автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Романтическая новелла Н. Готорна в жанровой системе русской литературы: проблемы рецепции
Полный текст автореферата диссертации по теме "Романтическая новелла Н. Готорна в жанровой системе русской литературы: проблемы рецепции"
На правах рукописи
Николаенко Нина Александровна
Романтическая новелла Н.Готорна в жанровой системе русской литературы: проблемы рецепции
003056270
Специальность 10.01.01 - «Русская литература»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Томск 2007
003056270
Диссертация выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Томский государственный университет»
Научный руководитель
доктор филологических наук профессор Лебедева Ольга Борисовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор Суханов Вячеслав Алексеевич
кандидат филологических наук доцент Матвеенко Ирина Алексеевна
»
Ведущая организация НОУ ВПО «Омский гуманитарный институт»
Защита состоится «17» мая 2007г. в_часов_мин. на заседании
диссертационного совета Д 212.267.05 при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» (634050, г. Томск, пр. Ленина, 36).
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Томский государственный университет».
Автореферат разослан 6 апреля 2007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
профессор /). ^^У ____Захарова Л.А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное сочинение посвящено исследованию жанровых аспектов русской рецепции романтической новеллы Н. Готорна с точки зрения закономерностей развития жанровой системы русской литературы. Романтическая новелла Н. Готорна является одним из наиболее значительных явлений русско-американского литературного диалога второй половины XIX-XX вв. Бурное развитие позднего русского романтизма 1830-1840-х гг., испытавшего влияние немецких романтиков в той же мере, что и американская разновидность метода, а также воскрешение традиций романтической новеллы на рубеже Х1Х-ХХ вв. во всех мировых литературах, не исключая русскую и американскую, в значительной мере определили особую судьбу произведений Готорна и в современной ему России, и в дальнейшей эволюции русского литературного процесса, и в русском литературоведении XX в., которое в своей основной проблематике непосредственно развивает преобладающие рецептивные аспекты русской художественной и литературно-критической готорнианы XIX в. Исходя из этого можно констатировать, что проблема малых прозаических жанров русской и американской литератур приобретает статус одного из приоритетных направлений современного сравнительного литературоведения, о чем свидетельствует целый ряд сравнительно недавних исследований, демонстрирующих очевидное оживление интереса отечественного литературоведения к творческому наследию Н. Готорна.
Актуальность исследования обусловлена тем, что творческое наследие Н. Готорна, несмотря на занимаемое им достойное место в мировом и отечественном литературоведении, изучено неравномерно: по сравнению с романами писателя, поэтика и русская рецепция его произведений средних и малых прозаических жанров не привлекали специального внимания и нуждаются в исследовании не только с учетом их глубокого нравственно-этического потенциала (это преобладающий аспект существующих исследований творчества Готорна в отечественном литературоведении), но и имманентной поэтики готорновской новеллы как типологического явления
романтической прозы, для которого характерна «семантическая осложненность и смысловая многорядность»1. Поскольку и сами литературные произведения Готорна, и их переводы, выполненные в различные периоды истории русской литературы, поддаются переосмыслению и реинтерпретации в зависимости от предпочтений реципиента, исследование такого историко-литературного явления как русская рецепция романтической новеллы Готорна с методологических позиций исторической поэтики позволяет не только констатировать вариативность мотивировок творческого интереса русских литераторов к романтической новелле Н. Готорна, но и реконструировать инвариантную основу типологической близости жанров русской повести и американской романтической новеллы.
Все вышесказанное мотивирует выбор объекта предлагаемого исследования, которым является романтическая новелла Н. Готорна, рассмотренная в контексте жанровой системы русской литературы второй половины XIX - начала XX вв. в качестве органичного элемента национального литературного процесса. Контактно-типологический характер русской готорнианы как одного из репрезентативных явлений русско-американского литературного диалога позволяет поставить проблему рецепции романтической новеллы Н. Готорна в России в полном ее объеме, включая теоретико-типологический аспект родственности русских и американских жанровых моделей повествовательной прозы средних форм, анализ контактных элементов взаимодействия русской и американской романтической и символистской новеллы, историю переводов новелл Готорна на русский язык в аспектах эволюции критериев отбора текстов и трансформации переводческих стратегий в связи с закономерностями национального литературного процесса, наконец, историю литературно-критических интерпретаций и литературоведческих концепций творчества американского писателя.
1 Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1997, с. 9-10.
Цель работы - выявление и комплексное исследование элементов типологического поэтологического родства романтической новеллы Н. Готорна устойчивым жанровым моделям русской повествовательной традиции (таким, как романтическая, позднереалистическая и символистская повесть с элементами фантастики), а также семный компонентный анализ переводов новеллы Готорна на русский язык в аспекте проблемы переводческой эквивалентности, позволяющий констатировать объективные основания типологического сближения американской и русской жанровых моделей повествовательной прозы средних и малых форм.
Достижение поставленных целей исследования потребовало решения следующих задач:
1) периодизировать знакомство русских читателей и критиков с творчеством Н. Готорна;
2) проанализировать отзывы русских реципиентов творчества Готорна как репрезентативное свидетельство представлений об основных особенностях поэтики произведений Н. Готорна в контактно-типологическом взаимодействии его текстов с русской традицией повествовательных жанров;
3) выявить наиболее общие мотивы художественной концептосферы произведений Н. Готорна и русских писателей как основу принципов миромоделирования в текстовом пространстве русской и американской романтической прозы;
4) определить алгоритм семантических преобразований в переводах текстов романтических новелл Н. Готорна и изучить возможности лексических реинтерпретаций, обусловленных историко-литературным контекстом и метафорическим потенциалом исходного и переводящего языков;
5) рассмотреть перспективность семиотического подхода к переводческим преобразованиям художественного текста ца примере перевода малых жанров романтической прозы Н. Готорна.
Материалом исследования стали русские литературно-критические отзывы XIX - XX вв. о творчестве Н. Готорна, поэтологические особенности русской повествовательной прозы, поэтика романтической новеллы Готорна и поэтика переводов Готорна на русский язык - наиболее достоверный механизм как анализа изначальных поэтологических свойств оригинального текста, так и репрезентативное свидетельство реальных эстетических и поэтологических оснований рецепции. В работе использованы оригинальные и переводные тексты романтических новелл Н. Готорна «Молодой Браун» (1835), «Дочь Рапачини»(1844), «Эксперимент доктора Хайдеггера» (1837), «Снегурочка» (1851), а также произведения русских писателей: «Вий» (1835) и «Портрет» (1835) Н.В. Гоголя, «Косморама» (1839) В.Ф. Одоевского, «Песнь торжествующей любви» (1881) и «Клара Милич» (1883) И.С. Тургенева, «Алые паруса» (1923) A.C. Грина, и др.
Научная новизна предпринятого исследования заключается в том, что в нем впервые констатирована типологическая близость жанровых моделей tale Готорна и русской фантастической повести эпохи позднего русского романтизма и реализма, непосредственно предшествовавшего символизму начала XX в. Основные научные результаты предпринятого исследования, достигнутые системным анализом мотивных комплексов и образов-символов романтической прозы Н. Готорна и ряда русских писателей (В.Ф. Одоевский, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, A.C. Грин), а также семным компонентным анализом поэтики переводов новеллы Готорна на русский язык под углом зрения проблемы переводческой эквивалентности, заключаются в реконструкции объединяющего ряда ключевых архисем, характерных для семантического поля и принципов пространственного миромоделирования в русской и американской романтической новелле.
Практическая значимость диссертационного исследования обусловлена возможностью использования его материалов и выводов в педагогической практике высшей школы при чтении историко-литературных и компаративных
курсов, а также при разработке лекционно-практических курсов по истории, теории и практике художественного перевода.
Апробация результатов исследования. Основные положения настоящей работы были представлены в виде докладов на Юбилейной конференции, посвященной 10-летию кафедры русского языка и литературы Института языковой коммуникации Томского политехнического университета «Теоретические и прикладные аспекты филологии» (Томск, 2003); на Всероссийской научной конференции «Мир и общество в ситуации фронтира: проблема идентичности» (Томск, 2003); на IV Межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2004); на VI Международной научно-практической конференции «Международная коммуникация: теория и практика» (Томск, 2006); на VI и VII Международной конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 2005; 2006); на Международном симпозиуме по теории и практике перевода «Проблемы идентичности перевода» (Норвич, Великобритания, 2006). Результаты исследования были обсуждены на научном семинаре кафедры теории и практике перевода Института языковой коммуникации Томского политехнического университета (май 2005). Основное содержание работы отражено в 11 публикациях. Положения, выносимые на защиту:
1. Романтическая новелла Готорна - одно из наиболее значительных явлений литературного и межкультурного русско-американского диалога второй половины Х1Х-ХХ вв. Ее органическое вхождение в русский историко-литературный процесс удостоверено множеством литературно-критических отзывов и рецензий, многочисленными переводами и реинтерпретациями, продуктивностью готорноведения как одной из наиболее заметных отраслей русской американистики.
2. Генезис и динамика развития типологических мотивов и образов-символов в повествовательной прозе средних форм в творчестве русских
писателей 1840-х - 1910-х гг. и в романтической прозе Н. Готорна выявляют общие архисемы, маркирующие типологическое родство образно-семантического поля и русской повести, и американской романтической новеллы.
3. Рецептивная история романтической новеллы Готорна в русской литературе второй половины XIX - начала XX веков свидетельствует о том, что поэтологическое своеобразие жанра tale позволило переводам романтических новелл Готорна компенсировать отсутствие жанра новеллы в системе жанров русской повествовательной прозы.
4. Наиболее убедительным репрезентативным механизмом межлитературной интерпретации, дающим достоверный эстетический критерий для окончательного суждения о типологических основаниях рецепции, является факт перевода (ситуация множественного перевода), критерии отбора текстов и поэтика которого в каждый данный исторический период обусловлены ведущими тенденциями национального литературного процесса.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 282 наименования. Основной текст диссертации изложен на 173 страницах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении излагаются основные предпосылки настоящей работы, обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна, характеризуется объект изучения, кратко излагается история вопроса, раскрывается практическая значимость диссертационного исследования, формулируются его цели, задачи, теоретические и методологические основы, а также определяются положения, выносимые на защиту.
Первая глава диссертационного исследования, «Поэтика и типология романтической прозы Н. Готорна в контактном взаимодействии с русской
литературной традицией», посвящена исследованию поэтики произведений Н. Готорна в отзывах русских реципиентов, при этом предпринимается попытка выявить основные этапы отечественного готорноведения начиная с 1850-х гг. и заканчивая нашим временем, отмеченным новой волной интереса российских исследователей к творчеству Н. Готорна в самом широком проблемно-тематическом и жанровом диапазоне. Помимо традиционно пользующихся особенным вниманием жанров романа и повести американского писателя, к исследованию активно привлечены жанры короткого рассказа, в том числе и фантастического, исторической притчи и сказки.
В параграфе 1.1. «Творчество Н. Готорна в рецепции русской литературной критики 1840-1860 годов» особое внимание уделено истории многочисленных публикаций переводов рассказов, романов и статей Н. Готорна в русских журналах («Современник», «Отечественные записки», «Русский вестник», «Сын Отечества», «Библиотека для чтения», «Пантеон», «Живописное обозрение», «Заграничный вестник», «Еженедельное Новое Время», «Журнал для воспитания», «Подснежник», «Ревельские известия»). Первоначальная инициатива в ознакомлении русского читателя с творчеством Н. Готорна принадлежала русской критике; основную же роль для формирования образа «русского Готорна» сыграла периодика, главным образом, журнал «Современник». Прижизненная популярность американского писателя свидетельствуют о неуклонно возраставшем интересе русских критиков, писателей и читателей к его творчеству, которое, несомненно, отвечало основным тенденциям русского литературного процесса второй половины XIX в. абсолютным преобладанием жанров романа, новеллы, повести и рассказа в жанровом репертуаре американского писателя. Готорн появился в русской литературе на переходе от повести и цикла повестей (жанры, доминирующие в литературном процессе 1830-х - начала 1840-х гг.) к полнообъемному роману, определившему собой жанровую палитру русской литературы 1850-х - 1880-х гг.
История публикации переводов из Готорна и других американских романтиков на страницах русских литературных журналов подробно реконструирована в ряде работ русских исследователей творческого наследия Готорна (А.Ф. Головенченко, Б.Ф. Егоров, Д.Х. Ибрагимова, И.С. Бушканец и др.), на основании выводов которых можно заключить, что восприятие творческого наследия Готорна во второй половине XIX в. в основном сформировало корпус текстов, оказавшихся особенно привлекательными для русской литературы в силу созвучности особенностей жанровой системы, поэтики повествования, специфики авторской позиции и этико-идеологического пафоса американского писателя ведущим тенденциям эволюции русской литературы этой историко-культурной эпохи. Уже для XIX в. можно констатировать основные показатели интенсивности рецептивного процесса - большое количество литературно-критических отзывов и рецензий и повторные обращения к переводу одних и тех же текстов. В следующем историческом периоде эти тенденции найдут свое воплощение как в ситуации множественного перевода отдельных текстов, так и в интенсификации переводоведческой проблематики литературоведческих интерпретаций творчества Готорна.
В параграфе 1.2. «Творчество Н. Готорна в русской рецепции XX века» предпринята попытка периодизации восприятия литературного наследия Н. Готорна в России. Процесс интерпретации жанра фантастической повести Н. Готорна, начавшись рядом литературно-критических и переводных публикаций журнала «Современник» (1860), получает свое дальнейшее развитие в исследованиях готорноведов советского периода: Т. И. Сильман (1947), Б.Ф. Егорова (1958), А.Н. Николюкина (1964), И.Н. Бушканец (1972), А.Ф. Головенченко (1974-1986 и далее), О.Н.Березовской (1979), Е.М Апенко (1985), Е.В. Староверовой (1986). Последнее десятилетие было ознаменовано выходом в свет новых работ, посвященных разнообразным аспектам творческого наследия Готорна - это работы У.С Ахмедовой (1994), H.A.
Шайдоровой (1996), H.B. Ратушинской (1997), Е.З. Багдасаровой (1998), А. Вдовина (2000), A.B. Аксенова (2005).
При рассмотрении отношения «автор-текст-реципиент» в исторической перспективе особое внимание уделено компаративному аспекту настоящего исследования. Методологической основой анализа является историко-типологическое сопоставление текстов, при изучении функционирования текста в рамках иноязычного культурного контекста применяется типологический и сравнительно-генетический метод. Основные этапы становления современной интерпретационной парадигмы отечественного готорноведения свидетельствуют о том, что рецептивной доминантой функционирования текстов Готорна в русском историко-литературном процессе как в творчески-рецептивном (переводы), так и в критико-рецептивном (интерпретации) аспектах стал фантастико-мистический элемент в качестве непременной жанровой составляющей романтической новеллы: «логика чуда», разрешающая сюжетные конфликты с помощью отказа от представления событий в правдоподобных и обыденных параметрах.
Реконструкция политико-социального субстрата произведений Готорна, бывшая в ранний период готорноведения XX в. преобладающим направлением литературоведческих интерпретаций, результировалась в раскрытии национального американского концепта «души и сердца» как отражения колониальной истории Америки, оцененной с культурных и философских позиций традиционного протестантизма. Важным элементом более открытого истолкования основ и критериев творчества Готорна стал исторический динамизм, подвижность, гибкость и способность к переосмыслению, предложенные рецептивной эстетикой и семиотикой 70-х гг. XX столетия, предполагающей ббльшую степень интерпретативной свободы как для читателя, так и для критика, и для переводчика текстов произведений Готорна. В параграфе 1.3. «Типология образных лейтмотивов и символических образов в романтических новеллах Н. Готорна и произведениях русских писателей» подробно рассмотрено поэтологическое родство прозы Готорна
произведениям русских прозаиков. Современная трактовка термина «романтическая новелла», «короткий рассказ» и «повесть» демонстрирует определенное несоответствие канонам особо характерного для прозы Готорна малых и средних форм литературного жанра tale. Тем не менее на глубинном сравнительно-генетическом уровне единство художественной концептосферы и семиосферы составляет основу миромоделирования и определяет поэтологическое и типологическое родство романтических новелл и фантастических рассказов Готорна повествовательным формам ряда русских писателей XIX в. Кроме того, важным фактором прозрачности русско-американского фронтира является несомненное родство новелл Готорна поэтике русских символистов рубежа XIX-XX вв. (А. Блок, К. Бальмонт, А. Грин), и данное обстоятельство позволяет отнести к числу приоритетных направлений исследования текстовый анализ случаев межчувственных переносов, или цветомузыкальных синестезий. Тот факт, что вторая волна популярности Готорна приходится на самое начало XX в., несомненно, связан с данной особенностью творческой манеры американского новеллиста.
Целый ряд структурных поэтологических аналогий малой прозы Готорна с малыми повествовательными жанрами русской литературы, представленными в своем историческом развитии от Н.В. Гоголя и В.Ф. Одоевского до И.С. Тургенева и A.C. Грина, позволяет интерпретировать тексты с точки зрения типологии романтической новеллы, в образно-мотивной структуре которой обнаруживается ту же картину сходства.
С целью более глубокого понимания поэтологического и типологического родства романтических новелл и фантастических рассказов Готорна и ряда русских писателей различных литературных поколений прослежена эволюция отдельных мотивов и образов-символов и предпринята попытка представить их в определенной системе, объединяющей, как минимум, четыре ключевые архисемы, характерные для общего семантического поля русской фантастической повести и американской романтической новеллы.
Наиболее специфичными архисемами в творчестве Готорна-новеллиста являются архисемы метаморфозы («Эксперимент доктора Хайдеггера», «Деревянная статуя Драуна», «Мантилья леди Элинор», «Хохолок»), зачарованного пространства («Дочь Рапачини», «Портрет Эдуарда Рэндолфа»), сна (магической грезы) («Снегурочка», «Дэвид Суон»), света и звука («Молодой Браун», «Алая буква»,) реализующиеся в семантическом пространстве текста как обширном концептосферном поле, которое в силу его многозначности и пересекаемости с другими текстовыми явлениями отождествляется с текстовым пространством в широком понимании.
В ходе сопоставительного анализа ключевых образов-символов и сопутствующих им мотивов в текстах русских фантастических повестей и новелл Н. Готорна выявлены мотивные коннотации образа-символа творца, реализованного через мотивы магии, смерти (увядания), оживления/преображения неодушевленного предмета («Песнь торжествующей любви» / «Дочь Рапачини»), а также семантика образов-символов зеркала, «тусклого света» («Косморама» / «Эксперимент доктора Хайдеггера»), потустороннего мира/закодцованного пространства («Вий» / «Долина трех холмов» и «Молодой Браун»). Поэтика новеллы Н. Готорна на всех ее уровнях организована символическими образами в определенной иерархии и систематике, поэтому в предлагаемом исследовании предпринята попытка их рассмотрения с точки зрения семантической аттракции, т. е. «взаимопритяжения» семантических единиц исходного и переводящего языков (Н.К. Гарбовский), что позволило выявить направление переводческих стратегий XIX в., исходящих не столько из поэтологических особенностей оригинала, сколько из поэтологических канонов национальной повествовательной традиции.
Наиболее эквивалентно насыщенной единицей перевода в случае с романтической новеллой Готорна, в силу ее жанровой и поэтологической родственности традиции русской фантастической повести оказывается именно
образ-символ; к его лексическим выражениям и миромоделирующим функциям в русских переводах новелл Готорна применена методика семиотического анализа пары оригинал-перевод.
Функционирование индивидуальных комбинаций выявленных ключевых архисем авторской концептосферы составляет основу миромоделирования в текстовом пространстве русской и американской романтической прозы: индивидуальные модели мира каждого автора вступают при этом в интертекстуальные отношения, имеющие типологический характер в рамках романтического метода или его знаковых атрибутов в других творческих методах, унаследовавших принципы романтического миромоделирования, таких, как поздний русский реализм XIX в. или ранний символизм XX в. (И.С.Тургенев, A.C. Куприн, А.П. Чехов, В.Я. Брюсов, Ф. Сологуб, К.Д. Бальмонт, З.Н. Гиппиус, Д.С. Мережковский и др.). Одновременно данный континуум служит не только имеющим физическое параметры пространством для размещения персонажей или местом, где происходит действие: для него имеет большое значение принцип взаимодействия субъекта и окружающего пространства, а также локализация точки зрения наблюдателя, в том числе и автора, и персонажа.
Во второй главе «Проблема эквивалентности в переводах романтических новелл Н. Готорна» исследуется типологический ассоциативно-художественный и мифопоэтический подтекст романтических повестей и рассказов Готорна, что позволяет поставить проблему переводческой эквивалентности в методологическом аспекте применительно к специфике романтической прозы. В параграфе 2.1. «Роль системного подхода к изучению проблемы эквивалентности в переводах романтической прозы Н. Готорна» художественный перевод рассматривается как целостная система, в основе которой лежит принцип эквивалентности - одна из главных, но при этом далеко не однозначная по своей сущности категория теоретического переводоведения (В.Н. Комиссаров (2001), А.Д. Швейцер (1988), B.C.
Виноградов (2004), A.B. Федоров (1983), Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю.
Кузнецов (2005). «Примат эквивалентности текста над эквивалентностью его
сегментов»2 выдвигает на первый план не референтную функцию текста, а
металингвистическую или поэтико-эстетическую. Переводческая стратегия
достижения эквивалентности, равно как и само понимание этой категории,
характерное для данной историко-литературной эпохи, является производной
от многих параметров, таких, как личность и индивидуальный стиль
переводчика, особенности историко-литературной эпохи и общие тенденции
литературного процесса (Э. Райснер, 1978; Г. Гачечеладзе, 1970). Учет этих
факторов и принцип системного подхода в исследовании переводческой
эквивалентности позволяет наиболее адекватно выявить и комплексно
исследовать проблемы, связанные с поэтологическим и типологическим
родством романтической прозы Н. Готорна национальной русской
\
литературной традиции с точки зрения семантики и семиотики оригинала и его переводов.
С этих позиций художественный текст интерпретирован как максимальная единица перевода в свете проблемы семного (компонентного) анализа лексического значения слова, зачастую приобретающего в литературе вообще (а в романтической литературе особенно) акцентированный символический характер. Любой художественный текст обладает как минимум двухступенчатой моделью описания. Следовательно, и актуализация «двухслойности» текста не может нарушить системы функционирующего художественного механизма. Перевод художественного текста подразумевает определенный паритет между автором исходного текста и автором перевода: эстетическое событие может случиться только при наличии двух участников, причем этот факт предполагает два несовпадающих сознания3.
В параграфе 2.2. «К проблеме семантических преобразований при переводе текста романтической новеллы: типология звукообразов»
2 Швейцер А. Д. Теория переводагМ., 1985гС. 76.
3 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчествагМ., 1979тС. 22.
15
основное внимание уделено семантическому подходу к анализу перевода текста романтической новеллы Готорна «Молодой Браун». Данный метод, вводящий в инструментарий исследования статистические методы анализа, безусловно, позволяет по-новому оценить проблему переводимости и эквивалентности, проблему вольного и буквального в переводе, проблемы реалий, многогранности элементарных смыслов и многие другие аспекты искусства художественного перевода. Из сферы специального внимания при этом исключен комплекс вопросов, связанных с проблематикой переводческих преобразований, обусловленных грамматическим строем английского и русского языков.
Несмотря на то, что говорить о полном и всеобъемлющем подходе к семантической модели перевода художественного текста можно только с опорой на грамматические преобразования4, рамки специальности квалификационного исследования исключают возможность комплексного анализа всех видов трансформаций.
Поскольку язык прозы Н. Готорна отличается изяществом стиля и богатством и разнообразием эмоционально-экспрессивных средств, необходимо отметить, что многие потери, главным образом, утрата семиотической значимости, и отдельные случаи деформации смысла при переводе носят объективный характер. Основанием для описания семантических преобразований в переводе текста романтической новеллы Н. Готорна в первую очередь послужило соображение о том, что исходные тексты содержат множество лексических единиц, обладающих высокой степенью широты лексико-семантической валентности слова. Поэтому в результате семантической трансформации исходного значения в значение переносное, возникает возможность сужения поля лексико-семантической валентности слова вплоть до его резкого ограничения фразеологической связанностью, что в каждом таком случае вызвано конкретным внутриязыковым фактором -
4 Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 106 и далее.
16
семантической трансформацией исходного (прямого) значения слова как языка оригинала, так и переводящего языка.
Несмотря на значительную трудность перевода слов в их переносных значениях, семный (компонентный) анализ лексических трансформаций наглядно демонстрирует, что для достижения эквивалентности переводного текста оказывается достаточным передать в среднем 79,65% общего набора ситуационно обусловленных элементарных смыслов исходного текста. Это доказывает относительность самой категории переводческой эквивалентности и определяет тот порог, за которым та или иная единица ориентирования, в качестве единицы смысла исходного текста, не может уже превратиться в единицу перевода, т. е. считаться эквивалентно переведенной. С другой стороны, семантическая модель перевода наглядно показывает, что даже в самом безупречном с эстетической точки зрения переводе семантическая структура вербально-синтаксических знаков оригинального художественного произведения не может быть полностью воспроизведена даже при помощи соответствующих элементов переводящего языка, за которыми традиционно закреплено значение эквивалентных языку оригинала (В.Г. Гак, 1998).
В параграфе 2.3. «Семиотический подход к переводческим преобразованиям художественного текста: особенности цветописи», материалом для которого послужили три перевода повести «The snow image» на русский язык, перевод художественного текста интерпретирован в семиотическом аспекте теории перевода как поиск смыслового и экспрессивного равновесия между различными семиотическими системами.
Ключевые слова и мифологические образы, возникающие параллельно в текстах оригинала и перевода, позволяют выстроить параллельные семиотические ряды, отчасти перекодированные в иной знаковой системе последнего. Так, например, суть концепции цвета и потенциально содержащих эту сему лексических элементов у Готорна состоит в освобождении цвета от предметной изобразительности, в сообщении ему максимальной
эмоциональной или символической выразительности, как это происходит с белым, красным и розовым цветами в поэтике Готорна («Алая буква», «Снегурочка», «Молодой Браун) — в данном случае представления автора оригинала о функциональном назначении цвета почти буквально совпадают с цветовым образом, созданным переводчиком. Поскольку перевод прозаического текста фантастической сказки можно квалифицировать как один из самых сложных видов эстетической деятельности, в его анализе необходимо учитывать как художественную телеологию, так и морфологию творчества переводчика.
В тексте переводов «Снегурочки» читатель сталкивается с явлением, которое Ю.М. Лотман определяет как деформацию значения и смысла - таким образом, текст, зафиксированный в сознании переводчика, является текстом, изоморфным объекту, в то время как текст, осмысленный тем же переводчиком в ходе творческого процесса перевода, неизбежно подвергается изменениям, порой неуловимым и неясно эксплицированным. Поэтому одним из закономерных вопросов, имеющих отношение к художественной деформации текста оригинала в переводе является вопрос о типах и закономерностях его деформации. Безусловно, в ходе решения задач художественного миромоделирования речь должна идти именно о деформации, а не об искажении, так как деформация является средством и условием познания5.
Сравнительный семный (компонентный) анализ русских переводов повести «Снегурочка» в аспекте смыслопорождающего потенциала цветописи и ассоциативно-цветообозначающих лексем приводит к выводу о том, что наличие в тексте перевода универсального ассоциативного пространства, обладающего способностью к безграничному расширению, то есть отсутствие расстояний и преград между многочисленньми семиотическими гранями значений, является конституирующим признаком эквивалентного перевода.
5 Лотман Ю.М. Заметки о структуре художественного текста // История и типология русской культуры. СПб., 2002. С. 200-202.
В Заключении подводятся основные итоги и намечаются перспективы предпринятого исследования:
1. Анализ основных архетипов и образов-символов русской повествовательной прозы малых и средних форм в сопоставлении с поэтикой романтической новеллы Н. Готорна свидетельствует о глубинном типологическом родстве этих литературных явлений, обусловивших интенсивность увлечения русских писателей второй половины XIX в. прозой Готорна. Результатом этого увлечения стала своего рода устойчивая тенденция развития русско-американских литературных взаимосвязей, нашедшая свое выражение в обеих литературах. Противоположный аспект проблемы - а именно, свойственный американской литературе интерес к произведениям русских новеллистов второй половины XIX в. в таком случае предстает как внутренняя закономерность американского литературного процесса, направление которого во многом определялось именно творчеством Готорна. Этот аспект не получил сколько-нибудь подробного освещения в нашей работе, но он, несомненно, составляет возможное направление перспективного развития темы.
2. Ключевые слова и мифологические образы, возникающие параллельно в текстах оригинала и перевода, позволяют выстроить определенный семиотический ряд и сопоставить систематику и методологию трансляционных перекодировок в иную систему знаков: компенсаторный принцип художественного перевода обретает в подобном подходе свою наглядность.
3. Оригинал и перевод конституируются в качестве соотносимых инстанций именно тем различием, которое образуется между ними в процессе трансляционной перекодировки, причем оригинал учреждает иерархию интенциональностей, и в этом случае перевод соотносится с оригиналом не столько как с текстом, сколько как с более насыщенной интенциональной средой.
4. Семантический подход к анализу перевода текста романтической новеллы, вводящий в инструментарий исследования статистические методы анализа, безусловно, позволяет по-новому оценить проблему переводимости и эквивалентности, вольного и буквального в переводе, проблему реалий, многогранности элементарных смыслов и многие другие аспекты искусства перевода.
5. В более детальном изучении нуждается одна из наиболее актуальных проблем современного литературоведения: проблема текстовой синестезии (межчувственных переносов). В ней реализуется принцип межсемиотического взаимодействия искусств, среди которых наибольшим универсализмом в смысле возможностей и способностей реконструкции неязыковой реальности и невербальных вторичных моделирующих систем обладает, в силу присущей вербальному знаку изобразительно-описательной функции, именно словесность.
6. В контексте культурфилософского фронтира «Восток-Запад» более детального изучения заслуживает не только сфера мотивно-образного строя русской и американской романической повести, но и другие уровни ее поэтики — такие, как проблема локального текста, обнаруживающего и в русской, и в американской разновидностях жанра тенденцию концентрации в южноевропейском топосе.
Основные положения работы отражены в публикациях:
1. Николаенко H.A. О некоторых особенностях символики пространства в романе Натаниэля Готорна «Алая буква» в контексте американской романтической прозы 50х годов XIX века // Текст-2000: теория и практика: Сборник научных статей и тезисов Всероссийской научной конференции. - Ижевск, 2001. - С. 144-145.
2. Николаенко H.A. К вопросу о дихотомии: свободный перевод -буквальный перевод // Язык в поликультурном пространстве: теоретические и
практические аспекты: Сборник научных статей. - Томск: ТПУ, 2001. - С. 8185.
3. Николаенко H.A. Натаниэль Готорн в русской литературной традиции XIX в. // Русская литература в современном культурном пространстве: прикладные аспекты: Сборник научных статей и тезисов, посвященный 100-летию ТГПУ и 70-летию филологического факультета -Томск: Изд-во ТГПУ, 2001. - С. 49 - 54.
4. Николаенко H.A. Эстетическое своеобразие литературы Новой Англии XIX века (по материалам американского литературоведения) // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов ИЯК - Вып. I. Томск: ТПУ, 2001. - С. 298-304.
5. Николаенко H.A. «Песнь торжествующей любви» И. С. Тургенева и «Дочь Рапачини» Н. Готорна в контексте культурфилософского фронтира русской и американской литератур // Теоретические и прикладные аспекты филологии: Сборник научных трудов, посвященный 10-летию кафедры русского языка и литературы ИЯК, ТПУ - Томск: Изд-во ТПУ, 2003. - С. 8994.
6. Николаенко H.A. К проблеме цветомузыкальной синестезии в символистском контексте русской и американской литератур (Н. Готорн - А. Грин) // Американские исследования в Сибири - Вып.7. Сборник научных трудов всероссийской научной конференции «Мир и общество в ситуации фронтира: проблема идентичности» - Томск: ТГУ, 2003. - С. 164-172.
7. Николаенко H.A. К вопросу философии перевода прозаического текста как семиотического явления // Известия Томского политехнического университета. - Томск: Изд-во ТПУ, №3. Т. 307, 2004. - С. 158-163.
8. Николаенко H.A. К проблеме семантических преобразований в переводе текста американской романтической новеллы (Н. Готорн) // Сборник научных трудов VII Международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» - Вып. 7. - СПб., 2005. - С. 337-348.
9. Николаенко Н.А. Американская романтическая проза (Н. Готорн) в свете проблемы переводческой эквивалентности // Международная коммуникация: теория и практика. - Томск: ТПУ, 2006. - С. 22-31.
10. Николаенко Н.А. Русская и американская романтическая проза: архисемы пространства, света и звука в контексте оппозиции «свое-чужое» / Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. Бюллетень оперативной научной информации - Томск,
2006. № 84. - С. 32-39.
11. Nikolaenko N. Translating Turgenev's Prose: Unveiling the Invisible.
2007. - http://www.translationdirectory.com/articles/article 12341 .htm
Подписано к печати 3.04.2007 г. Тираж 100 экз. Кол-во стр. 22 Заказ № 17 -07. Бумага офсетная. Формат А5. Печать RISO. Отпечатано в типографии ООО «РауШ мбХ» Лицензия Серия ПД № 12-0092 от 03.05.2001г. 634034, г. Томск, ул. Усова 7, ком. 052. тел. (3822) 56-44-54
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Николаенко, Нина Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Поэтика и типология романтической прозы Н. Готорна в контактном взаимодействии с русской литературной традицией.
1.1. Творчество Н. Готорна в рецепции русской литературной критики 1840-1860 годов.
1.2. Творчество Н. Готорна в русской рецепции XX века.
1.3. Типология образных лейтмотивов и символических образов в романтических новеллах Н. Готорна и произведениях русских писателей.
ГЛАВА II. Проблема эквивалентности в русских переводах романтических новелл Н. Готорна.
2.1. Роль системного подхода к изучению проблемы эквивалентности в переводах романтической прозы Н. Готорна.
2.2. К проблеме семантических преобразований при переводе текста романтической новеллы: типология звукообразов.
2.3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям художественного текста: особенности цветописи.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Николаенко, Нина Александровна
В истории развития русско-американских литературных связей творческая судьба Натаниэля Готорна позволяет отнести его к писателям, которые были некогда основательно забыты, но много лет спустя «открыты и прочитаны заново»1. Литературное мастерство Н. Готорна, рассмотренное в историческом и литературно-эстетическом контексте, и сегодня демонстрирует уровень и качество, сопоставимые с лучшими образцами не только европейской, но и мировой литературы. Исключительная эстетическая ценность произведений писателя обусловлена не только масштабом его таланта, но и историко-культурной, материальной и духовной средой, являвшейся его источником вдохновения, исходным материалом для произведений, нравственным критерием и гуманистическим ориентиром. Именно Новая Англия стала для Н. Готорна тем фоном, на котором наиболее ярко и специфично проявилось его творческое своеобразие, обеспечившее несомненную притягательность произведений писателя и для его современников, и для многих американских и зарубежных исследователей его художественного наследия.
В то же время именно Россия явилась тем культурфилософским пространством, где интерес к творчеству Н. Готорна не только не ослабел со временем, но и приобрел новое современное звучание. В процессе взаимодействия русской и американской литератур идейно-художественное своеобразие новеллистики, повестей и романов Готорна вывело на первый план взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописание, сатирический гротеск писателя трагического мироощущения, отразившего в своем творчестве напряженные поиски
1 Апенко Е.М. Развитие жанра романтической новеллы в творчестве Н. Готорна // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX-XX веков. Иваново, 1985. С. 46. положительного нравственного идеала и полноценной человеческой личности.
Прижизненную популярность произведений Н. Готорна в России можно объяснить несколькими причинами. Неугасающий интерес русских читателей, литературоведов и переводчиков к творчеству Н. Готорна и многочисленные попытки интерпретации и нового прочтения его литературного наследия оказались до некоторой степени обусловлены в первую очередь и самой мотивно-образной эволюцией американской романтической новеллы, написанной в жанре tale (новелла, зачастую мистического или фантастического характера), и - в силу своеобразия русского литературного процесса XIX-начала XX в. - глубокой родственностью этого жанра русской фантастической повести. Бурное развитие позднего русского романтизма, испытавшего влияние немецких романтиков в той же мере, что и американская разновидность метода, а также воскрешение традиций романтической новеллы на рубеже XIX - XX вв. в значительной мере определило судьбу произведений Готорна и в современной ему России, и в дальнейшей эволюции русского литературного процесса.
Так, идеи и художественные принципы Готорна, явленные в доминантных жанровых структурах его творчества и реципированные в России в своеобразии переводческих стратегий, определенных поэтикой жанровых аналогов новеллы Готорна в русской литературе, очевидно корреспондируют с мнением В.Г. Белинского по поводу «тайны владычества» жанра романтической повести в русской литературе первой половины XIX в.: «Что такое и для чего эта повесть, без которой книжка журнала есть то же, что был человек в обществе без сапог и галстука, эта повесть, которую теперь все пишут и все читают, которая воцарилась и в будуаре светской женщины и на письменном столе записного ученого, наконец, эта повесть, которая как будто вытеснила самый роман?. Мы люди деловые, мы беспрестанно суетимся, хлопочем, мы дорожим временем, нам некогда читать больших и длинных книг - словом, нам нужна повесть» . Это общее основание конкретизировано Н.Г Чернышевским, отметившим, что «<.> после Гофмана не было рассказчика с такой наклонностью к фантастическому, как Готорн. С фантастичностью счастливо соединяется в нем обыкновенная принадлежность таланта, главная сила которого состоит в богатстве фантазии»3.
Иными словами, «<„.> влияние на русскую литературу философии сенсуализма и романтической историографии, опыт готического романа и фантастической повести, поэтика стернианства и принципы просветительства, масонская этика, теория самоусовершенствования и идеология декабризма» явились основными причинами, обусловливающими культурфилософское и эстетическое тяготение русских писателей к творчеству Н. Готорна: русская повесть как малый повествовательный жанр не является «плодом теоретических построений», скорее, она представляет собой «отражение <.> истории, тесно связанной с кругом этико-философских, эстетических проблем»4.
Процесс интерпретации жанра фантастической повести Н. Готорна, начавшись рядом публикаций журнала «Современник» (1860), получает свое дальнейшее развитие в исследованиях готорноведов советского периода: Т.И. Сильман (1947), А.Ф. Головенченко (1974), И.Н. Бушканец (1972), А.Н. Николюкина (1964), Б.Ф. Егорова (1958)5 и др. Проблеме развития жанра романтической новеллы и фантастической повести в творчестве Н. Готорна специально посвящена работа Е.М Апенко6. Е.В. Староверова исследовала генезис и эволюцию героя американской
2 Белинский В.Г. Полное собр. Соч. М., АН СССР. 1953. Т. 1. С. 271.
3 Чернышевский Н.Г. «О собрании чудес, повестей, заимствованных из мифологии». ПСС. М., 1950. Т. 7. С. 440-453.
4 Русская повесть как форма времени. Томск, 2002. С .6.
5 Подробное библиографическое описание их работ см. в списке литературы.
6 Апенко Е.М. Развитие жанра романтической новеллы в творчестве Н. Готорна // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX-XX веков. Иваново, 1985. С. 46. литературной сказки7; О.Н.Березовская посвятила ряд работ изучению специфики историзма ранних новелл Н. Готорна8; в диссертационном исследовании И.Н. Бушканец подробно анализируется история восприятия творчества Н. Готорна читателями журнала «Современник»9; среди этих основополагающих исследований творчества Готорна необходимо упомянуть и работу А.Ф. Головенченко, детально проанализировавшего «Книгу чудес» и «Тэнглвудские истории»10. Последнее десятилетие было ознаменовано выходом в свет новых работ, посвященных разнообразным аспектам творческого наследия Готорна. Статья У.С Ахмедовой, посвящена анализу опыта социалистической общины и эстетики карнавала в романе Н. Готорна «Счастливый Дол»11; в диссертационном исследовании Н.А. Шайдоровой рассмотрены отдельные вопросы поэтики
1 9 романа Н. Готорна «Алая буква» ; в центре внимания Н.В. Ратушинской
1 "3 оказалось пуританское духовное наследие в творчестве Н. Готорна ; Е.З. Багдасарова детально проанализировала структуру образа в прозе Натаниэля Готорна на материале новелл 1830-40-х гг.14; А.В. Аксеновым предпринята попытка интерпретировать чтение прозы Н. Готорна как акт нравственной рефлексии15.
7 Староверова Е.В. Герой американской литературной сказки: генезис и развитие // Реализм в зарубежных литературах XIX-XX веков. Саратов, 1986. С. 146-152.
8 Березовская О.Н. Специфика историзма ранних новелл Н. Готорна // Мировоззрение и метод. Межвуз. сб. СПб., изд-во ЛГУ. 1979.
Бушканец И.Н. Американская литература в журнале «Современник». Горький, 1972.
10 Головенченко А.Ф. «Книга чудес» и «Тэнглвудские истории Н. Готорна. // К проблемам романтизма в зарубежной литературе конца XIX и начала XX века. М., 1974.
11 Ахмедова У.С. Опыт социалистической общины и эстетика карнавала в романе Н. Готорна «Счастливый Дол» // Сб. статей преподавателей и аспирантов-филологов. Махачкала. 1994.
12 Шайдорова Н.А. Поэтика романа Н. Готорна «Алая буква»: Жанр, традиции и новаторство, символика. Дис. канд. филол. наук. СПб., 1996.
13 Ратушинская Н.В. Пуританское духовное наследие в творчестве Н. Готорна и Г. Мелвилла. Дис. канд. филол. наук. М., 1997.
14 Багдасарова Е.З. Структура и функции образа в прозе Натаниэля Готорна. На материале новелл 1830-40-х гг. Дис. канд. филол. наук. М., 1998.
15 Аксенов А.В. Проза Н. Готорна: чтение как акт нравственной рефлексии. Дис. канд. филол. наук. М., 2005.
В предельно обобщенном и несколько схематизированном виде основные этапы становления современной интерпретационной парадигмы отечественного готорноведения можно реконструировать, рассматривая отношения «автор - текст - реципиент» в исторической перспективе16. В рецепции русских современников Готорна его произведения выступали как увлекательные фантастические повести, в которых движение сюжета реализовывалось за счет внутренней «биографии сердца» героев. В отличие от «реалистического романа», «романтический роман» Готорна подчинялся законам искусства и «игре воображения писателя», а отказ от представления событий в «рамках фактов <.>, правдоподобных и обыденных»17, придавал повествованию совершенно специфический колорит. Замедленное развитие действия во внешнем повествовательном плане неизбежно компенсировалось стремлением к реалистичности и правдоподобию в описании романтических ситуаций с одной стороны и разрешению конфликтов с помощью «логики чуда» с другой.
В ранний период готорноведения советской эпохи (1940-1950 гг.) исследователи сосредоточивались, главным образом, на вопросах критической этики, указывая на доминанту мотивов трагической безысходности, иррационализма и мистики, облекающих характерное для американского писателя ощущение разлада мечты с действительностью. В то же время, стремления представить в качестве основной темы и проблемы творчества Готорна нравственную историю страны и увидеть закономерности становления этических идеалов писателя во влиянии пуританских традиций его семьи, результировались в раскрытии образа «американской души» как зеркала протестантской колониальной истории. При этом роль авторской позиции как основного элемента в интерпретации значения текста исследовалась в традиционном для литературоведения этой эпохи направлении, предполагающем в
16 Усманова А.Р. Умберто Эко: Парадоксы интерпретации. Минск, 2000. С. 135.
17 Бартош Н.Ю. Английский и американский романтизм в XIX веке. Новосибирск, 2000. реконструкции политико-социального субстрата готорновских текстов гарантию аутентичности их исходного смысла.
Между тем, в меняющемся контексте дискуссий об основах и критериях интерпретации, творчество Готорна могло быть рассмотрено и как «исторически открытое явление», ценность и смысл которого заключаются в том, что оно «исторически подвижно, изменчиво и поддается переосмыслению»18.
Если социологизм литературоведения 60-70-х гг. прошлого столетия допускал рассмотрение произведения строго в целостности коммуникативных процессов как на этапе создания, так и на этапе прочтения, и учитывал определенную социальную детерминированность и феномен коллективного сознания, включающего в себя идеологию, то рецептивная эстетика и семиотика 70-х годов XX столетия предполагают большую степень интерпретат'ивной свободы как для читателя, так и для переводчика, и для критика текстов произведений Готорна. Таким образом, исследование диалектики отношений автора и читателя, отправителя и получателя породило «впечатляющее количество различных типов читателей» (реципиентов)19. Эволюция восприятия творческого наследия Готорна вывела на первый план аксиологические парадигмы трагизма как основа бытия, его преодоления через страдание и сострадание. При этом грех, совесть, страдание трактовались как основные нравственные координаты пуританского мира. Нравственно-философское истолкование действительности в новеллах Готорна базировалось на стремлении строить повествование по закону притчи; в то же время многие исследователи обращались к проблеме реализации аллегорий и метафор в сюжетах
ЛЛ новелл, их преобразования в обобщающие символы .
1 ft
Зись А.Я., Стафецкая М.С. Художественная коммуникация и рецепция как ее завершающее звено // Художественная рецепция и герменевтика (под ред. Ю.Б.Борева), М., 1985. С. 186.
19 Усманова А.Р. Умберто Эко: Парадоксы интерпретации. Минск, 2000. С. 129-143.
20 Об этом см. Березовская О.Н. Историзм как эстетический принцип в произведениях Н. Готорна конца 40-х годов // Традиции и взаимодействие в
Важное место в процессе восприятия и' интерпретации наследия Готорна русской литературной традицией во второй половине XX в. занимает концепция романтического искусства и осмысление роли творца. Так, Н.Ю. Бартош проанализированы этапы «самосовершенствования пути духа» художника-романтика, отражающие взлеты и падения творческой энергии, их взаимосвязь с вечным ритмом («узором») бытия. Трагическое противостояние «мастера красоты» (Оуэн Уорленд) «дыханию животворной силы» (Роберт Денфорт) и «скептическому здравомыслию» (Питер Ховенден) еще раз подтверждает устойчивость свойственной писателю позиции преимущества поэтического воображения перед «тяжеловесной вещественностью» реальности. Как замечает Н.Ю Бартош, высшее предназначение художника в представлении Готорна заключено в том, чтобы «<.> придать мелодичность режущим диссонансам жизни» и «<.> в ничем не примечательном дневном свете уловить <.> отблески горнего сияния». Смысл художественного творчества должен быть направлен на создание на земле «<.> подобия <.> небесной красоты, дабы она стала доступной земным чувствам»21.
Однако во всех этих поворотах исследовательской мысли отечественного готорноведения, позволяющих реконструировать достаточно полную картину рецептивно-интерпретационной истории текстов американского писателя в русской словесности, сравнительно мало внимания уделено основной форме творческой рецепции иноязычного текста - переводам как наиболее репрезентативному механизму межлитературной коммуникации, дающему наиболее адекватный эстетический критерий для окончательного суждения о типологических зарубежной литературе XIX-XX веков. Пермь, 1986. С. 57-69.; Винницкий М.А. Своеобразие художественного метода Н. Готорна в изображении человека и природы // Поэтика и художественный метод в зарубежных литературах. Ташкент, 1987. С. 73-78; Головенченко А.Ф. «Книга чудес» и «Тэнглвудские истории Н. Готорна. // К проблемам романтизма в зарубежной литературе конца XIX и начала XX века. М., 1974.
21 Бартош Н.Ю. Английский и американский романтизм в XIX веке. Новосибирск, 2000. основаниях рецепции и определения причин популярности и интереса исходя не только из имманентных поэтологических свойств оригинального текста, но и из поэтики его реинтерпретаций.
Рецептивный подход в сравнительном изучении литератур, обусловливающий актуальность настоящего исследования, ориентирован на читателя и переводчика как посредника между автором оригинала и читателем. Поскольку как литературное произведение, так и его переводы, выполненные в различные периоды, поддаются переосмыслению и реинтерпретации в зависимости от предпочтений реципиента, данная методология не всегда служит надежным инструментом для проведения подобного исследования. Тем не менее, эволюция сходных мотивов и образов-символов как в романтической прозе ряда русских писателей, так и в оригинальных текстах, и в русских переводах новелл Н. Готорна позволяет представить их в определенной системе, объединяющей ряд ключевых архисем, характерных для общего принципов пространственного миромоделирования и семантического поля русской и американской романтической новеллы. Рассмотрение поэтологических сближений романтической новеллы Н. Готорна и прозы русских не только романтиков, но и тех писателей, в чьем творчестве романтическая традиция имеет ярко выраженный смыслопорождающий и формообразующий характер, выявляет закономерности процесса образного постижения мира художественной литературой и становления принципов конструирования его картины в рамках исторической эпохи, к которой может быть «<.> приурочен акт самосознания новой европейской литературы как миромоделирующей системы»22, определивший существенные сдвиги в эстетическом сознании общества.
В этой связи перспективными представляются пути последовательной реконструкции идеологических и эстетических параметров рецепции
22
Янушкевич А.С. Картина мира как историко-литературное понятие // Картина мира: модели, методы, концепты. Томск, 2002. С. 10-11. творчества Готорна в России и исследование текстов переводов романтических новелл Готорна, позволяющее проанализировать эволюцию ключевых мотивов и образов-символов русской и американской романтической прозы в произведениях Н. Готорна «Молодой Браун» (1835), «Дочь Рапачини» (1844), «Эксперимент доктора Хайдеггера» (1837), «Снегурочка» (1851) и др. а также русских писателей, («Косморама» (1839) В.Ф. Одоевского, «Вий» (1835) и «Портрет» (1835) Н.В .Гоголя, «Песнь торжествующей любви» (1881) и «Клара Милич» (1883) И.С.Тургенева, «Алые паруса» (1923) А.С. Грина), тексты которых являются репрезентативным сравнительным материалом для реконструкции символической концептосферы русского романтизма на самых разных исторических стадиях актуальности его поэтики для литературы в целом.
Все вышесказанное свидетельствует о том, что проблема интерпретации смыслов исходных текстов и моделирование общего мотивно-образного строя малых прозаических жанров русской и американской литератур представляет одно из приоритетных направлений современного сравнительного литературоведения. Таким образом, диссертационное исследование, объектом которого является романтическая новелла Н.Готорна, рассмотренная в жанровой системе русской литературы в рецептивном аспекте, вписывается в актуальный контекст основных научных направлений современного литературоведения.
В связи с этим новизна исследования заключается прежде всего в том, что в нем впервые предпринята попытка рассмотреть сходные мотивы и образы-символы в романтической прозе Н. Готорна и ряда русских писателей в определенной системе, объединяющей ряд ключевых архисем, характерных для общего миромоделирующего пространства и семантического поля русской и американской романтической новеллы. При этом перевод рассматривается нами как наиболее достоверный механизм анализа изначальных поэтологических свойств оригинального текста и множественных эстетических трактовок его поэтики.
Методологической и теоретической базой предпринятого нами исследования послужили работы отечественных и зарубежных историков и теоретиков литературы (М.М. Бахтин, Д.С. Лихачев, Е.М. Мелетинский, Б.Ф. Егоров, А.Ф. Головенченко, Т.Н. Сильман, М.Н. Боброва, А.Н. Николюкин, Н.И. Самохвалов, В.Н. Шейнкер, Е.М. Апенко, О.Н. Березовская, Е.И. Кумскова и др.), переводоведов (Л.С. Бархударов, P.O. Якобсон, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Ю.А. Найда, ЯМ. Рецкер, П.М. Топер, А.В. Федоров, Е.В. Бреус, В.В. Левик, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, Л.А. Черняховская, П.И. Копанев, Ю.В. Стукало и др.).
Таким образом, основной целью предлагаемой работы становится выявление и комплексное исследование признаков поэтологического и типологического родства романтической прозы Н. Готорна русской литературной традиции, которое стало основной мотивацией популярности творческого наследия американского писателя в России второй половины XIX - начала XX в. В подобного рода исследовании ведущая роль принадлежит системному подходу к изучению проблем литературно-критических интерпретаций прозы Готорна и эквивалентности переводов его текстов на русский язык: эти последние анализируются с позиций семантического и семиотического методологических подходов. При этом особое внимание обращено на эволюцию переводческой интерпретации текста короткого рассказа, в том числе и фантастического, а также на принципиальную невозможность однозначной интерпретации многогранных смыслов, возникающих в переводящем языке при использовании только одной из аналитических методик, структурно-лингвистической или семантической.
Художественный текст как максимальная единица перевода допускает рассмотрение только в свете проблемы семного (компонентного) анализа лексического значения слова, зачастую приобретающего в литературе вообще, а в романтической литературе - особенно, акцентированный символический характер. При рассмотрении проблемы семантических преобразований в переводе текста романтической новеллы становится очевидно, что именно преобразования в этом направлении являются самыми многочисленными и самыми разнообразными. Для того чтобы установить степень смысловой, формально-структурной и образно-лексической тождественности перевода оригиналу и в относительной мере решить проблему переводческой эквивалентности, необходимо обратиться к методу компонентного анализа, или расчленения семантики значимых единиц на элементарные смыслы и, соответственно, к семантической модели перевода.
Поставленные цели исследования определили постановку и поэтапное решение следующих задач:
1) описание хронологии знакомства русских читателей и критиков с творчеством Н. Готорна;
2) изучение отзывов русских реципиентов как репрезентативного источника представлений об основных особенностях поэтики произведений Н. Готорна в контактно-типологическом взаимодействии его текстов с русской традицией малых повествовательных жанров;
3) выявление наиболее общих мотивов, моделирующих художественную концептосферу произведений и таким образом составляющую основу миромоделирования в текстовом пространстве русской и американской романтической прозы;
4) определение алгоритма семантических преобразований в переводах текстов романтических новелл Н. Готорна и изучение возможностей лексических реинтерпретаций в текстах оригинала и перевода, обусловленных воздействием исторического и литературного контекста и метафорическим потенциалом исходного и переводящего языков;
5) рассмотрение перспективности семиотического подхода к переводческим преобразованиям художественного текста на примере перевода малых жанров романтической прозы Н. Готорна.
Структурируя нашу работу, мы стремились соблюсти определенную рецептивную иерархию, начиная от общей оценки творчества Н. Готорна читателями и интерпретаторами и впоследствии переходя к мифопоэтическим, образно-архитектоническим составляющим мирообраза как кода прочтения. Первая глава диссертационного исследования, «Поэтика и типология романтической прозы Н. Готорна в контактном взаимодействии с русской литературной традицией», посвящена исследованию поэтики произведений Н. Готорна в отзывах русских реципиентов, при этом предпринимается попытка выявить основные этапы отечественного готорноведения начиная с 1850-х гг. и заканчивая последними современными работами, появившимися на новой волне интереса российских исследователей к творчеству Н. Готорна в самом широком проблемно-тематическом и жанровом диапазоне. Помимо традиционно пользующихся особенным вниманием жанров романа и повести американского писателя к исследованию активно привлечены жанры короткого рассказа, в том числе и фантастического, исторической притчи и сказки.
Во второй главе «Проблема эквивалентности в переводах романтических новелл Н. Готорна» подробно рассматривается типологический ассоциативно-художественный и мифопоэтический подтекст романтических повестей и рассказов Готорна, что позволяет поставить проблему переводческой эквивалентности в методологическом аспекте применительно к специфике романтической прозы. Художественный перевод рассмотрен здесь как целостный интерпретационный код, положенной в основу эквивалентности -основной, но далеко не однозначной по своей сущности категории перевода. Процесс художественного перевода малых жанров романтической прозы Готорна на русский язык трактуется как особая форма межлитературной рецепции, в которой степень верности перевода оригиналу может варьироваться под воздействием ряда внешних и внутренних факторов: от господствующих литературно-эстетических вкусов до эстетического кредо самого переводчика и его индивидуальной литературной позиции.
Положения, выносимые на защиту, мы формулируем следующим образом:
1. Романтическая новелла Готорна - одно из наиболее значительныых явлений литературного и межкультурного русско-американского диалога второй половины XIX-XX вев. Ее органическое вхождение в русский историко-литературный процесс удостоверено множеством литературно-критических отзывов и рецензий, многочисленными переводами и реинтерпретациями, продуктивностью готорноведения как одной из наиболее заметных отраслей русской американистики.
2. Генезис и динамика развития типологических мотивов и образов-символов в повествовательной прозе средних форм в творчестве русских писателей 1840-х - 1910-х гг. и в романтической прозе Н. Готорна выявляют общие архисемы, маркирующие типологическое родство образно-семантического поля и русской повести, и американской романтической новеллы.
3. Рецептивная история романтической новеллы Готорна в русской литературе второй половины XIX - начала XX вв свидетельствует о том, что поэтологическое своеобразие жанра tale позволило переводам романтических новелл Готорна компенсировать отсутствие жанра новеллы в системе жанров русской повествовательной прозы.
4. Наиболее убедительным репрезентативным механизмом межлитературной интерпретации, дающим достоверный эстетический критерий для окончательного суждения о типологических основаниях рецепции, является факт перевода (ситуация множественного перевода), критерии отбора текстов и поэтика которого в каждый данный исторический период обусловлены ведущими тенденциями национального литературного процесса.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Романтическая новелла Н. Готорна в жанровой системе русской литературы: проблемы рецепции"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В представленном диссертационном исследовании предпринята попытка установить поэтологическое родство русской фантастической повести романтической новелле Н. Готорна в ситуации культурфилософского фронтира русской и американской литератур XIX в. и проанализировать отдельные интерпретационные коды в ходе их дальнейшей рецептивной эволюции. Принимая во внимание тот факт, что русская повесть, один из наиболее репрезентативных жанров национального литературного процесса XIX в., обладающий способностью в концентрированных формах среднего эпоса синтезировать историческую, этико-философскую и эстетическую проблематику в своем сюжетосложении, необходимо отметить, что идеи и художественные принципы романтической новеллистики Готорна, реципированные жанровыми аналогами русской литературы, демонстрируют несомненную мотивированность эстетического тяготения русских писателей к его творчеству.
Одним из наиболее важных направлений исследования мы считаем рецептивный подход в сравнительном изучении литератур, который в предлагаемой работе расширен по сравнению с традиционным составом его компонентов (переводы, реминисцентные тексты, литературно-критические отклики современников) за счет введения в сферу анализа литературоведческих исследований, научная проблематика которых очевидно обусловлена закономерностями рецептивного процесса второй половины XIX в.
При рассмотрении отношения «автор-текст-реципиент» в исторической перспективе мы уделяем особое внимание компаративному аспекту настоящего исследования. С точки зрения методологии мы основывались на историко-типологическом сопоставлении текстов, применяя типологический и сравнительно-генетический метод при изучении функционирования текста в рамках иноязычного культурного контекста1. Рассматривая основные этапы становления современной интерпретационной парадигмы отечественного готорноведения, мы отмечаем, что в рецепции русских современников Готорна одной из доминирующих категорий его фантастических повестей была «логика чуда», разрешающая сюжетные конфликты с помощью отказа от представления событий в правдоподобных и обыденных параметрах.
Мы утверждаем, что реконструкция политико-социального субстрата произведений Готорна в ранний период советского готорноведения результировалась в раскрытии национального американского концепта «души и сердца» как отражения колониальной истории США, оцененной с культурных и философских позиций традиционного протестантизма.
Важным элементом более открытой интерпретации основ и критериев творчества Готорна мы считаем исторический динамизм, подвижность, гибкость и способность к переосмыслению, предложенные рецептивной эстетикой и семиотикой 70-х годов XX столетия. При этом большая степень интерпретативной свободы предполагается как для читателя, так и для критика, и для переводчика текстов произведений Готорна.
Проведенное исследование позволило заключить, что в силу созвучности жанровых особенностей, поэтики повествования и специфики авторской позиции романтическая новелла Готорна снискала репутацию значительного явления межкультурного и литературного русско-американского диалога; ее внедрение в национальный историко-литературный процесс спровоцировало множество литературно-критических отзывов и рецензий, а также многочисленные множественные переводы.
При рассмотрении поэтологического родства прозы Готорна с произведениями русских прозаиков необходимо иметь в виду тот факт, что современная трактовка термина «романтическая новелла», «короткий рассказ» и «повесть» демонстрирует определенное несоответствие канонам
1 Соколова Е.В. Компаративистика // Западное литературоведение XX века. Энциклопедия. М., 2004. С 188-189. особого литературного жанра tale. Тем не менее, мы склонны утверждать, что на глубинном сравнительно-генетическом уровне единство художественной концептосферы и семиосферы составляет основу миромоделирования и определяет поэтологическое и типологическое родство романтических новелл и фантастических рассказов Готорна и ряда русских писателей.
Важным фактором прозрачности русско-американского фронтира мы считаем несомненное родство новелл Готорна поэтике русских символистов рубежа XIX-XX вв. (А. Блок, К. Бальмонт, А. Грин), и данное обстоятельство позволяет нам отнести к числу приоритетных направлений исследования текстовый анализ случаев межчувственных переносов, или цветомузыкальных синестезий. Тот факт, что вторая волна популярности Готорна приходится на самое начало XX в., несомненно, связан с данной особенностью творческой манеры американского новеллиста.
Целый ряд структурных поэтологических аналогий малой прозы Готорна с малыми повествовательными жанрами русской литературы, представленными в своем историческом развитии от Н.В. Гоголя и В.Ф. Одоевского до И.С. Тургенева и А.С. Грина, позволяет интерпретировать тексты с точки зрения типологии романтической новеллы, в образно-мотивной структуре которой мы обнаруживаем ту же картину сходства. Проведенное исследование позволило проследить генезис и динамику развития типологических мотивов и образов-символов в романтической прозе Н. Готорна и ряда русских писателей и представить их в системе, объединяющей, как минимум, четыре ключевые архисемы, характерные для общего образно-семантического поля русской и американской романтической новеллы. На наш взгляд, наиболее специфичными в творчестве Готорна-новеллиста являются
• архисема метаморфозы,
• архисема зачарованного пространства,
• архисема сна (магической грезы),
• архисема света и звука.
Функционирование архисем. в авторской концептосфере составляет основу миромоделирования в текстовом пространстве русской и американской романтической прозы, представляя собой индивидуальную модель мира каждого автора и выражая . их интертекстуальные представления. Одновременно данный континуум служит не только имеющим физические параметры пространством для размещения персонажей или местом, где происходит действие: для него имеет большое значение принцип взаимодействия субъекта и окружающего пространства, а также локализация точки зрения наблюдателя, в том числе автора и персонажа.
К одному из наиболее важных направлений исследования мы относим и рецептивный подход в сравнительном изучении литератур, ориентированный на читателя и переводчика как посредника между автором оригинала и читателем. Для полноты и корректности исследования в этом его аспекте потребовалось обращение к первичным смыслам оригинальных текстов Готорна. В этой связи перевод, как наиболее представительный инструмент межлитературной интерпретации, дающий наиболее достоверный критерий для окончательного суждения о типологических основаниях рецепции и определения причин популярности и интереса к произведениям Готорна в России, явился приоритетным объектом нашего внимания.
В своем исследовании мы рассмотрели художественный перевод как целостную систему, в основе .которой лежит принцип эквивалентности -одна из главных, но при этом далеко не однозначная по своей сущности категория теоретического переводоведения. Учитывая вышесказанное и руководствуясь принципом системного подхода в исследовании эквивалентности переводов прозы Готорна на русский язык, мы попытались выявить и комплексно исследовать проблемы, связанные с поэтологическим и типологическим родством романтической прозы Н. Готорна национальной русской литературной традиции с точки зрения семантики и семиотики максимальная единица перевода в свете проблемы семного (компонентного) анализа лексического значения' слова, зачастую приобретающего в литературе вообще (а в романтической литературе особенно) акцентированный символический характер. В своих исходных позициях мы руководствовались предположением, что любой художественный текст обладает как минимум двухступенчатой моделью описания. Следовательно, и актуализация «двухслойности» текста не может нарушить системы функционирующего художественного механизма.
Важное значение для нас имеет и тот факт, что одним из основных направлений данного исследования является перевод романтической, прозы, который мы рассматриваем не только как особую форму межлитературной рецепции, но и как и весомое художественно-эстетическое событие компаративистского характера. В ходе сопоставительного анализа объективных и субъективных факторов перевода на материале исходного текста и текста перевода было установлено, что в задачу переводчика текста романтической новеллы, дополнительно к общепереводческим задачам входит комплекс еще и таких мер, как корреляция категорий общего и частного с минимальными потерями и деформациями смысла, попытка через общий объективный смысл знаков проникнуть в индивидуальный субъективный смысл, который приписывает знаку автор исходного литературного текста. Наиболее полноценная передача экспрессивно-смысловых фреймов исходного текста на переводящем языке требует от переводчика романтической прозы постоянно иметь в виду тот факт, что, «<.> поэтизируя случай, новелла предельно обнажает ядро сюжета — центральную перипетию, сводит жизненный материал в фокус одного события. В новелле изображаются экстраординарные, порой парадоксальные и сверхъестественные происшествия, разрывы в цепи социально-исторического и психологического детерминизма»2.
2 Эпштейн М.Н. Новелла // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1989. С. 248.
При рассмотрении проблемы семантических преобразований в переводе текстов романтических новелл мы пришли к выводу, что именно семантические преобразования являются самыми многочисленными и самыми разнообразными. Для того чтобы установить степень эстетической близости текста перевода тексту оригинала и в относительной степени решить проблему переводческой эквивалентности, потребовалось обращение к методу компонентного анализа, или расчленения семантики значимых единиц на элементарные смыслы и, соответственно, к семантической модели перевода.
В то же время семиотический подход к проблеме перевода как форме межлитературных связей и любых других межтекстовых отношений позволяет отследить смыслообразующие процессы внутри текста, обмен смыслами между текстами внутри тех или иных контекстных единств в рамках отдельной национальной культуры, обмен текстами или текстопорождающими механизмами между отдельными национальными культурами в рамках ареальных единств и в глобальных' масштабах. Современная теория перевода позволяет взглянуть на перевод художественной прозы с позиций семиотики и попытаться интерпретировать переводческий процесс и результат не только на структурном и лингвистическом, но и на межсемиотическом уровне. Располагая перевод в ряду наиболее семиотически насыщенных явлений словесных искусств, современное переводоведение утверждает, что перевод является «<.> сложной интерпретирующей системой, способной интерпретировать знаки одной семиотической системы знаками другой и поэтому термин "перевод" можно применить как основное, неопределяемое понятие семиотики, а термин "переводимость" всегда отождествлять со смыслом»3.
Осуществленное нами исследование позволило сделать следующие выводы:
3 Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. С.260.
1. Анализ основных архетипов и образов-символов русской повествовательной прозы малых и средних форм в сопоставлении с поэтикой романтической новеллы Н.Готорна свидетельствует о глубинном типологическом родстве этих литературных явлений, обусловивших интенсивность увлечения русских писателей второй половины XIX в. прозой Готорна. Результатом этого увлечения стала своего рода устойчивая тенденция развития русско-американских литературных взаимосвязей, нашедшая свое выражение в обеих литературах. Противоположный аспект проблемы - а именно, свойственный американской литературе интерес к произведениям русских новеллистов второй половины XIX в. в таком случае предстает как внутренняя закономерность американского литературного процесса, направление которого во многом определялось именно творчеством Готорна. Этот аспект не получил сколько-нибудь подробного освещения в нашей работе, но он, несомненно, составляет возможное направление перспективного развития темы.
2. Семантический подход к анализу перевода текста романтической новеллы, вводящий в инструментарий исследования статистические методы анализа, безусловно, позволяет по-новому оценить проблему переводимости и эквивалентности, вольного и буквального в переводе, проблему реалий, многогранности элементарных смыслов и многие другие аспекты искусства перевода.
3. Ключевые слова и мифологические образы, возникающие параллельно в текстах оригинала и перевода, позволяют выстроить определенный семиотический ряд и сопоставить систематику и методологию трансляционных перекодировок в иную систему знаков: компенсаторный принцип художественного перевода обретает в подобном подходе свою наглядность.
4. Оригинал и перевод конституируются в качестве соотносимых инстанций именно тем различием, которое образуется между ними в процессе трансляционной перекодировки, причем оригинал учреждает иерархию интенциональностей, и в этом. случае' перевод соотносится с оригиналом не столько как с текстом, сколько как с более насыщенной интенциональной средой.
Перспективным представляется и дальнейшее рассмотрение проблемы межчувственных переносов, или текстовой синестезии: это одна из наиболее актуальных проблем современного литературоведения в целом, поскольку в ней реализуется принцип межсемиотического взаимодействия искусств, среди которых наибольшим универсализмом в смысле возможностей и способностей реконструкции неязыковой реальности и невербальных вторичных моделирующих систем обладает, в силу присущей вербальному знаку изобразительно-описательной функции, именно словесность.
Проблемы интерпретации романтической новеллы Н.Готорна в русской литературно-эстетической традиции, безусловно, не могут быть всеобъемлюще рассмотрены в рамках одной кандидатской диссертации. Все вышеперечисленное дает основания утверждать, что проведенное исследование открывает обширные перспективы для дальнейшей работы с привлечением методик современной компаративистики как в области филологического анализа текста, так и в сфере выстраивания парадигмы контактно-типологического изучения американской романтической прозы в ее взаимодействии с русской.
Список научной литературыНиколаенко, Нина Александровна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Американская романтическая проза. М., 1984.
2. Гоголь Н.В. Собрание соч. в 7-ми т. Т. 3. М., 1984.
3. Гоголь Н.В. Собрание соч. в 8-ми т.- Т. 2. М., 1984.
4. Готорн Н. Алая буква. М., 1957. С. 178.
5. Готорн Н. Новеллы. М., Л., 1965.
6. Грин А.С. Собр. Соч. в 6 т. М., 1965. Т.З.
7. Добролюбов Н.А. Собр. Соч. в 9 т. Т. 3. М. Л., 1962. С. 480-481.
8. Мопассан Ги де. Статьи о писателях. М., 1957,
9. Одоевский В.Ф. Повести и рассказы. М., 1988. Ю.Островский А.Н. Снегурочка. М., 1954.
10. Рембо А. Стихотворения. М., 1982.
11. Толстой Л.Н. Круг чтения. С.соч. в 20-ти томах. М.Д998.Т.20. с 91.
12. Hawthorne N. Selected Tales and Sketches. N.Y., 1982.
13. Hawthorne N. The Scarlet Letter and Other tales of the Puritans. Boston, 1961.
14. Hawthorne N. Tanglewood Tales. Англоязычная библиотека. МЦФ. M., 2000.1.. Словари, справочники, энциклопедии
15. Бидерман Г. Энциклопедия символов. М., 1996.
16. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.
17. Борев Ю.Б. Эстетика. М., 1969.
18. Вахек Й. Лингвистический словарь пражской школы. М.} 1979.
19. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955.
20. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
21. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
22. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996.
23. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
24. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
25. Нудельман Р.И. Фантастика // Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. Т. 7. М., 1975.
26. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. Т. 1. М., 1999.
27. Советское литературоведение и критика. Теория литературы. Библиографический указатель. Книги и статьи. 1917-1967 годов: В .4 ч. М., 1989.
28. Современное зарубежное литературоведение (страны .Западной Европы и США). Концепции, школы, термины: Энциклопедический справочник. М., 1995.
29. Соколова Е.В. Компаративистика // Западное литературоведение XX' века. Энциклопедия. М., 2004. С 188-189.
30. Трессидер Дж. Словарь символов. М., 1999.
31. Философский энциклопедический словарь. М., 1989.
32. Художественное восприятие: основные термины и понятия (Словарь-справочник). Тверь, 1991.
33. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М., 1964.
34. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 2002. Мультимедиа-издательство «Адепт».36. http://www.multitran.ru
35. I. Материалы русской журналистики XIX XX веков
36. Библиотека для чтения (1853, Т.120, отд. VII. С, 246-251; 1856, №12, отд. I. С. 141-182; 1856, Т.139, отд. VII. С. 38-44; 1856, Т.140, отд. I. С. 115133; 1857, Т.143, №6, отд. VII. С. 152-172; 1858, Т.147, отд. VII. С. 33-42).
37. Еженедельное Новое Время, 1879. Т. IV. № 40. С. 51-59.
38. Живописное обозрение (1896, № 49, С.413-414, 416-417; 1896, № 48. С. 397-398, 400-401; 1897, № 15. с. 255-256; 1897, № 3. С. 54-55, 58-59; 1897, №6. С. 103, 106-107.
39. Журнал для воспитания (1858. №12, отд. IV. С. 374 -376; 1858, №. 12. отд. IV, С. 374-376; 1858, № 12. отд. IV, С. 374-376).
40. Заграничный вестник, 1864. Т. 2, № 6. С. 568-570.
41. Интернациональная литература, 1941. № 7-8. С. 223.
42. Новости, 1879.23 и 30 декабря.
43. Отечественные записки (1839. № 1. Отд. VIII. С. 2; 1854. № 4, отд.VII. С. 101 102; 1864. № 5. С. 203-204).
44. Пантеон, 1852, № 12, С. 1-12. —46. Подснежник, 1859, №1-4.
45. Ревельские известия, 1897, 23 февраля.
46. Русский вестник, 1856, №1-2,0.379-396.
47. Современник, 1856. №1. С. 38; 1860, №10, отд. III, стр. 223; 1860. №10, отд. III, с. 229-230.
48. Сын Отечества (лит. прилож.), 1872, № 7. С. 92-98, № 8. С. 108112.1.. Компаративистика и переводоведение
49. Автономова Н. Перевод это пересечение границ. Русский журнал. www.russ.ru
50. Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Первые Федоровские чтения. Вып. 1. СПб., 2000. С. 19-22.
51. Бархударов JT.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
52. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 1980.
53. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
54. Ванников Ю.В Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. С.34-37.
55. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
56. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М., 1978.
57. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 340с.
58. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
59. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М., 1978.
60. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2001.
61. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
62. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
63. Гачечеладзе Г. Прозаический перевод. //Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.
64. Гете И.-В. Общие размышления о мировой литературе 1827-1832. // Гете И.-В. Об искусстве / Пер с нем. М., 1975 .
65. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. http://wwh/nsys/by
66. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М., 1977.
67. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.
68. Жилякова, Э.М. «В лесу» Генри Торо и «Степь» А.П. Чехова (Версия, или опыт типологического анализа). //Мотивы и сюжеты русской литературы. От Жуковского до Чехова: К 50-летию научно-педагогической деятельности Ф.З. Кануновой. Томск, 1997. С. 177.
69. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур. М., 1961.
70. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979.
71. Зыкова, Е.П. Восток в творчестве американских трансценденталистов. Восток Запад. Исследования, переводы, публикации. Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука». М., 1988.
72. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб. 2000.
73. Колшанский Г.В. Соотношение субъективного и объективного в языке. М., 1975.
74. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация//Тетради переводчика. М., 1972. №19.
75. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973.
76. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
77. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
78. Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения // Избр. труды. Литература и театр. М., 1978.
79. Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск, 1972.
80. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по
81. Кухаренко В.А. Импликативность и проблемы преобразований при переводе художественных текстов//Текст и перевод. М., 1988.
82. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1980.
83. Левик В.В. О точности и верности//Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
84. Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма//Ранние романтические веяния. М., 1972. С.222-284.
85. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.
86. Меликян А. Перевод как система доязыковых различий. http://wwh.nsys.by
87. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе//Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 117-129.
88. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
89. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.
90. Николаев П.А. Типология и компаративистика: современная жизнь р понятий // Филологические науки. 1996. № 3. ^
91. Николюкин А.Н. Взаимосвязи литератур России и США. М., 1987.
92. Новикова Е.Г. Повесть И. С. Тургенева «Фауст» в аспекте взаимодействия культур// Русская повесть как форма времени. Томск, С. 191- ^ 199.
93. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. 1980.
94. Райснер Э. Восприятие и искажение//Сравнительное изучение литератур. Л., 1978. С. 49<L
95. Реизов Б.Г. Вопросы периодологии в истории литературы 1969.; Сравнительное изучение литературы [1966] // Реизов Б.Г. История и теория литературы. Сб. статей. Л., 1986.
96. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,1974. 216с.
97. Рикёр П. Парадигма перевода, http:// www/russ/ru
98. Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы. М. 1959.
99. Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе // Университетское переводоведение. Вып. 1.СП6., 2000. С. 201.
100. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.
101. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.
102. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
103. Цырендоржиева Т.Е. Аллюзивность и дискурсивные аспекты перевода//Первые Федоровские чтения. Вып. 1.СП6., 2000. С. 202-214.
104. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М. 1976.
105. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.
106. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. С. 169 186.
107. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М, 1973.
108. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
109. Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.
110. Baldensperger F., Friederich W.P. Bibliography of Comparative Literature. N.Y., 1960.
111. Bell, R.oger. T. Translation and Translating. Longman, 1991.
112. Benjamin, Walter. The Task of the Translator. New York, 1968.
113. Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
114. V. Теория и история литературы
115. Абдуллин И.Р. Цветомузыкальные синестезии в поэзии Бальмонта // Электроника, музыка, свет. Казань, 1996. С. 121-124.
116. Аверинцев С.С., Андреев М.Л., Гаспаров М.Л., Михайлов А.В. Категории поэтики в смене литературных эпох // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М., 1994.
117. Азбелев С.Н. Отношение предания, легенды, сказки к действительности // Славянский фольклор и историческая действительность. М., 1964. С.11.
118. Азбукина А.В. Семантика восточных образов луны, сада, соловья и розы в русской поэзии 20-х годов XX века (С. Есенин, Г. Санников, А Ширяевец) / III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де
119. Куртене и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. В 2-х т. T.l. С.219-221.
120. Академические школы в русском литературоведении. М., 1975.
121. Аксенов А.В. Проза Н.Готорна: чтение как акт нравственной рефлексии: Дис. канд. филол. наук. М., 2005.
122. Анастасьев Н.А. Контрапункт // Литература. № 25/1999.
123. Анастасьев Н.А., Милославская С.К. Век романтизма в американской литературе // Хрестоматия по американской литературе, XIX век. М, 1983. С. 3-20.
124. Апенко Е.М. Развитие жанра романтической новеллы в творчестве Н. Готорна // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX-XX веков. Иваново, 1985. С. 46-55.
125. Аунин Т. Влияние трансцендентальных концепций на роман Н. Готорна «Септимус Фелтон» // Учен. зап. Тарт.гос.ун-та. 1986. Вып. 727. С. 5-13.
126. Аунин Т. Специфика исторического сознания Н. Готорна (романы 1858-64 гг.) // Учен. зап. Тарт.гос.ун-та. 1987. Вып. 771. С. 5-11.
127. Ахмедова У.С. Опыт социалистической общины и эстетика карнавала в романе Н.Готорна «Счастливый Дол»/Сб. статей преподавателей и аспирантов-филологов. Махачкала. 1994.
128. Багдасарова Е.З. Структура и функции образа в прозе Натаниэля Готорна. На материале новелл 1830-40-х гг.: Дис. канд. филол. наук: М., 1998.
129. Бахтин М.М. Эпос и роман (О методологии исследования романа) 1941. / Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
130. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
131. Березовская О. Н. Историзм как эстетический принцип в произведениях Н. Готорна конца 40-х годов//Традиции и взаимодействие в зарубежной литературе XIX-XX веков. Пермь, 1986. С. 57-69.
132. Березовская О.Н. Специфика историзма ранних новелл Н. Готорна //Мировоззрение и метод. Межвуз. Сб.изд. Ленинград. Ун-та. 1979.
133. Берковский Н.Я. О мировом значении русской литературы. Л., 1975. С.152.
134. Бессонов Б.Л. Повесть в переходной ситуации 1880-х годов// Русская повесть XIX века. Л., 1973. С. 496.
135. Боброва М.Н. Романтизм в американской литературе XIX века, М., 1972.
136. Бройтман С.Н. Историческая поэтика. Учебное пособие. М., 2001.
137. Брукс Ван Вик. Писатель и американская жизнь. Т. 1. Расцвет Новой Англии. М., 1967. С. 144.
138. Бушканец И.Н. Американская литература в журнале «Современник». Горький, 1972.
139. Васкиневич А.И, Образ-символ в эстетике гельдейбергских
140. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М., 2000.
141. Вдовин А. Миф Александра Грина // Урал. Екатеринбург, 2000.8.
142. Венгерова 3. Американская литература // История западной литературы (1800-1910) /Под ред. Ф.Д. Батюшкова. Т.З. М., 1912.
143. Веселовский А.Н. О методе и задачах истории литературы как науки 1870.; Три главы из исторической поэтики [1898]; Поэтика сюжетов [1913] // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.
144. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961.
145. Винницкий М. А. Своеобразие художественного метода Н. Готорна в изображении человека и природы//Поэтика и художественный метод в зарубежных литературах. Ташкент, 1987. С. 73-78.
146. Волков И.Ф. Теория литературы. М., 1995.
147. Вопросы литературы, 1971, № 1. С. 78-80.
148. Гарбуз А.В. Солнечная символика в мифотворчестве В. Хлебникова // Фольклор народов РСФСР. Эпические жанры, их межэтнические связи и национальное своеобразие. Уфа, 1986.
149. Гачев Г.Д. Ускоренное развитие литературы. М., 1964.
150. Головенченко А.Ф. «Книга чудес» и «Тэнглвудские истории Н. Готорна. // К проблемам романтизма в зарубежной литературе конца XIX и начала XX века. М., 1974.
151. Головенченко А.Ф. «Мраморный фавн» Н. Готорна: (К вопросу об англо-амер. лит.связях) // Литературные связи и традиции в творчестве писателей Западной Европы и Америки XIX XX вв. Горький, 1990. С. 2633.
152. Головенченко А.Ф. «Роман о Блайтдейле» Н. Готорна // Художественное осмысление и действительность. М., 1988. С. 86-19.// Проблемы поэтики в зарубежной литературе XIX XX вв. М., 1989. С. 3-12.
153. Головенченко А.Ф. История и современность: («Английские записные книжки» и «Наш старый дом» Н. Готорна) //Писатель и общество. М., 1987. С. 9-20.
154. Головенченко А.Ф. Н. Готорн «Наш старый дом»: (К вопросу об англо-амер. лит. связях) // Проблема взаимовлияния в русской и зарубежной литературе XIX - XX вв. Горький, 1986. С. 94-100.
155. Головенченко А.Ф. Н. Готорн публицист // Проблемы метода в зарубежной литературе XIX -XX вв. М., 1984. С. 10-14.
156. Головенченко А.Ф. Н. Готорн и общественно-политическая жизнь его времени // Зарубежная литература XIX XX вв. и идейно-эстетическая борьба. М., 1986. С. 13-29.
157. Головенченко А.Ф. Н. Готорн об английской литературе // Проблемы реализма в зарубежной литературе XIX XX вв. М., 1981. С. 1621.
158. Головенченко А.Ф. Н. Готорн: «Двадцать дней с Джулианом и маленьким Бэнни»: Дневник // Проблемы реализма в зарубежной литературе XIX-XX вв. М., 1983. С. 10-14.
159. Головенченко А.Ф. Роман «Мраморный фавн» Н. Готорна // Американская литература: проблемы реализма и романтизма. Краснодар, 1975.31-45.
160. Головенченко А.Ф. К проблеме одиночества и контекста: (на материале записной книжки Н. Готорна 183 5-1841гг.) // Зарубежная литература XIX-XX вв. Пермь, 1988. С. 50-56.
161. Горбунов А. Готорн-рассказчик. Новый мир. 1966. №2. С. 265-268.
162. Гражис П.И. Тургенев и романтизм: О сочетании реалистического и романтического образного отражения. Казань, 1966.
163. Гривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000.
164. Губанова Г. Миф и символ в Победе над Солнцем. Эскизы Казимира Малевича // Терентьевский сборник-1998. М., 1998.
165. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М., 1965. С.73.
166. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. М., JL, 1959. С. 187.
167. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.
168. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар, 1999.
169. Де Соссюр Ф. Отрывки из тетрадей Ф. Де Соссюра, содержащих записи об анаграммах // Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
170. Днепров В.Д. Идеи времени и формы времени. Л., 1980.
171. Драйден Дж. Эссе о драматической поэзии 1668. / Пер. с англ.// Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М., 1980.
172. Егоров Б.Ф. Кого пародировал Н. Г. Чернышевский в рецензии на книгу Н. Готорна? // Вопросы изучения русской литературы XIX-XX веков. М.-Л., 1958. С. 321-322.
173. Елистратова А. Предромантизм // История всемирной литературы: В 9 т. Т.5.М., 1988.
174. Есин А.Б. Психологизм русской классической литературы. М., 2003.
175. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. М., 1996.
176. Заруба М.А. К вопросу о предыстории «Мраморного фавна» Н. Готорна. Культурное влияние Италии на формирование национального искусства в США в первой половине XIX века//Ученые записки МОПИ, т. 256. Зарубежная литература. М., 1971.
177. Званцева Е.П. Жанр литературной сказки в творчестве Антония
178. И.С. Тургенев в воспоминаниях современников. М., 1969. Т.2.
179. Ибрагимова Д.Х. Готорн. Его исследователи // 22 Герценовские чтения. Л., 1969. С. 180 183.
180. Иванов В.В. Поэтика // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А.А. Сурков. Т.5. М.: Советская энциклопедия, 1968. - С.936-943.
181. Игнатов С.А. Погорельский и Э. Гофман // Русский филологический вестник. 1914. Т. 22., № 3-4-. С. 278.
182. Измайлов Н.В. Фантастическая повесть//Русская повесть XIX века: История и проблематика жанра. Л., 1973. С.134-169.
183. Ильенков Э.В. Об эстетической природе фантазии // Вопросы эстетики. В. б.т.М., 1964.
184. Ильюхина Т.Ю. Мотив видения/сновидения в творчестве Лермонтова и Ахматовой//Проблемы литературных жанров. 4.1. Томск. 2002.
185. История американской литературы. М., Л., 1947.
186. История русской литературы XIX века. Библиографический указатель. Общая часть /под ред. К.С.Муратовой. СПб., 1993.
187. К семиотике зеркала и зеркальности // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. -1988. Вып. 831. - С. 3-5. - (Тр. по знаковым системам; Т. 22: Зеркало: Семиотика зеркальности.
188. Кайда Л.Г. Стилистика текста. М., 2004. С. 184.
189. Канунова Ф.З. Эстетика русской романтической повести. Томск, 1973. С.73.
190. Колесова И.В. Рождественская сказка "Снежимочка" Велимира Хлебникова и весенняя сказка "Снегурочка" Александра Островского (к вопросу о сценичности) // Поэтический мир Велимира Хлебникова. Вып. 2. -Астрахань, 1992.
191. Коренева М.М. Романтическая поэтика Готорна // Романтические традиции американской литературы XIX века и современность. М., 1982. С. 160-204.
192. Кумскова Е. И. Американская романтическая повесть: Г. Мелвилл и Н. Готорн //Вестн. Моск. ун-та. Филология. 1986. №5 С. 17-25.
193. Лебедева О.Б., Янушкевич А.С. В.А. Жуковский в воспоминаниях современников. М., 1999.
194. Левин Ю.И. Зеркало как потенциальный семиотический объект // Труды по знаковым системам. Тарту, 1988. Вып. 22: Зеркало. Семиотика зеркальности. (Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 831). С. 8.
195. Левинтон А. Предисловие к кн. «Новеллы». М.-Л., 1965. С. 5-30.
196. Литературная история Соединенных Штатов Америки. М., 1977.
197. Лихачев Д.С. Опыты по философии культуры. Л., 1987.
198. Лотман Ю. М. Из наблюдений над структурными принципами раннего творчества Гоголя//Учен. зап. Тартуского ун-та. 1970. Вып. 251. С. 17-26. (Труды по русской и славянской филологии. XV).
199. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера. СПб., 2004. С.253.
200. Лотман Ю.М. Заметки о структуре художественного текста // История и типология русской культуры. СПб., 2002.
201. Лотман Ю.М. Заметки о структуре художественного текста//История и типология русской культуры. СПб., 2002.
202. Лотман Ю.М. О принципах художественной фантастики // История и типология русской культуры. СПб., 2002.
203. Лотман Ю.М. Триединая модель культуры // История и типология русской культуры. СПб., 2002.
204. Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма. М., 1976. С.352.
205. Манн Ю.В. Эволюция гоголевской фантастики//К истории русского романтизма. М., 1973. С.222.
206. Маркович В.М. Дыхание фантазии//Русская фантастическая проза эпохи
207. Маслова В.А. Лингвокульторология. М., 2001.
208. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. М.,1958.
209. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990.
210. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. М., 1994.
211. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М., 2001.
212. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 2000.
213. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. М., 1963.
214. Минц З.Г. У истоков блоковского театра // Ученые записки Тартуского университета, 645. Литературоведение. Проблемы типологии русской литературы. Тарту, 1985.
215. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М., 2003.
216. Николюкин А.Н. Бунт и кротость//Готорн Н. Алая буква: Роман. Бичер-Стоу Г. Хижина дяди Тома: Роман. М., 1990. С. 3-20.
217. Николюкин А.Н. Иллюзия и реальность Америки. М., 1983. С. 251294.
218. Николюкин А.Н. Психография «новый метод» в литературоведении США // Вопросы литературы, 1963., № 9. С. 126-128.
219. Одоевский В.Ф. О литературе и искусстве. М., 1982.
220. Паррингтон В.Л. Основные течения американской мысли, т. II. М., 1962. С. 515-519.
221. Петров А.В. Предметная сфера и проблема символа в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»//Русская литература в современном культурном пространстве. Томск, 2000. С.24-28.
222. Писатели США о литературе. М., 1982.223. Писатели США. М., 1990.
223. Поддубная Р.Н. Тип героя и характер конфликта в повести «Вий»//Вопросы художественной структуры произведений русской классики. Владимир. 1983. С. 79.
224. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М., 1975. С.22.
225. Поплавская И.А. Сюжет преображения в повести А. С. Пушкина «Метель». // Русская повесть как форма времени. Томск. С. 66-74.
226. Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы. М.,1972.
227. Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских литератур. М.,1988.
228. Потницева Т.Н. Проблема романтического метода в романах М.Шелли «Франкенштейн», «Матильда»: Автореф.дис. к.-та фил. наук. М., 1978.
229. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. JL, 1946.
230. Ратушинская Н.В. Пуританское духовное наследие в творчестве Н. Готорна и Г. Мелвилла: Дис. канд. филол. наук: М., 1997.
231. Розанов И.Н. Русская лирика. М., 1914. С.152.
232. Сакулин П.Н. Из истории русского идеализма: Князь В.Ф.Одоевский. М., 1913. Т. 1, ч. 2. С. 293.
233. Самохвалов Н.И. Натаниэль Готорн // История американской литературы, ч. I. М., 1971.
234. Самохвалов Н.И. Проблемы американского романтизма // Американская литература: проблемы реализма и романтизма. Краснодар, 1972. Вып. I. С. 5-26.
235. Самохвалов Н.И. Черный ворон и белый кит // Американская литература:проблемы реализма и романтизма. Краснодар, 1973. Вып. 2. С. 345.
236. Силантьев И.В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике. Очерк историографии. Новосибирск, 1999.
237. Сильман Т.И. Готорн // История американской литературы. M.-JI., 1947. Т.1. С. 268-290.
238. Скотт В. О сверхъестественном в литературе и, в частности, о сочинениях Эрнста Теодора Вильгельма Гофмана // Скотт В. Собр. Соч.: в 20 т. Т. 20. М.-Л., 1965. С. 602-652.
239. Староверова Е.В. Герой американской литературной сказки: генезис и развитие//реализм в зарубежных литературах XIX-XX веков. Саратов, 1986. С. 146-152.
240. Староверова Е.В. Романтическая литературная сказка в Америке. Л., 1989.
241. Старцев А. Американская новелла и развитие американской литературы в XIX веке// Американская новелла XIX века. М., 1946.
242. Тамарченко Н.Д., Тюпа В.И., Бройтман С.Н. Теория литературы. В 2-х Т. М., 2004.
243. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М.,1964.
244. Топоров В.Н. Об анаграммах в загадках // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. М., 1999. С. 101109.
245. Тугушева М.П. Писатели США о литературе. М., «Прогресс», 1974.
246. Тургенев и его современники. Л., 1977.
247. Тургенев И.С. Собр. Соч. в 12-ти т. М., 1958. Т. 12.
248. Тургенев И.С. Собр. Соч.: В 12 т. М., 1956. Т. 8.
249. Турьян М. А. Странная моя судьба. М., 1991.
250. Уильяме С.Т. Натаниэл Готорн // Литературная история Соединенных Штатов Америки. М., 1977. С.509.
251. Указатель новейшей избранной литературы по поэтике / Сост. С.Балухатый // Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика 1925. М.,1996.
252. Федосенок И.В. Грани романтического сознания: жизнь и творчество Натаниэля Готорна. М., 2004.
253. Фортунатов Н.М. Ритм, пространство и время. М. 1980. С. 178.
254. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М., 1998.
255. Хализеев В.Е. Теория литературы. М., 2000.
256. Ханзен-Лёве А. Мифопоэтический символизм. Спб. 2003.
257. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. М., 2004. художественному творчеству//Зарубежная эстетика и теория литературы
258. XUIX-XX вв. М., 1987. С. 228.
259. Чернец Л.В. «Иностранный критик это для писателя первый представитель потомства» // Русская словесность. 1996. № 5.
260. Чернец Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики). М., 1982.
261. Чулков О.А. Метафизические концепции зеркального отражения (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук). СПб., 2001.
262. Шайдорова Н.А. Поэтика романа Н. Готорна «Алая буква»: Жанр, традиции и новаторство, символика: Дис. канд. филол. наук: СПб., 1996.
263. Шейнкер В.Н. Готорн и Уэллс. Национальная специфика произведений зарубежной литературы. Изд. Ивановского ун-та. 1988.
264. Шеллинг Ф. Философия искусства. М., 1966.
265. Шустова Е.Н. Трансформация мотива воды в позднем творчестве М. Булгакова («Мастер и Маргарита») // Русская литература в современном культурном пространстве. Томск, 2000. С.82-87.
266. Эйнштейн А. Принципы научного исследования. М., 1956.
267. Ю.М Лотман и тартусско-московская семиотическая школа. М., 1994.
268. Юнг К.Г. Об отношении аналитической психологии к поэтико
269. Якобсон P.O. Новейшая русская поэзия. Набросок первый: Подступы к Хлебникову//Якобсон P.O. Работы по поэтике. М., 1987.
270. Янушкевич А.С. Картина мира как историко-литературное понятие//1сартина мира: модели, методы, концепты. Томск, 2002. V
271. Янушкевич А.С. Русский прозаический цикл // Русская повесть как форма времени. Томск. 2002.
272. Emerson Ralph Waldo. Nature. A Facsimile of the First Edition. Boston. 1989.
273. Fiedler Leslie. The power of Blackness: Faustian man and the cult of violence//Love and death in the American novel. Anchor Books, Doubleday. New York. 1992.
274. Heier Edmund. Duty and Inclination in I.S. Turgenev's Faust. Munchen, 2000.
275. Heier Edmund. Impressionism in the Aesthetics of I.S. Turgenev. Munchen, 2000.
276. Howe Susan. The Birth-mark. Unsettling the wilderness in American Literary History. Wesleyan University Press. Published by University Press of New England, Hanover, NH 1993.
277. Kiely R. Robert Louis Stevenson and the Fiction of Adventure, Cambridge (Mass.), 1964.
278. Mather E. Nathaniel Hawthorne. N.Y. 1941.
279. Matthiessen F.O. American Renaissance. Art and Expression in the Age of Emerson and Whitman, N.V., Oxford University Press, 1941.
280. The Records of the First Church in Boston, 1630-1868. Boston. 1961.
281. Todorov Tz. Introduction a la literature fantastique. Paris. 1970. P. 29.
282. Wagenknecht E. Nathaniel Hawthorne: Man and Writer, Oxford University Press, N.Y. 1961.