такой, говорит, сюрприз получился...'.

6) Характерное для М. Шкетана юмористическое использование слов из различных диалектных групп, например: Ок коло ыпьэ гын, ала мызар ципыр йотю тулартэн ситара ыльэ... Кольшэшкэм, манэш, ж гана подкогыльым кочнэм да, ала исак шылэтым, манэш, пуэт?.. Каргымэ-влак! Чэрлэ йэнын паитавгэ ушанжым пытараш толашат... Ой-й, манэш, мариэтын колышаш сагатшэ толын шуын... Мый комака ончычын укватым нальым да нуным эндылаш тун-алъым... Опой кувам пастырэн лукмэк, пдртыш пурышым... Если бы не смерть, неизвестно, скольких он сосватал бы... При жизни, говорит, хоть один раз хочу поесть вареников, может, чуть-чуть мяса дашь?.. Окаянные! У больного стараются отнять последнюю надежду... Я, говорю, не хочу умирать, вот, говорю, выпью лекарство, сразу буду выздоравливать... Ох-ох, говорит, у твоего мужа пришел смертный час,.. Я схватил ухват, стоявший перед печкой, и начал их лупить... Прогнав Опоиху, зашел в дом...'.

7) Частое употребление притяжательных суффиксов и частиц, характерных для разговорной речи: ... Ну, йбра, туалгын ошен пуэм... Ну, Сопрам Йогор ончыгече мый декем тапынат ойла... Ну, маньым, Йогор!.. Ынде тый денет маска дек кряш шоналташ верештеш... Ну, мый ыжьш пглеште, тек шояклыэюе, шоне.м... 'Ну, ладно, в таком случае расскажу... Ну, позавчера Сопром Йогор пришел ко мне и говорит... Ну, сказал я, Йогор!.. Теперь придется подумать о том, как нам с тобой пойти на медведя... Ну, я ничего не ответил, пусть, думаю, рассказывает себе байки дальше...'.

8) Использование подражательных слов, с помощью которых писатель выражал физическое и психологическое состояние героев, явления природы и действия, что придавало изображаемому больше образности и усиливало его эмоциональный эффект. Например: Ты гутлаште пыл лонгаш чу эк и и пурен кайышна... Каваште кырте-карте пыл коеш... 'В этот момент мы залетели в облако... В небе кое-где облака виднеются...'.

9) Использование фразеологических оборотов: Мутатуке, Сидырвате але Иыван вате тый ваштарешет шужъш шогалтат... Пошкудо вате карум пуа, каргаша, мыйьш турлд шакшыш чыкен луктеш 'Безусловно, Сидориха или Иваниха ощетинятся против тебя... Соседка даёт отпор, ругается, поносит меня разными словами'.

Среди художественно-изобразительных средств следует отметить сравнения народного характера, придающие юмористическую тональность. Часто встречаются фольклорно-разговорные сравнительные обороты с послелогом гай, частицами чылт, ялт, сравнения, образованные при помощи суффикса -ла: Кшаш-илаш кийышэ дэк шояго кува-влак курныж туи/кала погынаш йдратат К умирающему любят собираться старухи, словно стая стервятников'; Мьтын могыр коваштем ялтак кушкедалпте гай чучеш... 'У меня было чувство, как будто с меня кожу сдирают...'.

Особенностью языка юмористических произведений М. Шкетана можно считать необычные имена персонажей с преднамеренно ироническим оттенком: Пашкаров («Сбсна поминка») от слова пашкар 'короткая палка, коротыш', Новохрапов от слова храп, Дыркин — от слова дырка и т.д. И фамилии у них «говорящие», например, любящий поспать инспектор — Новохрапов, председатель райзо —Дыркин и т.д. А имя Патай Сопрам стало нарицательным и превратилось во фразеологизм.

Синтаксис юмористических произведений писателя отличается новым способом построения предложений и сочетания слов. Отличительная особенность — частое повторение вводных слов манат 'говорить', шонаш 'думать'. Характерно для языка М. Шкетана употребление слова потомушто 'потому что', что в совокупности с повествованием от первого лица делает стиль совершенно необычным - такое можно наблюдать только в языке произведений М Шкетана: - Молан, манам, шояче тревогьш ыштен улыда? Ала, манам, мыйын пашам проверайынеда? 'Зачем, говорю, вызвали ложную тревогу? Или хотите мою работу проверить?'; Иктаж пел час жапьште мунчаптыл коштынам, вуд кашка ¿áii пужалт пытенам, потомушто пел час жапыште, шагал гын, коло гана камвозынам... 'Где-то около получаса я катался, весь вспотел, потому что за полчаса катания падал раз двадцать...'.

Встречаются в речи М. Шкетана и вводные слова, в том числе и заимствованные, например: значит: Ну, значит, ячейка погынымаш. Вера нерген доклад. Кузе тыге? - кычкыральым. - Первый эре мый докладым ыиипем ыле. Кызыт, значит, ала-могай нолнер докладым пужеш 'Ну, значит, собрание ячейки. Доклад о вере. Как так? - воскликнул я. - Я всегда выступал первым с докладом, а сейчас, значит, какой-то сопляк доклад свой делает'; кабуй < рус. 'кабы': Кабуй, июнем, команмелнатым «загрангщыш» колтылаш ынже м^пал 'Кабы, думаю, не начал блины-то отправлять «заграницу»'.

Частый повтор вводных слов делает повествовательную ткань рассказа экспрессивной и юмористически приподнятой, передавая при этом своеобразие речи рассказчика и устанавливая обратную связь со слушателем, т.е с читателем.

Синтаксис юмористических произведений М. Шкетана 30-х годов также усложняется, однако количество сложных предложений значительно меньше, чем в «серьёзных» произведениях.

Среди простых предложений, которые в целом преобладают в произведениях данного типа, наиболее характерными являются определённо-личные. Например: Советский шшремдам ыштышда мо? Пурым моиь шолтен улыда дыр? - Тыпеч молымат итшлана (Мамулай кува) 'Советский праздник отпраздновали что ли? Браг}' приготовили? - пытается выведать (жена Мамулая)'.

Дополнительную экспрессию языку придавало использование инфинитивных предложений в речи героев. Например: - Гордей Вддыр? - дрым мый. - Тудо кунам мбиггышкыжо толын? -Умаштак. - Манеш Овдачи. - Тый ту дым кузе полет? - Кузе тудъш палаш огыл... '- Гордей Ведыр? - я удивился. -Он когда домой вернулся? - Ещё в прошлом году. - Говорит Овдачи. - А ты его откуда знаешь? Как его не знать...'.

Для М. Шкетана в юмористических рассказах характерно обращение к причастным и деепричастным оборотам, например: МотышкО толаш лекше,

мый кок кшометрлан ордыжко йуаш соптыртатенам 'Собравшийся домой, я повернул на два километра, чтобы выпить'.

Инверсия - одна из особенностей шкетановского юмористического стиля: Ваштаптын, узмын мыйын йоратыме курскаем Патай!.. 'Изменился, переменился мой любимый зять Патай!..'; Ыштышна гк ведра пурым... Приготовили ведро браги...'.

Анадиплосис — ещё одна особенность синтаксиса юмористических произведений М. Шкетана. Например: Мый йышт гына чийышым. Чийышым йышт гыгш, вара йышт гына лектым. Сарай йымалаи ечым пижыктышым, пондым кидышкем иальым. Врта шепгек каяш тарванышьш. Кайьшым вута шенгек да тушакын ик гана пурла ордыэюын камвозым 'Я тихо оделся. Оделся тихо, потом вышел тихо. В сарае надел лыжи, взял в руки палки. Потом вышел за хлев. Вышел за хлев и там один раз упал на правый бок'.

Юмористическим произведениям М. Шкетана характерна лёгкость повествования, плавная речь героев, что объясняется наличием разнородных предложений, чередованием простых предложений со сложными, интонационно нейтральных с экспрессивными: Ну, межовоет саде чодыратъш пагшаш толын. Тений землемер толеш гын, ннг'бат огеш шоналте. А тунам — юмо серпаге! Барин. Ваше благородие!.. 'Ну, вот и межовой-то приехал делить этот лес. Приедет нынче землемер — никто и не удивится. А тогда — упаси боже! Барин. Ваше благородие!..'.

Таким образом, использование перечисленных синтаксических приёмов придавало языку юмористических произведений неповторимый, присущий М. Шкетану стиль, которым отличается его юмор.

Раздел третий посвящен рассмотрению прозаического стиля М. Шкетана, основу которого составляет сочетание народного языка и художественной образности, что выражается использованием элементов народно-разговорного языка, устного народного творчества и художественных приёмов.

Стиль художественного произведения — это единство содержания и формы, определяемого содержанием. Стиль художественных произведений М. Шкетана определяется тематикой его произведений, что мотивировало возникновение его особого стиля. Например, тема рассказа "Юмын языкше" определила использование большого количества грубых слов, диалектизмов, народных выражений, а также синтаксических особенностей, обилие простых предложений, однородных членов, неполных вопросительных и восклицательных предложений, наличие диалогической формы речи, несобственно-прямой речи.

Язык М. Шкетана не богат содержанием художественно-изобразительных средств. Основные черты языка его художественных произведений — простота и близость к разговорному языку (особенно в 20-х годах). Среди приёмов, использованных писателем, следует отметить и просторечные сравнения и эпитеты и стилистические средства, часто встречающиеся в народной речи, например: Cadejuom дене Йогорынат шыгыр времаже тапын шуын 'По этой причине и для Йогора наступили трудные времена'; Тудын ишнчалслан йошкар omni Вечу к тдрштыл-торштыл коштшо коеш 'Перед его мысленным взором возник весело скачущий Вечук с красным галстуком на груди'.

Иногда сравнения переходят в параллелизм, способствуя более глубокому

раскрытию образа. Например: Мардеэ/сам годым чодыра вуй пушка, птугак Олюн чонжат тыпланыде пушка 'В ветреную погоду лес шумит неспокойно, так же неспокойно и на сердце у Олю'; Оранан кбргб шонъшыжьш туп дене такастараш nueui ...Туп Пула, тул оралтым кочкеш. Оринан коргб Пула, кап вийым кочкеш... 'Внутренние переживания Орины можно лишь сравнить с пламенем... Огонь горит, огонь уничтожает хозяйство. Душа Орины горит, уничтожает все силы...'.

В произведениях 20-х годов встречались метафорические выражения: Чынак, Санун шумлсб оравсыа пордеш, нуно койдаркалаш жапьт муыныт... 'В самом деле, сердце Сану болит и душа мечется (дословно: сердце крутится, как колесо), а они нашли время для насмешек...'; Тидым шижын, чоя Куршт гике йырашисым куралаш туттып Поняв это, и хитрый Курий начал возделывать свой огород (в значении: гнуть свое, делать по-своему намерению)'.

Язык художественных произведений в 30-х годах заметно обогащается художественно-изобразительными средствами, например, лирическими отступлениями, метафоризацией текста: Мангаракрушым нимат огып «ургат» ыле... 'Доверчивого русского, ничего, только так «зашивали»...'; Кастен вате лампыш тулым пшюыктынеже ыле, мый чарышым. ВолгыдЫш курныж-влак толаш туяхтыт, - маньым... Вечером жена хотела зажечь лампу, но я остановил ее. На свет коршуны будут слетаться, - сказал я ей...'; метонимией: Кодъшо амжым кум соелам иканаште йуьшат, сайрак возым... 'Выпив сразу три ложки оставленного (доктором) лекарства, я лег укутавшись...'; Садыге кум коркам йрынат, уэ/савапа пугырнен (Мамулай кува), олымбалне шинчылтш... 'Выпив три ковша, сгорбившись как лягушка, сидит (жена Мамулая) на лавке'.

Доказательством роста языкового и художественного мастерства писателя является роман «Эренер», в котором содержатся характерные для его языка признаки художественности и народности, а именно: связь с марийским устно-поэтическим творчеством, что выражается в использовании пословиц, поговорок, народных афоризмов и выражений в авторском повествовании и в диалогах героев: Укелан — ик ойго, улылан — уто тургым, маишыпа Эвай Пдтыр шонаш тукалын 'Нет — одна беда, есть — лишние хлопоты, придерживаясь такой мысли, начал думать Эвай Пбтыр'; Марий манмыла, вудыш пурыде, серым цт руалте, - манеш Эвай Пбтыр 'Как говорят марийцы, не вошедши в воду, не хватайся за берег, - говорит Эвай Пбтыр'.

В романе встречаются пословицы, крылатые выражения и афоризмы, созданные писателем по образу народного языка: Кажне сурт — поена кугыжаныш гае 'Каждое хозяйство — что отдельное государство'; Илыш кок корнан лшшан огыл, а ик корныжым кеч кузе-гынат ышташак возеш 'Жизнь должна идти не двумя путями, а один путь как-нибудь придется построить'.

Для романа характерно частое обращение к метафорическим выражениям, например: Ожно Пбтырын уитжо шке нуйееч деч тораш коштын огыл, Пбтыр мбнгылаи мо кулешым гына ыштен, ачажын ойым колыштын гшен 'Раньше мысли Пбтыра не простирались за пределы родного двора, Пбтыр делал необходимое по хозяйству, слушался своего отца'; Ял moiumo ш)>лыш депак шрю 'Деревня дышит старым духом'.

Художественные произведения в определенной степени являются отражением тенденций и изменений в развитии литературного языка того

времени, в которых они создаются. Одним из таких изменений является активная словотворческая деятельность деятелей науки и культуры, в числе которых был и М. Шкетан.

В лексике романа немало окказионализмов: Телым те эртак хулиганитпен гьша коштыда, ужамат 'Зимой, я вижу, вы ходите и только хулиганите!'; Кевытыш шогалмешкыжат тудо батраклен коштыи 'До того, как поступить в магазин, он батрачил'.

Тенденции и особенности развития языка марийского народа находили отражение в произведениях и в отношении заимствований. Марийский язык 2030-х годов характеризуется большим количеством заимствованных слов из русского языка, что сказалось на лексике романа. Как отмечалось выше, в отношении заимствований, писатель использовал фонетическую адаптацию. Однако в 30-ые годы такая тенденция пошла на убыль, поэтому в романе «Эренер» немало слов, в основном профессиональных терминов, употребленных в первоначальном варианте: дебет, кредит, сальдо и т. д Заимствования в несколько измененном варианте встречаются как для речевой характеристики героев, так и в авторской речи: екзамен ~ рус. экзамен, спектакле, пескачыл, спестакле ~ рус. спектакль, митроскоп, митроскоскоп ~ рус. микроскоп и т. д.

В романе писатель активно использовал речевые средства разных диалектов. Внимательное и бережное отношение М. Шкетана к диалектным богатствам пронизывает всё его литературное творчество. В романе диалектные слова часто употребляются в речи героев, что нередко указывает на их принадлежность к тем или иным диалектам. Например, песня Шамрая выдает в нём представителя восточного наречия: Шуитык лай шушкалеш ай ик вера лай / Пыжашыжым погалеш вес вере... 'Ай, песню соловей нежно поет в одном месте / А вьёт гнездо в другом...'; речь Вачая — представителя йошкар-олинского: Тушко ида гиупш: крагат воктен ката! 'Не тяните туда: идите вдоль бугра'. Помимо этого диалектизмы встречаются и в авторской речи.

Язык М. Шкетана в 30-х годах характеризуется меньшим содержанием диалектных слов по сравнению с первым периодом его творческой деятельности: к их использованию писатель прибегал в случаях сюжетной необходимости — например, для придания натуралистичности и этнографизма изображаемым сценам. В романе содержатся слова из следующих диалектных групп: йошкар-олинского говора: комака 'печь': Верук шортмыжым чарнен, комака лукыш миеи, полотенце дене шургыжым уштын 'Верук, перестав плакать, подошла к печке, вытерла слёзы полотенцем'; моркинско-сернурского говора — основы литературного языка: тымык 'тихий, спокойный': Тиде тымык жапыште Пдтыр у ушан, у радаман удырамашын кушкын июгымыыжым шканже палдарен 'В этой тишине Пбтыр себе уяснил, что выросла женщина со свежим умом, с новыми взглядами'; восточного наречия: алама плохой: Верукын ачаже, Йывайка, йорлынран плен... Верук деч ончычат кок удыржьш пет алама пого дене марлан пуэн 'Отец у Верук, Йывайка, жил бедно... До Верук двух своих дочерей выдал замуж тоже с бедным приданым'.

Особенностью языка романа можно считать использование художественно-изобразительных средств, которыми значительно пополняется его язык в 30-х годах. Среди них следует отметить сравнения, близкие по типу к народным,

бытовым, или даже прямо заимствованные из устного народного творчества, например: Чгверыи кошио ош локама пеледыш гай чурийжым модыктен, турвыжым шупшалшаш гай чумыртен да тунам Пагул ыш чыте, Оринам кок кидше дене авалтен, кудыкыжд шупшылью. Шупшал ыш керт: Орина лыеырге куэ гай капшым мучыштарыш, вара вута капка декмнен шогалын, ший кулыгар гай йукию дене муралтен колтыш... 'Когда она приблизила к нему свое прекрасное, как распустившийся цветок шиповника лицо, Пагул не утерпел, обняв Орину обеими руками, притянул к себе. Поцеловать не успел: Орина вывернулась своим гибким, стройным, как молодая березка, телом, потом, встав у ворот сарая, запела своим звонким, как серебряный колокольчик, голосом'.

Метафорические выражения: Икана mude куэрлаште Сакар Вддырлан «ушым пуыш» 'Однажды в этом березняке Сакар «добавил ума» Вбдыру'; Калымыж годьш куваэ/сат йуштымухс дене орланен кия ычят, тудо шуко ыш чыте — талук шудеак куважат кугызаже почеш рокыш пурыш 'Когда он умер, его жена уже лежала, больная лихорадкой, она долго не протянула — не прошло и года, последовала вслед за мужем в могилу (дословно 'в землю').

Эпитеты в романе во многом схожи с народными, например: нугыдо йук 'густой бас', темдыме чон 'ненасытная душа', пепедыш шинча 'глаза как цветы (в значении 'синие')' и т. д.

Синтаксис романа — это отшлифованный вариант синтаксиса разговорно-фольклорного языка и воспроизведение его в литературном, художественно обработанном виде, что выражается, например, в особенностях использования деепричастных оборотов, а именно: во вставке слов между субъектом и деепричастным оборотом, например: Ныл ий годьш Орина, каче-влак ваштареш туп ойыпан, канде пеледыш гай шинчажым кумалтен, вуйжым важык ыштен, нуиым umpairdapen мурен 'Четыре года Орина, подмигивая парням своими лучистыми голубыми, словно синие цветы, глазами, пела, доводя их до исступления' и т. д.

В романе «Эрен"ер» немало сложных предложений как сочинительного, так и подчинительного типа, что, собственно, и отличает синтаксис языка писателя в 30-х годах, например: Ял йук шала, шуко ярыман, радам дене ораталыме огыл, тудым кучен, виктарен моиташ кулеш. Виктарен от мошто гын, тыйын июныметъш ял йук мушкеш, шалата 'Голос народа — разрозненный, многообразный, не объединенный и правильно направленный, в нем множество потоков, которыми нужно управлять и руководить. Если ты этого не сможешь сделать, то твои думы деревенский голос смоет, разрушит'; Марпа куван чонжылан изин-кугун йдсын чучын гынат, шумоюд ала-мом шижын, чучкыдын пырткаш тукалын гынат, Якушын шонымыжым шуктен 'Как ни тяжело было на душе у старой Марфы, как ни билось её сердце в тревожном предчувствии чего-то, однако всё же ей пришлось согласиться с Якушом'.

Для стилистики предложений в романе характерно использование однородных членов, в большинстве синонимического порядка, что усиливало их экспрессивность. Например: Лачак омыдымо шушпык ала-могай nyuieirze лышташ коклаште умырлык мурыжым сылпештара, йоягата южышто атиатла, ификапта, ырла 'Лишь бодрствующий соловей, затерявшийся среди листвы, рассыпался своей вечной трелью, переливался в звенящем воздухе, свистел, пел'. В данном случае для выражения одного понятия — пения соловья -

автор использует 4 глагола.

В целом синтаксис языка М. Шкетана в 30-х годах характеризуется значительной усложнённостью структуры и разнообразием типов предложений, что подтверждается статистическими данными. Например, по исследованиям И.Г. Иванова, в первой части романа всего 153 сложных предложения, из них сложноподчинённых — 97, сложносочинённых — 17, бессоюзных — 35. А в рассказе «Чодыра лонташте», написанном позже, из 330 предложений сложных — 58: бессоюзных —25, сложноподчинённых — 21, сложносочинённых — 121. Это указывает на то, что язык писателя значительно усовершенствовался и поднялся на более высокий уровень, что и позволяет считать произведение М. Шкетана одним из великих богатств как с литературной точки зрения, так и с языковой.

Глава IV «Народность языка М. Шкетана» посвящена исследованию признаков народности языка писателя.

Термин «народность языка» связан с понятием «народный язык», определяемый как живой язык народных масс, известный только в устном употреблении, как язык разговорный или как язык произведений устной словесности. Таким образом, понятие «народность языка писателя» означает близость языка произведений к народной речи, выражение его богатства в литературной форме.' ."

Близость языка и стиля произведений М. Шкетана к народному языку более полно выражается в его работах начального этапа творческого пути - в 20-х годах XX века.

Народность языка М. Шкетана выражается в следующем:

1. В своеобразном использовании пословиц и поговорок, что достигается в некотором их изменении путём ввода слов, создавая таким образом собственные выражения, например: вудыш пурыде, серым гтг руапте 'не хватайся за берег, пока не вошел в воду'; нквереш пойлам ыштет гын, кылымдет ок воло 'работая сообща не надорвешься' и т. д. Такая тенденция особенно чётко прослеживается в публицистических статьях М. Шкетана,

2. В частом обращении к необычным выражениям народно-разговорной речи и фразеологизмам^: например: ночко чыве 'мокрая курица', лювык сосна 'грязная свинья', шулдырым пучкаш 'подрезать крылья'. Народные образные выражения и оборотьь нередко переделывались писателем, что придавало им несколько иное значение: чонем шорык почла пбрдеш 'душа моя трепещет от страха (дословно: трясётся как овечий хвост)'; можьш .том ыштет да можым от мам ыште 'что-то сделаешь, а что-то нет'.

3. В создании новых слов, речевых выражений по моделям разговорной речи с учётом словообразовательных законов народного языка. Например: турысландараш 'сформироваться', в)>йланаш 'поднять голову', тупеланаш 'сердиться'. Нередко использовался способ сочинительного словосложения: ойго-орлык 'сокрушение', гуюнен-ырен 'беспокойно, взволнованно'; расширение значения: таваш 'топать, притопывать; бить копытом о землю', у М. Шкетана— 'прерывать кого-л., что-л.'.

4. В возвращении в литературный язык устаревших слов: гурылык 'жертва, жертвенный', кару 'отпор', ор 'крепость' и т.д.

5. В широком использовании лексико-грамматических средств разных

диалектов, например, йошкар-олинского говора: тукд-тукд 'различный, разнообразный' ~ лит. турло; кудо, тдкд 'дом' ~ лит. мбнто; моркинско-сернурского говора: упша 'рот' ~ лит. умша, ончаш 'содержать кого-либо на своем иждивении' ~ лот. ашнаш; восточного наречия: туланаш 'пытаться' ~ лит. тыршаш, зиян 'беда, вред, ущерб' ~ лит. экшык, эгггек.

Особенностью употребления диалектизмов считается использование слов, совершенно равных по семантической ёмкости, например: савар-кулша 'забор', куташ-ончаш 'смотреть', вийын-окымеш 'насильно'. По происхождению одно из этих слов принадлежит к родному йошкар-олинскому говору писателя, другое ■— к одному из диалектов марийского языка.

6. В оформлении русских заимствований в стиле народно-разговорной речи. Например: опитсер 'офицер', редром 'аэродром', сапатажник 'саботажник' и т.д.

7. В творческом освоении художественно-изобразительных средств фольклора, например, сравнения: ир волъыкла шаула 'мечется, как дикое животное', тем шуан едена тупла коеш 'выглядит, как спина кабана, испещрённая чёрной щетиной' и т.д. Эта тенденция характерна для первой половины творчества писателя, во второй же используются более сложные художественные приёмы (метафорические выражения, метонимия), однако с соблюдением принципа «народности».

8. В опоре на народно-разговорный язык в формировании стилистико-грамматических норм литературного языка, их творческом усвоении в обработанном виде. В дальнейшем многие особенности легли в основу грамматических норм современного литературного языка, например, сочетание числительного и существительного в единственном числе: Тудлан ынде кум ият эртен... 'С тех пор прошло три года...'; Курийын шкенжын иьш икшывыжеуло... 'У Курия самого четверо детей...'.

Опора на народно-разговорный язык также выражается в использовании писателем просторечных слов, слов-вульгаризмов {тор, тшерегике, тототлаш и т.д.).

9. В особенностях синтаксиса его языка, основной чертой которого в 20-х годах была простота, ориентация на народно-разговорную речь, что проявляется в тождественности порядка слов в предложениях с разговорной речью; в незаконченности предложений, в использовании вопросительных и восклицательных предложений, в частом обращении к подражательным и вводным словам. Но в последний период своего творчества писатель стал отходить от народно-разговорных традиций, чаще начал обращаться к книжным оборотам, сложным предложениям. Как и в разговорном языке, в произведениях М. Шкетана часто встречаются причастные и деепричастные обороты, однородные члены предложения. Это придавало его языку своеобразный народный колорит и отличало его от других писателей того периода. Например: Шошым шулата вуд, коргм лакыш йоген вален, кугу лум пургыжыш миен энърта да, шканже корным мумешке, шот деч поена шотгешталтын шолеш. 'Весной талая вода, стекая в овраг, накапливается, и возле сугробов пенится, не найдя выхода'.

Таким образом, народность языка писателя заключается в творческом освоении им народно-разговорной речи, что существенно обогатило лексико-

грамматические возможности марийского литературного языка.

В заключении содержатся выводы, следующие из исследования темы, среди которых отметим некоторые наиболее существенные.

Язык писателя является интересным и ценным объектом изучения с точки зрения его лингвистических особенностей: в нем органично сочетались особенности народного языка с художественной образностью, что в немалой мере оказало влияние на развитие современного марийского литературного языка в постреволюционный период.

Особенности языка М. Шкетана выражаются в активном вовлечении средств устно-поэтического творчества марийского народа для формирования лексико-грамматических норм литературного языка, что особенно заметно в публицистике писателя 20-х годов. Во второй период литературной деятельности М. Шкетан несколько отаодит от подобной тенденции.

В творческой деятельности писатель опирался на разговорно-бытовую речь, в результате чего некоторые её особенности легли в основу грамматических норм современного литературного языка: употребление имени существительного в единственном числе в сочетаниях с числительным.

Активное участие м. Шкетана в пополнении и формировании лексических норм проявилось через;

1) словотворческую деятельность, в результате чего немало новых слов писателя вошли в литературный язык. В словотворческой деятельности им использованы следующие способы словообразования: суффиксальный (кончерлык 'сценический', йбнлыктараш 'налаживать, улаживать'), словосложение (кончерпого 'декорация', ойго-орлык 'сокрушение'), расширение значений слов (тамга 'буква' < лит. клеймо, метка, йала 'причина' < лит. вина, подозрение), возвращение архаизмов в активную лексику (кару 'отпор', пурылык 'жертвенный');

2) своеобразное употребление диалектного богатства марийского языка, что выражалось в избирательном отборе диалектизмов всех диалектных групп с опорой на семантический критерий. Это положительно отразилось на создании единого литературного языка и способствовало объединению разрозненных диалектных групп. В языке М. Шкетана есть слова почти из всех диалектов марийского языка: йошкар-олинского говора: кудо 'дом' ~ лит. порт; комака 'печь' ~ лит. конта; волжского говора: паштенге 'последний' ~ лит. пытартыш; моркинско-сернурского говора: исак 'немного', пддыра 'большой, крупный'; восточного наречия: этын 'осторожно' ~ лит. шекланен; арвер 'вещи' ~ лит. узгар; горного наречия: яэ/со 'хороший' ~ лит. сай.

В отношении заимствований М. Шкетан был сторонником их фонетической адаптации. Считал, что это облегчает их закрепление в литературном языке и не "засоряет" его лексику (винамат 'виноват', понар 'фонарь' и др.)

Особо следует отметить создание М. Шкетаном юмористического стиля, особенность которого наиболее ярко выражена посредством своеобразного использования синтаксических приемов (инверсия, повторы, повествование от 1 -го лица, активное употребление вводных слов).

М. Шкетан сыграл заметную роль в расширении спектра используемых художественно-изобразительных средств литературного языка, что проявилось в употреблении более сложных приёмов художественного изображения

(метонимия, метафора). Данная тенденция более заметна во второй половине творческой деятельности писателя.

Относительно вклада писателя в развитие в марийского литературного языка можно утверждать, что сейчас в современном марийском языкознании нет ни одной работы, определяющей полностью объём его вклада, но, тем не менее, М. Шкетан сыграл в этом важную роль, о чём свидетельствует его активная литературная деятельность, параллельно с которой осуществлялась и языковая деятельность.

В завершение необходимо подчеркнуть, что М. Шкетан был одним из основоположников современных норм литературного языка и оказал большое влияние на его развитие, благодаря чему современные лексико-грамматические нормы, сформировавшиеся к 20-30 годам XX века, сохранились и закрепились посредством его произведений, имевших популярность у марийского населения.

Список сокращений

волжск. - волжский говор;

вост. - восточное наречие;

горн. - горное наречие;

йошк.-ол. - йошкар-олинский говор;

лит. - литературный вариант;

морк-серн. - моркинско-сернурский говор;

перен. зн. - переносное значение;

рус. - русский вариант;

уст. знач. - устаревшее значение.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Ведерникова Е.М. Народность языка произведений М. Шкетана / Е.М.Ведерникова // Вестник Чувашского университета. - 2010. - № 2. - С.151-154.

2. Ведерникова Е.М. Неологизмы в творчестве М. Шкетана / Е.М. Ведерникова // Вестник Чувашского университета. - 2010. - № 4. - С. 229232.

Публикации в других научных изданиях

1. Ведерникова Е.М. Народность языка М. Шкетана в 20-х годах XX века / Е.М. Ведерникова // Модернизация системы образования в области международных отношений, иностранных языков, связей с общественностью, документоведения и менеджмента: сборник материалов XI научно-практической конференции с международным участием факультета международных отношений по итогам научно-исследовательской работы за 2008 год / Map. гос. ун-т под общ. ред. д-ра филол. наук проф. З.Г. Зориной. - Йошкар-Ола, 2008. - С. 7-11.

2. Ведерникова Е.М. Язык публицистики М. Шкетана /

Е.М. Ведерникова. // Язык и культура финно-угорских народов в условиях глобализации: Материалы IV Всероссийской конференции финно-угроведов. -Ханты-Мансийск: 2009. - Инф.-изд. центр: ЮГУ. - С. 177-180.

3. Ведерникова Е.М. Диалектизмы в произведениях М. Шкетана / Е.М. Ведерникова // Финно-угроведение. - № 2. - 2010. - С. 52-56.

Подписано в печать 21.12.2010 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,45. Тираж 100. Заказ № 569.

Оригинал-макет отпечатан в ООП ГОУ ВПО «Марийский государственный университет» 424001, г.Йошкас-Ола, пл. Ленина,!.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ведерникова, Елена Михайловна

Введение.

Глава I. М. Шкетан и его роль в формировании лексико-грамматических норм марийского литературного языка в 20 - 30-х годах XX века.

1.1. Из истории формирования марийского литературного языка.

1.2. Взгляды М. Шкетана на проблемы литературного языка в период его интенсивного развития.

Глава II. Вклад М. Шкетана в развитие лексики марийского литературного языка.

2.1. Особенности использования М. Шкетаном диалектных богатств марийского языка.

2.2. Словотворческая деятельность М. Шкетана.

2.3. Отношение М. Шкетана к использованию заимствований в условиях интенсивного развития марийского литературного языка.

Глава III. Вклад М. Шкетана в развитие стилистико-грамматических норм литературного языка.

3.1. Стиль публицистики М. Шкетана.

3.2. М. Шкетан как создатель юмористического стиля.

3.3. Роль М. Шкетана в развитии стиля художественной литературы.

3.3.1. Особенности языка романа «Эренгер».

Глава IV. Народность языка М. Шкетана.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ведерникова, Елена Михайловна

Диссертация посвящена исследованию роли классика марийской литературы Якова Павловича Майорова-Шкетана (1898 - 1937) в развитии марийского литературного языка в 20 - 30-х годах XX века. С научной точки зрения дается анализ лексико-грамматическим и стилистико-грамматическим особенностям языка произведений писателя, а также его неоценимый вклад в развитие и расширение лексики марийского литературного языка в послереволюционный период. В центре внимания исследования - сравнение развития и роста языкового мастерства М. Шкетана на примере его творчества в 20-х и 30-х годах.

Творческая деятельность М. Шкетана оказала огромное влияние на развитие марийского литературного языка в 20 - 30-х годах XX века прежде всего в отношении формирования, закрепления и установления его лексико-грамматических норм. Язык является системой, постоянно изменяющейся, вбирающей и отражающей все особенности и тенденции своего времени. Данная характеристика отражена в исследовании языка произведений классика марийской литературы М. Шкетана.

Актуальность работы. В марийском языкознании вопрос о роли писателя М. Шкетана в развитии марийского литературного языка мало исследован- К сожалению, язык его произведений до сих пор не был предметом специального научного исследования. Однако следует отметить ряд крупных работ (С.Я. Черных «Художественная проза основоположника марийской советской литературы М. Шкетана» (1955), «Публицистика М. Шкетана»

1966),

Творческий путь М. Шкетана» (1969), А. Асылбаев «Драматургия М. Шкета.на» (1950), «Жизнь и творчество М. Шкетана» (1940) и статей (И.Г. Иванов, И.С. Иванов, А. Асылбаев, С.Я. Черных, Г. Матюковский и др.), посвящённь-тх творчеству писателя, в которых затрагивается вопрос об особенностях языка М. Шкетана, на которые мы будем опираться. Данная работа предлагает новые научные факты о процессах, протекавших в марийском литературном* языке послереволюционного времени, а также представить более полную информацию о роли Я.П. Майорова-Шкетана в его развитии.

Объектом исследования является марийский литературный язык 20-30-х годов прошлого столетия. Работа написана на основе анализа лексики произведений классика марийской литературы, одного из основоположников современного марийского литературного языка М. Шкетана, опубликованных в 20 - 30-х годах, а также некоторых рукописей.

Предметом исследования является язык произведений М. Шкетана.

Цель и задачи исследования. Цель настоящего исследования - показать роль Я.П. Майорова-Шкетана в развитии марийского литературного языка, определить вклад его работ в формирование современных норм.

Для достижения этой цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть взгляды писателя относительно путей развития.марийского литературного языка в условиях существенного расширения его функций;

2. Дать анализ лексики, используемой Шкетаном в своих работах изучаемого периода.

3. Исследовать влияние М. Шкетана на дальнейшее развитие марийского литературного языка.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения ее задач были использованы методы, применяемые для проведения лексического и синтаксического анализа языка произведений писателя, а именно: гипотетико-индуктивный метод; с помощью которого отбирается фактический материал, ставится гипотеза, которая решается индуктивным методом; метод компонентного анализа, обуславливающий выделение различных языковых единиц по их отличиям,' а также схожим признакам, объединяющим их в различные группы; контекстологический анализ, предполагающий, что значение слов ограничивается не только окружающими элементами, а выявляется лишь в структуре целого в понимании различных сопоставляемых и противопоставляемых связей.

Сущность указанных методов обусловила использование следующих общенаучных приемов: наблюдение, систематизация, классификация языкового материала.

Источники исследования. Работа основана на многостороннем анализе примеров, извлеченных из рукописей М. Шкетана, находящихся в Государственном архиве Республики Марий Эл (ГА РМЭ) (ф.Р-728, оп.1, д.1, л.17; ф.Р-728, оп.1, д.45, л.9; ф.Р-728, оп.1, д.50, л.10; ф.Р-728, оп.1, д.35, л.18), публицистических статей и художественных произведений, опубликованных в газетах и журналах в 20 - 30-х годах XX века. Общее количество карточек с примерами составляет 2250 единиц. В качестве дополнительных источников использованы материалы из работ исследователей творчества М. Шкетана: С.Я. Черных, И .Г. Иванова, А. Асылбаева, И.С. Иванова, E.H. Мустаева.

Общетеоретической базой диссертации послужили главные выводы и результаты работ отечественных (В .В. Виноградов, P.A. Будагов, О.Б. Сиротинина, И.Г. Иванов, И.А. Бодуэн де Куртенэ) и зарубежных учёных (Ф. де Соссюр) по общему языкознанию и истории развития литературных языков.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые в качестве объекта научного исследования выбран марийский литературный язык периода 20 - 30-х годов XX века, представленный на основе произведений М. Шкетана - одного из ведущих писателей этого* времени; подвергнут подробному анализу его язык, установлен личный вклад писателя в процесс развития марийского литературного языка в данный период.

Теоретическая и практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты и выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при разработке проблемы развития современного марийского литературного языка, применяться в преподавании истории марийского литературного языка, лексики современного марийского языка в вузах, учитываться при проведении семинарских занятий.

Объем и структура работы. Диссертация включает в себя предисловие, введение, четыре исследовательские главы, заключение, список использованной литературы, список источников и состоит из 161 страницы компьютерного набора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль М. Шкетана в развитии марийского литературного языка в 20-30-х годах XX века"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Литературный язык - это обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами.

Литературный язык является результатом коллективной творческой деятельности. До сих пор среди лингвистов нет единого мнения относительно « понятия «литературный язык», что свидетельствует о необходимости дальнейшей работы над выявлением специфики данного явления в науке, однако всеми учёными признаётся, что литературный язык - это «языковая реальность». Изучение литературного языка неизбежно влечёт за собой исследование таких явлений, как «диалекты», «жаргоны», «письменный язык», «языковой, речевой, литературный «стиль». Основными признаками литературного языка являются обработанность, нормированность и тенденция к общенародности. Ещё одним признаком его существования считается письменность.

Литературный язык является сложной системой- стилей (художественно-беллетрисгического, общестенно-публицисгического, тучного, производственно-технического, документально-делового и т.п.), исторически развивающихся и находящихся в постоянном взаимодействии. Выдающаяся роль в развитии стилей и стилистической системы литературного языка, принадлежит писателям и поэтам.

История марийского литературного языка уходит своими корнями в XVIII л век. Начав свой путь как средство обучения миссионеров марийскому языку, в дальнейшем функции постепенно расширились и после Октябрьской революции 1917 года вопрос развития марийского литературного языка стал объектом пристального внимания как руководящих работников, так и деятелей науки и культуры. Особую роль в этом процессе сыграли писатели и поэты 20

30-х годов (С.Г. Чавайн, Ш. Осып, О. Ипай), которых сейчас называют классиками. Создавая и раскрывая в своих произведениях различные темы, обнажая насущные проблемы, они внесли огромный вклад в развитие марийского литературного языка.

Несомненно, заметную роль в этом процессе сыграл М. Шкетан, выделявшийся своеобразием авторского языка не только среди своих современников, но и вообще в истории марийской художественной литературы.

Анализ лексики произведений писателя даёт информацию относительно языковой ситуации того периода. Огромный интерес для науки представляет язык писателя как лингвистический феномен. По силе воздействия на литературный язык, вкладу в его развитие в своих литературных произведениях

М. Шкетан значительно выделялся среди своих современников. Являясь одним из творческих личностей, внимательно следившим за тенденциями развития современного общества и сумевшим предугадать некоторые изменения в направлении развития, литературного языка, он поднялся до уровня выдающихся деятелей марийской культуры, внёсших вклад в развитие литературного языка в постреволюцинный период.

Следует отметить, что писатель специально не занимался вопросами соврешенствования литературного языка — актуальной проблемы 20 - 30-х годов XX века, но не оставался и в стороне от языкового строительства: в печати периодически появлялись его публикации, прямо или косвенно касавшиеся тех или иных аспектов его развития ("Йошкаркече"- чумыр марий калыкын газетше», «П.П. Карповлан», «Чылдырий чомак», «Марийын художественный литературыжо нерген» и др.). Следствием этого явилась и сама литературная деятельность писателя. Язык его произведений свидетельствует о том, что М. Шкетан глубоко чувствовал потенциал своего языка и представлял, как можно использовать его применительно к общенациональному литературному языку. Авторский язык М. Шкетана -пример органичного сочетания простоты и художественнности выражений; красочности описаний и лаконизма, что достигается, прежде всего,, многократным использованием слов в различных контекстах благодаря их многозначности, а также творческим использованием элементов устного народного творчества и художественно-изобразительных средств.

Творческое наследие М. Шкетана, в том числе и лингвистическое, является объектом изучения с позиций литературоведения и языкознания. Об этом своидетельствуют многочисленные научные труды. В данной диссертационной работе исследованы и проанализированы тенденции развития языка произведений 20-х и 30-х годов, определён вклад классика в. становление современных норм марийского литературного языка.

Были выявлены особенности развития стиля писателя в художественных произведениях и публицистике. В художественных произведениях это характеризуется более активным использованием художественно-изобразительных средств совместно" с элементами народного языка, а в публицистике выражается, главным образом, в усложнении синтаксиса.

С лингвистической точки зрения язык М. Шкетана мало отличается в произведениях разных жанров, что особенно характерно для первой половины его творчества. Во второй половине творческой деятельности писателя наблюдается значительная разница в языке произведений различных жанров. Это говорит о том, что М. Шкетан стал избирательнее использовать стилистические выразительные и образные возможности языка, что свидетельствует о росте языкового мастерства и более точного понимания слова.

Особенности языка произведений М. Шкетана выражаются в следующем:

1. В активном вовлечении средств устно-поэтического народного творчества в формирование лексико-грамматических норм литературного языка. Это особенно заметно в его публикациях 20-х годов. Во второй период своей литературной деятельности М; Шкетан несколько отходит от подобной тенденции.

2. В опоре на разговорно-бытовой язык в формировании стилистико грамматических норм литературного языка, в их творческом усвоении в обработанном виде. Многие особенности разговорно-бытовой речи благодаря М. Шкетану легли в основу грамматических норм современного литературного языка, например, употребление имени существительного в единственном числе в сочетании с числительным, согласование сказуемого с подлежащим и т. д.

3. В активном участии М. Шкетана в пополнении и формировании лексических норм современного литературного языка. Оно проявилось у писателя через:

1) его собственную словотворческую деятельность. Писатель создал немало новых слов, которые вошли в литературный язык (ойыплапташ 'заискриться', волтараш 'принизить', тутырангдаш 'затемнять, скрыть', тичмаштараш 'наполнить, заполнить', ойыпландараш 'озарить, какой-либо идеей', ончылтараш 'опередить', рашкемдараш 'прояснить' и т. д.).

В словотворческой деятельности он использовал все способы марийского словообразования, а именно: суффиксальный способ (талештараш 'усилить', яндарланаш 'возмужать, похорошеть' < лит. моторангаш), способ словосложения (кончерпого 'декорация', ойго-орлык 'сокрушение', йукшен-ырен 'беспокойно, взволнованно'), расширение значений имеющихся слов (тамга 'буква' < лит. клеймо, метка, йола 'причина' < лит. вина, подозрение, вестурлемаш 'измениться' < лит. видоизмениться, видоизменяться), возвращение архаизмов в активную лексику (шийвундо 'деньги', кару 'отпор', пурылык 'жертвенный').

2) своеобразное употребление диалектного богатства марийского языка.

В отличие от своих современников, М. Шкетан широко пользовался лексическим потенциалом диалектов, вобрал в литературный язык слова из всех марийских диалектов: Однако подход писателя к диалектным словам также отличался избирательностью, а именно: использованием только тех слов, которых не было в лексической базе литературного языка. Это в дальнейшем положительно отразилось на деле по созданию единого литературного языка, способствовуя объединению разрозненных дилектных групп. Среди диалектизмов, использованных писателем в своём языке, много слов из йошкар-олинского (кудо 'дом' ~ лит. порт; комака 'печь' ~ лит. конта; пре 'первый' ~ лит. икымше, тапыр 'время' ~ лит. жап, яраш 'занимать' ~ лит. айлаш; йыраш 'оградить' ~ лит. печаш, анят 'опять' ~ лит. эшеат), волжского (паштенгге 'последний' ~ лит. пытартыш, арка 'холм' ~ лит. човгга ), моркинско-сернурского говоров (исак 'немного', пбдыра 'большой, крупный', тувыт 'совсем, окончательно', тып 'тихо', упша 'рот', ончаш 'содержать кого-либо на своём иждивении', черт 'страдающий какой-либо болезнью', мутпанаш 'беседовать с кем-либо, говорить', шур 'суп', унар'сила'), восточного (эппын 'осторожно' ~ лит. шекланен; сой 'война' ~ лит. cap; эсенлык 'здоровье' ~ лит. тазалык, тдрза 'окно' ~ лит. окна, алама 'плохой' ~ лит. шукшб, туланаш 'пытаться' ~ лит. тыршаш, зияя 'беда, вред, ущерб' ~ лит. экшык, энггек, молемдаш 'изменять' ~ лит. вашталташ, арвер 'вещи' ~ лит. узгар, емыж 'ягоды' ~ лит. саска, намызе годсо 'древний' ~ лит. ожнысо, полем 'комната', пбрык 'раз, если' ~ лит. гын) и горного наречий (яжо 'хороший').

4. В отношении к заимствованиям М. Шкетан был сторонником фонетической адаптации. Считал, что это облегчает их закрепление в литературном языке и не «засоряет» его лексику (винамат 'виноват', понар 'фонарь', танце 'танец', врема 'время', доктыр 'доктор', ероплан 'аэроплан', редром 'аэродром', провор 'проворный', бригаде 'бригада' и др).

5. В расширении спектра используемых художественно-изобразительных средств литературного языка. В языке марийской художественной литературы благодаря М. Шкетану появились новые, более сложные приёмы художественного изображения, а именно - метафора и метонимия. Активизация использования художественно-изобразительных средств в художественной литературе заметно усиливается во второй половине творческой деятельности писателя, в 30-х годах. Роман «Эренер» - наиболее яркое тому подтверждение.

6. В формировании синтаксических норм литературного языка. Особо заметно влияние М. Шкетана стало ощущаться во второй половине его творческого пути. В этот период, опираясь в целом на синтаксические особенности народно-разговорной- речи, заметно усложняется синтаксис художественной речи в его произведениях, что выражается в изменении порядка слов в предложениях, активном употреблении однородных членов и деепричастных оборотов, а также в усложнении- структуры предложений, разнообразии их типов. Синтаксис произведений М: Шкетана 30-х годов характеризуется значительным увеличением количества сложных предложений, особенно в художественных произведениях писателя.

Особо следует отметить вклад М. Шкетана в создание юмористического стиля. Его особенность наиболее ярко выражена посредством своеобразного использования автором синтаксических приёмов (инверсия, повторы, повествование от 1-го лица, активное употребление вводных слов).

М. Шкетан параллельно вёл активную и литературную, и языковую деятельность, поэтому относительно его роли в развитии марийского литературного языка в целом, можно с уверенностью утверждать, что он сыграл в этом непростом процессе важную роль. И это несмотря' на то, что на сегодняшний день, к сожалению, в современном марийском языкознании нет ни одной работы, достаточно полно определяюшей объём его реального вклада.

М. Шкетан - один из основоположников современных норм литературного языка. Он внёс большую лепту в развитие марийского литературного языка в активный период его формирования. В1 послереформенный период писатель долгое время оставался единственным- авторитетом в марийской языковой культуре и как представитель художественной литературы 30-х годов. Оставшиеся доступные населению произведения литературы имели большое значение в вопросах формирования языкового взгляда поколения 40 - 50-х годов, способствовали в определённой мере значительным достижениям марийской художественной и языковой культуры 20 - 30-х годов. Благодаря произведениям М. Шкетана отчасти удалось передать дух, царивший в языковом строительстве марийского народа до языковой*реформы 1938 года.

Пример патриотического отношения М. Шкетана к родному языку как к средству общения нации и творческого подхода к его развитию воодушевили молодые поколения марийских литераторов 60 - 70-х годов. Необходимо назвать имена последователей классика. Это, в первую очередь - А. Волков и В". Колумб. Они подхватили взгляды М. Шкетана на развитие литературного языка, подняли их на новый уровень.

М. Шкетана можно назвать новатором марийского литературного языка, современные лексико-грамматические нормы которого окончательно сформировались к 20 - 30-х годам XX века. Сохранились и закрепились они во многом благодаря произведениям М. Шкетана, имевшими успех среди марийского населения. Как писатель и публицист, он всегда оставался близким и понятным простому народу, что и снискало ему большую популярность и всенародную любовь. Как литератор, преобразователь языка, он был и остаётся одним их ярчайших представителей и основоположников современного марийского литературного языка.

 

Список научной литературыВедерникова, Елена Михайловна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абукаев-Эмгак, В. Тиште тисте - ончык ужшо Текст. / В. Абукаев-Эмгак // Марий Эл. - 2000. - 22 декабрь.

2. Айзенворт, А. Я.П. Майоров-Шкетан Текст. / А. Айзенворт // Марий коммуна. 1937. - 18 май.

3. Андуганов, Ю. В. Марий тиште кече. Шонкалымаш Текст. / Ю. Андуганов // Ончыко. 2000. - № 12. - С. 100-104.

4. Андуганов, Ю.В. Историческая грамматика марийского языка. Ч. I. Введение. Субстантивные словосочетания Текст. / Ю.В. Андуганов. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. - 194 с.

5. Асаев, А. М. Шкетан воштылеш Текст. / А. Асаев // Марий Эл учитель. -1992. № 2. - С. 38-52.

6. Асаев, А. Илыш да сылнымут. М. Шкетанын шочмыжлан 100 темме лумеш Текст. / А. Асаев // Ончыко. 1998. - № 8. - С. 122-135.

7. Асылбаев, А. Шкетанын ойлымашыже-шамыч нерген. В кн.: Марий литература: Литературно-критич. статья-шамыч Текст. / А. Асылбаев. -Йошкар-Ола: Маргосиздат, 1950. С. 151-170.

8. Асылбаев, А. Шкетанын юморжо нерген Текст. / А. Асылбаев // Пиалан илыш. Марийский АССР писатель-шамыч союзын литературно-художественный альманахше. 1941. - № 1. - С. 177-183.

9. Асылбаев, А. Шкетанын прозыжо Текст. / А. Асылбаев // Марий альманах. -1948. № 22. - С. 131-159.

10. Асылбаев, А. Мемнан кугу писательна Текст. / А. Асылбаев // Марий коммуна. 1946. - 16 май.

11. Багаутдинова, Г.Г. Основы теории литературы Текст.: метод.указания / Г.Г. Багаутдинова. Йошкар-Ола: МарГУ, 2007. - 36 с.

12. Базиев, А.Т., Исаев, М.И. Язык и нация Текст. / А.Т. Базиев, М.И. Исаев.1. М.: Наука, 1973. 248 с.

13. Бассаргин, Б. М. Шкетан. О жизни и творчестве писателя Текст. / Б.Бассаргин. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1960. - 120 с.

14. Бодуэн де Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. Т.1. Текст. / И.А. Бодуэн де Куртене. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 391 с.

15. Будагов, P.A. Литературные язьжи и языковые стили Текст. / P.A. Будагов. М.: Высшая школа, 1967. - 374 с.

16. Будагов, P.A. Писатели о языке и язык писателей Текст. / P.A. Будагов. -М.: Изд-во МГУ, 1984. 280 с.

17. Будагов, P.A. Писатели о языке и язык писателей. 2-е изд., дополн-е Текст. / P.A. Будагов. М.: Добросвет - 2000, 2001. - 336 с.

18. Васикова, Л.П. Кызытсе марий йылме. Простой предложений синтаксис. Туныктышылан полыш Текст. / Л.П. Васикова. Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1987. - 142 с.

19. Васильев, В.М. Вес марла книга на луговом наречии Текст. / В.М. Васильев. Казань: Центральная типография, 1907. - 112 с.

20. Васильев, В.М. Черемисско-русский словарь. Пособие при изучении черемисскаго языка Текст. / В.М. Васильев. Казань, 1911. - 28 с.

21. Васильев, В.М. Русские предлоги и наречия в значении предлогов Текст. / В.М. Васильев. Казань: Типография Императорского Унив-та, 1909. - 66 с.

22. Васильев, В.М. Марла мутер. Маро-русский словарь с конспект марийской грамматики. Пособие по изучению марийского языка Текст. / В.М. Васильев. -Краснококшайск, 1924. 112 с.

23. Васинкин, А. «Роща начало начал» Текст. / А. Васинкин // Марийская правда. - 2000. - 8 декабрь.

24. Введение в литературоведение: Учебник для филол. спец. ун-тов Текст. / Г.Н. Поспелов, П.А. Николаев, И.Ф. Волков и др.; под ред. Г.Н. Поспелова. 3-еизд-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1988. - 528 с.

25. Виноградов, В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1967. - 134'с.

26. Виноградов, В.В. Избранные труды. История русского литературного языка Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. - 320 с.

27. Виноградов, В.В. История русских лингвистических учений Текст. /

28. B.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1978. - 366 с.

29. Волков, И.В. Теория литературы: Учебное пособие для студентов и преподавателей Текст. / И.В. Волков. М.: Просвещение: "Владос", 1995. -304 с.

30. Галкин, И.С. Историческая грамматика марийского языка. Морфология. Ч. II. Текст. / И.С. Галкин. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1966. - 166 с.

31. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода Уч. для филол. фак.-та. Авториз. пер. с груз. [Текст] / Г.Р. Гачечиладзе. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1970. - 284 с.

32. Гордеев, Ф.И. Историческое развитие лексики марийского языка Текст. / Ф.И. Гордеев. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1985. - 144 с.

33. Горький М. 1928. О- том, как я учился писать Текст. В кн.: Русские писатели о языке (XVIII-XIX вв). Собрание сочинений. Т. XXIV. Л.: Советский писатель, 1954. - 692 с.

34. Горький, М. «К победе и творчеству», речь на I Всероссийском съезде крестьянских писателей Текст. / М. Горький // Земля советская. 1929. - N° 7.1. C. 50-52.

35. Горький, М. Письмо к H.A. Емельяновой Текст. В кн.: Русские писатели о языке (XVIII-XIX вв). Т. XXIV. Л: Советский писатель, 1954. - 726 с.

36. Горький, М. О литературе Текст. В кн.: Литературно-критические статьи /

37. М. Горький. М.: Советский писатель, 1953. - 604 с.

38. Горький, М. О литературе Текст. / М. Горький. М.: Советская Россия, 1980. - 478 с.

39. Грачева, Ф.Т. Кече гай волгыдо, умдо гай nycö. М. Шкетанын фразеологизмже нерген Текст. / Ф.Т. Грачева // Марий коммуна. 1984. -5 март.

40. Грузов, Л.П. Историческая грамматика марийского языка. Введение и фонетика. Текст. / Л.П. Грузов. Йошкар-Ола: Маркнигоиздат, 1969. - 212 с.

41. Грузов, Л.П. Фонетика диалектов марийского языка в историческом освещении Текст. / Л.П. Грузов. Йошкар-Ола: Маркнигоиздат, 1965. - 244 с.

42. Гуляев, H.A. Теория литературы. 2-е изд., испр-е Текст. / H.A. Гуляев. М.: Высшая школа, 1985. - 271 с.

43. Домокош, Петер. Формирование литератур малых уральских народов / Пер. с венгерского Текст. / Петер Домокош. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1993. - 288 с.

44. Егоров, А. Марла сирМш тынггёлмылЁн 225 и Текст. /А. Егоров // ЖерМ. -2000. - 19 декабрь.

45. Егоров, В. М. Шкетанын мыскара почеламутшо да фельетонжо-влак Текст. / В. Егоров // Ончыко. 2006. - № 3. - С. 181-185.

46. Елисеев, И.А., Полякова Л.Г. Словарь литературоведческих терминов Текст. / И.А. Елисеев. Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 319 с.

47. Жирмунский, В.М.Введение в литературоведение: курс лекций Текст. / В.М. Жирмунский. Спб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - 440 с.

48. Иванов, И. Шкет пушентым мардежат пугырта: марий йылме нерген Текст. / И. Иванов // Марий Эл. 2000. - 1 февраль.

49. Иванов, И.Г. Марла возыктыш 225 тошкалтышыштыже Текст. / И.В. Иванов // Марий Эл. 2000. - 8 декабрь.

50. Иванов, И.Г. Из истории марийской письменности. В помощь учителю истории культуры Текст. / И.Г. Иванов. Йошкар-Ола: Марийский ин-т образования, 1996. - 62 с.

51. Иванов, И.Г. Литературный язык как одна из форм функционирования языка Текст. / И.Г. Иванов // Финно-угроведение. 2000. - № 2. - С. 17-33.

52. Иванов, И.Г. Марий тиште: Эртыше пагыт, ончыкылык Текст. / И.Г. Иванов // Ончыко. 1999. - № 1. - С. 98-105.

53. Иванов, И.Г. Марий литератур йылме историй Текст. / И.Г. Иванов. -Йошкар-Ола: Map. гос. ун-т, 2003. 299 с.

54. Иванов, И.Г. История марийского литературного языка Текст. / И.Г. Иванов. Йошкар-Ола: Map. книжн. изд-во, 1975. - 256 с.

55. Иванов, И.Г. Йылме пеледышым пого. Йылмызын шонкалымашыже Текст. / И.Г. Иванов. Йошкар-Ола: МУП "Сельские вести", 2009. - 224 с.

56. Иванов, И.Г. 200 лет марийской письменности: исторический обзор Текст. / И.Г. Иванов. Йошкар-Ола, 1975. - 24 с.

57. Иванов, И.С. Йылмын мастарже Текст. / И.С. Иванов // Ончыко. 1968. -№ 5. - С. 80-83.

58. Иванов, И.С. Йылмын мастарже Текст. / И.С. Иванов// Марий коммуна. -1965. 5 июнь.

59. Иванов, И. Классикын сылнымут куатше. М. Шкетанын шочмыжлан 100 ий темме лумеш Текст. / И. Иванов // Марий Эл. -1997. -14 август.

60. Из истории марийской филологии Сб. ст. [Текст] / Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева; [Науч. Ред. П.А. Апакаев]. Йошкар-Ола: МарНИИ, 1984. - 70 с.

61. История марийской литературы Текст. / Отв. редакторы К.К. Васин, A.A. Васинкин. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1989. - 432 с.

62. История, язык и литература мари Сборник статей. [Текст] // Труды

63. МарНИИ. Марийск. научно-исслед. ин-т языка, литературы и истории. Труды. Вып. VII. Йошкар-Ола, 1955.- 210 с.

64. Казанцев, Д.Е. О едином марийском языке Текст. / Д;Е: Казанцев // Проблемы развития марийского языка как государственного. Йошкар-Ола, 2000. - С. 24-30.

65. Казанцев, Д.Е., Патрушев, Г.С. Современный марийский язык. Лексикология .Текст. / Д.Е. Казанцев, Г.С. Патрушев. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1972. - 184 с.

66. Кармазин, Г.Г. Сборник статей по марийскому языку Текст.: / Г.Г. Кармазин. Йошкар-Ола: Маргосиздат. 1996. - 56 с.

67. Кодухов, В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов Текст. / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

68. Кузнецова, А. В.М. Васильев да марий. возыктыш Текст.; / А. Кузнецова // Марий Эл. 2000. - 19 декабрь.

69. Кузнецова, М. Единый язык единый народ Текст. / М. Кузнецова // Финно-угроведение. - 2008. - № 2. - С. 30-37.

70. Куклина, Э. Тенггече, таче да эрла Текст. / Э. Куклина // Кугарня. 2005. -9 декабрь.

71. Куклин, А.Н. Шкетанын мут поянлыкше Текст. / А.Н. Куклин // Ямде лий. -1984. 7 апрель.

72. Лаврентьев, Г.И. Состав слова и словообразование в современном марийском языке Текст. / Г.И. Лаврентьев. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1984. - 192 с.

73. Литературоведение от А до Я: Энциклопедический словарь для юношества Текст. / Сост.: В.И. Новиков, Е.А. Шкиловский. 2-е изд-е, перераб-е и доп.-е. -М.: Современная педагогика: "Педагогика-Пресс", 2001. 526 с.

74. Маковский, М.М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики Текст. / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1960. - № 1. -С. 44- 51.

75. Марла календарь 1909 ийлан Текст. Казань: Центральная типография, 1908. - 64 с.

76. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для фольк. спец. вузов. 2-е изд. перераб и доп. Текст. / Ю.С. Маслов М.: Высш. шк., 1987. 272 с.

77. Мустаев, Е. «Курымеш шканет веле илет гын, тыматле айдеме отыл.» М.Шкетанын афоризмже-влак нерген Текст. / Е. Мустаев // Ончыко. 2005. -N° 3. - С. 174-177.

78. Мустаев, Е. Писательын мыскара йылмыже (М. Шкетанын шочмыжлан 85 ий темме вашеш)- Текст. / Е. Мустаев // Ончыко. 1982. - № 6. - С. 101-105.

79. Никольский, Н.Н. Учебное пособие по стилистике и литературному редактированию. Вып. I. Текст. / Н.Н. Никольский. М; 1954. - 272 с.

80. Откупщиков, Ю.В. К истокам слова Рассказы о науке этимологии. Текст. / Ю.В. Откупщиков. Л., 1968. - 160 с.

81. Осьмакова, Л.Н, Хрестоматия по теории литературы: Пособие для студентов Текст. / Л.Н. Осьмакова. М.: Просвещение, 1982. - 448 с.

82. Первая учебная книжка для совместного обучения черемисс и русских

83. Текст. Составитель П. Ерусланов. Казань, 1897. - 130 с.

84. Первоначальный учебник русского языка для восточных черемисс Текст.- ~ Казань, 1909. 262 с.

85. Пешковский, A.M. Сборник статей Текст. / A.M. Пешковский. Л., 1925. -324 с.

86. Пособие по изучению черемисскаго языка Протоирея Фёдора Васильев Текст. Казань, 1887. - 66 с.

87. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатскз*1'5-- М.: Аспект-Пресс, 1998. 536 с.

88. Саваткова, АА. Русские заимствования в марийском языке Текст. / A.A. Саваткова. Йошкар-Ола, 1969. - 130 с.

89. Сергеев, O.A. Истоки марийской письменности: Историко-лингвистически***анализ рукописных памятников марийского языка XVIII-XIX веков Текст. / O.A. Сергеев. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2002. - 192 с.

90. Сергеев, О. «черемисский грамматикым» комыт луктыныт? Текст. / О. Сергеев // Марий Эл. 2002. - 10 декабрь.

91. Сергеев, О. XVIII-ше курымысо марий мутер-влак Текст. / О. Сергеев Марий Эл. 2000. - 5 декабрь.

92. Сергеев, O.A. XIX курымысо савыкталтдыме марий мутер-влак Текст. / О. Сергеев // Марий Эл. 2000. - 19 декабрь.

93. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и её особенности Текст. S О.Б. Сиротинина. М.: Просвещение, 1974. - 142 с.

94. Смирнов, К.Ф. М. Шкетанын йылмыже нерген Первый статья. [Текст] / К.Ф. Смирнов // Марий альманах. 1948. - N° 22. - С. 160-171.

95. Современный марийский язык. Морфология Текст. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1961. - 324 с.

96. Солганик, Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи Текст. / Г.Я. Солганик. М.: Academia, 2002. - 256 с.

97. Сорокин, А. От «тамги» до грамматики Текст. / А. Сорокин // Йошкар-Ола. 2000. - 7 декабрь.

98. Ф., де Соссюр. Курс общей лингвистики Текст. / Ф., де Соссюр. М.: Соцэкгиз, «Образцовая», 1933. - 272 с.

99. Ф., де Соссюр. Курс общей лингвистики Текст. / Ф., де Соссюр / Под. ред. М.Э. Рут. Екатеринбунг.: Изд-во Уральск, ун-та, 1999. - 432 с.

100. Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисскаго языка Текст. -Санкт-Петербург, при Императорской Академии наук, 1775. 136 с.

101. Тимофеева, В.Т. Современный марийский язык. Синтаксис сложного предложения Текст. / В.Т. Тимофеева. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1961. - 152 с.

102. Тимофеева, В.Т. Согласование сказуемого с подлежащим в марийском языке / В.Т. Тимофеева. В кн.: Тезисы докладов научной конференции по итогам научно-исследовательской работы за 1966 год Текст. Йошкар-Ола, 1967. - С. 106-108.

103. Учаев, З.В. Кызытсе марий йылме. Ончылмут. Мут ышталтмаш / З.В. Учаев. Горький: Горьковский государственный университет, 1976. 66 с.

104. Учаев, З.В. Марий йылме. Ч. I. Текст. / З.В. Учаев. Йошкар-Ола: Мар.кн.изд-во; 1982. - 184 с.

105. Учаев, З.В. Марий йылме. Ч. II. Текст. / З.В. Учаев. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1985. -184 с.

106. Учаев, З.В. Мут поянлык / З.В. Учаев. Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 2001. - 104 с.

107. Учаев, З.В. Марий йылме. Мут вашталтмаш. Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1995. - 216 с.

108. Фесенко, Э.Я. Теория литературы Текст.: Учебное пособие по специальности "Русский язык и литература", изд-е 3-е / Э.Я. Фесенко. М.: Фонд: "Мир", 2008. - 760 с.

109. Уэллен, Р., Уоррен, О. Теория литературы: Пер. с анг. [Текст] / Р. Уэллен, О. Уоррен. М: Прогресс, 1978. - 326 с.

110. Федоров, В. Марий йылмын пенггыде законжо кунам лиеш? Текст. /

111. B. Федоров // Марий коммуна. 1936. - 24 май.

112. Черных, С.Я. Творческий путь М. Шкетана Текст. / С.Я. Черных. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1969. 232 с.

113. Черных, С.Я. Художественная проза основоположника марийской советской литературы М. Шкетана: Автореф. канд. филол. наук Текст. /

114. C.Я. Черных. М., 1955. - 18 с.

115. Черных, С.Я. М. Шкетанын публицистицыже Текст. / С.Я. Черных. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1966. 338 с.из. Черных, С.Я. Роман М. Шкетана «Эренгер» Текст. / С.Я. Черных // Труды МарНИИ. Вып. X. Йошкар-Ола, 1957. - С. 3-50.

116. Черных, С.Я. Публицистика М. Шкетана Текст. / С.Я. Черных // Марийская правда. -1956. 25 декабрь.

117. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 86 с.

118. Шелепова, Л.И. Диалекты как источник этимологии: учеб. пособие Текст. / Л.И. Шелепова. Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1977. - 84 с.

119. Шкетан нерген фотосурет, сурет да шарнымаш-влак Текст. Йошкар-Ола:

120. Книгам лукшо мэрий изд-во, 1973. 72 с.

121. Шкетан нерген фотосурет, сурет да шарнымаш-влак Текст. Йошкар-Ола: Книгам лукшо марий изд-во, 1987. - 64 с.

122. Юсупов, H.H. Дискуссий нерген мут Текст. / H.H. Юсупов // Марий коммуна. 1936. - 12 август.

123. Яковлев, И.Ф., Капитонов, И.С., Эпин, С.Г. Об алфавите марийского языка Текст. / И.Ф. Яковлев, И.С. Капитонов, С.Г. Эпин. Йошкар-Ола, 1936. - 40 с.

124. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ

125. Шкетан, М. Адак театр нерген Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1922. -5 октябрь.

126. Шкетан, М. Агрономын пашаже ялыште лийман Текст. / М. Шкетан Н Йошкар кече. 1928. - 5 июль.

127. Шкетан, М. Адак тудымак ойлена Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1924. 5 январь.

128. Шкетан, Я.П. Алашада пакма Текст. / Я.П. Шкетан // У вий. 1935. -№ 3. - С. 59-60.

129. Шкетан, М. Анукын титакше Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т- и. -Йошкар-Ола, 1962. С. 80-90.

130. Шкетан, М. Анукын титакше Текст. / М. Шкетан // У вий. 1926. - № ~ С. 4-8.

131. Шкетан, М. Арака кочкын Текст. / М.Шкетан // М. Шкетан. Т. I1-Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1962. С. 38-41.

132. Шкетан, Я.П. Бочко умбалан бочко, умбалныже шондаш. Текст. ' Я.П. Шкетан // Марий коммуна. 1935. - 18 август.

133. Шкетан, М. Вакш агур Текст. / М. Шкетан // М.Шкетан. Т. II. Йо1Х^аР' Ола: Map. кн. изд-во, 1962. - С. 91-106.

134. Шкетан, М. Вашталтыш Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. II. ЙоиЛ<аР Ола: Map. кн. изд-во, 1962. - С. 71-79.п. Шкетан, М. Вашталтыш Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 192 б-31 март.

135. Шкетан, М. Вера коклаште Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. -7 ноябрь.

136. Шкетан, Я.П. Вуйжат-почшат Текст. / М. Шкетан // Марий комму^3-'1935. 16 август.

137. Шкетан, М. Вуйлатышын пондашыже. Авторская рукопись Текст. Июнь. Фонд Р-728, Опись 1, Дело 35. 18 листов.

138. Шкетан, М. Газетыш кузе возыман? Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. -1922. 12 ноябрь.

139. Шкетан, М. Газетышке возышо-влаклан Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923. - 25 февраль.

140. Шкетан, Я.П. Документда кушто? Текст. / М. Шкетан // Марий коммуна. -1935. 1 сентябрь.

141. Шкетан, М. Ече. Авторская рукопись Текст. 1936. Фонд Р-728, Опись 1, Дело 50. 10 листов.

142. Шкетан, М. Ече Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. III. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1962. - С. 226-237.

143. Шкетан, М. Илыш ужеш Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. II. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1962. - С. 169-241.

144. Шкетан, М. Йогыланен кияш ок йбрб Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. -1922. 30 ноябрь.

145. Шкетан, М. «Йошкар кече» марий йылмым ешара Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923. - 3 июль.

146. Шкетан, М. «Йошкар шудыр Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1935. -2 июль.

147. Шкетан, Я.П. Йодмыдам шуктем Текст. / Я.П. М.-Шкетан // Марий коммуна. 1935. - 26 сентябрь.

148. Шкетан, М. «Йошкар кече» чумыр марий калыкын газетше Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. - 1923. - 1 июль.

149. Шкетан, М. Йукдам пуыза! Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1922. -26 октябрь.

150. Шкетан, М. Какшан воктене Текст. / М. Шкетан // У вий. 1934. - № 2-3. -С. 14-29.

151. Шкетан, М. Календарь Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. III. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. - С. 496-500.

152. Шкетан, М. Кантон рудыштб Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. II. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1962. С. 471-478.

153. Шкетан, М. Капка орол Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. И. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1962. - С. 242-267.

154. Шкетан, М. П.П. Карповлан Текст. / М. Шкетан // Ончыко. 1968. - № 5. -С. 85-86.

155. Шкетан, М. Карпуш Текст. / М.Шкетан // У вий. 1935. - N° 9-10. -С. 27- 63.

156. Шкетан, М. Кажется, лудыныт Текст. / М. Шкетан // Марий коммунист.1933. 14 декабрь.

157. Шкетан, М. Карпуш Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. И. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1962. - 552 с.

158. Шкетан, М. Караул, вакш ку пызырен! Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. -1927.-25 август.

159. Шкетан, М. Кид дене возымо журнал нерген Текст. / М.Шкетан // Йошкар кече. 1923. - 23 март.

160. Шкетан, Я.П. Козырев Ойсандр Текст. / М. Шкетан // Марий коммуна.1934. 15 август.

161. Шкетан, Я.П. Кокшан воктен Текст. / М. Шкетан // У вий. 1934. - № 2-3. -С. 14-20.

162. Шкетан, М. Коман мелна Текст. / М. Шкетан // У вий. 1935. - № 7-8. -С. 88-97.до. Шкетан, М. Команмелна Текст. / М. Шкетан // М.Шкетан. Т. III. Йошкар

163. Ола: Map. кн. изд-во, 1991. С. 400-411.

164. Шкетан, М. Кооперативы« ик торсыржо Текст. / М. Шкетан // йошкар кече. 1925. - 27 апрель.

165. Шкетан, М. Ко вшш? Текст. / М. Шкетан // йошкар кече. 1922. -26 ноябрь.

166. Шкетан, М. Ком вурсаш, ко титак ышта? // Йошкар кече. 1925. -12 ноябрь.

167. Шкетан, Я.П. Колан льгот, колан уке. Текст. / М. Шкетан // Марий коммуна. 1934. - 12 сентябрь.

168. Шкетан, Я.П. Кресаньыклан мо кулеш Текст. / М. Шкетан // йошкар кече. -1923. -15 май.

169. Шкетан, М. Куанымаш кече Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. II. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1962. С. 544-546.

170. Шкетан, М. Кугу-влакым туныктымо нерген Текст. / М. Шкетан // йошкар кече. 1923. - 20 ноябрь.

171. Шкетан, М. Куд вочко муй Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. III. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. С. 507-514.

172. Шкетан, М. Кудыжо сайрак Текст. / М. Шкетан // йошкар кече. 1923. -5 октябрь.

173. Шкетан, М. Кузе сайым муаш лиеш Текст. / М. Шкетан // йошкар кече.1921. 25 февраль.

174. Шкетан, М. Лудмо портым ыштыза Текст. / М. Шкетан // йошкар кече.1922. 3 декабрь.

175. Шкетан, М. Лудмо порть,што паша ок кой Текст. / М. Шкетан // йошкаркече.-9 декабрь.-1925.

176. Шкетан, М. Лукаш Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. III. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. - С. 329-345.

177. Шкетан, М. Марий журнал "У илыш" Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. -10 июнь. 1923.

178. Шкетан, М. Марий йылмылан туныкташ тун-алыт Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923. - 10 декабрь.

179. Шкетан, М. Марий йылмым мондыман огыл Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1929. - 19 апрель.

180. Шкетан, М. Марий калыкым мондыман огыл Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1929. - 29 апрель.

181. Шкетан, М. Марий калыкын национальный культурыжо Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923. - 27 сентябрь.

182. Шкетан, М. Марий Областьыште Текст. / М. Шкетан // Марий коммуна. -1923. 22 декабрь.

183. Шкетан, Я.П. Марий рвезе-влаклан Текст. / Я.П. Шкетан // Йошкар кече.1922. 14 декабрь.

184. Шкетан, М. Марий удыр-влак, марийын поэзийжым погыза! Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923. - 8 апрель.

185. Шкетан, М. Марийын художественный литературыжо нерген Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 19 декабрь. - 1923.

186. Шкетан, Я.П. Марий, эсенлыкетым сакле! Текст. / Я.П. Шкетан // Йошкар кече. 1923. - 19 апрель.

187. Шкетан, М. Марла возаш тунемыт Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече.1923. 17 май.

188. Шкетан, М. Марла книга ок тол Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. -1927. 23 апрель.

189. Шкетан, Я.П. Марполевод шошо пашам чаракла Текст. / Я.П. Шкетан // Марий коммунист. 1936. - 6 май.

190. Шкетан, М. Маскам лош Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. III. Йошкар

191. Ола: Map. кн. изд-во, 1962. С. 153-159.

192. Шкетан, М. Me тоштым сенгена Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. И. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1962. С. 463-527.

193. Шкетан, М. Меран: лу Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. III. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. - С. 462-467.

194. Шкетан, М. Микась Майрук Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. П-Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. С. 523-528.

195. Шкетан, Я.П. Микывыр Йыван Текст. / Я.П. Шкетан // Марий коммуна. -1933. 18 декабрь.

196. Шкетан, М. Мичун уке ачажат Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. И. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. С. 88-102.

197. Шкетан, М. Мланде коклаште учашымашым торлатыме Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1922. - 24 сентябрь.

198. Шкетан, М. Мланде утымеш уло Текст. / М.Шкетан // Йошкар кече. 1922.- 12 октябрь.

199. Шкетан, М. Монча йулен огыл Текст. / М. Шкетан. Т. III. Йошкар-°ла: Map. кн. изд-во, 1991. - С. 415 - 418.

200. Шкетан, М. Нернош Йогор Текст. / М. Шкетан // М.Шкетан. Т- Н- ~~ Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. С. 28 - 41.

201. Шкетан, М. Окса тул, окса под Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923.- 5 апрель.

202. Шкетан, М. Ончыклык шентек чакнен / М. Шкетан // Йошкар кече. Х922. -14 декабрь.

203. Шкетан, М. Опай кува. Авторская рукопись Текст. апрель, 1935. ФоВД Р" 728, Опись 1, Дело 45. 9 листов.

204. Шкетан М. Ош кайык Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. II. ЙоШкар Ола: Map. кн. изд-во, 1962. - С. 460 - 462.

205. Шкетан, М. Палыде Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1925. -16-21 декабрь.

206. Шкетан, М. Палыде Текст. / М. Шкетан // М.Шкетан. Т. II.- Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. С. 49-58.

207. Шкетан, М. Палыде Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1925. -12 декабрь.

208. Шкетан, М. Парашют Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. III. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. - С. 488 - 496.

209. Шкетан, М. Пасусавыртыш йомын Текст. / М. Шкетан // Марий коммуна.1934. -14 сентябрь.

210. Шкетан, М. Патай Сопром Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. III. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1962. С. 204 - 225.

211. Шкетан, Я.П. Патыр шольо-влак Текст. / Я.П. Шкетан // Марий коммуна.1935. 4 август.

212. Шкетан, Я.П. Почеламутышто мо шокта Текст. / Я.П. Шкетан // Марий коммуна. 1933. - 1 май.

213. Шкетан, М. Пычал пудеште Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. II. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1962. С. 42 - 46.

214. Шкетан, М. Радиошойыштмаш Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. III. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. - С. 439 - 445.

215. Шкетан, М. Рвезе калык конференций Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече, -1923. 19 август.

216. Шкетан, Я.П. Сводкын шенггел могыржо Текст. / Я.П. Шкетан // Марий коммуна. 1935. - 2 октябрь.

217. Шкетан, М. Селькор Кузнецов пуштшым судитлыме Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1925. - 9 июль.

218. Шкетан, М. Сосна поминка Текст. / М. Шкетан // У вий. 1935. - № 6.1. С. 57 67.

219. Шкетан, М. Спектакльын могай пайдаже Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923. - 15 июль.

220. Шкетан, М. Тунемаш кулеш Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923. -15 апрель.

221. Шкетан, М. Тунемше-влакын погынымашышт Текст. / М. Шкетан // Арлан ден Кестен. 1926. - № 6. - С.23-24.

222. Шкетан, М. Туныктымо паша. Туте ок лий Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1922. - 30 ноябрь.

223. Шкетан, М. Туныктымо пашам виктараш лиеш Текст. / М.Шкетан // Йошкар кече. 1922. - 12 октябрь.

224. Шкетан, М. «У илыш» Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. II. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. - С. 129 - 131.

225. Шкетан, М. У ийлан салам лийже! Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. -1924. 1 январь.

226. Шкетан, М. Удыр олно Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1924. -19 февраль.юз. Шкетан, М. Учашымашым тергыме Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. -1922. 7 декабрь.

227. Шкетан, М. Чодыра лонташте Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. II. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1962. С. 146 - 161.ios. Шкетан, М. Чучалов колхоз демократийым пудырта Текст. / М. Шкетан // Большевик колхоз верч. 1936. - 16 июнь.

228. Шкетан, М. Чылдыри шомак Текст. / М. Шкетан // Марий коммуна. 1936. - 28 декабрь.

229. Шкетан, М. Шэрнурыш кайэна гын, мо лийэш? / М. Шкетан // Йошкар кече. 1924. - 5 январь.

230. Шкетан, М. Ший кувар Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923. -23 сентябрь.

231. Шкетан, М. Элэктрофикатси Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923. -20 декабрь.

232. Шкетан, М. Эн кугу паша Текст. / М. Шкетан // М.Шкетан. Т. И. Йошкар-Ола,1991. - С.157 - 158.из. Шкетан, М. Энер воктен умыл Текст. / М. Шкетан // Большевик колхоз верч. 1936. - 6 август.

233. Шкетан, М. Ялысе марий спектакль нерген Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. 1923. - 4 февраль.

234. Шкетан, М. Якшывай Текст. / М.Шкетан // М. Шкетан. Т. III. Йонпсар

235. Ола: Map. кн. изд-во, 1991. С. 516 - 538.

236. Шкетан, М. Яку Текст. / М. Шкетан // М. Шкетан. Т. II. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1962. - С. 130 - 145.

237. Шкетан, М. Яран: марий-шамычлан Текст. / М. Шкетан // Йошкар кече. -1923. 25 март.

238. Большая советская энциклопедия, 2-е изд-е. Т. XXV. Текст. М.: 1954. -632 с.

239. Васильев, В.М. и др. Марийско-русский словарь Текст. / В.М. Васильев.- Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991. 510 с.

240. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 688 с.

241. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. Текст. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. - 506 с.

242. Марийско-русский словарь Текст. М.: Гос. Изд-во иностр., и нац. словарей, 1956. - 864 с.

243. Марийско-русский словарь Текст. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991.- 510 с.

244. Мустаев, E.H. Марий синоним мутер Текст. / E.H. Мустаев. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1986. - 254 с.

245. Мустаев, E.H. Словарь синонимов марийского языка Текст. / E.H. Мустаев. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 2000. - 538 с.

246. Русско-марийский словарь Текст. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. - 848 с.

247. Словарь марийского языка. T.I. Текст. Йошкар-Ола. Map. кн. изд-во, 1990. - 485 с.

248. Beke, Ödön. Mari nyelvjäräsi szötär (Tsceremissisches Dialektwörterbuch) Текст. II. e, э, э, /, j / Ödön Beke: Unter Mitarbeit von Zsöfia M. Velenyä und

249. Jozsef Erodi: Neu redigiert von Gabor Bereczki; Bearbeitet von1. Margarita

250. Kuznecova: Herausgegeben von Jänos Pusztay Текст. / Ö.Beke. Savai"iae' Bibliotheca Ceremissica, T. IV2,1997. 257 - 602 s.