автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Роль разговорного компонента в прагматике французского рекламного текста

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Бубнова, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Роль разговорного компонента в прагматике французского рекламного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль разговорного компонента в прагматике французского рекламного текста"

На правах рукописи

Бубнова Анна Сергеевна

РОЛЬ РАЗГОВОРНОГО КОМПОНЕНТА В ПРАГМАТИКЕ ФРАНЦУЗСКОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 0 ИЮН 2010

Москва 2010

004603458

Работа выполнена на кафедре французской филологии факультета французского языка Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Сапожников» Ольга Семеновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Викулова Лариса Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент Закаржевская Светлана Леонидовна

Ведущая организация: Московский государственный

лингвистический университет

Защита состоится « ' » июня 2010 года в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, проспект Вернадского, д. 88, ауд. № &ОЛ,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан« » 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.А. Мурадова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реклама как объект изучения обладает большой притягательной силой. Экономисты, социологи, психологи, историки, дизайнеры, деятели кинематографа, теле-и радиовещания считают рекламу «своей территорией», подлежащей изучению и теоретическому осмыслению, что говорит о сложности и многогранности рекламы как яплепия, находящегося на стыке наук.

Рекламная коммуникация привлекает внимание лингвистов, поскольку именно в этой сфере реализация интенциональной установки лингвистическими средствами представляет собой яркий пример функционального использования языка. Разнообразие рекламных текстов дает неограниченный простор для лингвистических исследований. В силу слабого использования рекламы в нашей стране до 80-х годов XX века отечественные исследования печатных рекламных текстов, в том числе иноязычных, были немногочисленны. С середины 80-х годов интерес к рекламе значительно возрос, что отразилось в увеличении диссертационных работ, посвященных различным аспектам рекламных текстов. Тщательному изучению подвергаются синтаксис (Вельская, 1990; Костромина, 2000; Богоявленская, 2003; Золила, 2006), лексика (Баркова, 1983; Постнова, 2002), морфология (Дементьева, 2004), фонетика (Краилина, 2005) рекламных текстов. Изучаются также коммуникативно-прагматические особенности (Козлова, 1984; Кузнецова, 1984; Рыбакова, 1999; Демина, 2001; Иванова, 2002; Медведева, 2003), информационная структур3 (Винарская, 1995), этнокультурные характеристики рекламного текста (Горелова 2005). Наблюдается и определенная отраслевая дифференциация изучаемых текстов. Так, объектом некоторых исследований явилась техническая (Несветаилова, 1983; Муговина, 1984; Долуденко, 1998), политическая (Скиба, 2002), промышленная (Никитина, 1998), туристическая реклама (Тувагова, 2005; Шагдурова, 2005).

Большинство вышеуказанных авторов исследовало англоязычную рекламу, значительно реже рассматривалась русскоязычная реклама, и лишь незначительное количество работ посвящено изучению рекламы на французском языке. Также следует отметить, что, несмотря на большое количество работ по описанию языка рекламы, ее разговорный компонент до сих пор отдельно не исследовался.

В последнее десятилетие благодаря стремительному развитию информационных технологий широкое распространение получила виртуальная коммуникация в Интернете, что сразу нашло отражение в публикациях исследователей, обративших внимание на специфичность сетевой коммуникации (Лепшеева, 2005; Богомолова, 2006; Мирюк, 2007; Егорова, 2008). Изучение Интернет-рекламы как разновидности этого нового типа коммуникации представляет большой интерес.

Актуальность настоящей диссертации обусловлена тем, что работа велась в русле наблюдаемой сегодня в гуманитарных науках тенденции к дискурсивизации исследований. Реклама рассматривается как разновидность медиа-дискурса, ее прототипический характер

обнаруживается в соотнесенности с конкретными моделями текстопорождения и текстовосприятия. Как медиа-текст реклама оказывает на реципиента определенное воздействие, поэтому описание разговорной речи, которая выступает как одно из средств манипулирования его сознанием, представляется актуальным. Изучение функционирования разговорной речи в рекламном тексте является перспективным, т.к. в настоящее время разговорность становится характерной чертой языка СМИ. Кроме того, большой интерес представляет исследование Интернет-рекламы как разновидности нового, сетевого типа коммуникации.

Объектом данного исследования выступает современная французская печатная реклама и Интернет-реклама.

Предметом исследования является разговорный компонент рекламных текстов. Материалом исследования послужили 800 рекламных текстов, опубликованных во французской периодической печати и выложенных в Интернете.

Цель исследования состоит в выявлении роли разговорного компонента в создании прагматической и коммуникативной специфики современных рекламных текстов на французском языке.

В соответствии с поставленной целью были сформулированы и решались следующие задачи:

- определение специфических особенностей рекламы как медиа-дискурса;

- типологизация рекламных текстов в плане жанровой дифференциации;

- определение коммуникативного и экспрессивного потенциала разговорной речи;

- выявление средств разговорной речи, употребляемых во французских рекламных текстах и выполняющих прагматические функции;

- сопоставление прагматического эффекта разговорных элементов во французской печатной рекламе и Интернет-рекламе.

Общетеоретическую и методологическую базу диссертации составили работы отечественных и зарубежных специалистов, содержащие теоретико-методологические принципы и подходы к изучению рекламы (Ямана, 1962; Клеппнер, 1970; Кохтев, Розенталь, 1981; Гольман, Добробабенко, 1991; Викентъев, 1993; Каац, 1993; Бове, 1995; Танака, 1995; Музыкант, 1998; Такесуэ, 2000; Сэндидж, 2001; Миллер, 2003; Котлер, 2007 и др.). Основой для анализа разговорной составляющей рекламных текстов стали результаты исследований в области коллоквиалистики отечественных (Долинин, 1973; Лаптева, 1974; Девкин, 1981; Береговская, 1984; Скребнев, 1985; Тарасова, 1992; Инфантова, 1994; Бубнова, 1997; Сапожникоза 2001, 2008 и др.) и зарубежных ученых (Балли, 1961; Соважо, 1962; Пейтар, 1972; Гаде, 1989; Андре-Ларошбуви, 1984; Може, 1996; Бланш-Бенвенист, 2001; Каррутерс, 2008 и др.).

В диссертации также нашли отражение результаты трудов в области психологии и психолингвистики, так как механизм действия коммерческой рекламы направлен на

формирование в сознании потребителей положительных образов рекламируемых товаров и услуг, восприятие которых зависит от различных психологических факторов (Зазыкин, 1992; Мокшанцев, 2000; Кунимото, 2001; Богданов, 2005; Махнин, 2005; Дю Плесси, 2007).

Научная новизна исследования заключается в том, что была предпринята одна из первых попыток исследования разговорной составляющей текстов современной французской коммерческой печатной рекламы и Интернет-рекламы, мало исследованной в лингвистическом плане. Проведен сравнительный анализ разговорного компонента в указанных типах рекламы, выявлены наиболее продуктивные средства разговорной речи, обеспечивающие эффекгивность рекламных текстов. Рассмотрены специфические особенности рекламной коммуникации, заключающиеся в сложном взаимодействии нескольких типов актантов, определена роль разговорных элементов в организации этого взаимодействия.

Методологическими принципами диссертации стали принципы системности и объективности, использовались методы структурного, функционального и сравнительного анализа.

Научная и практическая значимость работы заключается в том, что представленные в диссертации положения, касающиеся основных особенностей употребления разговорного компонента французской коммерческой печатной рекламы и Интернет-рекламы, дополняют уже имеющиеся научные знания и могут служить теоретической и эмпирической базой для дальнейшего изучения рекламного дискурса. Использование разговорного компонента в рекламных текстах признается одним из факторов, обеспечивающих ее эффективность и выразительность. Выводы диссертации могут быть применены в практике рекламного маркетинга, при разработке стратегии и тактики коммерческой рекламы, а также использованы в качестве учебно-методического материала по стилистике, коллоквиалистике, интерпретации текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Благодаря богатому коммуникативному и экспрессивному потенциалу разговорная речь играет важную роль в прагматике рекламного текста, поскольку позволяет оказывать на реципиента одновременно три типа воздействия: информационное, ассоциативное и эмоциональное.

2. Современный французский рекламный дискурс характеризуется относительно слабо выраженным разговорным лексическим компонентом и широким диапазоном разговорных синтаксических конструкций, которые представляют собой реализацию экспликационной или импликационной тенденции разговорной речи.

3. Использование экспликационных и импликационных синтаксических структур позволяет отправителю сообщения фокусировать внимание реципиента на прагматически значимых компонентах высказывания, акцентировать приводимые аргументы, вовлекать

реципиента в процесс интерпретации текста и передавать ему определенное эмоциональное состояние.

4. Элементы разговорной речи участвуют в моделировании актантных отношений в рекламном тексте, благодаря чему рекламная коммуникация приобретает естественный характер, а ее истинные цели маскируются.

5. Употребление грамматических и лексических средств разговорной речи позволяет отправителю сообщения дифференцировать реальных и контекстуальных актантов рекламной коммуникации, делать их образы убедительными и тем самым добиваться персонификации обращения и усиления прагматического эффекта.

6. Дня прагматики рекламных текстов в Интернете использование элементов разговорной речи имеет особое значение, поскольку позволяет фрагментировать текст без смысловых и логических потерь, увеличивать скорость прочтения и облегчать поиск информации.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения. Библиография включает 187 наименований. Основная часть диссертации составляет 161 страницу машинописного текста. Общий объем работы вместе с библиографией составляет 178 страниц.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертации изложены в публикациях автора, а также обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии и кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, на международных конференциях «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижний Новгород, 2009) и «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2009).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введение обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, приводится общетеоретическая и методологическая база работы, ее теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Структурная и прагматическая специфика рекламных текстов» излагаются теоретические предпосылки исследования, определяются основные понятия диссертации: реклама, структура рекламного текста.

К основным качествам рекламы как медиа-текста относятся обращенность к массовой аудитории, доступность множеству людей, корпоративный характер производства и распространения информации. Участниками рекламной коммуникации, как и участниками любого медиа-дискурса, являются, с одной стороны, индивидуально-коллективный субъект, с другой - неизвестный и количественно неопределенный получатель информации. Формулируя определение рекламы, мы исходили из определений,

предложенных тремя дисциплинами: лингвистикой, маркетингом и правом. В нормативно-правовых актах основной упор делается на способность рекламы формировать мнение реципиента, в маркетинговых исследованиях акцентируется конечная цель рекламы - продажа товара. С лингвистической точки зрения, реклама представляет собой особый вид коммуникации с рядом специфических черт. В данной работе под рекламой понимается особый вид коммуникации, характеризующийся прагматичностью, семиотической осложненностью, сценичностью, эмоциональностью, нежесткостью стилевой структуры и краткостью, позволяющей адресату сформировать мнение о рекламируемом товаре (услуге) и о результатах его использования.

По своей структуре и прагматической направленности рекламные тексты (далее РТ) неоднородны. На основании ряда критериев лингвистами выделяется несколько групп РТ, которые получают разные наименования: жанры, типы, виды. В соответствии с теорией жанров К. Кербрат-Орекьони и В.А. Тырыгиной, предлагается считать рекламу особым письменным жанром, а в пределах жанра выделить несколько видов. Основанием для разделения на виды является масштаб рекламной кампании и конкретные коммуникативные цели, что в итоге позволяет выделить рекламное сообщение, сообщение рекламного характера и рекламное объявление.

Цель рекламного сообщения - долговременное продвижение и популяризация торговой марки, формирование имиджа фирмы и ассоциативной связи в сознании покупателя между товаром и фирмой. Для него характерны сложные по синтаксической и семантической структуре РТ, основная цель которых - формирование и/или изменение мнения потенциальных потребителей.

Сообщение рекламного характера нацелено на увеличение или ускорение объема продаж товара (услуги) в определенный период времени, поэтому в основном аргументация строится за счет использования цифр и обещаний подарков и бонусов. Строятся такие тексты по упрощенной схеме: одно или несколько предложений выполняют функции заголовка и основного текста.

Рекламное объявление ставит целью не увеличение общего объема продаж, а разовую продажу товара (услуги). Как правило, оно составляется частными лицами или представителями малого бизнеса, также имеет упрощенную структуру, основано на простом перечислении свойств рекламируемого товара (услуги) н рассчитано на небольшой срок.

Объектом настоящего исследования являются рекламные сообщения, т.к. только они могут рассматриваться как медиа-тексты.

Реализация интенциональной установки лингвистическими средствами в рекламной коммуникации представляет собой яркий пример функционального использования языка,

поскольку одной из характерных черт рекламного текста является очевидное стремление оказать воздействие на реципиента.

На теоретическом уровне выделяются три способа воздействия на смысловое поле получателя сообщения. Первый тип воздействия характеризуется наиболее выраженной ролью информационного фактора. Второй тип воздействия заключается в изменении структуры смыслового поля реципиента без ввода в него новых элементов, в результате чего у реципиента возникают и закрепляются новые ассоциативные связи с данным объектом. Третий тип основан на апелляции непосредственно к составляющим смыслового поля с целью изменения отношения человека к определенной действительности без трансформации знаний о реальности [Леонтьев, 1977]. В РТ, как было отмечено в ряде работ, все три типа воздействия осуществляются одновременно, и существенную роль в этом играют элементы разговорной речи (далее РР).

Развитие технологий в течение последних лег привело к зарождению и активному развитию нового типа дискурсивной деятельности - компьютерного дискурса. Новая фактура речи в электронной коммуникации связана с высокой степенью интерактивности, манипулятивности, мультимедиальностью, гипертекстом, оперативностью. Поэтому традиционный письменный текст, попадая в сетевое информационное пространство, приобретает фрагыентированную структуру. Такая структура имеет свое преимущество: возможность представления большего объема информации [Воротникова 2005]. Если печатный РТ в качестве основных элементов включает заголовок, основной текст, слоган, то в РТ в Интернете каждый фрагмент почти всегда выполняет одновременно функции и заголовка, и основного текста, и слогана:

Découvrez l'Europe à prix éxceptionnel Tout pour des moments comme celui-là cHquer-réserver-s'envoler Lufthansa

l

A très bientôt ! Découvrez l'Europe à prix éxceptionnel Lufthansa

Данный РТ состоит из двух фрагментов, каждый го которых самостоятелен и заключает в себе основную идею рекламного сообщения - невысокую стоимость перелета. Несмотря на то, что A très bientôt, казалось бы, указывает на конец сообщения, в зависимости от того, в какой момент времени посетитель сайта обратит на него внимание, текст вполне может выглядеть так:

A très bientôt ! Découvrez l'Europe à prix éxceptionnel Lufthansa

i

Découvrez l'Europe à prix éxceptionnel Tout pour des moments comme celui-là cliquer-réserver-s'envoler Lufthansa

Особенностью текста является повтор ключевой фразы Découvrez l'Europe à prix exceptionnel, что необходимо и для связи фрагментов, и для донесения до адресата

основной идеи рекламы, поскольку неизвестно, в какой момент посетитель сайта посмотрит на объявление, как долго он будет его смотреть и увидит ли текст целиком.

Свойство перестановки и рекомбинации характерно для большого количества рекламных текстов в Интернете, и это делает их принципиально отличными от текстов печатной рекламы. Представляет интерес сравнение РТ в печатных СМИ с РТ, размещаемыми в Интернете, в связи с отличиями в структурном и коммуникативном плане. С этими отличиями связано специфическое функционирование элементов РР в Интернет-рекламе.

Во второй главе «Продуктивные средства разговорной речи, используемые в рекламных текстах» описываются особенности РР как сложного явления, при характеристике которого следует принимать во внимание различные факторы лингвистического и экстралингвистического порядка. Хотя количество выделяемых различными авторами специфических черт РР варьируется, относительно стабильно отмечаются следующие: непосредственный контакт коммуникантов, неофициальность общения, у ста ость, диалогичность, сигуативность, бытовая тематика, спонтанность, экспрессивность. С категорией экспрессивности в свою очередь связаны эмоциональные, оценочные, образные коннотации, а также коннотации интенсивности, ассертивности и нарушения стереотипа.

В целом ряде работ в качестве систематизирующей основы для описания специфики РР берутся две универсальные противоположные тенденции - краткость и избыточность. Эти тенденции свойственны функционированию языка в любой сфере, но особенно ярко они проявляются в РР. Их можно назвать эксшшкационной (экспликативной) и импликационной (импликативной) тенденциями, поскольку термин «избыточность» не совсем точен [Скребнев, 1985]. Эти тенденции могут быть кратко охарактеризованы следующим образом:

а) экспликационная тенденция заключается в функциональном сужснии плана содержания языковый единицы, являющейся узуально адекватной, но, по мнению продуцента, недостаточной для достижения поставленных им целей; результатом этой тенденции является избыточность средств выражения;

б) импликационная тенденция заключается в функциональном обогащении плана содержания языковой единицы, являющейся узуально неадекватной, но, по мнению продуцента, достаточной для поставленных им целей; результатом этой тенденции является экономия средств выражения.

Указанные тенденции носят универсальный характер и в том или ином проявлении свойственны многим языкам. Обусловленное ими разнообразие синтаксических конструкций представляет собой огромный потенциал для РТ.

Функционирование языка в рекламном дискурсе подчинено еще двум противоположным тенденциям: минимизации способов языкового выражения и

гипертрофированному использованию отдельных конструкций. Это дает основания полагать, что отдельные элементы РР наиболее часто используются авторами РТ, поскольку имеют важное прагматическое значение для выражения и реализации коммуникативных интенций отправителя рекламного сообщения.

Для формулирования естественного, непринужденного обращения к получателю сообщения автор конструирует РТ, основываясь на имитации экспликационной и импликационной тенденций РР. Интерес представляет выявление наиболее продуктивных средств реализации этих тенденций в РТ. Поскольку они находят отражение во всей структуре РТ - заголовке и основном тексте, предлагается представить совокупность РТ в виде следующей схемы:

Схема 1.

Исследование РТ на основе предложенной схемы позволяет углубить анализ, дифференцировать связи, которые существуют между частями РТ, и выявить специфику эффективных языковых средств.

В ходе исследования выяснилось, что наиболее продуктивными средствами имитации экспликационной тенденции разговорной речи являются расчленение потенциального синтаксического целого, уточняющее присоединение, реприза, апеллятивные элементы, повтор, междометная индикация вопросительности, вопросно-ответное построение реплик и специфическая структура Интернет-рекламы - двойное вопросно-ответное построение реплик.

В зависимости от того, употребляются вышеуказанные средства в заголовке или основном тексте, меняется их функциональное назначение: в заголовке они призваны привлечь внимание и заинтересовать адресанта, в основном тексте они удерживают его

внимание, поясняют заголовок, делают аргументацию более убедительной. Рассмотрим пример печатного РТ, основанного на реализации экспликационной тенденции РР:

Le cognac est-il trop bien élevé ? Oui, le Cognac est trop bien élevé. Et с 'est tant mieux. Une éducation parfaite, peut-être trop, peut-être...Menêe des années durant par les maîtres de chai, mailres de leur art, maîtres de la subite union des eaux de vie d'âge et des crus différents. Le Cognac est le Cognac, с 'est ainsi... Et comment aurait-il élevé si bien ses arômes au sommet du goût et dans tous les palais du monde, sans être lui-même... si bien élevé.

Экспликационная тенденция РР имитируется в заголовке за счет вопросно-ответного построения реплики и повтора. Вопросно-ответное построение реплики призвано выделить тему высказывания путем оформления ее в отдельное предложение. Повторение отдельных сегментов представляет собой средство их эмфатизации. Повтор заменяет собой лексические средства усиления: отпадет необходимость поиска слова, обозначающего высокую степень данного свойства, и говорящий, экономя собственные усилия, прибегает к удвоению сегмента. К имитации экспликационной тенденции РР относится и предложение Et c'est tant mieux, которое может рассматриваться как расчленение потенциального синтаксического целого, поскольку оно легко объединяется с предыдущим: Oui, le Cognac est trop bien élevé et c'est tant mieux. Получивший самостоятельный коммуникативный статус фрагмент Et c'est tant mieux воспринимается как добавление к уже сказанному, когда говорящий на ходу подбирает аргументы и не следит за синтаксической структурой высказывания.

Благодаря наличию элементов РР моделируется коммуникативный акт представителя компании и потенциального клиента. Повторы (Le Cognac est le Cognac, c'est ainsi...) и хезигации (peut-être trop, peut-être...), которые часто встречаются в РР, создают впечатление, что так дается ответ на потенциальное возражение собеседника-реципиента, приводится аргументация своей точки зрения, подчеркивается профессионализм создателей коньяка (maîtres de chai, maîtres de leur art, maîtres de la subite union), идет поиск нужного слова (sans ctre lui-même... si bien élevé). Стоит также отметить обыгрывание многозначности слова élevé: оно связано с образованием (Une éducation parfaite), с идеей созидания (aurait-il élevé si bien ses arômes au sommet du goût) и изысканности. Употребление этих конструкций позволило создать непринужденную коммуникативную обстановку, сделать акцент на профессиональной компетенции изготовителей продукта, оказать влияние на формирование мнения потенциального потребителя. После того как он четыре раза прочитал слово élevé, три раза maîtres и trop, не считая таких слов с положительной оценочной коннотацией, как tant mieux, parfait, sommet du goût, его мнение о рекламируемом продукте будет, скорее всего, высоким.

Наиболее продуктивными средствами имитации импликационной тенденции разговорной речи являются импликационная субституция двусоставности, грамматически зависимые структуры в синтаксической изоляции, изоляция придаточных и сочиненных предложений, разновидности эллипса.

Использование импликационных структур в заголовке РТ позволяет зрительно выделять прагматически значимые лексические единицы, противопоставлять отдельные компоненты высказывания, вовлекать адресата в процесс интерпретации сообщения. В основном тексте они используются для акцептирования приводимых аргументов. Рассмотрим в качестве примера заголовок РТ пива GrimBergen, основанного на использовании импликационной синтаксической модели - изоляции сочиненного предложения: Et le silence se fait.

Для интерпретации данного заголовка большое значение имеет иллюстрация. Авторы используют это предложение в нескольких РТ, в каждом из них на иллюстрации изображены своды аббатства. В одном РТ символом установившегося молчания становятся каменные гуси, клювы которых замотаны полотенцами, в другом - статуя горниста, в горн которого вставлена пробка. Соотнеся иллюстрацию и заголовок, можно понять суть рекламного сообщения: такое пиво надо пить в тишине. Тишина может иметь несколько назначений: она необходима, чтобы по достоинству оценить вкус напитка; она может передавать благоговейное к нему отношение; она воссоздает атмосферу аббатства, как места, где всегда царит умиротворяющее спокойствие. Изоляция части сочиненного предложения передает динамику описываемой ситуации: открывается бутылка пива, и резко наступает тишина. Краткость предложения подчеркивает быстроту наступления этих событий.

В силу того, что для РТ чрезвычайно важно, по причине временных и пространственных ограничений, выполнять одновременно несколько задач, среди РТ преобладают тексты смешанного типа, где имитируются обе тенденции РР, например:

Loupé I

Certains voudraient lui mener la vie dure... . Son incroyable agilité dans le trafic les énerve. Parce qu'elle est compacte, en trois ou cinq portes. Parce qu'elle est équipée de série de la direction assistée, de l'ABS et des airbags conducteur et passager. Imperturbable, la nouvelle Peugeot 107, essence ou diesel, se joue de la ville. Vérifiez-le sur 107.peugeot.fr

На иллюстрации данной рекламы изображены небольшой автомобиль и мухобойка. Заголовок привлекает внимание читающего не только за счет яркой эмоциональной окраски, но и из-за несочетаемости понятий «не попасть» и «мухобойка» с понятием «автомобиль». Даже скептически настроенному читателю может стать интересно, что же между ними общего и зачем кто-то пытается мухобойкой хлопнуть по машине.

Рассказ ведется от третьего лица, в роли рассказчика выступает компания, а в роли «героя» автомобиль. Незавершенное первое высказывание привносит определенную интригу. Каждое изолированное придаточное предложение позволяет выделить одну из характеристик автомобиля так, чтобы она не терялась среди остальных, и читающий обращал внимание на каждую составляющую. Прилагательное imperturbable в данном случае можно отнести к определению-эпитету, относительно местоположения которого во

французском языке нет строгих правил. Данная инверсия позволила выделить одновременно и определение, и сказуемое, в котором заключается основная мысль всего РТ: с новым автомобилем Пежо перемещаться по городу легко, т.к. он компактный, маневренный и вместительный, а также оснащен всеми средствами безопасности. И именно эти его качества раздражают завистников, желающих хлопнуть по автомобилю мухобойкой.

Отличительной структурной чертой рекламы в Интернете является разбиение РТ на несколько фрагментов, последовательно появляющихся на экране. Поэтому схема, использовавшаяся при классификации печатных РТ, при анализе РТ в Интернете принимает другой вид: тексты делятся не по типу заголовков и основных текстов, а по количеству фрагментов - однофрагментые и многофрагментные РТ.

В синтаксическом плане следствием фрагментации является частое использование экспликационной модели построения РТ на основе расчленения. Поскольку разорванные синтаксические единицы образуют самостоятельное высказывание и являются реализацией эллиптической модели предложения, одна из наиболее частотных моделей РТ в Интернете - смешанная модель, основанная на расчленении и эллипсе.

В РТ в Интернете элементы РР играют особенно важную роль, т.к. благодаря им текст может быть естественным образом разбит на фрагменты без смысловых и логических потерь, еще больше увеличивается скорость прочтения и облегчается поиск информации. Приведем в качестве примера специфическую модель Интернет-рекламы -двойное вопросно-ответное построение реплик: 1 Tout prévu pour vos études ? Mondial assistance |

_L__

| Sûr? Mondial assistance |

| Assurez vos études à l'étranger |

_I_

| Mondial assistance |

_14_

Assurez vos vacances 1

В первых фрагментах не только обозначается тема сообщения (vacances, études), они

также преследуют цель нарушить уверенность реципиента в том, что все готово. Если он отвечают на вопрос утвердительно, во втором фрагменте автор настаивает и переспрашивает, действительно ли все готово. Заставив реципиента сомневаться, автор РТ предлагает ему решение - оформить страховку (третий фрагмент). Разговорный характер реплик обусловлен, помимо вопросно-ответного построения, прямым порядком слов в вопросе и опущением глаголов-связок и подлежащего. Эти языковые средства делают предполагаемую беседу отправителя сообщения и реципиента непринужденной и создают образ компании-друга, которая не заставляет оформлять страховку, а лишь проявляет беспокойство.

Таким образом, особенность употребления элементов РР в рекламной коммуникации заключается в том, что они позволяют маскировать истинные интенции отправителя сообщения и акцентировать внимание получателя на отдельных частях текста. Имитация экспликационной и импликационной тенденций РР позволяет отправителю сообщения устанавливать контакт с адресатом, делать акцент на моменте общения, придавать коммуникации непринужденный характер, делать обращение более

персонифицированным и вовлекать реципиента в своеобразную игру в «расшифровку», тем самым увеличивая прагматический эффект рекламного сообщения.

РТ в Интернете отличаются от печатных РТ большей диалогичностью благодаря фрагментации и разделению реплик, что максимально приближает эти РТ к естественному диалогу. В РТ в Интернете элементы РР играют особенно важную роль, так как благодаря им текст может быть естественным образом разбит на фрагменты без смысловых и логических потерь, увеличивается скорость прочтения и облегчается поиск информации.

В третьей главе «Моделируемый диалогизм рекламных текстов» доказывается, что всякий РТ, с одной стороны, представляет собой монолог, с другой стороны, если принять во внимание весь социо-дискурсивный контекст, в нем обнаруживаются и диалогические черты: РТ может представлять собой ответ на воображаемый вопрос, предвосхищать или отвечать на ожидания потенциальных адресатов. В рекламном дискурсе возможны два типа диалогизма: интерлокутивный и интердискурсивный [Lugrin, 2006]. Первый свойственен всем высказываниям, которые содержат, предвосхищают или подразумевают ответы, возражения, замечания, сформулированные реальным или потенциальным собеседником. Второй является характерной чертой всех предшествующих или параллельных высказываний, с которыми соотносится исследуемый текст. В данной работе в центре внимания оказываются тексты с интерлокутивным диалогизмом.

Для описания взаимоотношений участников рекламного диалога - продуцента и реципиента Р'Г, целесообразно воспользоваться актуальной на сегодняшний день теорией актантных отношений. Согласно общей дефиниции термина, предложенной А.Ж.

Греймасом и Ж. Курте, актант - это предмет (или существо), совершающий акт (действие) или подвергающийся действию. Термин «аетант» является продуктивным применительно к исследованию РТ, поскольку актант по мере развертывания рекламного дискурса способен принимать целый ряд актантных ролей в зависимости от логической цепи представления материала и смысловой нагрузки. В рекламной коммуникации отчетливо просматривается наличие двух типов актантов:

- реальные актанты коммуникации: РА[ - коллектив сотрудников рекламного агентства, участвующих в создании РТ, и РАг - все реально существующие потенциальные потребители;

- моделируемые, или контекстуальные актанты:. КА) - контекстуальный адресант, т.е. тот персонаж, от лица которого фирма обращается к потенциальным потребителям, и КА2- контекстуальный адресат, или представитель целевой группы.

Благодаря контекстуальным актантам становится возможным использование такого приема, как коммуникативная мимикрия. Она позволяет автору РТ одновременно замаскировать свои истинные намерения и расположить к себе потенциального реципиента, внушить ему, что к нему обращается такой же человек, как и он сам, что способствует формированию доверия к автору РТ, предмету рекламы и фирме. Коммуникация, истинные цели которой не указываются, часто именуется «скрытой коммуникацией». Ее основная задача - создание у потребителя образа «чистого» товара, т.е. без какого-либо намека на потребность в его продаже [Тапака, 1995].

Контекстуальный актант-персонаж РТ говорит от своего лица и о себе, но при этом имеет определенное сходство с представителями целевой группы. Важность создания его образа отмечается многими исследователями: персонаж - универсальное средство, позволяющее с максимальной эффективностью организовать рекламное сообщение, он не несет конкретной информации, но создает у реципиента определенное настроение [Волкова, 1997]. В исследованиях встречается также понятие «рекламный герой» -уникальный продукт рекламы, не имеющий аналога в других типах текстов. Практики рекламного дела стремятся к многоканальной параллельной передаче смыслового содержания с целью создания яркого запоминающегося образа [Баркова, 1983].

Все указанные выше термины - автор РТ, адресат, адресант, рекламный герой, рекламный персонаж могут быть заменены термином «актант», и это позволяет представить возникающие между участниками рекламной коммуникации отношения более четко и наглядно. Так, в зависимости от числа и характера вовлеченных в нее актантов, рекламная коммуникация может строиться по следующим схемам:

1.РА,=КА,-»КА2+РА:.

Реальный адресант-компания (РА)) формулирует обращение не от своего лица, а через контекстуального адресанта (КА]) - персонажа РТ. Схематично эту связь можно представить в виде знака равенства. Характерные черты персонажа РТ определяют ту

целевую группу (КА2), которой в первую очередь направлено рекламное сообщение. Основная цель РТ - привлечение клиентов, входящих в целевую группу, второстепенная - заинтересовать и привлечь новых клиентов. Поэтому в правой части схемы на первом месте стоит контекстуальный адресат, на втором - реальный, и объединяются они через знак «+». Для идентификации реальных и контекстуальных актантов используются такие средства, как личные местоимения 1-го лица ед. числа, личные местоимения 3-го лица ед. и мн. числа, неопределенно-личное местоимение on, междометия. Например, РТ компании Maxwelle House Cappuccino:

Moi, ce que j'aime... c'est son café riche en goût... sa mousse onctueuse et légère... et ses petites touches de chocolat Suchard.

РАгфирма скрывается за КАрмужчиной, описывающим одновременно веснушчатую девушку и кофе, изображенные на иллюстрации. Этот заголовок допускает две интерпретации, поскольку используемые лексические средства подходят как для описания кофе, так и для описания девушки. Первая интерпретация - описывается кофе, насыщенный, с пенкой и шоколадной крошкой. Вторая - описывается девушка {ses petites touches de chocolat Suchard - образное обозначение веснушек), ее мастерство в приготовлении кофе и чувства контекстуального адресанта к этой девушке {Moi, ce que j'aime... c'est son café... et ses petites touches de chocolat Suchard). Дублирование местоимений - одновременное использование ударной и безударной форм 1-го лица ед. числа moi-je и хезитации, свойственные РР, придают высказыванию естественный непринужденный характер, так создается впечатление, что KAi, раздумывая, отвечает на заданный вопрос, и, что наиболее важно для РТ, имитируется речь человека, попробовавшего этот кофе, описывающего свои вкусовые ощущения и пытающегося их передать читающим, т.е. КА2 (все, кто любит именно такой кофе) и РА2 (все остальные потребители, которым понравится РТ и которые могут захотеть попробовать этот кофе).

2.РА,+КА, -+КА2+РА2

К реципиенту обращаются одновременно фирма и персонаж. Поскольку фирма не скрывается за рекламным героем, а вместе с ним формулирует рекламное предложение, отношения между ними выражаются через знак «+». Используются следующие средства идентификации актантов: императивы, личные местоимения 1-го и 2-го лица, притяжательные прилагательные 1-го и 2-го лица. Например,

С 'est bon ça, très bon. Chez le rédac 'chef cette photo, là tout de suite. Le premier logiciel de gravure multimédia - vos documents et présentations vont convaincre. Fixez ce qui est important, sur CD. Albums photos personnalisées, présentations scénarisées, décors musicaux<...> pour surprendre ou amuser : avec Easy CD Creator 5 Platinum, vous irez bien plus loin qu'avec le logiceilfourni avec votre graveur. Désormais, vous pouvez tout graver et dupliquer <...>. Plus simplement et plus facilement que jamais.

Заголовок этого РТ представляет собой внутренний монолог КА]-изображешюго на иллюстрации сотрудника редакции. Повтор прилагательного bon и использование в

качестве усиления частицы là не только придают заголовку экспрессивность, но и позволяют имитировать естественную речь персонажа РТ. Так осуществляется попытка передать контекстуальному актанту KA2., т.е. представителю целевой аудитории, работающему с мультимедийными произведениями, эмоциональное состояние KAi-персонажа РТ: он не только испытывает восторг от качества фотографии, ему также не терпится показать ее главному редактору, т.к. он уверен, что его работа будет высоко оценена. Благодаря эмоционально насыщенному заголовку, создается впечатление, что KAi- персонаж говорит исходя из собственного опыта: с новой программой не только работать гораздо удобнее, но и произведения получаются очень выразительными. Основной текст представляет собой обращение уже PAi (компании) к РА2 (всем реальным потенциальным потребителям) через личное местоимение 2-го лица vous и глагол в повелительном наклонении fixez.

Для того, чтобы и внутренний монолог персонажа, и обращение компании к адресатам воспринимались естественно, автор использует разговорную лексику: rédac'chef, ça, là, tout de suite, a также свойственную PP синтаксическую структуру -эллипс и расчленение. Эллипс придает заголовку динамизм, а расчленение - отделение от основной конструкции наречий plus simplement, plus facilement и выделение их в самостоятельное предложите - делает на них акцент.

3. РА, — РА2

Реальный адресант-компания (РА|) обращается ко всем реально существующим потенциальным потребителям (РЛ2) без какого-либо явного деления их на конкретных и потенциальных. Цель РТ этого типа - привлечь и заинтересовать как можно большее количество существующих адресатов. Такие РТ немногочисленны. Примером может стать РТ компании iQucsta.

Quand le recrutement devient un jeu d'enfant... Spécialiste sur internet du recrutement étudiant et jeune diplômé Bac+4/5, iQuesta facilite depuis 2000, la rencontre employeur /candidat. Venez découvrir toutes les opportunités gui s'offrent à vous! htto.'/Avww. iquesta.com

Обращение реального адресанта-компании формулируется от третьего лица и адресовано всем реальным адресатам. Структура обращения от третьего лица позволяет подать РТ как более объективный, поскольку создается впечатление, что не сама фирма хорошо отзывается о себе, а что так говорит о ней кто-то другой. Отличительными чертами такого типа РТ будет отсутствие личных местоимений и притяжательных прилагательных 1-го лица и наличие только личных местоимений 2-го лица и императивов, позволяющих сформулировать обращение к адресатам.

РТ в Интернете строятся по тем же схемам, но если в текстах печатной рекламы контекстуальный актант часто представлен иллюстрацией, а реплики заголовка или основного текста ему приписываются, то в Интернет-рекламе иллюстраций намного

меньше. Поэтому создавать образы контекстуальных и реальных актантов приходится

исключительно за счет языковых средств. Дня идентификации актантов используются те

же средства, что и в печатных РТ, но в большинстве случаев контекстуальный адресант

отождествляется с потенциальным потребителем, т.е. РТ подается от лица того, кто уже

воспользовался предлагаемыми услугами. Например,

« Je ne suis pas DIFFICILE |

_i_

je me contente de BEAUCOUP » |

___J_

Assurance vie 5% nets garantis jusqu'à la fin juin 2009 sut le fonds en euros ]

_i __

Assuxance vie- prolongation ING Direct

Ma banque doit être comme ça_

«Je» в данном случае принадлежит KAi - клиенту банка, с которым отождествляется КАз (получатель текста, также часто работающий с банками). За счет местоимения и лексических средств создается достаточно сложный и противоречивый образ: с одной стороны, клиент соглашается, что он может показаться «проблемным» клиентом, с которым сотруднику банка работать тяжело. С другой стороны, он же и опровергает это предположение, строя свою аргументацию на оксюмороне: «мне всего лишь нужно много». Так банк одновременно добивается расположения потенциальных клиентов, показывая, что он готов работать даже с самыми «проблемными», и одновременно информирует адресата, давая понять, что он готов предложить действительно много. Наконец, предложение Ma banque doit être comme ça одновременно формирует мнение адресата и завершает формирование образа контекстуального адресанта: «со мной несложно общаться, просто мой банк должен быть таким».

Таким образом, в печатных РТ благодаря тому, что контекстуальный актант-адресант в зависимости от предмета рекламы может представать в любой роли, для создания его образа используется более широкий диапазон языковых средств, чем в РТ в Интернете, где контекстуальный актант-адресант, как правило, отождествляется с реальным актантом-представителем целевой группы.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что активное употребление в РТ грамматических и лексических элементов РР обусловлено стремлением автора создать естественные убедительные образы коммуникантов, персонифицировать обращение, симулировать внутреннюю заинтересованность, эмоции, передавать их получателю сообщения и оказывать на него психологическое воздействие, достигая тем самым желаемого прагматического эффекта. Личные местоимения и притяжательные прилагательные 1-го лица свидетельствуют об активной коммуникативной позиции контекстуального адресанта, а для выражения тождественности позиций коммуникантов используется характерное для РР неопределенно-личное местоимение on.

В настоящей работе были рассмотрены основные экспликационные и импликационные синтаксические модели РР, наиболее часто использующиеся в рекламных текстах и выполняющие важные прагматические функции. В дальнейшем могут вестись более детальные исследования этих моделей. Отдельное внимание стоит уделить морфологическому компоненту, который играет немаловажную роль в организации актантных отношений в РТ. Может быть продолжена работа и по более глубокому изучению специфики речевой коммуникации в рекламном дикурсе, поскольку в проведенном исследовании были рассмотрены лишь два типа текстов: рекламное сообщение в печатной прессе и в Интернете. При проведении более глубоких исследований текстов Интернет-рекламы могут выявиться новые типы аргументации, способы ведения рекламной коммуникации и, соответственно, новые функции элементов разговорной речи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Бубнова A.C. Средства достижения прагматического эффекта в рекламном тексте // Вестник Лепипградского государственного университета им. A.C. Пушкина. - №4 - т.1. - Санкт-Петербург: изд-во ЛГУ, 2009. - С. 67-78.

- 0,8 п.л.

2. Бубнова A.C. Контекстуальный адресант и средства его выражения в рекламном тексте (на примере французских текстов Интернет-рекламы) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть 1: Сборник материалов международной научно-практической конференции. - Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2010. - С. 43-46. - 0,3 п.л.

3. Бубнова A.C. Импликационная субституция двусоставности во французском рекламном тексте как средство косвенного выражения смысла // Французский язык и культура Франции в России XXI века: Сборник материалов II международной научно-практической конференции. - Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2009. - С. 20-22. - 0,2 п.л.

4. Бубнова A.C. Роль экспликационных и импликационных моделей разговорного субъязыка в прагматике рекламного текста // Теоретические и прикладные аспекты речевой деятельности. - Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2009. - С. 49-55. -0,4 п.л.

5. Бубнова A.C. О текстовой структуре Интернет-рекламы // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. - Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2008. - С.48-53. - 0,3 п.л.

6. Бубнова A.C. Проблема определения рекламы как объекта лингвистического исследования // Исследования молодых ученых. - Минск: изд-во МГЛУ, 2008. -С. 17-20. -0,2 п.л.

7. Бубнова A.C. К вопросу об экспрессивном синтаксисе: транспозиция вопросительных предложений в рекламном заголовке // Scripta manent.

- Смоленск: изд-во СмолГУ, 2008. - Вып. XV. - С. 192-196. - 0,3 п.л.

8. Bubnova A. Koukoku reiauto ni tsuite // Nihongo Nihonbunkakenshuusei. - Japan: Chiba un., 2004. - P. 35-47. - 0,8 п.л.

Подп. к печ. 27.04.2010 Объем 1 п.л. Заказ № 62 Тир 100 экз. Типография Mili У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бубнова, Анна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СТРУКТУРНАЯ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.

1.1. Реклама как вид медиа-дискурса.

1.1.1. Понятие медиа-дискурса.

1.1.2. Рекламный дискурс.

1.2. Реклама в свете интердисциплинарного подхода: маркетинговые, правовые, лингвистические аспекты.

1.2.1. Реклама как объект изучения маркетинга и права.

1.2.2. Реклама как объект лингвистических исследований.

1.3. Реклама в прагматическом аспекте.

1.3.1. Прагматическая направленность рекламы.

1.3.2. Структура прагматического компонента рекламы.

1.3.3. Достижение коммуникативной цели и «давление» дискурса.

1.3.4. Моделирование речевого воздействия.

1.4. Структура рекламного текста.

1.4Л. Типы рекламы.

1.4.2. Реклама и понятие жанра.

1.4.3. Структура рекламного текста в печатных СМИ.

1.4.4. Структура текстов Интернет-рекламы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА П. ПРОДУКТИВНЫЕ СРЕДСТВА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ.

2.1. Коммуникативный и экспрессивный потенциал разговорной речи.

2.2. Эксплгасационные модели рекламных текстов в печатных СМИ.

2.2.1. Рекламные тексты с экспликационным заголовком.

2.2.2. Рекламные тексты с экспликационным основным текстом.

2.2.3. Рекламные тексты с экспликационным заголовком и основным текстом.

2.3. Импликационные модели рекламных текстов в печатных СМИ.

2.3.1. Рекламные тексты с импликационным заголовком.

2.3.2. Рекламные тексты с импликационным основным текстом.

2.3.3. Рекламные тексты с импликационным заголовком и импликационным основным текстом.

2.4. Смешанные модели рекламных текстов в печатных СМИ.

2.4.1. Рекламные тексты с экспликационно-импликационным заголовком и нейтральным (или отсутствующим) основным текстом.

2.4.2. Рекламные тексты с нейтральным заголовком и экспликационно-импликационным основным текстом.

2.4.3. Рекламные тексты с сочетанием экспликационно-импликационных тенденций в заголовке и основном тексте.

2.5. Эксшшкационные и импликационные модели рекламных текстов в Интернете.

2.5. ЬОднофрагментные рекламные тексты: эксшшкационные и импликационные модели.

2.5.2. Многофрагментные рекламные тексты: смешанные модели.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П.

ГЛАВА Ш. МОДЕЛИРУЕМЫЙ ДИАЛОГИЗМ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

3.1. Диалогизм как неотъемлемая характеристика рекламного текста.

3.2. Специфика актантных отношений в моделируемом рекламном диалоге.

3.3. Средства создания образов реальных и контекстуальных актантов в печатных рекламных текстах.

3.4. Средства создания образов реальных и контекстуальных актантов в рекламных текстах в Интернете.

3.5. Рекламный текст на сайте: продолжение коммуникации.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бубнова, Анна Сергеевна

В настоящее время реклама как объект изучения обладает большой притягательной силой. Экономисты, социологи, психологи, историки, дизайнеры, деятели кинематографа, теле- и радиовещания считают рекламу «своей территорией», подлежащей изучению и теоретическому осмыслению, что говорит о сложности и многогранности рекламы как явления, находящегося на стыке наук.

Рекламная коммуникация привлекает внимание лингвистов, поскольку именно в этой сфере реализация интенциональной установки лингвистическими средствами представляет собой яркий пример функционального использования языка. Разнообразие рекламных текстов дает неограниченный простор для лингвистических исследований. Однако в силу слабого использования рекламы в нашей стране до 80-х годов XX века отечественные исследования печатных рекламных текстов, в том числе иноязычных, были немногочисленны. С середины 80-х годов интерес к рекламе значительно возрос, что отразилось в увеличении диссертационных работ, посвященных различным аспектам рекламных текстов. Тщательному изучению подвергаются синтаксис (Вельская, 1990; Костромина, 2000; Богоявленская, 2003; Золина, 2006), лексика (Баркова, 1983; Постнова, 2001), морфология (Дементьева, 2004), фонетика (Краилина, 2005) рекламных текстов. Изучаются также коммуникативно-прагматические особенности (Козлова, 1984; Кузнецова, 1984; Рыбакова, 1999; Демина, 2001; Иванова, 2002; Медведева, 2000,2003,2004; Пирогова, 1999, 2001, 2007), информационная структура (Винарская, 1995), этнокультурные и социальные характеристики рекламного текста (Кутуза, 2003; Горелова, 2005). Наблюдается и определенная отраслевая дифференциация, изучаемых, текстов. Гак, объектом некоторых исследований явилась техническая (Несветайлова, 1983; Мутовина, 1984; Долуденко, 1998), политическая (Скиба, 2002), промышленная (Никитина, 1998), туристическая реклама (Туватова, 2005; Шагдурова, 2005).

Большинство вышеуказанных авторов исследовало англоязычную рекламу, значительно реже рассматривалась русскоязычная реклама, и лишь незначительное количество работ посвящено изучению рекламы на французском языке.

В последнее десятилетие благодаря стремительному развитию информационных, технологий широкое распространение получила виртуальная коммуникация в Интернете, что сразу нашло свое отражение в публикациях исследователей, обративших внимание на специфичность сетевой коммуникации (Лепшеева, 2005; Богомолова, 2006; Мирюк, 2007; Егорова, 2008). Изучение Интернет-рекламы как разновидности этого нового типа коммуникации представляет большой интерес.

В настоящем исследовании, объектом которого выступает современная французская печатная реклама и Интернет-реклама, предпринята попытка комплексного анализа еще не затронутого на сегодняшний день аспекта — разговорного компонента данных типов текстов.

Цель исследования: выявление роли разговорного компонента в создании прагматической и коммуникативной специфики современных рекламных текстов на французском языке.

Для исследования было взято 800 рекламных текстов, опубликованных во французской периодической печати и выложенных в Интернете.

В соответствии с поставленной целью были сформулированы и решались следующие задачи:

- определение специфических особенностей рекламы как медиа-дискурса;

- типологизация рекламных текстов в плане жанровой дифференциации;

- определение коммуникативного и экспрессивного потенциала разговорной речи;

- выявление средств разговорной речи, употребляемых в рекламных текстах и выполняющих прагматические функции;

- сопоставление прагматического эффекта разговорных элементов в печатной рекламе и Интернет-рекламе.

Теоретические и методологические основы исследования.

Методологической основой диссертации явились принципы системности и объективности, методы структурного, функционального и сравнительного анализа. Теоретическую базу диссертации составили работы отечественных и зарубежных специалистов, содержащие теоретико-методологические принципы и подходы к изучению рекламы (Ямана, 1962; Клеппнер, 1970; Кохтев, Розенталь, 1981; Гольман, Добробабенко, 1991; Викентьев, 1993; Каац, 1993; Бове, 1995; Танака, 1995; Музыкант, 1998; Такесуэ, 2000; Сэндидж, 2001; Миллер, 2003; Хопкинс, 2006; Котлер, 2007). Основой для анализа разговорной составляющей рекламных текстов стали результаты исследований в области коллоквиалистики отечественных (Долинин, 1973; Лаптева, 1974; Девкин, 1981; Береговская, 1984; Скребнев, 1985; Тарасова, 1992; Инфантова, 1994; Бубнова, 1991; Сапожникова 2001, 2008) и зарубежных ученых (Балли, 1961; Соважо, 1962; Гиро, 1967, 1969, 1975; Пейтар, 1972; Гаде, 1989; Андре-Ларошбуви, 1984; Може, 1996; Бланш-Бенвенист, 2001; Каррутерс, 2008).

В диссертации также нашли отражение результаты трудов в области психологии и психолингвистики, так как механизм действия коммерческой рекламы направлен на формирование в сознании потребителей положительных образов рекламируемых товаров и услуг, восприятие которых зависит от различных психологических факторов (Тарасов, 1990; Зазыкин, 1992; Мокшанцев, 2000; Кунимото, 2001; Богданов, 2005; Махнин, 2005; Дю Плесси, 2007).

Научная новизна исследования. Диссертация представляет собой одну из первых попыток исследования разговорной составляющей текстов современной французской коммерческой печатной рекламы и Интернет-рекламы, мало исследованной в лингвистическом плане. Проведен сравнительный анализ разговорного компонента в указанных типах рекламы. Выявлены наиболее продуктивные средства разговорной речи, обеспечивающие эффективность рекламных текстов. Рассмотрены специфические особенности рекламной коммуникации, заключающиеся в сложном взаимодействии нескольких типов актантов, и роль разговорных элементов в организации этого взаимодействия.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования. Представленные в диссертации положения, касающиеся основных особенностей разговорного компонента французской коммерческой печатной рекламы и Интернет-рекламы, дополняют уже имеющиеся научные знания и могут служить теоретической и эмпирической базой для дальнейшего изучения рекламного дискурса. Использование разговорного компонента в рекламных текстах признается одним из факторов, обеспечивающих ее эффективность и выразительность. Выводы диссертации могут быть применены в практике рекламного маркетинга, при разработке стратегии и тактики коммерческой рекламы, а также использованы в качестве учебного и учебно-методического материала по стилистике, коллоквиалистике, интерпретации текста, лингвопрагматике.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации изложены в публикациях автора, а также обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии и кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, на международных конференциях «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижний Новогород, 2009) и «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новогород, 2009).

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль разговорного компонента в прагматике французского рекламного текста"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

1. Несмотря на кажущуюся однонаправленность РТ, большинству из них присуща определенная диалогичность, призванная придать рекламной коммуникации естественный характер и завуалировать ее истинные цели. В этом плане особенно важную роль играет использование элементов РР.

2. Коммуникация в РТ ведется на двух уровнях: компания—»потребитель и рекламный персонаж—»потребитель, что позволяет дифференцировать актантов -участников коммуникации на реальных и контекстуальных и выделить три типичные коммуникативные схемы, по одной из которых строится РТ.

3. В печатных РТ благодаря тому, что контекстуальный актант-адресант в зависимости от предмета рекламы может представать в любой роли, для создания его образа используется более широкий диапазон языковых средств, чем в РТ в Интернете, где контекстуальный актант-адресант, как правило, отождествляется с реальным актантом-представителем целевой группы.

4. Активное употребление в РТ грамматических и лексических элементов РР обусловлено стремлением автора сообщения создать естественный убедительный образ контекстуального адресанта, персонифицировать обращение и достичь желаемого прагматического эффекта.

5. Личные местоимения и притяжательные прилагательные 1-го лица ед. и мн. числа свидетельствуют об активной коммуникативной позиции контекстуального адресанта, а для выражения тождественности позиций коммуникантов используется неопределенно-личное местоимение оп. Эмоциональное состояние адресанта передается адресату благодаря употреблению междометий.

6. Убедительность создаваемому образу контекстуального адресанта придают также экспрессивные синтаксические средства, свойственные РР: повторы, вопросно-ответные реплики, абсолютивный атрибут, восклицательные и вопросительные конструкции, парцелляция, эллипс.

7. Несмотря на то, что разговорные лексические единицы в РТ не столь многочисленны, они способствуют формированию яркого запоминающегося образа благодаря эмоциональным, оценочным, образным и ассертивным коннотациям.

8. Элементы РР способны придать РТ определенную недосказанность и заинтриговать реципиента, чтобы заставить его зайти на сайт компании. На сайте будет предоставлена дополнительная информация и у него появится возможность сразу сделать покупку, а у компании — возможность достичь конечной цели рекламной коммуникации - продажи товара.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По выражению французского исследователя рекламы М. Галлио, реклама является если не наукой, то, во всяком случае, искусством, которое требует кропотливого труда [Galliot, 1955]. Как следует из этого утверждения, изучение феномена рекламы предполагает двойственный подход: научный и творческий. В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать рекламные тексты именно таким образом: рассматривая рекламный текст как продукт речевой деятельности, мы вместе с тем обращали внимание на его связь с неязыковыми элементами и пытались объяснить, каким образом осуществляется воздействие на реципиента. Специфика языка рекламы заключается в парадоксальном сочетании клишированности — это одна из причин, по которой реклама рассматривается в настоящей работе как особый жанр, и творческой свободы. Стереотипность позволяет систематизировать полученные в результате анализа сведения, в то время как из-за творческой составляющей сложно сделать какие-либо категорические выводы и предложить в итоге однозначные рекомендации.

Проведенное исследование доказывает необходимость комплексного подхода к анализу рекламных текстов, а также тот факт, что сфера рекламной коммуникации представляет собой чрезвычайно широкое поле для дальнейших исследований.

Как мы смогли убедиться, в прагматике рекламного текста немаловажную роль играет разговорная составляющая. Использование элементов разговорной речи делает рекламные тексты концентрированными и лаконичными, выделяя прагматически значимые компоненты высказывания. Позволяя сделать акцент на моменте общения с реципиентом, разговорные элементы придают рекламной коммуникации диалогичность и непринужденность, сокращают дистанцию между коммуникантами, а также помогают адресанту устанавливать контакт с адресатом. Благодаря средствам разговорной речи отправитель сообщения может сгладить меркантильный характер рекламного текста, сделать свое обращение более персонифицированным, замаскировать свои истинные интенции и вовлечь реципиента в своеобразную игру в «расшифровку», манипулируя его сознанием и добиваясь тем самым нужного прагматического эффекта. Кроме того, наличие разговорных компонентов максимально приближает речь рекламного персонажа к естественной речи носителей языка, что также играет важную роль при оказании воздействия на получателя сообщения и преодолении его естественного недоверия к словам адресанта.

В целом, современный французский рекламный дискурс характеризуется чрезвычайно широким диапазоном разговорных синтаксических конструкций и относительно слабо выраженным лексическим разговорным компонентом. В настоящем исследовании были обозначены основные экспликационные и импликационные синтаксические модели разговорной речи, наиболее часто использующиеся в рекламных текстах и выполняющие различные прагматические функции. Среди них — привлечение внимания реципиента к рекламному сообщению, акцентирование ключевых слов и приводимых аргументов, протипоставление отдельных компонентов высказывания, удержание внимания адресата, передача ему определенного эмоционального состояния, что способствует запоминанию получаемой информации.

В дальнейшем могут вестись более детальные исследования любой из обозначенных моделей. Отдельное внимание стоит уделить морфологическому компоненту, который, как выяснилось, играет немаловажную роль в организации актантных отношений. Речь идет прежде всего о личных и притяжательных местоимениях 1-го и 2-го лица, а также притяжательных прилагательных.

Может быть продолжена работа и по более глубокому изучению специфики актантных отношений в рекламном дикурсе, поскольку в проведенном исследовании были рассмотрены актантные отношения лишь в двух типах текстов: рекламы торговой марки в печатной прессе и в Интернете.

Рекламные тексты в Интернете, бесспорно, заслуживают более пристального внимания со стороны лингвистов, поскольку представляют собой новый тип текста, характеризующийся присутствием как языковых, так и неязыковых знаков, а также фрагментарной структурой и движением, что оказывает дополнительное влияние на реципиента. По сравнению с рекламными текстами печатных СМИ, рекламные тексты в Интернете характеризуются большей диалогичностью, поскольку их основная цель - вовлечение реципиента в интерактивный диалог. Элементы разговорной речи в рекламных текстах в Интернете играют особенно важную роль, так как благодаря им текст может быть естественным образом разбит на фрагменты без смысловых и логических потерь, увеличивается скорость прочтения и облегчается поиск информации.

Большой интерес представляет более интенсивное изучение связи рекламных текстов с сайтами рекламирующих компаний. Как выяснилось, на сайте наблюдается либо продолжение начатой в рекламном тексте коммуникации с реципиентом, либо начало новой. Разговорный компонент активно используется как в первом, так и во втором случае. В настоящей работе рекламный сайт рассматривался, но достаточно бегло: мы практически ограничились констатацией двух типов коммуникаций и активного использования в них элементов разговорной речи. Полноценные исследования в этом направлении пока весьма немногочисленны, несмотря на то, что при их проведении могли бы выявиться новые типы аргументации, способы ведения рекламной коммуникации и, соответственно, дополнительные функции элементов разговорной речи.

 

Список научной литературыБубнова, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 136-137.

2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли; Пер. с третьего франц. издания Е.В. и Т.В. Вентцель; ред., вступ. ст. и примеч. Р. А. Будагова. 2-е изд., стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. -416с.

3. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли; пер. К.А. Долинина; ред. Е.Г. Эткинда; вступ. ст. P.A. Будагова. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 394 с.

4. Баркова, Л. А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.А. Баркова. М., 1983. - 23 с.

5. Барт, Р. Избранные работы; Семиотика; Поэтика Текст. / Р. Барт; Сост., общ. ред. и вступ.ст. с.3-45, Г.К. Корсика. -М.: Прогресс, 1989. 615с.

6. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества: сб. избр. тр. Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979. — 423 с.

7. Вельская, М.И. Синтаксические и структурно-текстовые средства реализации прагматики в кратких информационных сообщениях Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ М.И. Вельская. —М., 1990.-23 с.

8. Береговская, Э.М. Экспрессивный синтаксис: Учебное пособие к спецкурсу Текст. / Э.М. Береговская. Смоленск: Изд-во СГПИ им. К.Маркса, 1984. — 92 с.

9. Бове, Л.К. Современная реклама Текст. / Л.К. Бове, У.Ф. Арене; Общ. ред. O.A. Феофанова; предисл. к русскому изд. М.А. Назарушкина. — Тольятти: Издательский Дом Довгань, 1995. — 661с.

10. З.Бубнова, Г.И. Письменная и устная коммуникация. Синтаксис и просодия Текст. / Г.И. Бубнова, Н.К. Горбовский. М.: изд-во МГУ, 1991. - 271 с.

11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая; Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.

12. Викентьев, И.Л. Приемы рекламы: методика для рекламодателей и рекламистов: 14 практических приложений и 200 примеров Текст. /

13. И.Л. Викентьев. Новосибирск: ЦЕРИС, 1993. - 144 с.

14. Винарская, JI.C. Информационная структура рекламного текста: (На материале французских печатных текстов) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / JI.C. Винарская. -М., 1995. 25 с.

15. Власова, А.В. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте (фреймы фрагмента входа в общение) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / А.В. Власова.1. Н.Новгород, 2008. 177 с.

16. Волкова, В.В. Дизайн рекламы: Учеб. пособие Текст. / В.В. Волкова. М., Ростов н/Д.: Университет; Феникс, 1999. - 142 с.

17. Волкова, В.В. Реклама в газете (системный дизайн, структура и композиция) Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.01.10/В.В. Волкова. — М., 1997. —204с.

18. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки = Semantica functional da valorizacao Текст. / E.M. Вольф; отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1985.- 228с.

19. Воротникова, Ю.С. Реализация новостного дискурса в электронныханглоязычных СМИ Текст.: дне. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.С. Воротникова. СПб, 2005. - 212с.

20. Гак, В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста Текст. / В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. Отв. ред. В.Т. Ярцева. -М., 1987. С. 37-48.

21. Гак, В.Г. К типологии форм языковой политики Текст. / В.Г. Гак И Вопросы языкознания. -М., 1989. -№5. -С.104-133.

22. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст. / В.Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. - 830 с.

23. Гольман, И.А. Практика рекламы: Десять уроков для советского бизнесмена Текст. / И.А. Гольман, И.С. Добробабенко. — Новосибирск: СП «Интербук», 1991.-137 с.

24. Горелова, Ю.Н. Коммуникативно-прагматические и этнокультурные особенности рекламных текстов Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю. Н. Горелова. Казань, 2005. - 161с.

25. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике, 1985. — Вып. 16. — С. 217-237.

26. Греймас, А.-Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка / А.-Ж. Греймас, Ж. Курте // Семиотика. Сост., вст. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова. -М.: Радуга, 1983. С. 483-550.

27. Гусейнова, И.А. Тендерный аспект в текстах современной рекламы Текст. / И.А. Гусейнова, М.В. Томская // Филологические науки. — М., 2000. -№3. -С. 81-93.

28. Гусейнова, И.А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.А. Гусейнова. М., 1999. - 24 с.

29. Девкин, В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской Текст. / В.Д. Девьсин. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

30. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. — 256 с.

31. Дементьева, Е.Ю. Глагол в рекламном тексте Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.Ю. Дементьева. Воронеж, 2004. - 161с.

32. Демина, Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.В. Демина. СПб., 2001. - 179 с.

33. Долинин, К.А. Спонтанная речь как объект лингвистического исследования Текст. / К. А. Долинин // Теория и практика JIOPP. — Горький, 1973. — С.58-65.

34. Долуденко, Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксические и прагматические характеристики Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Долуденко. -Пятигорск, 1998. 17 с.

35. Дю Плесси, Э. Психология рекламного влияния Текст. / Э. Дю Плесси. — СПб.: Питер, 2007. 272с.

36. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержание Электронный ресурс. / Режим доступа: http^/www.library.cjes.m/online/?a==con&bid=345&cid=3182.

37. Иванова, Е.С. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламы: когнитивно-семантические основания Текст.: дис. . канд. филол. наук:1002.04 / Е.С. Иванова. М., 2002. - 197 с.

38. Инфантова, Г.Г. О лингвистическом статусе устной речи Текст. / Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. — Н. Новгород, 1994. -С. 28-34.

39. Казикина, В.П. Местоименная реприза в современной английской разговорной речи Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / В. П. Казикина. Ленинград, 1984.-190 с.

40. Каражаев, Ю.Д. Прагматическая направленность синтаксической экспрессии Текст. / Ю.Д. Каражаев, К.Г. Джусоева // Проблемы экспрессивной стилистики. Издательство Ростовского университета, 1987.— С. 18-24.

41. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс Текст. / В.И. Карасик. -М.: Гнозис, 2004. 390 с.

42. Кашкин, В.Б. Основы теории коммуникации Текст. / В.Б. Кашкин. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.-256 с.

43. Кобозева, И.М. Архитектура прагматического компонента модели порождения высказывания Текст. / И.М. Кобозева // Е.Ф.Карский и современное языкознание. 4.2. — Гродно, 2003. — С.6-19.

44. Кобозева, И.М. Иллокутивная функция высказывания и модальность предложения / И. М. Кобозева // Вестник Московского ун-та. Сер.9, Филология. -2004. — №5. С. 129-141.

45. Кожина, М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании Текст. / М.Н. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. — Издательство Ростовского университета, 1987. — С. 8-17.

46. Козлова, С.П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / С.П. Козлова. — М., 1984. — 24 с.

47. Колесникова, Н.Л. Вопросительное предложение как средство выражения оценочной семантики Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Н.Л. Колесникова. — М., 2005. — 16 с.

48. Колтышева, Е.Ю. Манипулятивное воздействие в современном рекламном тексте Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.04. /

49. Е.Ю. Колтышева. — Ярославль, 2008. — 23 с.

50. Корытникова, Н.В. Интернет как средство производства сетевых коммуникаций в условиях виртуализации общества Текст. / Н.В. Корытникова // Социологические исследования. — М., 2007. — №2. — С. 85-94.

51. Костомаров, В.Г. Разговорные элементы в языке газеты Текст. / В.Г. Костомаров И Русская речь. —1967. № 5. — С. 53.

52. Костромина, Е.А. Структурно-семантические особенности рекламных текстов (на примере материалов нижегородской прессы) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / Е.А. Костромина. — Н. Новгород, 2000. — 191с.

53. Котлер, Ф. Основы маркетинга Текст./ Ф. Котлер. — М.: Издательский дом «Вильяме», 2007. — 656 с.

54. Кохтев, H.H. Язык рекламных текстов Текст. / H.H. Кохтев, Д.Э. Розенталь.

55. М.: Высшая школа, 1981. — 78 с.

56. Кочетова, JI.A. Коммуникативные стратегии в англоязычном рекламном дискурсе Текст. / JI.A. Кочетова // Языковая личность. Волгоград, 2001.1. С.133-141.

57. Кузнецова, Г.Н. Структура и семантические особенности языка американской рекламы (прагматика рекламного текста) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.Н. Кузнецова. М., 1984. - 24 с.

58. Кутуза, Н.В. Рекламный текст как отображение социально-культурного уровня

59. Текст. / H.B. Кутуза // Е.Ф.Карский и современное языкознание. Ч. 1. — Гродно, 2003. С. 453-460.

60. Лаптева O.A. Устно-разшворная разновидность русского литературного языка и другие его компоненты Текст. / O.A. Лаптева // Вопросы стилистики. — Саратов, 1974. — С.86-107.

61. Леонтьев, А.А Речевое воздействие / A.A. Леонтьев // Хрестоматия по психологии. М., 1977. - С. 223-228.

62. Лепшеева, H.A. Интернет-чат особый жанр компьютерного дискурса Текст. / H.A. Лепшеева // Актуальные проблемы языковедения. Курск, 2005. - С. 4-67.71 .Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. — М.: Искусство, 1970.-383 с.

63. Махнин, П.Н. Психолингвистические аспекты воздействия рекламного текста Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / П.Н. Махнин. М., 2005. — 204 с.

64. Медведева, Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межязыковой коммуникации Текст. / Е.В. Медведева // Вестник Московского Университета, сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. -№1. - С. 95-107.

65. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация Текст. / EJB. Медведева. М.: Едиториал УРСС, 2003. -278 с.

66. Медведева, Е.В. Реклама как орудие нивелирования культурных различий Текст. / Е.В.Медведева // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. -С. 69-73.

67. Месхишвили, Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации (на материале русской, английской и американской рекламы) Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 /Н.В. Месхишвили. М., 1990. -27 с.

68. Миллер, А. Реклама. Энциклопедия для всех Текст. / А. Миллер. М.: ООО «Вершина», 2003. — 256 с.

69. Минаева JI.B. Роль речевой коммуникации в создании имиджа Текст. / J1.B. Минаева, А.Ю. Морозов // Вестник Московского Университета, сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2000. — №1. С.55-73.

70. Мирюк, A.A. Эллипсис как дифференцирующий признак при характеристике форм общения в Интернете Текст. / A.A. Мирюк // Риторика в свете современной лингвистики. Смоленск: СмолГУ, 2007. - С. 91-94.

71. Мокшанцев, Р.И. Психология рекламы Текст. / Р.И. Мокшанцев.- Новосибирск: Инфра-М., 2000. 228 с.

72. Музыкант, В.Л. Теория и практика современной рекламы 4.1 Текст. / В.Л. Музыкант. М.: Евразийский регион, 1998. — 400 с.

73. Мутовина, М.А. Стилистические особенности англоязычной научно-технической рекламы (в аспекте прагматического синтаксиса) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /М.А. Мутовина. Л., 1984. - 196с.

74. Наер, В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста Текст. / В.Л. Наер // МГПИИЯ им. М.Тореза. Сборник научных трудов. М., 1981.- Вып.178. — С.106-117.

75. Несветайлова, Э.П. Семиотика текста научно-технической рекламы на английском языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04. / Э.П. Несветайлова. — Минск, 1983. 22 с.

76. Никитина, C.B. Национальная специфика текста промышленной рекламы (на материале русскоязычных и англоязычных периодических изданий на английском языке) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. /

77. Панкова, И.М. Сравнение как смыслообразующая доминанта рекламного текста Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / И.М. Панкова.1. Ставрополь, 2006. — 183с.

78. Печенина, Ю.А. Фактор адресата в текстах современной рекламы Текст. / Ю.А. Печенина // Семантика языковых единиц. Т.2. М., 1998. — С.146-147.

79. Пешё, М. Контент-анализ и теория дискурса / М. Пешё // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Предисл. Ю.С. Степанова. Общ. ред., вступ.ст. и комм. П. Серио. — М.: Прогресс, 1999. — С. 320-337.

80. Писаревская, AJC. Диалогизм как средство экономии языка Текст. /

81. A.К. Писаревская // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. СПб.: Наука, 1996. - С. 47-53.

82. Пирогова, Ю.К. Языковое манипулирование: границы дозволенного Текст. / КХК. Пирогова// Реклама и жизнь. -М., 1999. №5. - СЛ8-27.

83. Пирогова, Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) Текст. / Ю.К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики. — М.: Азбуковник, 2001. С. 209-228.

84. Пирогова, Ю.К Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте Текст. / Ю. К. Пирогова // Текст. Интертекст. Культура. — М.: Азбуковник, 2001. С. 543-554.

85. Пирогова, Ю.К. Давление дискурса и выбор стратегии воздействия в маркетинговых коммуникациях Электронный ресурс. / Режим доступа (2007): http-y/www.dialog-21 .ni/dialog2007/materials/html/70.htm.

86. Познин, В.Ф. «Экранная культура» в свете постмодернизма Текст. /

87. B.Ф. Познин // Русская речь. 2008. -№2. - С. 31-40.

88. Полубиченко, JI.B. Семиотика вербального и невербального в мульмедийном рекламном дискурсе Текст. / JI.B. Полубиченко, М.М. Донская // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. — №2. — С. 36-53.

89. Постнова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе Текст. /

90. Т.Е. Постнова // Вестник Московского университета Сер. 19 Лингвистика и межкулыурная коммуникация. — 2001. — №2. — С. 106-117.

91. Почепцов, Г.Г. Прагматика текста Текст. / Г.Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых средств. — Калинин, 1980. -С. 5-10.

92. Реклама и СМИ: два конструктора виртуального мира Электронный ресурс. / Национальный институт исследований проблем предпринимательства.- Режим доступа: http://www.rasse.nj/analitics.html?id=megsavelieva.

93. Ретунская, М.С. Прагматические характеристики эмоционально-оценочной лексики в речи Текст. / М.С. Ретунская // Теория и практика лингвистического описания речи. Горький, 1989. - С.99-108.

94. Рыбакова, О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О. Н. Рыбакова. Иваново, 1999. -22 с.

95. Рябцева, Н.К. Коммуникативный модус и метаречь Текст. / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка: язык речевых действий. — М., 1994. — С. 82-92.

96. Сапожникова, О.С. Основы актантной стилистики Текст. / О.С. Сапожникова. — Н. Новгород, 2008. — 225 с.

97. Сапожникова, О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале современного французского языка) Текст. / О.С. Сапожникова. — Н. Новгород, 2001. — 256 с.

98. Сарина, З.М. Прагматические основания функционирования повтора в различных речевых формах Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. /

99. З.М. Сарина. -М., 1999. 159 с.

100. Серио, П. Как читаются тексты Текст. / П. Серио // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Предисл. Ю.С. Степанова. Общ. ред., вступ.ст. и комм. П. Серио. — М.: Прогресс, 1999. — С.12-53.

101. Серль Д.Р. Косвенные речевые акты Текст. / Д.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.16. — М., 1986.— С. 195-223.

102. Синеокова, Т.Н. Конструктивные особенности расшифровывающих апеллятивных построений английской эмоциональной речи Текст. /

103. Т.Н. Синеокова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Н.Новгород, 2000. - С.32-37.

104. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности Текст. / О.Б. Сиротинина. —М.: Просвещение, 1974. —144 с.

105. Сиротинина, О.Б. Русская разговорная речь Текст. / О.Б. Сиротинина. М.: Просвещение, 1983. - 80с.

106. Скиба, М.Е. О прагматике политической рекламы Текст. / О.Б. Сиротинина // Социальные варианты языка. — Н. Новгород, 2002. — С. 156-159.

107. Скребнев, Ю.М. Введение в коллоквиалистику Текст. / Ю.М. Скребнев.-Саратов, 1985.-208с.

108. Скребнев, Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи Текст.: дис. докт. филол. наук: 10.677 /ЮМ. Скребнев. — М., 1971.-581с.

109. Сусов, И.П. О двух путях исследования содержания текста Текст. / И.П. Сусов // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. -С. 90-103.

110. Сэндидж, Ч. Реклама: теория и практика Текст. / Ч. Сэндидж. — М.: Сирин; МТ-Пресс, 2001.-619 с.

111. Тарасова, А.Н. Категория эмфазы в современном французском языке Текст. / А.Н. Тарасова. М., 1992. -184 с.

112. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие: Методология и теория Текст. /

113. Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Русский язык, 1990. -136 с.

114. Томская, М.В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.02 /М.В. Томская. -М., 2000. -27 с.

115. Туватова, В. Интернет-технологии в рекламе туризма Текст. / В. Туватова // Маркетинг. 2005. -№4. - С.75-84.

116. Тырыгина, В.А. Жанры в информационно-массовом дискурсе Текст. /

117. B.А. Тырыгина. -М.: Прометей, 2007. — 360 с.

118. Уэллс, У. Реклама. Принципы и практика Текст. / У. Уэллс, Д. Бернет,

119. C. Мориарти. СПб: Питер, 2001. - 800 с.

120. Фуко, M Археология знания Текст. / М. Фуко. — Киев: Ника-центр, пер. с франц., 1996.-208 с. -------

121. Хопкинс, К. Моя жизнь в рекламе Текст. / К. Хопкинс. — M: Eksmo, 2006. -224 с.

122. Цао, Юэхуа Разговорная речь в газетной публицистике Текст. / Юэхуа Цао // Русская речь. 2003. - №5. - С.71-77.

123. Чайковский, Р.Р. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса Текст. / Р.Р. Чайковский // Уч. записки 1-го Ml НИИЯ им. М.Тореза. Вопросы романо-герм. филологии, 1971, т. 64.-С. 67-70.

124. Шагдурова, С.Ю. Основные особенности перевода рекламного текста в туристическом бизнесе: с русского на английский Текст. / С. Ю. Шагдурова // Межкультурная коммуникация и перевод. —М., 2005. — С. 282-285.

125. Шамсутдинова, E.JI. Некоторые способы интенсификации в англоязычных рекламных текстах Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 /

126. E.JI. Шамсутдинова. — Н. Новгород, 1992. —16 с.

127. Швейцер, А.Д. Философские основы социолингвистики Текст. / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. 1977. - № 1. - С. 24.

128. Шигаревская, H.A. Очерки по синтаксису французской разговорной речи Текст. / H.A. Шигаревская. — JL: изд-во Ленинградского университета, 1970. -211 с.

129. Экономика предприятия Текст. / В.Я. Горфинкель [и др.]. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. 670 с.

130. André-Larochebouvy, D. La conversation quotidienne Texte. / D. André-Larochebouvy. CREDIF, Paris, 1984. - 194 p.

131. Bauche, H. Le langage populaire Texte. / H Bauche. P. : Payot, 1951. - 231 p.

132. Benveniste, E. Problèmes de linguistique générale Texte. / E. Benveniste. — P. : Gallimard, 1966.-365 p.

133. Blanche-Benveniste, C. Français parlé-oral spontané Ressource électronique. / Mode d'accès (2008): http:// icar.univ-lyon2.fr.

134. Blanche-Benveniste, C. Le Français parlé: transcription et édition Texte. / C. Blanche-Benveniste, C. Jeanjean. — Paris: Didier, 1987. — 264 p.

135. Blanche-Benveniste, C. La langue parlée Texte. / C. Blanche-Benveniste // Le grand livre de la langue française sous la réd. de M.Yaguello. — P.: 2003. -P. 317-345.

136. Blanche-Benveniste, C. Le double jeu du pronom on Texte. / C. Blanche-Benveniste // La syntaxe raisonnée. P. Hadermann, A.Van Slijcke, M. Berré. De

137. Boeck § Larder s.a., 2003. P. 46-53.

138. Bonhomme, M. Pragmatique des fugures de discours Texte. / M. Bonhomme.- Paris: Honoré champion éditeur, 2005. 284 p.

139. Brunot, F. Précis de la grammaire historique de la langue française Texte. / F. Brunot. Paris, Masson§Cie Editeurs, 1899. - 697 p.

140. Carruthers J. The Syntax of Oral French Ressource électronique. / J. Carruthers // Queen's University, Belfast. — Mode d'accès(2008): http://fs.oxfordjournals.org.

141. Charaudeau, P. Langage et discours : éléments de sémiolinguistique Texte. / P. Charaudeau. P. : Classique Hachette, 1983. - 175 p.

142. Dauzat, A. Les argots, caractères, évolution, influences Texte. / A. Dauzat. P. : Delagrave, 1946. -189 p.

143. De Boer, C. Syntaxe du français moderne Texte. / C. De Boer. Leiden, Universitaire Pers., 1947. — 352 p.

144. Frei, H. Le livre de deux mille phrases Texte. / H. Frei. Genève, 1953. - 353 p.

145. Gadet, F. Le français ordinaire Texte. / F. Gadet. — P. : Armand Celin Ed., 1989. -192 p.

146. Galliot, M. Essai sur la langue de la réclame contemporaine Texte. / M. Galliot. -Toulouse: Privat, 1955. 578 p.

147. Georgin, M. Problèmes quotidiens du langage Texte. / M. Georgin. — P. : Edition soc. France, 1966. — 214 p.

148. Georgin, R. Pour un meilleur français Texte. / R. Georgin. — P : Editions A.Bonne, 1951.-288 p.

149. Grunig, B. Les mots de la publicité Texte. / B. Grunig. — CNRS Paris, 1998. -249 p.

150. Guillaume, G. Principes de linguistique théorique Texte. / G. Guillaume.

151. Québec : Presses universitaires de Laval, 1973. — 276 p.

152. Guiraud, P. La syntaxe du français Texte. / P. Guiraud. — Paris, 1967. — 96 p.

153. Guiraud, P. Le français populaire Texte. / P. Guiraud. — P.: Presses univ. de1. France, 1969.-116 p.

154. Guiraud, P. Les gros mots Texte. / P. Guiraud. — P.: Presses univ. de France, 1975.-123 p.

155. Guliche, E. Les actes de reformulation dans la conversation Текст. / E. Guliche, T. Kotschi // L'analyse des interactions verbales. Berne: Peter Lang, 1987. - P. 15-81.

156. Hagège, C. L'homme de paroles: Contribution linguistique aux sciences humaines Текст. / С. Hagège. P.: Fayard, 1986. - 314 p.

157. Harris, Z. Analyse du discours Texte. / Z. Harris // Langages. — 1969. — №13. -P. 8-45.

158. Hausmann, F.-J. L'âge du français parlé actuel: bilan d'une controverse allemande Текст. / F.-J. Hausmann // Grammaire des fautes et français non conventionnel. — Paris: 1992.-P. 355-362.

159. Heinz, M. Le possessif en français Texte. / M. Heinz. P.: Duculot, 2003. -520 p.

160. Hronovà, Y. La langue de la réclame Texte. / V. Hronovà // Etudes romanes de Brno.-1971.-Vol.V.-P. 105-113.

161. Jeameret, Th. Fabrication du texte conversationnel et conversation plurilocuteurs Texte. / Th. Jeameret // Cahiers de linguistique. Genève: 1991.-P. 83-102.

162. Kaatz, R. Advertising & Marketing Checklists : 77 Proven Checklists to Save Time & Boost Advertising Effectivness Texte. / R. Kaatz. — Lincolnwood: NTC Publishing Group, 1993.- 175 p.

163. Kleppner, O. Exploring Advertising Texte. / О. Kleppner. NY: Prentice Hall, 1970.-328 p.

164. Kunitomo, IL Shyouhishyano Sinri wa Unikuroni Kike Texte. / R. Kunitomo.- Tokyo: PHP kenkyuuzyo, 2001. 236 p.

165. Le Goffic, P. Grammaire de la Phrase Française Texte. / P. Le Goffic. — Paris: Hachette livre, 1993.-589 p.

166. Lugrin, G. Généricité et intertextualité dans le discours publicitaire Texte. / G. Lugrin. Lausanne: Peter Lang, 2006. - 483 p.

167. Maingueneau, D. Nouvelles tendances en analyse du discours Texte. / D. Maingueneau. P: Hachette, 1987. - 144 p.

168. Martinet, A. Le français sans fard Texte. / A. Martinet. — P. : Presses univ. de France, 1969.-219 p.

169. Mauger, G. Grammaire pratique du français d'aujourd'hui. Langue parlée. Langue écrite Texte. / G. Mauger. СПб.: Лань, 1996. - 432 p.

170. Melis, L. Le français parlé et le français écrit, une opposition à géométrie variable Ressource électronique. / Mode d'accès (2009) : http://w3.erss.univ-tise2.fr:8080/index.jsp?perso=peiy&subURL=etudiants/SL0014/003melis.pdf!

171. Moirand, S. Dialogisme Texte. / S. Moirand // Dictionnaire d'analyse du discours.- P. : Edition du Seuil, 2002. P.175-178.

172. Peytard, J. Oral et scriptural Texte. / J. Peytard // Langue française. 1972. - №6. -P. 35-47.

173. Peytard, J. Discours et enseignement du français Texte. / J. Peytard, S. Moirand.- P.: Hachette, 1992. 223 p.

174. Renchon, H. La syntaxe de l'interrogation Texte. / H. Renchon. — Bruxelles, 1967.-Vol. 2.-P. 197-284.

175. Riesel, E. Der Stil der deutschen Alltagsrede Texte. / E. Riesel. M.: Horhschule, 1965.-315 S.

176. Sauvageot, A. Français écrit, français parlé Texte. / A. Sauvageot. — P. : Librairie Larousse, 1962. — 233 p.

177. Takesue, T. Naze Nokia wa Keitaidenwade Sekaiitini Narietanoka Texte. / T. Takesue. — Tokyo: Dayamondo, 2000. — 247 p.f (Im)

178. Tanaka, K. Advertising Language: A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan Texte. / K. Tanaka. Tokyo, NY, 1995. — 168 p.

179. Van Dijk, T.A. Discoursive analizes of news Texte. / T.A. Van Dijk // A Handbook of qualitative methodologies for mass media research. — London: Longman, 1999, vol. 5. P. 32-37.

180. Traverso, V. La conversation familière: analyse pragmatique Texte. / V. Traverso. — Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1996. — 254 p.

181. Vion, R. Pour une approche relationnelle des interactions verbales et des discours Texte. / R. Vion // Langage et société. 1999. - № 87. - P. 95-114.

182. Weinrich, H. Sprache in Texten Texte. / H. Weinrich. Stuttgart: Klett, 1976. -356 p.

183. Wüest, J. La gerarhia degli atti linguistici nel testo Texte. / J. Wüest // Studies in Communication Sciences, 2001. — № 1. — P. 195-211.

184. Yamana, F. Koukokuno reiauto Texte. / F. Yamana. — Tokyo: Daviddo, 1962.-248 p.