автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом "глаз"

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Туровская, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом "глаз"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом "глаз""

На правах рукописи

ТУРОВСКАЯ Наталья Сергеевна

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ФОРМИРОВАНИИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ "ГЛАЗ"

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических

наук

Москва -1996

На правах рукопйси

ТУРОВСКАЯ Наталья Сергеевна

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ФОРМИРОВАНИИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ "ГЛАЗ"

Специальность 10.02.01 - русский язык АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических

наук

Москва -1396

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель - кандидат педагогических наук, профессор

О.И. Меншутина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Н.Н.Кохтев. кандидат филологических наук, доцент М.Н.Лысякова

Ведущая организация - МГИМО (У) МИД РФ. Защита состоится бр.1996 года в 15 часов

на Заседании диссертационного совета Д 053. 22. 03. Университета дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

Автореферат разослан "¿&'Н0Я5р. 1996 года.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

профессор

В настоящее время проблемы фразеологии современного русского языка обогатились множеством научных работ. Поле фразеологических исследований с течением времени сужиаается, и от широко поставленных проблем намечается переход к более углубленному изучению различных аспектов данной тематики.

Реферируемая диссертация анализирует ряд проблем, связанных с соматическими фразеологизмами русского языка. Соматизмы (от др. греч. soma -"тело"), - имена существительные с исходным значением частей тела человека или животного. Соматическая фразеология вызывает определенный интерес среди языковедов. Впервые в лингвистику термин "соматический" был введен в финноугроведении. Ф.Вакк, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в составе слова-названия частей человеческого тела (названные автором соматическими), делает вывод, что они являются одним из древнейших пластов фразеологического состава эстонского языка. Применительно к русскому языку термин "соматический фразеологизм" (далее СФ) впервые употребляет Э.М.Мордкович в статье "Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов".

Выбор s качестве материала исследования соматических фразеологизмов объясняется тем, что они представляют собой Одну из продуктивных и в то же время специально не исследованных групп фразеологизмов.

Известно, что корпус соматической фразеологии очень велик, поэтому мы избрали лишь та, компонентом-десигнатом которых является "орган зрения".

Проблема исследования еще более сужается, поскольку речь пойдет о метафоре в составе соматической фразеологической единицы (далее СФЕ).

Материалом для исследования СФЕ различных языков послужил целый ряд фразеологических, толковых и этимологических словарей. Так, для русского языка основными отправными источниками были: фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова 1989 г., 4-х томный словарь русского языка под ред. А.П. Евгеньевой 1988 г., 4-х томное репринтное изд. 1994 г. толкового словаря живого великорусского языка В.Даля 1903-1909 гг. под ред. И.А. Бодуэна де Куртене, 2-х томное репринтное изд. 1994 г. "Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии" М.И. Михельсона, 2-х томный фразеологический словарь русского литературного языка конца XV!!! - XX в. под ред. А.И. Федорова, 6-ти томное репринтное изд. 1389 г. словаря древнерусского языка И.И. Срезневского, 4-х томный этимологический словарь русского языка М.Фасиера 1987 г., этимологический словарь

русского языка А.Преображенского (тт. 1-2 1910-1914 гг., окончание 1949 г.). Порядка двух десятков других фразеологичесих и толковых словарей, включая диалектные, говоров и пр., а также различные сборники пословиц, поговорок и крылатых выражений привлекались в качестве вспомогательных источников. Для иллюстрации некоторых положений диссертации был подробно проанализирован ряд художественных текстов. Аналогичным образом осуществлялся подбор источников и для других языков.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринята попытка всестороннего анализа СФЕ с компонентом-десигнатом "орган зрения" в плане процесса метафоризации. В частности:

• дано описание морфологического структурного анализа СФЕ (субъективные ФЕ, адъективные, адвербальные, глагольные и др.);

• проведен семный анализ (участие метафоры и влияние метафоры на классификационные признаки);

• проанализирована внутренняя форма СФЕ;

• проведен сопоставительный анализ с индоевропейскими языками;

• рассмотрены синонимические ряды;

• сделан экскурс в этимологию многих СФЕ из отобранного материала.

Актуальность исследования определяется важностью выявления роли

метафоры в образовании СФЕ. Образность, экспрессия и широта использования метафоры во фразеологии составляют широкую и мало изученную область лингвистики, как со стороны создания образа, так и в плане осмысления ФЕ в синхроническом и диахроническом срезе.

Цель данной работы - рассмотрение метафоры, ее функциональной роли в процессе метафоризации словосочетаний; классификация СФЕ с точки зрения структуры, семантической слитности, различного уровня и степени метафоризации.

Достижение цели связывается с решением следующих задач.

1. Теоретически обосновать роль метафоры в составе ФЕ и в процессе метафоризации.

2. Провести структурный анализ СФЕ и выявить роль метафоры.

3. Провести семный анализ СФЕ.

4. Рассмотреть внутреннюю форму СФЕ.

5. Провести сопоставительный анализ с индоевропейскими языками.

Методы исследования.

Методологической основой стал принцип наблюдения и анализа, комплексного подхода к оценке изучаемых фразеологизмов.

Теоретическая и практическая ценность диссертационного исследования определяется актуальностью темы. При научном исследовании фразеологии русского языка и при изучении ее иностранцами возникают большие трудности. В первом случае - из-за отсутствия единого мнения лингвистов по поводу корпуса фразеологии и методов ее классификации (как структурной, так и семантической); во втором - именно из-за роли метафорического компонента или метафоризированного устойчивого сочетания, что не всегда ясно осознается представителями иных регионов и носителями другой культуры.

Данные исследования могут найти применение в лексикографической практике, при составлении фразеологических справочников и при создании методических пособий и сопоставительных исследований на уровне билингвизма.

Апробация работы: по отдельным вопросам, связанным с темой, были сделаны доклады и сообщения на научных конференциях (XXV конференция молодых ученых -М. УДН 1990 г., XXVI конференция молодых ученых М. УДН 1991 г.). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН (1996 г.).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность и новизна избранной темы, раскрывается предмет, цель и задачи исследования, определяется практическая и теоретическая значимость работы, указываются источники исследования и его методика.

Первая глава "Метафора во фразеологизмах с соматическим компонентом как объект теоретического изучения" состоит из трех разделов: теория и история вопроса, структурный анализ; специфика се много анализа и внутренняя форма. Весьма подробное исследование теории метафоры, с обращением в глубокую историю вопроса необходимо, т.к. дальнейшее исследование будет опираться на предложенные позиции как в области структурного, так и в области семного анализа.

В первой главе диссертации рассматривается ряд теоретических вопросов, освещение которых необходимо для решения поставленных проблем. В части, касающейся истории вопроса, излагаются взгляды ученых-лингвистов, начиная с

Аристотеля. Рассматриваются точки зрения Буслаева Ф.И., Потебни A.A., Покровского М.М., Виноградова В.В., Арутюновой Н.Д. и др. Такое обширное представление теории метафоры необходимо, на наш взгляд, в начале исследования, так как сложность проблемы и неоднозначность ее решения могут предопределить направления в изучении метафоры в составе фразеологической единицы.

Следует отметить, что метафора относится к таким языковым явлениям, которые вызвали интерес еще у филологов древности. Можно смело утверждать, что метафора, как один из видов тропов, имеет длительную историю изучения. Ученые античности (Аристотель, Квинтилиан и др.) объясняли метафору как произвольное замещение одного слова другим на основе логически выделяемого общего признака. Аристотель в своей "Поэтике" определяет сущность метафоры следующим образом: 'Метафора - перенесение слова с измененным значением из рода в вид, или из вида в вид, или в форме пропорции (Античные теории языка и стиля. -М-Л, 1936, С. 174). Исходя из синхронических принципов подхода к изучению языковых явлений, основное внимание уделялось не языковым процессам, а отношениям между понятиями.

Логическое направление не устанавливало различия между так называемыми метафорами языха и метафорами стиля, в рамках этого направления метафора рассматривалась как "сокращенное сравнение". Вопрос о метафоре привлекал внимание и отечественных языковедов еще в дооктябрьский период. Многие русские лингвисты этого времени (Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, М.М.Покровский и др.) подчеркивали важную роль тропеического словоупотребления в обогащении словарного запаса языка.

Главная особенность метафоры состоит в ее семантической двуплановости, когда наблюдается сосуществование, параллелизм основного и переносного значений, выражающееся в своеобразном наслоении на прямое значение переносного, которое как бы проецируется на первое и является понятным только потому, что выступает не фоне первого - такова точка зрения А.И.Ефимова (Ефимов А.И., 1969, С. 110-111) Прямое значение слова, таким образом, является как бы основой, на которой возникает "параллельное построение*, опирающееся на "предыдущее* t взаимодействующее с ним. Наличием двух планов значения - переносного t мыслимого при этом прямого, частичная соотнесенность значения елок одновременно с двумя понятиями, его направленность одновременно на два предмет; или явления окружающей действительности характеризует семантическую двуплановость метафоры.

Презеде всего расширим и модернизируем данное выше определение. Метафора - это органично присущая образному строю человеческого мышления категориально-понятийная, системно организованная языковая структура, закрепляющая универсальный для процесса познания перенос на данный предмет (явление) на основании сходства (при безусловном наличии контраста) характерных признаков другого предмета (явления).

Далее в I главе проводится анализ метафоры на уровне структурного анализа, т.е. анализа формы метафоры, выделение в сочетании метафоризируемого и метафоризирующего компонентов. Грамматическая принадлежность метафоризируемого (стержневого) компонента делит метафорические конструкции на глагольные, субстантивные, адъективные и наречные.

В дальнейшем эти признаки лягут в основу классификации соматических ФЕ с компонентом-десигнатом "орган зрения".

Многоаспектность исследуемого материала (метафоры) требует и всестороннего анализа, поэтому далее, в первой главе, дается описание специфики семного анализа метафоры. Невозможно говорить о метафоричности компонента ФЕ или метафоричности фразеологизма в целом, не коснувшись анализа семантического лоля, рассмотрения возможных сочетаний, моделей, выявляющих семантические признаки не только на синхронном уровне, но и а диахроническом плане и даже обращаясь к диалектным выражениям. Обогащают темный анализ и сопоставления с аналогичным языковым материалом в других языках. Не претендуя иа исчерпывающее освещение этой проблемы, можно наметить плодотворный метод дальнейших исследований в области фразеологии на семном уровне.

Таким образом, в качестве предварительного вывода можно утверждать, что предлагаемые схемы анализа метафорических оборотов логически оправданы и имеют особенности, без учета которых исследование не может выглядеть достаточно надежно.

Отсюда вытекает вопрос о внутренней форме ФЕ {впервые поставленный А-А.Потебней), об отсутствии единого мнения ученых-фразеологов на проблему внутренней формы фразеологизма, с одной стороны, и необходимости изучения этой внутренней формы при классификации фразеологизмов, с другой стороны.

При построении семантических полей и вычленении семантических множителей довольно часто и незаслуженно игнорируется диахронический фактор в процессе метафоризации. Общеизвестно, что естественный язык (в противовес

формализованному и искусственному) отличается, наряду с высокой мобильностью включения в общеупотребительный лексический фонд новых понятий (к примеру, лексемы "компьютер", стремительно вошедшей в обиход за 3 десятилетия), большой инертностью в выведении уже устаревших понятий из активного словаря. В наибольшей степени это свойство языка проявляется в отношении устойчивых метафорических оборотов ("мертвых" или "стертых" метафор) и сопряженных с ними фразеологизмов. Справедливо, что вопрос о происхождении слов является предметом этимологии и фразеологии, как верно и то, что в процессе словообразования довлеет синхрония. Одной из основных задач, провозглашаемых в семном анализе, является поиск и обнаружение не только "невостребованных" на сегодня семантических связей, но и всесторонее рассмотрение уже существующих. Полное же отображение этих связей без изначально активных, а затем перешедших в разряд пассивных и даже исчезнувших из современного восприятия семных множителей, невозможно. Проиллюстрируем это на примере дескриптора "глаз".

Прежде всего попробуем найти семантические множители, которые изначально были заложены в соответствующее понятие. Обратимся к синонимическому ряду: глаза, очи, валашки, баньки, белки, бельма, билыпюки, буздряпы, буркалы, вежды, еытараски, яыторочки, зеницы, зени, зенки, глазенапы, гляделки, клубки, лупаши, лупшпки, ыиаатш, пильчуки, пучки, талы, туски, хлупалы, шары и т.д. Включение в данный ряд диалектных, просторечных, разговорных определений далеко не случайно. Именно в них порой сохраняются те оттенки и единицы смысла, которые могут ускользнуть при анализе лишь общепринятых, наиболее распространенных, главных членов ряда, и которые в то же время активно участвуют в обиходных метафорических оборотах.

Анализ семных признаков понятий, закрепленных в языке в своем слоеном (лексемном) выражении, позволяет судить о своеобразном "семантическом ореоле" каждой лексической единицы, во многом предопределяющем ее лексическое окружение, сочетаемость и продуктивность. С этой точки зрения процесс фразообразования можно трактовать как процесс взаимодействия, наложения семантических полей ее компонентов.

Иногда этот процесс приводит к своеобразному микрокризису, когда закрепленная за понятием словоформа (а точнее основной словообразующий признак) перестае! удовлетворять вкладываемому в нее содержанию и заменяется более адекватной Отметим, что принцип неопределенности, смысловая размытость плана содержаню

)

большинства лексем с непреложностью диктует необходимость проведения компонентного анализа в диахроническом ключе, подвергая "эксгумации" уже вышедшие из употребления словесные оболочки исследуемого понятия.

Наконец, поиск праформ и исходных языковых образов неизбежно сопряжен с экстралингвистическими экскурсами, которые позволяют мотивировать, прояснять ту зыбкую, интуитивную подоснову понятийной сферы, что уже почти не ощущается непосредственным носителем языка, освящена позабытыми обычаями и традициями, порой уходящими корнями в глубокую древность.

Продемонстрируем вышесказанное на примере синонимов дублетов глаз и око.

По данным картотеки Словаря древнерусского языка (XI - XIV ев.) под ред. Р.И.Аванесова (далее СДРЯ), в значении "орган зрения" слово гпазъ впервые встречается в приписке писца "со стыи паптелеимоно поспъши оузт алази спа(т) хот&пь" на обороте 99 листа Паремейника XIV - XV вв. (СДРЯ, т. 2 - М., Русский язык, 1939 г., с.327). Окончательно это значение закрепляется за данным существительным лишь с конца XVI в. (М.А.Соколова, Из истории слов основного словарного фонда русского языка, Доклады и сообщения Института языкознания, 1952 г., II, сс. 8-19). Изначально же слово гпазъ означало "камень, шар". Та»:, именно в этом значении фигурирует его демииутив в Ипатьевской летописи за 1114 год: "о нгходятъ дьти наши глазхы стекланыи. и малый волиюыи. провертзны" (СДРЯ, там же). Скорее всего, речь здесь идет об известных по раскопкам на Ладоге разноцветных бусинах X в. с выпуклыми глазками (Б.А. Рыбаков, Язычество древних славян, М., Наука, 1981 г., с. 9). Исходное значение "шар, камень" для лексемы глаз на индоевропейской основе подтверждается и этимологическими словарями (А.Преобраквнский, т,1, с.125; М.Фасмер, т.1, с.409; под ред. Н.М. Шанского,т.1, вып. 4, с. 38). Если мотивировка соотнесения понятий "шар" и "орган зрения" тривиальна и пояснений не требует, то причины отождествления понятий "камень" и "орган зрения" априорно куда менее ясны. Между тем, только перечисление идентичных семных множителей (хах основных, так и периферийных) у данных дескрипторов может занять не одну страницу.

Помимо слова глаз в группу синонимов с архисемой "шар" (но с разным набором семных множителей) входят также шары, клубки, баньки, буркалы. Семантический пучок последнего включает, в частности, и сему "метательное орудие/снаряд'" (см. родственные буркало, буриольо, буряалило в значении "праща" - В.Даль, т.1, с 143). Заметим, что тот же семный множитель легко обнаружить н у дескриптора "камень", понятийно связанного, как показано выше, с лексемой глаз.

Архисемы "шар, круг" лепсо прослеживаются в функционально-речевых определениях дескриптора "органы зрения": бусины, пуговицы, плошки, блюдца и т.д., а также в СФЕ с его участием: закатывать (закатить) глаза, глаза закатились у кого, выкатить шары (буркалы) и т.п. Весьма продуктивными, причем особенно в СФЕ, оказываются и архисемы "метательное орудие/снаряд" и "метательный процесс" в качестве базовых метафор для словосочетаний с компонентами-десигнатами "орган зрения" и "квант зрения": куда ни кинь (кинешь) глазом (взгляд/ом: куда ни боось взгляд: вскидывать (вскинуть) глазами (глаза) на кого, что; раскидывать глаза (глазами); стрелять (стрельнуть) глазами (глазками): глаз наметан чей, у кого, в чем, на чем; окинуть взглядом (взором, глазами): глазом но окинуть: перебрасываться, перекидываться взглядами: расстреливать (расстрелять) езаяядом/ами (глазами) кого, что; уронить глаза (очи) долу и т.п.

Слово око, бывшее вплоть до XVI в. самым употребимым для обозначения понятия "орган зрения", является производным от индоевропейских корней 'ак, о к, соотносимых со значениями "острый, резать" (русское острый происходит от того же корня) и порождающих самые разнообразные семантические пучки. В частности, один из них дает уже знакомые нам значения "шар, камень" - собственно, русское камень также является производной от указанного корня (А.Преображенский, т.1, с.289). К тем же корням и пpa-понятию "шар", восходит, кстати и древнеанглийское еадв "глаз" (откуда современное английское eye с тем же значением; при этом заметим, что английское egg "яйцо" является его этимологическим дублетом). Таким образом, у главенствовавших на разных временных отрезках лексем око и глаз, можно проследить своеобразную преемственость на семном уровне.

Другим продуктивным архетипическим значением у слова око является "отверстие, углубление, дыра" (см., например, этимологически родственное армянское akn помимо основного значения "орган зрения" обладающего также и перечисленными значениями). В этом смысле прапонятийно близкой оказывается группа синонимов зеницы, зени, зенки, по наиболее распространенной версии (см. Преображенский, т. 1, с. 259; Фасмер, т. 2, с. 94) восходящая к глаголам зиять, зевать. Наиболее наглядно это родство проявляется в диалектных формах зиять, зинуть в значении "глядеть, сглазить" - см. поговорки: 'Касьян завистливый (лихой) на что ни зинет, все сгинет", "Люди на лее не зинут, лесъ не сгинет" (ВДаль, т. 1, с. 683). Индоевропейский корень производящего глагола 'ghei (Преображенский, т. 1, с. 253)

или *gheio (Фаскер, т. 2, с. 98) - "зиять, быть пустым", особенно ощутимый в древней русской форме зь. В этой реконструкции производящими семами, как и в случае око, могли быть "отверстие, дыра, щель, пустота" - см. родственные древнеиндийское vihayas "воздушное пространство", древнеиссландские gja "трещина, щель", gima "большое отверстие", gil "ущелье", gisenn "дырявый", греческое -iao\ia "пропасть" и т.п. (Преображенский, т. 1, с. 2520253). Попутно отметим, что эти производящие понятия логично объясняют оба значения глагола зевать "судорожно широко раскрывать рот, пасть, зев" и "глазеть, уставившись на что-то, ротозейничать".

Примерами воздействия архисемы "острое (колющее, рубящее орудие) на метафоризацию словосочетаний русского языка с компонентами-десигнатами "орган зрения" и "квант/акт зрения" могут служить: острый глаз у кого; навострить глаза на кого, на что; сверлить глазами -(взглядом) кого: буравить взглядом {глазами) кого, что; пронзить взглядом кого; пригвоздить взглядом (глазами) кого и т.п.

Примерами сохранения в современном языке параллели "глаз - отверстия, дыра" служат словосочетания iцели (щелочки}, провалы глаз, бездонные глаза и т.д.

Отметим, что уже на этих двух примерах нам удалось выделить ряд семантических пластов в исходном дескрипторе на основании строго обоснованных языковых реалий, которые не являются результатом каких-то искусственных построений, базирующихся на произвольных индивидуальных ассоциациях (а именно таков наиболее распространенный упрек в адрес компонентного анализа). Более того, мы пытались продемонстрировать не только устойчивость, но иногда и изменчивость (не исключающую, впрочем, своеобразной преемственности) семантического спектра анализируемого понятия на довольно обширном историческом срезе.

Вторая глава "Процесс метафоризации соматических фразеологизмов с компонентом "глаз" содержит три раздела:

1.Анализ сочетаемости и этимология контекстного окружения дескриптора "орган зрения

2.Семный анализ метафорического компонента во фразеологизмах, включающих дескриптор "орган зрения".

3.Сопоставительный анализ фразеологизмов в современных индоевропейских языках.

Поскольку тема диссертации содержит проблему, связанную с метафорой в СФЕ, ее ролью в процесса метафоризации, то было подвернуто анализу и контекстное

U

окружение стержневого слова. С этой целью дескриптор "орган зрения" рассматривается в сочетании с глаголами: бросать, кидать, метать, потупить, их префиксными образованиями, приобретающими переносное значение: "взглядывать, посматривать". Отмечается семантическая близость (иногда синонимичность этих сочетаний) . В некоторых случаях проводится экскурс в область древнерусских и диалектных наблюдений.

Синхронический анализ позволил нам выявить сочетаемость с дескрипторами "акт зрения" в результате метафорического переосмысления трех из пяти глаголов исследуемого ряда. В литературной норме это обороты бросать (бросить), кидать (кинуть) взгляд на что - "мысленно останавливаться на чем-л. очень кратко, недолго"; вскидывать (вскинуть) глазами (глаза) на кого-что - "устремлять взгляд снизу ввеох": куда ни кинь (кинешь) глазом (взглядом) - "куда ни посмотри, взгляни"; прост, раскидывать глаза (глазами) - "1. глядеть по сторонам, озираться; 2. засматриваться, кокетливо поглядывать на кого-л."; стрелять (стрельнуть) глазами (глазками) - "1. бросать короткие, быстрые взгляды; 2. кокетливо, игриво поглядывать на кого-л."; окинуть взглядом (взором, глазами) - "оглядеть, осмотреть". Любопытно для сравнения, что в белорусском языке, где глаголы, однокоренные русск. бросать, метать отсутствуют и метательный процесс обозначается почти исключительно словом ш'даць однокоренным русскому кидать, ФЕ, построенных по нашей искомой модели даже несколько больше (тождественные уже приведенным русским даются без толкований): к/даць вонам (вачамI - ыма) на каго, еюнуиъ аокам (вачамI. - ыма) «аго, што.

Глагол бросать, отличающийся наивысшей активностью, примкнул, тем не менее, к группе глаголов метательного процесса сравнительно недавно. По данным СДРЯ в древнерусском языке era прототип бръсноути исключительно в значении "стричь, брить" встречается лишь дважды, причем в совершенно однотипных фразах "и по мъртвъцих бороды ceo бръсн ху и торгахоу" (МПр XIV, 344 об.; KB к. XIV, 205а - СДРЯ, т. 1, с. 321). То же значение у данного слова, но по более поздним слискам зафиксировано Срезневским (Материалы, т. 1, ч. 1, с. 184). Он же приводит и производные формы обръснути, побръснути (Материалы, т. 1, ч. 1, с. 179; т. 2, ч. 1, сс. 551-552; т. 2, ч. 2, с. 938) с тем же значением.

Вторая часть главы посвящена семнэму анализу метафорического компонента. О специфике семного анализа уже говорилось в нашей работе. Доказывазтся, что процесс фразообразования - это процесс взаимодействия семантических г.олзй

компонентов ФЕ. Рассматриваются основные принципы анализа семных множителей, которые не исчерпывают всех методов исследования плана содержания языковых единиц, -а) проведение компонентного анапиза в диахроническом ключе, б) привлечение широкого круга диалектных и просторечных номинаций, в) поиск исходных языковых образов, который сопряжен с экстралингвистичесхими факторами, позволяющими мотивировать подоснову понятийной сферы, которая утрачена носителями языка и связана древними обычаями и традициями.

В параграфе, посвященном этимологии синонимического ряда, приводится весьма объемная цепочка синонимов для дескриптора "орган зрения" и дается анализ соответствующих лексем, для чего используются данные Древнерусского, Этимологического, Словаря иностранных слов и других словарей. Таким образом, на обширном историческом материале доказывается правомерность выделения ряда семантических пластов, на основании строго обоснованных языковых реалий.

Раздел "Экстралингвистичаские факторы" сопутствует сравнительно-историческому анализу, но расширяет сферу исследования. Это дает основание для утверждения, что процесс формирования понятия как совокупности дифференциальных характеристик медленный, постепенный и отражает динамику мышления и языка.

В третьем разделе главы проводится сопоставление лексического окружения и оборотов современных индоевропейских языков (французского, английского, испанского) по основным функционально-предметным аналогиям, обуславливающим метафоризацию соответствующих словосочетаний: "орган грекия=остроэ ( колющее, рубящее, сверлящее) орудие"; "орган зрения=метательноо орудие/ снаряд"; "орган зрения=движущийся объект"; "орган зрения=источник лучистой энергии".

Отмеченное множество аналогий, а иногда и полных совпадений, подтверждает гипотезу об общности образного мышления и основных понятийных языковых моделей у представителей различных культур, принадлежащих к индоевропейской группе.

В 1!1-*ей заключительной глава диссертации " Принципы классификации СФЕ с компонентом ' глаз '" снова, уже более обстоятельно, чем в первой, рассматриваются проблемы внутренней формы ФЕ, как необходимой основы для анализа классификации СФЕ с компонентом-десигнатом "орган зрения". Показано расхождение взглядов ученых-лингвистов на эту проблему, аргументируется утверждение, что связь анализируемых ФЕ со свободным словосочетанием того же лексического состава

состоит в выводимости фразеологического значения из значения свободного словосочетания.

В первой части рассматриваются проблемы, связанные с внутренней формой ФЕ, вопросы механизма формирования фразеологического значения. Анализируется различие между двумя группами ФЕ, которое заключается в том, что одна из них включает ФЕ. образованные путем метафоризации свободного словосочетания, а другая - включает ФЕ, образованные на базе переносного значения слова свободного употребления.

Далее исследуется вопрос о разных типах устойчивости ФЕ. Здесь не просто даются типы классификации по семантической слитности (этот вопрос достаточно изучен), ко главным образом показан процесс метафоризацми компонента ФЕ или ФЕ в целом.

Предложенная классификация по семантической слитности СФЕ с компонентом-десигнатом "орган зрения" подтверждает положение о том, что метафорическое начало наиболее выражено во фразеологических единствах. Естественно, что данная группа в корпусе рассматриваемых СФЕ оказалась наиболее многочисленой.

Говоря о классификации СФЕ с точки зрения грамматической структуры, следует сказать, что кз десяти лексико-грамматических разделов были рассмотрены только четыре: именные, адъективные, ад вербальные и глагольные. Что касается остальных, то они представлены весьма скудно. Наши наблюдения показали, что центральное место занимают СФЕ с компонентом "глаз" со значением движения (см. выше), говорения, переферийное - с общим значением "быть каким-либо" ( не ичють стыда в глазах, острый глаз, глаз - алмаз и т.п.).

Во втором разделе Iii главы рассматриваются типы ФЕ исследуемой микросистемы. Весьма кратко представлены сведения об определениях фразеологизма и ограничении корпуса фразеологии такими учеными, как Гелия В.Н., Огольцев В.Н., Копыленко М.М., Гвоздарев ЮЛ., Жуков В.П. и др. Это необходимо для того, чтобы определить по возможности строга рамки изучаемого материала: фразеологию с компонентом "глаз" (орган зрения).

Изучая вопрос о разных типах (степенях) устойчивости ФЕ, необходимо сделать вывод не только о типах семантической классификации, который достаточно стабильно описан в современной лингвистике, но и о процессе метафоризации компонентой ФЕ или ФЕ в целом.

В конце главы предлагается классификация по грамматической структуре; грамматическая принадлежность стержневого компонента делит метафорические конструкции СФЕ на глагольные, субстантивные, адъективные и наречные.

У СФЕ с компонентом "глаз" не наблюдается отклонений по вопросу соотносимости фразеологизмов с четырьмя частями речи.

В заключении диссертации обобщаются результаты исследования, формируются выводы на основании сделанных в конце первой, второй и третьей глав. В приложении дается список 52 СФЕ с компонентом "глаз". По теме диссертации имеются публикации:

1. "Специфика семного анализа в исследовании метафоры". - в сб. : " Вопросы лингвистики", М., 1990.

2. "Классификационная характеристика соматических фразеологизмов русского языка". - в сб.:" Грамматические и семантические исследования современного русского языка: (Материалы XXYI науч. конф. молодых ученых и специалистов ист.-филол. фак. Ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы, г. Москва, 5 апр. 1991 г.)" , М., 1991.

Туровская Наталья Сергеевна (Россия)

"Роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом "глаз".

Диссертация посвящена выявлению и описанию базовых метафор в формировании корпуса соматических фразеологизмов различных языко» (главный образом индоевропейских). Предложена общая схема поиска порождающих метафорических понятий для различных групп ФЕ. На примере более 20 языков (современных, средневековых, древних) проиллюстрирована как синхроническая, тех и диахроническая инвариантность установленных базовых метафорических понятий для ФЕ с компонентами-десигнатами "орган зрения" и "акт зрения". С точки зрения методики преподавания русского языка как иностранного дан подробный сопоставительный анализ групп ФЕ, восходящих к общим базовым метафорическим понятиям в русском, английском и французском языках.

NataSa Tourovskaya (Russia)

"The Role of Metaphor in Forming Somatic Phraseoiogisms with the Component 'Eye'." The subjected thesis explores an innovative probtem - the elucidation of ganeric rmstaphorical concepts and their role in forming the corpuses of Somatic Phraseological Units (SPU) in

various languages. A general technique for establishing these concepts is proposed and illustrated by the examples of SPUs with signified components "Organ of Sight" and "Act of Vision". It is shown that the determined generic metaphorical concepts are responsible for a wide spectrum of examined SPU and actually invariant both synchronically and diachronicaly in almost all modern, medieval and ancient Indo-European languages (with examples from more than 20 languages). More specifically, the groups of SPU corresponding to generic metaphorical concepts "Organ of sight is a missile projectile or weapon", " Organ of sight is a sharp, stabbing, slashing implement", "Organ of sight is a source of radiant energy", etc. are analyzed in detail and intercompared in Russian, English, French and Spanish languages. A special attention is paid to interconnection of generic metaphorical concepts with philosophy, religion and science. The results are of practical importance especially for easier and deeper understanding of Russian phraseology in the academical course of Russian for foreign students.