автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Шаова, Оксана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация"

На правах рукописи

Шаова Оксана Александровна

Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация (на материале французских и российских газет)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2005

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научные руководители: доктор филологических наук, профессор

Чудинов Анатолий Прокопьевич

кандидат филологических наук, доцент Путырская Ольга Германовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Турбина Ольга Александровна

кандидат филологических наук, доцент Белеева Ирина Дамировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский государственный

экономический университет»

Защита состоится «3» июня 2005 года в 13 часов на заседании

диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО ««Уральский

государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета

Автореферат разослан «29» апреля 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н.А.

/

Актуальность исследования состоит в том, что с формированием новой научной антропоцентрической парадигмы (наряду с уже существующими сравнительно-исторической и системно-структурной) в современной лингвистике происходит смена принципов, методов и акцентов исследования языкового материала. При антропоцентрическом подходе исследователя интересует не только язык, но и речемыслительная деятельность человека как субъекта познания и коммуникации. Исследование речемыслительной деятельности помогает полнее познать и понять человека (и социум), ибо в каждом своём высказывании индивид определённым образом обобщает, концептуализирует и оценивает действительность. Способы представления действительности могут быть разными, поэтому высказывания об одном и том же объекте могут не совпадать. В связи с этим изучение различных фрагментов языковой картины мира (идея, восходящая к учению В. Гумбольдта, Э. Сэпира - Б. Уорфа, Бодуэна де Куртенэ, А.А. Потебни, Л.В. Щербы) становится одним из перспективных исследовательских направлений (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Е.В. Рахилина, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.Д. Шмелёв и др.). В рамках данного направления активно исследуется национально-культурная специфика картины мира, поскольку видение мира и его оценка у носителей разных языков не идентичны (В.П. Бранский, К. Касьянова, И.М. Кобозева, В.Ф. Петренко, З.В. Сикевич, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева, А. Фуллье, С. Чугров).

«Культура по своему характеру диалогична» (Библер 1991: 10), и, анализируя иную культуру, мы можем лучше понять и изучить себя. Как заметил М.М. Бахтин, «мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответы «10 эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» (Бахтин 1979: 335).

Проблемы осмысления межкультурного и межнационального общения («диалог культур как бытие культуры... встреча культур... взаимопонимание культур» (Следзевский 2003 // http://www.gorbi.ru)), выявления специфики когнитивных схем, используемых представителями различных наций (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания), находятся в фокусе внимания многих исследований (А.Н. Баранов, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, В.В. Петров, Е.В. Рахилина и др.). Всё больший интерес у специалистов вызывает реконструкция категориальных структур, опосредующих восприятие и осознание одной нации другими (И.В. Гармашова, Г. Гачев, Л.И. Гришаева, П.Н. Донец, И.М. Кобозева, Й. Коженевска-Берчинска, С.А. Мезин, В.Ф. Петренко, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева и др.). Дискуссиям по поводу представления национального «себя» (фактор адресанта) и «образа другого» (фактор адресата), функционированию в данном контексте разнообразных (социальных,

национальных, идеологических и иных) стереотипов посвящаются множество публикаций (Ю.Д. Апресян, А.К. Байбурин, Г.С. Батыгин, Ю.В. Бромлей, Л.Г. Гуслякова, П.Н. Донец, В.И. Карасик, Ж. Коллен, И.С. Кон, В. Красных, У. Липпманн, В.А. Маслова, А.В. Михеев, Ю.Е. Прохоров, З.В. Сикевич, СВ. Силинский, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, СМ. Толстая и др.).

Концептуальная метафора является одним из наиболее продуктивных средств интерпретации концептуальной (языковой) реальности, инструментом организации опыта человека и, как следствие, фрагментом языковой картины мира (А.Н. Баранов, М. Блэк, В.З. Демьянков, М. Джонсон, Л.В. Ивина, Ю.Н. Караулов, Е.С Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, В.В. Петров, Е.В. Рахилина, А. Ричарде, М. Тернер, Ж. Фоконье, АЛ. Чудинов, P. Cadiot, Ch. Malone, A. Musolff, P. Schulz, J. Zinken и др.). Системы концептуальных метафор, функционирующие в языке, представляя собой «обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающим миром -как с миром объектов, так и с социумом» (Баранов 2004: 9), способны структурировать, оценивать и объяснять окружающую действительность, являясь «феноменами, обеспечивающими понимание» (Лакофф, Джонсон 2004:208).

Изучение метафорического моделирования окружающей действительности представляется перспективным, о чем свидетельствуют многочисленные диссертационные исследования, освещающие особенности различных фрагментов метафорической картины мира: политической (Вершинина, 2002; Каслова, 2003; Ряпосова, 2002; Феденёва, 1998), экономической (Колотнина, 2001), медицинской (Мишланова, 2002), художественной (Борковец, 2003; Чес, 2000). Ряд работ посвящен метафорическому моделированию образа одной нации в картине мира другой нации (Гришина, 2004; Каслова, 2003; Санцевич, 2003). Сопоставительные исследования метафорической репрезентации мира способствуют выявлению универсальных и национально специфичных метафорических моделей, что позволяет лучше понимать ментальный мир человека и общества, с одной стороны, и особенности национального сознания, с другой (А.Н. Баранов, М. Джонсон, Ю.Н. Караулов, Дж. Лакофф, И.А. Стернин, А.П. Чудинов).

При исследовании метафорического моделирования обращение к дискурсу масс-медиа обусловлено тем фактом, что именно СМИ обеспечивают общество информацией, благодаря которой формируются определённые убеждения. Ученые, занимающиеся дискурсом СМИ, пытаются выяснить, каким образом он конструирует мировидение типичного представителя той или иной культуры (М.В. Гаврилова, Л.И. Гришаева, Т. ван Дейк, В.Д. Мансурова, Е.И. Шейгал и др.). Языковые причины вариативного представления действительности в рамках прессы объясняются вариативностью используемых СМИ языковых средств, активизирующих в

сознании адресата определенные комплексы сведении с соответствующей оценочностью.

Актуальность проблемы определила выбор объекта и предмета исследования.

Предметом настоящего исследования являются метафоры, используемые в современных французских газетах для представления образа России, в сопоставлении с метафорическими номинациями, используемыми в российских газетах.

Объект исследования - закономерности метафорического словоупотребления, характерного при представлении России в современных французских газетных текстах (в сопоставлении с российскими периодическими изданиями).

Целью диссертации является исследование метафорического образа России в языковой картине мира французских СМИ на основе выявления, анализа и классификации ' метафорических моделей, активно использующихся в современных французских газетах в сопоставлении с метафорами, характеризующими российскую реальность в отечественной прессе.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:

• определить понятия «национальная картина мира», «языковая картина мира», «национальные стереотипы», «концептуальная метафора» и соотношение этих понятий между собой;

• выявить и систематизировать основной состав и наиболее продуктивные типы используемых во французском дискурсе масс-медиа концептуальных метафор, ориентированных на представление современной российской действительности;

• проанализировать прагматический потенциал метафорических моделей, используемых для интерпретации российской действительности во французских газетных текстах;

• провести сопоставительный анализ метафорического образа России, характерного для российской и французской публицистики.

В качестве материала для исследования использовались тексты французских общенациональных газет, адресованные читателям с разными интересами и интеллектуальными запросами («Monde», «Liberation», «Humanite»), освещающие различные события российской жизни. Всего проанализировано 3677 метафорических словоупотреблений, зафиксированных в 1743 газетных текстах. Для сопоставления привлекались материалы российских газет («Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Независимая газета») и описание метафорических моделей, представленное в исследованиях Е.В. Колотниной (2001), А.А. Касловой (2003), О.А. Гришиной (2004) и А.П. Чудинова (2001, 2003).

Методология исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Соединенных Штатах Америки (М. Джонсон, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, А. МакКормак, Ж. Фоконье, М. Тернер и др.) и успешно развиваемой отечественными филологами (А.Н. Барановым, В.З. Демьянковым, Ю.Н. Карауловым, И.М. Кобозевой, Е.С. Кубряковой, Л.В. Ивиной, Т.Г. Скребцовой, А.П. Чудиновым и др.).

Для решения конкретных задач представляемого когнитивно-дискурсивного исследования применялся комплекс методов, характерных для современной антропоцентрической лингвистики: когнитивное моделирование, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур, а также количественная обработка полученных материалов. Отбор метафор осуществлялся с использованием метода сплошной выборки.

Теоретическая значимость исследования заключается в сопоставительном когнитивном исследовании метафорического моделирования в дискурсе масс-медиа, в развитии методики сопоставительного изучения метафор. Исследование позволяет лучше понять, насколько метафорическое моделирование образа одной нации в концептуальной картине мира иного социума влияет на установление взаимопонимания между народами. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории метафорического моделирования, в теории межкультурной коммуникации, а также при исследовании лингвокультурных особенностей национальных картин мира.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном описании используемых французскими СМИ при подаче информации о жизни России доминантных метафорических моделей, структурирующих и опосредующих восприятие России во французском национальном сознании. На основе последовательного рассмотрения сфер-источников и сфер-магнитов метафорической экспансии выявлены закономерности метафорического представления российской действительности во французской прессе. В процессе сопоставительного исследования проанализированы универсальные концептуальные метафоры, отражающие общие представления французов и русских о российской действительности, выделены метафоры, отражающие национальную специфику восприятия французскими реципиентами нашей страны, выявлены метафоры, заимствованные французскими газетами из российской прессы.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована в лексикографической практике (французско-русский словарь политической метафоры). Результаты исследования могут быть применены в процессе вузовского преподавания психолингвистики,

этнолингвистики, лингвокультурологии, риторики, стилистики, а также могут быть полезны специалистам в области политической межкультурной коммуникации и международной журналистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептуальная метафора во французских газетных текстах является одним из важнейших средств концептуализации, категоризации и оценки российской действительности, формируя тем самым образ России в ментальном пространстве представителей французской лингвокультуры.

2. Используемые во французских газетах системы концептуальных метафор, с одной стороны, закрепляют и тиражируют существующие национальные стереотипы России, с другой стороны, способствуют стерео-типизации нового знания о российской действительности.

3. Анализ метафорического словоупотребления" в дискурсе масс-медиа Франции позволил выделить доминантные модели, типичные фи образной номинации и характеристике России. К их числу относятся ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ, ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА, СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ - это ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ ЛОКУС, ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это МЕХАНИЗМ, РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ, РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЭКОНОМИКА РОССИИ - это ДВИЖЕНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ и КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ РОССИИ - это ВОЙНА.

4. Большинство рассматриваемых в настоящей диссертации метафор апеллируют к отрицательным для французов эмоциям и укрепляют в сознании адресата устойчивый комплекс представлений о «чуждости» России французскому миру.

5. В метафорической картине российской действительности, создаваемой французскими СМИ, условно можно выделить три типа метафор: метафоры, типичные для французского культурного пространства, универсальные метафоры и метафоры, заимствованные французскими газетами из российской прессы.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета.

Основные положения исследования излагались автором на региональных, всероссийских и международных конференциях в Екатеринбурге (2002, 2003, 2005). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура диссертации отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического раздела.

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются цели и задачи исследования, даётся характеристика объекта, предмета, материала и методов анализа, раскрывается новизна работы, её теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Отражение национальных стереотипов в концептуальной метафоре» представлена исходная теоретическая база для изучения метафорических моделей, использующихся во французских газетах при подаче информации о России, анализируется соотношение национальной и языковой картин мира, определяется роль национальных стереотипов в восприятии сообщаемой адресату информации, сопоставляются автостереотипы России и Франции, рассматривается теория концептуальной метафоры.

Нации, понимаемой как этносоциальная общность людей, достигших определённого уровня развития и осознающих духовное единение (А.А. Вальков, 1996), присуще своё виденье, отражение мира (национальная картина мира (НКМ)). В основе НКМ лежат характерные для того или иного народа символы, традиции, ценности, менталитет, язык, культура, влияющие на восприятие и концептуализацию мира в сознании человека (совокупности людей).

Рассматривая систему ведущих ценностей и символов, коллективных представлений (национальных стереотипов (НС)) различных наций, мы можем увидеть со стороны целостный образ «другой» или «своей» страны. НС выступают своего рода «понятийными орудиями», отражающими прошлый опыт общества, и способствуют увековечению этих способов в силу таких своих свойств, как схематичность, устойчивость, малоизменчивость.

Деление НС на автостереотипы (представления о самом себе как о члене некоторого этноса) и гетеростереотипы (представления о других) отражает осознание человеком «чуждости» (П.Н. Донец, 2001), то есть выделение «своего» и «чужого». Отличия между автостереотипами России, существующими в отечественной лингвокультуре, и гетеростереотипами России, закреплёнными в концептуальной картине мира (ККМ) носителей французского языка, обусловлены рядом факторов: во-первых, несовпадением французских и российских автостереотипов (приоритет коллективного и индивидуального, преобладание рационального и иррационального, открытость ко внешнему миру и ксенофобия и т.д.), объясняющимся различными базовыми ценностями, сформировавшими французское и российское общество. Во-вторых, многие отрицательные

стереотипы России в современной французской культуре (агрессивный и захватнический характер российской политики, Россия — страна экономических контрастов и парадоксов, пассивность и апатичность российского общества) отражают исторически сложившееся у европейцев (у французов в частности) представление о России, как о части «татарского мира», как о «восточной (азиатской) империи» (С.А. Мезин, 2002). Стереотипы «русской угрозы», «русского варварства» прочно вошли в европейское сознание и использовались в конфликтных ситуациях для создания образа врага вплоть до XIX века.

Взаимосвязь и взаимозависимость языка и образа мышления человека (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, Т.Г. Винокур, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Синельников, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия и др.) ведут к определённому способу организации действительности в языке - языковой картине мира (ЯКМ), которая, являясь субсистемой в НКМ, обладает национально-культурным своеобразием наряду с такими её чертами, как «наивность», антропоцентризм, эгоцентризм, системность. С одной стороны, ЯКМ отражает и передаёт не только образ жизни, но и образ мышления, характерный для некоторой данной нации. С другой стороны, она воздействует на содержание мышления носителей языка, влияет на поведение людей, на их отношение к окружающей действительности.

Концептуальная метафора, изучаемая в рамках когнитивной лингвистики, как лингво-когнитивное явление обладает способностью создавать ментальную модель действительности, отражаемую в языке вообще и в головах конкретных носителей языка в частности (Н.Д. Арутюнова, М. Джонсон, Ж. Фоконье, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, В.В. Петров, Т.Г. Скребцова, В.Н. Телия, А.П. Чудинов и др.). Будучи одним из способов создания ЯКМ, метафора способна показать вновь познаваемое через уже познанное, абстрактное через конкретное, незнакомое через очевидное, синтезировать новые концепты и создавать новый образ реальности, активизируя закодированную информацию, хранящуюся в когнитивных структурах человеческого мозга. Присущие концептуальной метафоре свойства (способность концептуализировать, категоризировать, моделировать действительность) играют каталитическую роль в осмыслении мира, в становлении и формировании определённой ЯКМ. А поскольку ЯКМ обладает национальной специфичностью, ибо любая речемыслительная деятельность человека соотносится с той НКМ, внутри которой человек существует, с морально-этическими ценностями, зафиксированными социальными институтами и представленными в ККМ каждого члена определённого социума, метафора позволяет проникнуть и понять иное национальное самосознание, являясь универсальным средством подачи информации путём переноса знаний из знакомой, конкретной области в неизвестную, менее структурированную сферу.

Способность концептуальных метафор образовывать сложные системы позволяет им объединяться в модели. Метафорическая модель, являясь абстрактной концептуальной схемой действительности, представляет собой исходную понятийную область (область-источник, сферу-донор) и новую понятийную область (сферу-мишень, реципиентую сферу), которая обычно сохраняет не только структуру исходной области, но и эмотивный потенциал, характерный для концептов сферы-источника, что способствует активизации в сознании адресата комплекса знаний и сведений с оценочными смыслами.

Использование языка фреймов для структурирования метафорической модели представляется оптимальным, поскольку фреймы являются своеобразными «упаковками знания», с одной стороны, о внеязыковой действительности (аппарат фреймов позволяет моделировать мыслительные процессы и выявлять когнитивные структуры, скрывающиеся за фактами их употребления) (М. Минский, 1979), с другой стороны, о собственно языковой системе, так как за значением каждого слова стоит определённый прототипичный фрейм (Е.Г. Беляевская, Л.В. Ивина, В.Б. Касевич, Е.С. Кубрякова).

Во второй главе «Метафорическое представление современной экономики и культуры России во французской прессе (в сопоставлении с российской)» дана общая характеристика тематической и метафорической представленности соответствующих материалов во французской прессе, произведен сопоставительный анализ ведущих метафорических моделей, используемых во французском и российском дискурсе масс-медиа при подаче информации о культурной и экономической жизни России.

Информация о России регулярно появляется на страницах французских газет, что свидетельствует о востребованности, социальной значимости этой информации для французского общества. Однако в фокусе постоянного внимания французской прессы оказываются далеко не все стороны российской жизни. Абсолютное большинство (88%) статей о России, опубликованных в современных французских изданиях, посвящено перипетиям политической жизни России (личности и политическим приоритетам нового лидера РФ, политическому курсу страны при новом президенте, войне в Чечне, отношениям России с Европой и США). Экономика и культура России менее интересуют французский газетный рынок, так как данные темы не дают достаточно оснований для экспрессии и оценки.

Образ России, являясь для французского адресата непосредственно не наблюдаемой мыслительной областью, моделируется и структурируется в процессе познания с более простыми и конкретными наблюдениями путём переноса знаний из сферы-источника в сферу-магнит. В результате анализа метафор образа России в дискурсе масс-медиа Франции выявлено, что

основными областями заимствования слов и словосочетаний для метафорической номинации субъектов, объектов, явлений и процессов, входящих в понятийное поле «Россия», являются «мир человека», «мир растений и животных» и «мир пространственной ориентации».

Выбранные для исследования французские газеты («Monde», «Liberation», «Humanite»), ориентированные на адресатов с разными интересами и интеллектуальными запросами, прибегают к сходным средствам образной номинации и характеристики различных сфер российской жизни, конструируя тем самым восприятие России средним человеком данной культуры. Путём переноса знаний из сферы-источника (первичной ментальной сферы) в сферу-магнит (вторичную ментальную сферу) формируется негативное/позитивное отношение адресата к тому или иному феномену российской жизни, «в то время как вербальные средства (как лексические, так и грамматические) могут быть нейтральными» (Гришаева 2002: 109).

Как представлено на схеме (рис. 1), «метафорический» образ России, сложившийся в ККМ адресата-представителя французской лингвокультуры, достаточно стереотипен. Анализируя актуальные события и факты, французские газеты в большинстве случаев тиражируют уже сложившиеся, устоявшиеся представления о России. Базисная метафора РОССИЙСКАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ - это НЕПРЕКРАЩАЮЩАЯСЯ ВОЙНА (Чудинов 2001: 104) — основной источник метафорической экспансии при характеристике самых различных сфер российской жизни (политики, экономики, культуры). И всё же отдельные стороны российской действительности (политический курс государства, экономический рост страны), концептуально переосмысленные в терминах родства или пространственных терминах, ведут к формированию позитивного образа России в сознании французского реципиента.

Рис. 1 12

Активизация в дискурсе масс-медиа Франции метафорической модели ЭКОНОМИКА РОССИИ - это ДВИЖЕНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ (представленной фреймами «Перемещение в пространстве», «Этапы движения», «Скорость передвижения», «Препятствия на пути», «Погодные условия во время путешествия») для характеристики отечественной экономики объясняется активным развитием данной сферы российской жизни. Изменения, происходящие в отечественном народном хозяйстве, оцениваются в ментальном пространстве французского реципиента положительно, так как ассоциативно связаны с движением вперёд. Ср.:

Or l'economie russe s'est remise a une vitesse inattendue (L., 27.03.00). [Российская экономика понеслась с неожиданной скоростью]: Feu vert du FMI a un nouveau pret a Moscou (H., 22.07.00). [МВФ дал Москве зелёный свет на новую ссуду]; Apres la crisefinanciere d'aout 1998, le redemarrage de l'economie demeure l'evenement le plus spectaculaire (M., 05.11.01). [После финансового кризиса в августе 1998 года подъём (от redemarrer - снова тронуться (об автомобиле)) российской экономики - наиболее значительное событие].

Однако зависимость российской экономики от непредсказуемой и переменчивой природной стихии, наличие на пути экономического развития нашей страны множества препятствий, затрудняющих продвижение экономики вперёд, активизируют в сознании французского реципиента негативные оценочные смыслы «трудоёмкость», «замедление движения», «опасность». Ср.:

L'economie russe est «поуёе sous les petrodollars» (L., 21..11.01). [Российская экономик а «утонула в нефтедолларах»]; La Bourse de Moscou connaissait, lundi 27 octobre, saplusgrande bourrasque depuis la crise financiere de 1998, deux jours apres Varrestation en Siberie de l'oligarque Mikhail Khodorkovski (M., 29.10.03). [Известие об аресте в Сибири олигарха Михаила Ходорковского в понедельник 27октября стало таким потрясением (досл. шквалом) для Московской биржи, какого она не знала со времён финансового кризиса 1998 года]; En Russie l'integration economique regionale fait Vembouteillage (H., 30.10.04). [Экономическое интеграция России с бывшими республиками Советского Союза стоит на месте (досл. застряла в пробке) ].

Метафора движения не относится к числу доминантных при характеристике экономики России в отечественных газетах, уступая место модели ЭКОНОМИКА РОССИИ - это БОЛЬНОЙ ОРГАНИЗМ. Ср.:

Ведь осенью мы были на грани паралича всей платежной системы страны (Э., 19.04.99); Серия соглашений о реструктуризации 1996- 97годов позволила отодвинуть «горб» возрастающих платежей по советским долгам(Э, 05.06.99).

Различия в доминантных моделях, функционирующих в российском и французском дискурсах масс-медиа, объясняются неодинаковым состоянием российской экономики в периоды правления Б.Н. Ельцина и В.В. Путина.

Если в конце XX в. российская экономическая действительность не может восприниматься иначе, как больной организм, то активное развитие отечественной экономики в начале нового века «вызывает к жизни» систему метафор с иными концептуальными векторами.

Для оценки российской культурной реальности французские газеты используют разнообразную палитру метафор, разнородность и отсутствие системности которых не позволяет объединить их в метафорические модели. Регулярно встречаются лишь метафорические номинации с исходной понятийной сферой «Война». Модель КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ РОССИИ - это ВОЙНА (включает фреймы «Война», «Военные действия», «Участники войны», «Ход войны») обладает неоднородным прагматическим потенциалом: в модели выделяются как слоты с ярко выраженной положительной эмотивной нагрузкой («Победа», «Союзники»), так и с отрицательной экспрессивностью («Война», «Враги»). Большею количество «стёртых» военных метафор, используемых французскими СМИ при описании культурной действительности России, актуализируют внутренние смыслы за счет контекстологических средств. Ср.:

Мaia Plissetskaia, rebelle du Bolchoi (M., 12.10.99). [Майя Плисецкая, мятежница в Большом театре]; On тёпе ип combatpour garder la culture russe (H., 03.10.00). [В России ведётся бой за сохранение культуры]; Guerre aux «mal-pensants» dans la litterature russe? (H., 23.12.02). [Война «инакомыслящим» в русскойлитературе?]; La defaite de la science russe (M., 03.03.04). [Поражение российской науки]; Le cinema russe aux prises avec la censure politique et economique (M., 06.02.05). [Российское кино борется с политической и экономической цензурой].

Использование данной модели во французском дискурсе масс-медиа объясняется постоянным взаимодействием двух тенденций: с одной стороны, французские газеты, обсуждая российскую культурную действительность, «заимствуют» многие языковые факты из российских СМИ, а те, в свою очередь, отображают на языковом уровне милитаризованность российского общественного сознания. Ср.:

А какие враги у театра ? Оказывается, есть, да еще чуть ли не внутренняя «пятая колонна» (АИФ, 10.09.03); Культуру войны сменит культурам ира (АИФ, 03.12.03).

С другой стороны, осмысление французскими периодическими изданиями культуры в базовых терминах войны отражает милитаризованность человеческого сознания вообще, что связано с богатым военным опытом человечества.

Метафорическая картина экономической и культурной действительности России не активизирует в сознании адресата представлений о принадлежности России к кругу «своих», социально и культурно близких народов. Концептуальные метафоры, используемые во французских газетах при описании экономики и культуры России,

преимущественно апеллируют к представлениям о людях и событиях, которые воспринимаются как «чужие», малоизвестные, слабо связанные с французской цивилизацией.

Третья глава «Метафорическое моделирование российских политических процессов во французских масс-медиа (в сопоставлении с российскими)» посвящена описанию наиболее продуктивных метафорических моделей, использующихся для характеристики внутренней и внешней политики России.

Французские газеты, претендуя на независимость и объективность, избегают напрямую выражать оценку представленной в дискурсе масс-медиа Франции российской политики. Вариативность языкового представления российской политической действительности во французской прессе достигается за счет использования различных когнитивных метафор.

При концептуализации личности политического лидера РФ СМИ Франции, используя монархическую и криминальную метафоры, стереотипизируют образ главы российского государства, редуцируя его качества до когнитивно значимого минимума. Способность метафорической модели ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ к детальному развёртыванию (в состав модели входят фреймы «Передача власти», «Носитель верховной власти», «Правление царя», «Окружение царя») свидетельствует о её востребованности французским адресантом, который осознанно или злонамеренно благоприятствует укоренению сложившихся во французском обществе стереотипов, представляющих гаранта конституции России в образе абсолютного, всевластного монарха, что не ведёт к формированию позитивного образа российского президента в ККМ представителей французской лингвокультуры. Ср.:

Il а аи тёте moment intronise son premier ministre, Vladimir Poutine, comme son successeur (H., 16.11.99). [В тоже время Ельцин возвёл на трон своего преемника, премьер-министра Владимира Путина]; Poutinepropulse a la tete du pays a la faveur du conflit tchetchene et de l'abdication d'un tsar finissant (M., 11.02.00). [Путин, выдвинутый во главу страны благодаря чеченскому конфликту и отречениюуходящего царя]: Poutine super-tsar? (H., 13.12.03). [Путин - супериарь?].

Вместе с тем, отдельные фреймы отражают концептуальное представление французами монарха как заботливого и рачительного хозяина, деятельность которого противопоставляется бездействию предыдущих российских лидеров. Ср.:

Le chef de I'Etat, fidele a son image de travailleur acharne, s'est immediatement attele a la constitution d'un nouveau cabinet de ministres (H., 08.05.00). [Новый глава государства, верный своему имиджу «трудяги». впрягся в создание нового кабинета министров]; La Russie a la chance, depuis que Vladimir Poutine s'est range du cote des Etats- Unis, d'etre dirigee par un

"Stolz" (M., 01.12.01). [После того, как Путин встал на сторону США, можно сказать, России повезло, что ею управляет такой "Штольц"]: Quel est le pouvoir reel de M. Poutine ? L'ancien agent du KGB devenu president est-il le maitre en son Kremlin? (M., 28.07.03). [Какова реальная власть г-на Путина? Бывший агент КГБ, ставший президентом, — хозяин ли он своей страны? (досл. в своём Кремле)].

Анализ иной продуктивной в дискурсе масс-медиа Франции модели ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА (модель представлена фреймами «Личность преступника», «Преступники и их специализация», «Профессиональная деятельность преступника», «Преступное сообщество», «Жертвы преступления») показывает, что типовое прагматическое наполнение этой модели интернационально (основная часть рассматриваемых метафор несёт ярко выраженную отрицательную оценку), так как с концептом «criminel» (преступник) у человека независимо от национальной принадлежности ассоциируется представление о чем-то опасном, противозаконном, антиобщественном. Применительно к президенту РФ эти негативно оцениваемые качества приобретают ещё большую отрицательную коннотативную нагруженность, поскольку Франция -государство близкое России по политическому устройству, и в когнитивных структурах представителя французской лингвокультуры закрепилось представление о президенте, как о защитнике прав и свобод граждан своей страны теми методами, которые прописаны в конституции. Ср.:

V. Poutine, meutrier qui tache les mains de sang (M., 18.04.00). [B. Путин, убийиа. чьи руки обагрены кровью]; Bien qu'il ait ete mis sur orbite par la bandocratie Eltsine-Berezovski, Poutinepourra difficilement conserver tel quel le regime eltsinien, trop discredite (H., 17.05.00). [ХотяПутин и был поставлен у руля власти бандократией Ельцин-Березовский, ему вряд ли удастся сохранить неизменным слишком уж дискредитировавший себя ельцинский режим]; Le president russe, Vladimir Poutine, a annonce, lundi 24 decembre, la «liquidation» de la Commission des graces (M., 26.12.01). [Но в понедельник 24 декабря президент России Владимир Путин объявил о «ликвидации» комиссиипо помилованиям].

Сопоставительный анализ используемых в дискурсе масс-медиа Франции и России для характеристики главы российского государства монархических и криминальных метафор выявляет сходство фреймово-слотовой структуры моделей, что позволяет сделать вывод о «заимствованном» характере исследуемых моделей. Результаты сопоставления показывают, что подобные метафоры воспринимаются французами как национально-специфические, как типичные для самих русских, поскольку проанализированные модели не являются универсальным средством концептуального представления главы государства для носителей французской лингвокультуры: обращение к монархической и криминальной источниковым сферам во французской прессе носит системный характер при

описании президента России и единично при характеристике президента Франции.

В дискурсе масс-медиа Франции наша страна постоянно метафорически предстаёт как предмет, изменяющий своё положение в пространстве, что отражает глубинную способность человеческого мозга, опираясь на физический опыт, организовывать одно абстрактное понятие (Россия в данном случае) по образцу иного, более конкретного понятия. Метафоры данной подгруппы входят в число базовых ориентационных метафор (Дж. Лакофф, М. Джонсон, 2004) и структурируются в метафорическую модель СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ - это ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ ЛОКУС (модель включает фреймы «Точка отсчета», «Вертикальное изменение», «Горизонтальное изменение»). Центром данной модели являются метафоры, связанные с переосмыслением изменения положения России в пространстве. Ориентационные метафоры, эксплуатируемые французскими газетами, обращаются к прочно закреплённым в когнитивных структурах мозга человека представлениям о том, что движение вверх и вперёд сопряжено с достижением, прогрессом, развитием и, следовательно, оценивается положительно. Ср.:

La Russie sort chaquejour unpeuplus de l'anarchie ой elle avait sombre sous Boris Eltsine (M., 08.02.01). [День за днём Россия всё больше и больше выходит из той анархии, в которую она погрузилась при Борисе Ельцине]; Emergence d'une "classe moyenne"en Russie (M., 21.02.02). (Появление (доел. выплывание) среднего класса в России]; Ой va la Russie de Poutine? (M., 09.09.04). [Куда идёт РоссияПутина ?].

Метафорическое переосмысление вертикального изменения России, конечной цели и скорости движения нашей страны обладает отрицательными коннотациями, связанными с представлениями об усилении государственной власти в ущерб «человеческому фактору», с представлениями о слабой скорости изменений в российской жизни и с отсутствием у России своей «национальной» позиции. Ср.:

Des experts critiquent Vimmobilisme des autorites russe en matiere de reformes (L., 15.02.01). [Эксперты критикуют отсутствие у российской власти реформаторского духа (доел, неподвижность власти)]; М. Poutine s'attache-t-il a effacer l'impression donnee d'un pays a la remorque des Occidentaux? (M., 23.11.01). [Сможет ли Путин стереть образ России, которая тащится в хвосте (доел, на буксире) за Европой ?]; Poutine peutfaire се qu 'il veut avec cette Douma. Лп 'y aplus de centres depouvoir independants, il n'y a qu unepyramide du pouvoir, avec un tsar ou un president аи sommet (H., 09.12.03). [С такой Думой Путин может делать всё, что хочет. Больше не осталось независимых центров власти, существует пирамида власти с царём или президентом на вершине ].

Военные действия России в Чечне - постоянный источник для полемики во французских СМИ. Непонимание, недоверие, осуждение

вмешательства России во внутренние дела Чеченской республики выражается путем использования французскими газетами метафорической аргументации. Наиболее продуктивной и распространённой в дискурсе масс-медиа Франции при характеристике действий РФ в ходе чеченской операции является метафорическая модель ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это МЕХАНИЗМ, представленная фреймами «Создание механизма», «Виды механизмов», «Управление механизмом». Ср.:

Tchetchenie: la machine infernale s'emballe (H., 07.10.99). [Чечня: адская машина п онесласъ]: La guerre eп Tchetchenie, тепёе tambour battant par Poutine - qui en use comme de son unique instrument pour affirmer son autorite (H., 01.02.00). [Чеченская война, которую победно ведет Путин, используется им как единственный инструмент для утверждения своей власти]; Les a utorites m oscovites... resserrent encore l'etau q ui b roie Groznyï (H., 28.10.02). [Московские власти сжимают Грозный в разрушительных тисках]: Tchetchenie: les rouages bien huiles de la machine Poutine (L., 15.03.04). [Чечня: отлаженный (досл. смазанный)механизм избирательной машиныПутинанабирает обороты].

Данная модель подчеркивает функциональный, искусственный, спланированный «сверху», «бездушный» характер войны в Чечне. Другие характеристики при этом оказываются невостребованными. При описании анализируемой сферы-источника метафорической экспансии такие потенциальные фреймы, как «Поломка механизма», «Ремонт» не имеют актуальности, акцентируя внимание тем самым, что хорошо отлаженный механизм войны работает без сбоя.

Механистическая трактовка войны в Чечне снимает вопрос о законности, справедливости этой войны, так как денотативная сфера понятия «механизм» распространяется на неодушевлённые предметы, к которым неприменимы понятия морали и этики. Тем самым СМИ формируют во французском социуме мысль об отсутствии в России какого-либо морального авторитета, который подсказывал бы, как вести себя на международной арене, не доводя дело до межнациональных конфликтов.

Неотъемлемую часть образа России на страницах французских СМИ составляет внешнеполитическая позиция нашей страны. Французские газеты акцентируют внимание прежде всего на месте России в системе международных отношений, на тех российских геополитических приоритетах, которые представляют интерес для Европы: развитие отношений между Россией и США и между Россией и Европой.

Присущее человеку антропоморфное виденье мира объясняет факт концептуального представления о государстве, как о живом существе, обладающем свойствами и характеристиками, чувствами и мышлением человека. Рассматривая отношения между странами сквозь призму данной метафоры, французские СМИ, тем самым, невольно задают общую установку «повествования» о позиции России на международной арене.

Персонификация России обусловливает особую категоризацию данного фрагмента действительности. Носителями французского языка отношения между странами воспринимаются как отношения между людьми. К взаимоотношениям России и Америки, России и Европы французские газеты постоянно применяют концептуальную метафору внутрисемейных, дружественных отношений. Метафорические модели РОССИЯ И ЗАПАД -это ДРУЗЬЯ и РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ приходят на смену доминировавшей в предшествующие десятилетия категориальной сетке, в рамках которой отношения США и России, Запада и России метафорически переосмысливались в терминах войны. Ср.:

La «guerre froide» americano-sovietique est oubliee (L., 15.01.04). [Американо-советская «холодная война» забыта]: La crise ukrainienne a ravive la tension entre Moscou, d'une part, et l'Alliance atlantique et VUE, de l'autre, plus de dix ans apres la fin de la guerrefroide (M., 07.12.04). [Десять лет спустя после окончания холодной войны украинский кризис воскресил напряжение между Москвой, с одной стороны, и Атлантическим союзом и ЕС, с другой].

Модель РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, представленная фреймами «Предсвадебный период», «Вступление в брак», «Семейная жизнь», формирует новый стереотип российско-американских отношений. Россия, проиграв холодную войну, потеряв статус сверхдержавы, перестаёт восприниматься как враг США, однако в отношениях между двумя странами нет места и для равноправного партнёрского сотрудничества. Франция ревниво относится к новым отношениям, выстраивающимся между российским государством и США, а поэтому востребованными в газетных текстах оказались наименования, выражающие конфликтность и интриги обеих сторон, создающие уничижительную коннотацию иронии при метафоризации «семейной» жизни России и Америки и их совместного будущего. Новый союз России и Америки метафорически переосмысливается как брак по расчету, а не по любви. Ср.:

Et celafait belle lurette -pres de quinze ans - que les Russes s'emploient a seduire les Americains (M., 01.12.01). [Уже довольно давно, около 15 лет, Россия пытается соблазнить Америку]; Le "manage "russo-americain ne se porte donc pas si mal (M., 15.03.02). [Российско-американский «брак» не так уж и плох]; Courtise par Paris et Washington, Vladimir Poutine se reserve le choix ultime de son camp (M., 25.02.03). [Принимая ухаживания Франции и США, В. Путин оставляет за собой право выбирать месторасположение лагеря]; Dans un vaudeville a l'ancienne, lepremier (V. Poutine)jouer ait lepouse interessee, le second (G. Bush) le mart tres macho (H., 27.09.03). [В этом водевиле, как и прежде, Путин будет играть меркантильную жену, а Буш -деспотичногомужа].

При сопоставительном анализе данной модели следует обратить внимание на то, что в дискурсе масс-медиа России представленная модель менее продуктивна и используется реже, чем метафора дружбы, партнёрства, сотрудничества. Эксплуатируя метафору «брака по расчету» при характеристике российско-американских отношений, российские газеты, в отличие от французских, реже прибегают к метафорам с негативной коннотацией, подчеркивающим зависимость нашей страны от США и легкомысленное поведение России, использующей свои «женские чары» для соблазнения партнёра ради собственных интересов. Ср.:

Россия заинтересована в том, чтобы ... иметь в тылу в качестве своеобразного якоря максимально дружественные - можно даже сказать, "семейные" - отношения с США (РЖ, 17.06.02); У нас с США брак по расчету (КП, №43, 2002).

В оценке отношений России с европейскими государствами (с Европой в целом) французские газеты используют иную систему метафор, при обобщении которых обнаруживается модель РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ (модель составляют фреймы «Социальные роли», «Взаимоотношения друзей», «Досуг»). Такие метафоры актуализируют в сознании французского читателя положительные ассоциации, связанные с концептом «друг» - человек, на которого можно положиться, который проявляет соучастие, заботу, всегда придёт на помощь. Восприятие взаимоотношений между российским и западными государствами как дружбы эксплицирует элемент взаимопонимания, духовного родства, комфорта, терпимости и взаимного уважения. Ср.:

Сотте Boris est un ami de la famille occidentale, personne ne pipe mot (H., 09.10.99). [Поскольку Борис — друг западной семьи, никто и не пикнет]; L'Europe en visite chez Poutine (L., 30.05.00). [Европа в гостях у Путина]; Amities franco-russes (L., 15.08.03). [Россия и Франция демонстрируют взаимное дружеское расположение ]; Chirac trop «poutinien» pour VEurope (L., 26.02.04) .[Слишком «путинский» для Европ ы Ширак].

При сопоставительном анализе представленной метафорической модели в русском и французском языках следует обратить внимание на сходство фреймово-слотовой структуры, на её частотность и продуктивность в обоих языках. Всё это говорит о том, что дружба как сфера-источник метафорической экспансии является универсальным средством для концептуализации отношений России и Европы в российских и французских периодических изданиях. Ср.:

Россия и Франция договорились дружить (НГ, 22.07.02); Запад - друг или враг?(АИФ, 22.12.04).

На основе анализа рассмотренных материалов можно сделать вывод о том, что метафоры с исходными понятийными сферами «монархия», «преступность», . «механизм», «семья», «дружба», «движение» репрезентируют политические процессы и деятелей России, используя

полярные по эмотивной нагруженности смыслы. Большинство моделей обладает отрицательным прагматическим потенциалом, который предопределяет концептуализацию внеязыковой действительности у адресата-читателя и формирует во французском социуме отрицательное, настороженное отношение к России. Положительные ассоциативные смыслы содержатся лишь в отдельных фреймах или слотах вышеуказанных метафорических моделей. Своеобразным исключением является модель РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ, актуализирующая в сознании французского адресата-читателя положительные ассоциации, связанные с концептом «дружба».

В заключении подведены итоги исследования, сформулированы основные выводы, намечены перспективы дальнейшего исследования метафорического представления действительности.

Используемые во французском дискурсе масс-медиа системы метафор закрепляют и тиражируют традиционные представления о России, а также способствуют стереотипизации нового знания о нашей стране, редуцируя, таким образом, её характеристики до когнитивно значимого уровня: Россия -это страна недемократических традиций, во главе которой находится монарх-преступник, культурную жизнь которой сотрясают вооруженные столкновения, экономику которой подстерегает в пути множество препятствий и опасностей.

В рассмотренной метафорической концептуальной картине российской действительности условно можно выделить три типа образов: метафоры, типичные для французского культурного пространства (механистическая и «семейная»); базовые, общечеловеческие, универсальные метафоры (пространственная и милитарная); заимствованные метафоры (криминальная и монархическая).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Шаова О. А. Метафорическая репрезентация образа России в дискурсе масс-медиа Франции // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. -Т. 14.-С. 107-118.

2. Шаова О. А. Метафорическое моделирование внешней политики России во французской прессе (1999-2005 гг.) // Известия Уральского государственного педагогического университета: Лингвистика / Урал, гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - Т. 15. - С. 145-165.

3. Шаова О. А. Использование пространственной метафоры при моделировании образа России во французской прессе // Welt im der Sprache. - Landau, 2005. - S. 406-414.

4. Шаова О. А. Россия на рубеже XX-XXI веков в зеркале французской прессы (на материале газеты «Монд») // Уральские лингвистические чтения-2002: материалы ежегодной региональной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 1-2 февраля 2002 г. - № 15. - С. 147-148.

5. Шаова О. А. Специфика национального менталитета (на примере народных сказок России и Франции) // Философия и наука: материалы первой научно-практической конференции аспирантов и соискателей УрГПУ / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 23 апреля 2002 г. - С. 106108.

6. Шаова О. А. Российско-американские отношения в XXI веке глазами французских СМИ: смена метафорической парадигмы // Современная политическая лингвистика: материалы международной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. - С. 171-173.

7. Шаова О. А. Метафора и стереотип в политической ситуации «Война в Чечне» (на материале французской прессы) // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы шестой международной научно-практической конференции / Институт международных связей. -Екатеринбург, 2004. - С. 175-177.

Подписано в печать 22.04.2005. Формат 60x84 i/le Бумага для множ. ап. Печать на ризографе. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 1441. Отпечатано в Уральском государственном педагогическом университете 620017 г. Екатеринбург, просп. Космонавтов, 26 E-mail: uspu@dialup.utk.ru

Í7 750

l -s

19 МАЙ 2ß05 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шаова, Оксана Александровна

Введение.

Глава 1. Отражение национальных стереотипов в концептуальной метафоре.

§1. Стереотипы в национальной картине мира.

1.1. Национальная картина мира.

1.2. Языковая картина мира.

1.3. Национальные стереотипы как предмет лингвокультурологического исследования.

1.4. Автостереотипы России в отечественной лингвокультуре.

1.5. Стереотипы России во французской лингвокультуре.

§2. Когнитивная метафора как одна из моделей построения языковой картины мира

2.1. Современные лингвистические направления исследования метафоры.

2.2. Концептуальная метафора как одна из доминант языковой картины мира.

Выводы.

Глава 2. Метафорическое представление современной экономики и культуры России во французской прессе (в сопоставлении с российской).

§1. Россия на страницах французских газет (проблематика и метафорика).

§2. Экономика России как сфера-магнит для метафорической экспансии.

§3. Культура России как сфера-магнит для метафорической экспансии.

Выводы.

Глава 3. Метафорическое моделирование российских политических процессов во французских масс-медиа (в сопоставлении с российскими).

§1. Внутренняя политика России.

1.1. Метафорический портрет президента России.

1.2. Метафорическое представление политического курса России.

1.3. Метафоризация войны в Чечне. tit

§2. Внешняя политика России: смена метафорической парадигмы.

2.2. Метафорическая интерпретация политических взаимоотношений России и Запада.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Шаова, Оксана Александровна

Актуальность исследования состоит в том, что с формированием новой научной антропоцентрической парадигмы (наряду с уже существующими сравнительно-исторической и системно-структурной) в современной лингвистике происходит смена принципов, методов и акцентов исследования языкового материала. При антропоцентрическом подходе исследователя интересует не только язык, но и речемыслительная деятельность человека как субъекта познания и коммуникации. Исследование речемыслительной деятельности помогает полнее познать и понять человека (и социум), ибо в каждом своём высказывании индивид определённым образом обобщает, концептуализирует и оценивает действительность. Способы представления действительности могут быть разными, поэтому высказывания об одном и том же объекте могут не совпадать. В связи с этим изучение различных фрагментов языковой картины мира (идея, восходящая к учению В. Гумбольдта, Э. Сэпира - Б. Уорфа, Бодуэна де Куртенэ, А. А. Потебни, JI. В. Щербы) становится одним из перспективных исследовательских направлений (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, Е. В. Рахилина, Г. Н. Скляревская, В. Н. Телия, А. Д. Шмелёв и др.). В рамках данного направления активно исследуется национально-культурная специфика картины мира, поскольку видение мира и его оценка у носителей разных языков не идентичны (В. П. Бранский, К. Касьянова, И. М. Кобозева, В. Ф. Петренко, 3. В. Сикевич, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева, А. Фуллье, С. Чугров).

Культура по своему характеру диалогична» (Библер 1991: 10), и, анализируя иную культуру, мы можем лучше понять и изучить себя. Как заметил М. М. Бахтин, «мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответы на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» (Бахтин 1979: 335).

Проблемы осмысления межкультурного и межнационального общения («диалог культур как бытие культуры. встреча культур. взаимопонимание культур» (Следзевский 2003 // http://www.gorbi.ru)), выявления специфики когнитивных схем, используемых представителями различных наций (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания), находятся в фокусе внимания многих исследований (А. Н. Баранов, В. 3. Демьянков, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, А. А. Леонтьев, В. В. Петров, Е. В. Рахилина и др.). Все больший интерес у специалистов вызывает реконструкция категориальных структур, опосредующих восприятие и осознание одной нации другими (И. В. Гармашова, Г. Гачев, JI. И. Гришаева, П. Н. Донец, И. М. Кобозева, Й. Коженевска-Берчинска, С. А. Мезин, В. Ф. Петренко, Ю. А. Сорокин, Н. В. Уфимцева и др.). Дискуссиям по поводу представления национального «себя» (фактор адресанта) и «образа другого» (фактор адресата), функционированию в' данном контексте разнообразных (социальных, национальных, идеологических и иных) стереотипов посвящаются множество публикаций (Ю. Д. Апресян, А. К. Байбурин, Г. С. Батыгин, Ю. В. Бромлей, Л.Г. Гуслякова, П. Н. Донец, В. И. Карасик, Ж. Коллен, И. С. Кон, В. Красных, У. Липпманн, В. А. Маслова, А. В. Михеев, Ю. Е. Прохоров, 3. В. Сикевич, С. В. Силинский, Г. Г. Слышкин, Ю. А. Сорокин, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, С. М. Толстая и др.).

Концептуальная метафора как объект одного из активно развивающихся направлений современной когнитивной лингвистики является одним из наиболее продуктивных средств интерпретации концептуальной (языковой) реальности, инструментом организации опыта человека и, как следствие, фрагментом языковой картины мира (А. Н. Баранов, М. Блэк, В. 3. Демьянков, М. Джонсон, Л. В. Ивина, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, В. В. Петров, Е. В. Рахилина, А. Ричарде, М. Тёрнер, Ж. Фоконье, А. П. Чудинов, P. Cadiot, Ch. Malone, A. Musolff, P. Schulz, J. Zinken и др.). Системы концептуальных метафор, функционирующие в языке, представляя собой «обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающим миром как с миром объектов, так и с социумом» (Баранов 2004: 9), способны структурировать, оценивать и объяснять окружающую действительность.

По мнению Е. Ф. Тарасова, постижение образов чужой культуры ведётся либо через «эквивалентный» образ своей культуры, что ограничивается манипулированием старым знанием, либо через поиск различий в образах своей и чужой культур, что ведёт к выработке нового знания (Тарасов 1996: 19). Концептуальные метафоры, представляя собой общечеловеческую способность структурировать новые области знания, исходя из вещного, телесного опыта общения человека с миром, «по сути своей являются феноменами, обеспечивающими понимание» (Лакофф, Джонсон 2004: 208) в том числе и иной культуры.

Изучение метафорического моделирования окружающей действительности представляется перспективным, о чем свидетельствуют многочисленные диссертационные исследования, освещающие особенности различных фрагментов метафорической картины мира: политической (Вершинина, 2002; Каслова, 2003; Ряпосова, 2002; Феденёва, 1998), экономической (Колотнина, 2001), медицинской (Мишланова, 2002), художественной (Борковец, 2003; Чес, 2000). Ряд работ посвящен метафорическому моделированию образа одной нации в картине мира другой нации (Гришина, 2004; Каслова, 2003; Санцевич, 2003). Сопоставительные исследования метафорической репрезентации мира разными народами способствуют выявлению универсальных и национально специфичных метафорических моделей, что позволяет лучше понимать ментальный мир человека и общества, с одной стороны, и особенности национального сознания, с другой (А. Н. Баранов, М. Джонсон, Ю. Н. Караулов, Дж. Лакофф, И. А. Стернин, А. П. Чудинов).

При исследовании метафорического моделирования внеязыковой реальности представителями определённой культуры обращение к дискурсу масс-медиа обусловлено тем фактом, что именно СМИ обеспечивают общество информацией, благодаря которой формируются определённые убеждения. Ученые, занимающиеся дискурсом СМИ, пытаются выяснить, каким образом он конструирует мировидение типичного представителя той или иной культуры (М. В. Гаврилова, J1. И. Гришаева, Т. ван Дейк, В. Д. Мансурова, Е. И. Шейгал и др.). Языковые причины вариативного представления действительности в рамках прессы объясняются вариативностью используемых СМИ языковых средств, активизирующих в сознании адресата определённые комплексы сведений с соответствующей оценочностью.

Актуальность проблемы определила выбор объекта и предмета исследования.

Предметом настоящего исследования являются метафоры, используемые в современных французских газетах для представления образа России, в сопоставлении с метафорическими номинациями, используемыми в российских газетах.

Объект исследования - закономерности метафорического словоупотребления, характерного при представлении России в современных французских газетных текстах (в сопоставлении с российскими периодическими изданиями).

Целью диссертации является исследование метафорического образа России в языковой картине мира французских СМИ на основе выявления, анализа и классификации метафорических моделей, активно использующихся в современных французских газетах в сопоставлении с метафорами, характеризующими российскую реальность в отечественной прессе.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:

• определить понятия «национальная картина мира», «языковая картина мира», «национальные стереотипы», «концептуальная метафора» и соотношение этих понятий между собой;

• выявить и систематизировать основной состав и наиболее продуктивные типы используемых во французском дискурсе масс-медиа концептуальных метафор, ориентированных на представление современной российской действительности;

• проанализировать прагматический потенциал метафорических моделей, используемых для интерпретации российской действительности во французских газетных текстах;

• провести сопоставительный анализ метафорического образа России, характерного для российской и французской публицистики.

В качестве материала для исследования использовались тексты французских общенациональных газет, адресованные читателям с разными интересами и интеллектуальными запросами («Monde», «Liberation», «Humanite»), освещающие различные события российской жизни. Всего проанализировано 3677 метафорических словоупотреблений, зафиксированных в 1743 газетных текстах. Для сопоставления привлекались материалы российских газет («Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Независимая газета») и описание метафорических моделей, представленное в исследованиях Е. В. Колотниной (2001), А. А. Касловой (2003), О. А. Гришиной (2004) и А. П. Чудинова (2001, 2003а).

Методология исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Соединенных Штатах Америки (М. Джонсон, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, А. МакКормак, Ж. Фоконье, М. Тернер и др.) и успешно развиваемой отечественными филологами (А. Н. Барановым, В. 3. Демьянковым, Ю. Н. Карауловым, И. М. Кобозевой, Е. С. Кубряковой, Л. В. Ивиной, Т. Г. Скребцовой, А. П. Чудиновым и др.).

Для решения конкретных задач представляемого когнитивно-дискурсивного исследования применялся комплекс методов, характерных для современной антропоцентрической лингвистики: когнитивное моделирование, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур, а также количественная обработка полученных материалов. Отбор метафор осуществлялся с использованием метода сплошной выборки.

В основе диссертационного исследования лежит следующая гипотеза. Язык средств массовой информации как одна из доминант национальной сущности, национального самосознания создаёт определённую картину мира, воздействующую на понимание нацией той или иной реальности. Образ России, являясь для французского читателя «инородным», незнакомым феноменом, становится объектом метафоризации, что позволяет составить представление о нём с использованием хорошо знакомых французам комплексов знаний и сведений. Метафоры, используемые во французских газетных текстах для концептуализации российской действительности, зачастую заимствуются из российских периодических изданий.

Теоретическая значимость исследования заключается в сопоставительном когнитивном исследовании метафорического моделирования в дискурсе масс-медиа, в развитии методики сопоставительного изучения метафор. Исследование позволяет лучше понять, насколько метафорическое моделирование образа одной нации в концептуальной картине мира иного социума влияет на установление взаимопонимания между народами. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории метафорического моделирования, в теории межкультурной коммуникации, а также при исследовании лингвокультурных особенностей национальных картин мира.

Научная новизна диссертации заключаются в комплексном описании используемых французскими СМИ при подаче информации о жизни России доминантных метафорических моделей, структурирующих и опосредующих восприятие России во французском национальном сознании. На основе последовательного рассмотрения сфер-источников и сфер-магнитов метафорической экспансии выявлены закономерности метафорического представления российской действительности во французской прессе. В процессе сопоставительного исследования проанализированы универсальные концептуальные метафоры, отражающие общие представления французов и русских о российской действительности, выделены метафоры, отражающие национальную специфику восприятия французскими реципиентами нашей страны, выявлены метафоры, заимствованные французскими газетами из российской прессы.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована в лексикографической практике (французско-русский словарь политической метафоры). Результаты исследования могут быть применены в процессе вузовского преподавания психолингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии, риторики, стилистики, а также могут быть полезны специалистам в области политической межкультурной коммуникации и международной журналистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептуальная метафора во французских газетных текстах является одним из важнейших средств концептуализации, категоризации и оценки российской действительности, формируя тем самым образ России в ментальном пространстве представителей французской лингвокультуры.

2. Используемые во французских газетах системы концептуальных метафор, с одной стороны, закрепляют и тиражируют существующие национальные стереотипы России, с другой стороны, способствуют стереотипизации нового знания о российской действительности.

3. Анализ метафорического словоупотребления в дискурсе масс-медиа Франции позволил выделить доминантные модели, типичные при образной номинации и характеристике России. К их числу относятся ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ, ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА, СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ -это ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ ЛОКУС, ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это МЕХАНИЗМ, РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ, РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЭКОНОМИКА РОССИИ - это ДВИЖЕНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ и КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ РОССИИ - это ВОЙНА. ю

4. Большинство рассматриваемых в настоящей диссертации метафор апеллируют к отрицательным для французов эмоциям и укрепляют в сознании адресата устойчивый комплекс представлений о «чуждости» России французскому миру.

5. В метафорической картине российской действительности, создаваемой французскими СМИ, условно можно выделить три типа метафор: метафоры, типичные для французского культурного пространства, универсальные метафоры и метафоры, заимствованные французскими газетами из российской прессы

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета.

Основные положения исследования излагались автором на региональных, всероссийских и международных конференциях в Екатеринбурге (2002, 2003, 2005). По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Шаова О. А. Россия на рубеже XX-XXI веков в зеркале французской прессы (на материале газеты «Монд») // Уральские лингвистические чтения-2002. Материалы ежегодной региональной научной конференции. -Екатеринбург, 1 -2 февраля 2002 г. -№ 15. - С. 147-148.

2. Шаова О. А. Специфика национального менталитета (на примере народных сказок России и Франции) // Философия и наука. Материалы первой научно-практической конференции аспирантов и соискателей УрГПУ. -Екатеринбург, 23 апреля 2002 г. - С. 106-108.

3. Шаова О. А. Российско-американские отношения в XXI веке глазами французских СМИ: смена метафорической парадигмы // Современная политическая лингвистика: материалы международной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. - С. 171-173.

4. Шаова О. А. Метафора и стереотип в политической ситуации «Война в Чечне» (на материале французской прессы) // Перевод и межкультурная

II коммуникация / Материалы шестой международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екатеринбург, 2004. - С. 175-177.

5. Шаова О. А. Метафорическая репрезентация образа России в дискурсе масс-медиа Франции // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. — Т. 14. - С. 107-118.

6. Шаова О. А. Метафорическое моделирование внешней политики России во французской прессе (1999-2005 гг.) // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. -Т.15.-С. 145- 165.

7. Шаова О. А. Использование пространственной метафоры при моделировании образа России во французской прессе // Welt im der Sprache. - Landau, 2005. - S. 406-414.

Структура диссертации отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического раздела.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация"

Выводы

На основе анализа рассмотренных материалов можно сделать следующие выводы о функционировании метафорических моделей, репрезентирующих политические процессы России в дискурсе масс-медиа Франции:

1. Французские периодические издания пристально следят за политическими событиями, происходящими в России. Тем не менее, на страницы газет попадает лишь та информация, которая даёт основание для экспрессивности и оценки. Наиболее часто французские газеты освещают следующие яркие события внутренней и внешней политики России рубежа XX-XXI веков: личность и политические приоритеты нового лидера РФ, политический курс страны при новом президенте, войну в Чечне; отношения России с Европой и США. Таким образом, оценка политической реальности России во французских СМИ начинается с выбора тем.

2. Французские газеты, претендуя на независимость и объективность, избегают напрямую выражать оценку представленной в дискурсе масс-медиа Франции российской политике. Однако вариативность языкового представления российской политической действительности во французской прессе достигается за счет использования различных когнитивных метафор. Обладая определённой системностью, данные метафоры объединяются в метафорические модели:

ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ;

ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ-это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА;

СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ - это ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ ЛОКУС;

184

ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это МЕХАНИЗМ;

РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ;

РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ

ОТНОШЕНИЯ.

Эти модели активно функционируют в дискурсе масс-медиа Франции и проявляют высокий потенциал к развёртыванию при характеристике крупнейших политических событий в жизни России.

3. Указанные метафорические модели, относясь к числу доминантных (содержат наибольшее количество метафор) при концептуализации российской политической действительности, ведут к стереотипизации образа нашей страны, редуцируя её характеристики до когнитивно значимого уровня. Отражаясь в метафорическом зеркале французских СМИ, Россия предстаёт то монархией, во главе которой находится полновластный правитель и бандит, то несущимся в пространстве объектом, то сложным механизмом, то неверной и корыстной женой, то заботливым и преданным другом.

4. Метафоры с исходными понятийными сферами «монархия», «преступность», «механизм», «семья», «дружба» репрезентируют политические процессы и деятелей России, используя полярные по эмотивной нагруженности смыслы. Большинство метафорических моделей обладают отрицательным прагматическим потенциалом, который предопределяет концептуализацию внеязыковой действительности у адресата-читателя и формирует во французском социуме отрицательное, настороженное отношение к России. Положительные ассоциативные смыслы содержатся лишь в отдельных фреймах или слотах вышеуказанных метафорических моделей. Своеобразным исключением является модель РОССИЯ И ЗАПАД — это ДРУЗЬЯ, актуализирующая в сознании французского адресата-читателя положительные ассоциации, связанные с концептом «дружба».

5. Сопоставительный анализ представленных метафорических моделей в русском и французском языках свидетельствует о «заимствованном» характере моделей с ярко выраженным отрицательным прагматическим наполнением ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ и ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА, используемых в дискурсе масс-медиа Франции исключительно для концептуального представления главы российского государства.

6. Распространённые в дискурсе масс-медиа Франции концептуальные метафоры, с одной стороны, тиражируют уже сложившиеся, устоявшиеся представления о России (страна с недемократичной формой правления, криминальность правящей элиты), с другой стороны, способствуют формированию новых стереотипов (слабость внешнеполитических позиций России).

Заключение

Настоящее исследование метафорического образа России во французской языковой картине мира основано на методологии таких научных направлений, как теория метафорического моделирования, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, сопоставительная и контрастивная лингвистика.

Концептуальная метафора, будучи ментальной операцией, универсальным средством подачи информации путём переноса знаний из знакомой, конкретной области в абстрактную, неизвестную, способна концептуализировать и категоризировать действительность, создавая языковую картину мира и, как следствие, позволяет проникнуть и понять иное национальное самосознание, поскольку языковая картина мира обладает национальной специфичностью.

Современные средства массовой информации служат отображением социальной среды, сферой производства социальной информации. Дискурс масс-медиа как одна из доминант национальной сущности, являясь в настоящее время основным каналом осуществления политической коммуникации, обладает способностью воздействовать на восприятие адресатом (как отдельным индивидом, так и нацией в целом) той или иной реальности.

Используемые в дискурсе масс-медиа системы метафор, с одной стороны, закрепляют и тиражируют национальные стереотипы, с другой стороны, способствуют стереотипизации нового знания. Таким образом, метафоры, эксплуатируемые французскими СМИ, редуцируют характеристики России до когнитивно значимого уровня: Россия - это страна недемократических традиций, во главе которой находится монарх-преступник, культурную жизнь которой сотрясают вооруженные столкновения, экономика которой находится на пути, полном препятствий и опасностей. Однако при этом Россия не теряет своей «внешнеполитической привлекательности».

Проведенное исследование показывает, что в процессе познания сложный непосредственно ненаблюдаемый объект, каковым для французского реципиента является Россия, соотносится через метафору с более простыми или конкретно наблюдаемыми мыслительными пространствами (движением, войной, механизмом, человеческим организмом и т. д.). В подобных метафорических представлениях происходит перенос свойств и эмотивных характеристик области-источника на сферу-мишень (российскую действительность), которая в этом процессе концептуализируется и включается в общую концептуальную систему французской языковой общности.

Представленные в настоящем исследовании материалы свидетельствуют о том, что фигурирующие на страницах французских газет средства прямой и образной номинации и характеристики России апеллируют в большинстве случаев к отрицательным для французов эмоциям и укрепляют в сознании адресата устойчивый комплекс представлений о «чуждости» России французскому миру.

Показательно, что во французских публикациях, посвященных нашей стране, наиболее продуктивным и универсальным источником концептуализации и категоризации всех сторон российской жизни (политики, экономики, культуры) оказывается милитарная метафора, в результате чего общая картина российской действительности предстаёт как тревожная, конфликтная и взрывоопасная.

Анализ активно функционирующих в дискурсе масс-медиа Франции метафорических моделей, наиболее последовательно используемых при характеристике российской реальности, показал, что их преобладающая часть (пять из восьми) обладает агрессивным прагматическим потенциалом, способна актуализировать дополнительные смыслы, связанные с борьбой, конфронтацией, интригами, преступлениями, столь характерными (по мнению многих французских журналистов) для современной российской жизни. Лишь три метафорических модели (СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ - это ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ ЛОКУС, РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ, ЭКОНОМИКА РОССИИ - это ДВИЖЕНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ) ведут к формированию позитивного образа нашей страны в сознании французского реципиента, так как обладают нейтральным или позитивным прагматическим потенциалом.

В полученной метафорической концептуальной картине российской действительности условно можно выделить три типа метафор: метафоры, типичные для французского культурного пространства (метафора механизма, «семейная» метафора); базовые, общечеловеческие, универсальные метафоры (пространственная, милитарная метафора); заимствованные метафоры (криминальная, монархическая метафора).

Выделение национально-специфических для французов метафор основано на сопоставительном анализе, показывающем, что рассмотренные метафоры не являются универсальным средством концептуального представления российской действительности в отечественных СМИ. Более того, ряд метафорических номинаций не имеет однословного перевода на русский язык.

Пространственные и милитарные метафоры, проанализированные в данной диссертации, отражают базовые представления французов и русских об окружающей действительности, и тесно связаны с особенностями культурных ценностей, общих для двух стран. Об универсальном для русской и французской культур характере использования этих метафор при представлении событий, происходящих в России на рубеже XX-XXI вв., свидетельствует однотипность фреймово-слотовой структуры выделяемых метафорических моделей.

Основанием для выделения заимствованных метафор служит сопоставление структуры метафорических моделей, функционирующих во французском и российском дискурсе масс-медиа. Сопоставительное исследование показывает, что фреймово-слотовая структура моделей, их частотность и продуктивность обладают высокой степенью общности во французском и русском языках.

Причины заимствования французскими газетами криминальной и монархической метафоры определяются, во-первых, их доминирующей ролью в российской политической речи последнего десятилетия, а во-вторых, тем, что относящаяся к данным моделям метафорика в наиболее яркой, эмотивно-нагруженной форме репрезентирует и оценивает современную российскую действительность (к сожалению, эти оценки чаще оказываются негативными). Подобные метафоры, по-видимому, воспринимаются французами как национально-специфические, как типичные для самих русских. Таким образом, для формирования положительного образа России у французского адресата необходимо изменить наше собственное восприятие России. Волны компромата, разливающиеся по страницам российской прессы, закономерно оказывают воздействие и на французских журналистов, которые транслируют соответствующие эмоциональные векторы и оценки в публикациях, предназначенных для французских газет.

В настоящей диссертации рассмотрены далеко не все вопросы, представляющие интерес для специалистов в области когнитивной лингвистики. Перспективными представляются исследования, посвященные:

- максимально детальному изучению и описанию метафорических моделей, функционирующих в дискурсе масс-медиа Франции при репрезентации различных сторон российской жизни;

- сопоставлению метафорических моделей, использующихся в дискурсе масс-медиа Франции и России при характеристике российской действительности для выявления специфики нациоанльного видения мира;

- анализу закономерностей метафорического моделирования российской действительности в различных французских дискурсах (политическом, экономическом);

- сопоставлению метафорики, которая используется французскими средствами информации, отличающимися различной политической направленностью (коммунисты, социалисты, центристы, правые и др.).

 

Список научной литературыШаова, Оксана Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдулатипов Р. Г. Человек. Нация. Общество. - М., 1991. -180 с.

2. Агеев В. С. Психологическое исследование социальных стереотипов // Вопросы психологии. 1986. - № 1. - С. 95-102.

3. Алексеева JT. М. Стереотипное и индивидуальное в научной метафоре // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999. - С. 161-180.

4. Алексеева Л. М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь, 1998.

5. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира // Избранные труды. Т. 2. - М., 1995. - 766 с.

6. Аристотель. Поэтика; Риторика. СПб., 2000. - 348 с.

7. Арутюнова Н. Д. Метафора // ЛЭС. М., 1990. - С. 296-297.

8. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. - С. 5-33.

9. Арутюнова Н. Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке М., 2000. - С. 7-23.

10. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 147-174.

11. И. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Рус. речь. Новая серия. Вып. II. -Л., 1928. С. 28-44.

12. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис. докт. филолог, наук. -Воронеж, 1998.

13. Балашова Л. В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI-XX веков). Саратов, 1998.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

15. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1997. - Т. 56. - № 1. - С. 11-22.

16. Баранов А. Н. Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новаторство. -М., 1991.-64 с.

17. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю.-М., 1991. —

18. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994.

19. Барбюс А. Избранные произведения. М., 1952. - 560 с.

20. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. - 616 с.

21. Бархударов JI. С. Язык и перевод. М., 1975,- 240 с.

22. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 423 с.

23. Белкина О. Е. «Загадочный Путин» или. // Политический дискурс в России 6. Материалы постоянно действующего семинара. - М., 2002. - С. 15-25.

24. Беляевская Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия /Под ред. В. А. Пищальниковой. Барнаул, 2001. - С. 105-112.

25. Беляевская Е. Г. Семантика слова. М., 1987. - 127 с.

26. Бердяев Н. А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начало XX века // О России и русской философской культуре. Философы русского послеоктябрьского зарубежья: Н. А. Бердяев, Б. П. Вышеславцев, В. В. Зеньковский. -М., 1990.-С. 43-271.

27. Бердяев Н. А. Судьба России. Опыты по психологии войны и национальности. -М., 1990. 240 с.

28. Бессарабова Н. Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова. -М., 1987.-С. 156-173.

29. Библер В. С. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. М., 1991. - 412 с.

30. БлэкМ. Метафора//Теория метафоры.-М., 1990.-С. 153-173.

31. Борковец Н.И. Техническая метафора в художественной картине мира (на материале немецкой прозы XX века и ее переводов на русский язык). Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.

32. Бранский В. П. Социальная синергетика и теория наций. СПб., 2000. - 106 с.

33. Брутян Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. 1969. - № 1. - С. 56-66.

34. Буйнова О. Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна, 2001. - С. 49-66.

35. Былинский К. И. Язык газеты: Избр. Работы /Сост. Накорякова К. М. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 303 с.

36. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия /Под ред. В. В. Петрова. М., 1987. - С. 44-88.

37. Вальков Л. Л. Идея нации в свете русской социально-философской мысли. Уфа, 1996.-98 с.

38. Вальков А. А. Идея нации: социально-философское понимание. Автореф. дис. докт. философ, наук. Уфа, 2000.

39. Ванина О. Н. Социологический анализ экономических стереотипов россиян в постсоветский период. Автореф. дис. канд. соц. наук. Екатеринбург, 1999.

40. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие /Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово, 2004. - 146 с.

41. Вершинина Т.С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе. Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002.

42. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. -288 с.

43. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955.-№ 1.-С. 60-88.

44. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.-255 с.

45. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. - 300 с.

46. Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 5265.

47. Вопросы стилистики. Вып. 26 /Под. ред. акад. МАН ВШ О. Б. Сиротининой. -Саратов, 1996. 103 с.

48. Ворожцова И. Б. Культурологическая основа личностно-позиционно-деятельностной модели обучения. Ижевск, 2001. - 49 с.

49. Гаврилова М. В. Критический дискурс анализ в современной зарубежной лингвистике. - СПб., 2002. - 42 с.

50. Гак В. Г. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 136-141.

51. Гак В. Г., Григорьев Б. Р. Теория и практика перевода французского языка. М., 1997.- 469 с.

52. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 11-26.

53. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

54. Гармашова И. В. Юаровцы о русских и русские о себе: сравнительный анализ персонифицированных портретов и автопортретов русских 11 Языковое сознание и образ мира. Сборник статей /Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. - С. 281-291.

55. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1998. - 429 с.

56. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М., 1995. - 480 с.

57. Готье Т. Путешествие в Россию. М., 1988. - 400 с.

58. Гришаева Л. И. Россия в зеркале немецкой прессы: путь к взаимопониманию народов? // XXI век: мир без войны и насилия?!: материалы международной конференции /Под ред. Н. П. Тимофеевой. Воронеж, 2002. - С. 99-124.

59. Гришина О. А. Актуализация концепта АМЕРИКА в современном русском языке (на материале публицистических текстов). Дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004.- 178 с.

60. Гуссерль Э. Философия как строгая наука. Новочеркасск, 1994. - 357 с.

61. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

62. Давыдов Д. Ю. Розин В. М. От разоблачения метафор к созданию новых // Мир психологии и психология в мире. - 1994. - № 10. - С. 107.

63. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-34.

64. Донец П. II. К типологии стереотипов // Социальная власть языка /Под ред. Л. И. Гришаевой. Воронеж, 2001а. - С. 183-188.

65. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков, 2001b.-384 с.

66. Душков Б. А. Психосоциология менталитета и нооменталитета. Учебное пособие для вузов. Екатеринбург, 2002. - 448 с.

67. Дюма А. От Парижа до Астрахани // Волга. 1991. - № 11. - 192 с.

68. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М., 1957. - 448 с.

69. Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе. Авторсф. дис.канд. филолог, наук. Волгоград, 2000.

70. Жид А. Возвращение из СССР // Собрание сочинений: В 7 т. Т. 7. - М., 2002. -С. 342-480.

71. Жоль К. К. Язык как практическое сознание. Киев, 1990. - 238 с.

72. Залевская А. А. Национально-культурная специфика картины мира иразличные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей /Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. - С. 39-55.

73. Змеёва Т. Е. Способы имплицитного выражения интенсивной оценки во французском языке//Сб. науч. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1988. - Вып. 316.-С. 13-33.

74. Ивина J1. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. — М., 2003.-304 с.

75. Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины мира. Екатеринбург, 1994.

76. Ильинский П. Мнимое лекарство. Негативный образ России в западных СМИ // Русский журнал. 2003 // http://www.russ.ru/politics/20030109-pi.html

77. Ипполитова Н. Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике. — Саранск, 1988.-80 с.

78. История ментальностей, историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М., 1996. - 255 с.

79. История социалистических идей и стереотипы массового сознания /Сб. обзоров. -М., 1990.- 111 с.

80. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996.

81. Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей /Отв. ред. Н. В. Уфимцева. -М., 2000.-С. 191-207.

82. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. - 311 с.

83. Каслова А. А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.). Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. - 208 с.

84. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М., 1990. - С. 33-44.

85. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994. - 367 с.

86. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992. -336 с.

87. Кларин М. В. Инновации в обучении: метафора и модели. М., 1997. - 223 с.

88. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1995. - № 3. - С. 102-116.

89. Когнитивная лингвистика // Энциклопедия кругосвет // http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008261/1008261a2.htm

90. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия /Под ред. В. А. Пищальниковой. Барнаул, 2001. - 200 с.

91. Коженевска-Берчинска Й. Портреты России россиян в польском словесном изображении // Стереотипность и творчество в тексте. - Пермь, 1999. - С. 253-268.

92. Козинг А. Нация в истории и современности: (Исследование в связи с историко-материалистической теорией нации). М., 1978.

93. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. -С.13-24.

94. Колосов В.А., Бородулина Н.А., Вендина О.И., Галкина Т.А., Заяц Д.В., Юр Е.С. Геополитическая картина мира в средствах массовой информации // Политические исследования. -2003 // http://www.politstudies.rU/fulItext/2003/3/4.htm

95. Колотнина Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе. Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001.

96. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.-267 с.

97. Котлова Т. Б., Рябова Т. Б. Библиографический обзор исследований по проблемам тендерных стереотипов. Иваново, 2002 // http://www.owl.ru/english/content/library/books/p6002. shtml?replyid=32906

98. Кравченко А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 2004. - 206 с.

99. Кравченко И.И . Бытие политики. — М., 2001. — 127 с.

100. Красных В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст). Автореф. дис. докт. филолог, наук. — М., 1999.

101. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. — М., 2002.-284 с.

102. Краткий словарь когнитивных терминов /Под ред. Е. С. Кубряковой М., 1996. -245 с.

103. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4.

104. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С. 141-173.

105. Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1999. - Т. 58. - № 5-6. - С. 3-13.

106. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.

107. Кузнецов В. Г. Отображение в языке средств массовой информации определённой идеологической картины мира // Сб. науч. тр. /Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1989.-Вып. 341.-С. 117-124.

108. Курашов В. И. Нация в общечеловеческом и российском измерениях. Казань, 1999. - 84 с.

109. Кюстин де А. Россия в 1839 году // Россия первой половины XIX в. глазами иностранцев. ЛЕНИЗДАТ, 1991. - С. 421 -661.

110. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. Свердловск: изд-во Урал, ун-та, 1989. -96 с.

111. Лазарева Э. А. Системно-стилистические характеристики газеты. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1993. 166 с.

112. Лакофф Д. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М., 1995. - С. 143185.

113. Лакофф Д. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X: лингвистическая семантика. М., 1981. - С. 350-368.

114. Лакофф Д. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 387-416.

115. Лакофф Д. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём /Под ред. и с прелисл. А. Н. Баранова. М., 2004. - 256 с.

116. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. — М., 1974. — 285 с.

117. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. -№ 1.-С. 3-10.

118. Логический анализ языка: Языки пространств /Под. ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. - 448 с.

119. Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991. - 524 с.

120. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: человек текст - семиосфера - история. - М., 1979.

121. Лысакова И. П. Пресса Перестройки. СПб, 1993. - 150 с.

122. Лысакова И. П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л., 1981. — 103 с.

123. Майданова Л. М. Практическая стилистика жанров СМИ: Заметка, интервью, статья. Екатеринбург, 1996. - 56 с.

124. Макиавелли Н. Избранные произведения. М., 1982. - 503 с.

125. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990. - С. 358-387.

126. Мансурова В. Д. Журналистская картина мира как фактор социальной детерминации. Барнаул, 2002. - 237 с.

127. Маркоч Г. Г. Функционально-стилистическая характеристика образных выразительных средств и их роль в различных жанрах французской прессы / Белц. гос. пед. ин-т им. А.Руссо. Бельцы, 1991. - 18 с.

128. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Мн., 2004. - 256 с.

129. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. - 208 с.

130. Мезин С. А. Стереотипы России в европейской общественной мысли XVIII века // Вопросы истории. 2002. - № 10. - С. 148-157.

131. Менегальдо Е. Русские в Париже. 1919-1939. М., 2001. - 140 с.

132. Меренков А. В. Социология стереотипов. Екатеринбург, 2001 - 290 с.

133. Мерзлинкин Н. В. Нация // Политическая энциклопедия. М., 1999. - Т. 2. - С. 33.

134. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

135. Мишланова С. JI. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь, 2002. - 160 с.

136. Многозначность в лексике современного русского языка. Екатеринбург, 1999.

137. Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 66-75.

138. Монтескье Ш. JI. Избранные произведения. М., 1955.

139. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. - 127 с.

140. Никитин М. В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Москва-Воронеж, 2002. - С. 255-269.

141. Никитин М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. - № 1. -С. 91-103.

142. Ницше Ф. По ту сторону добра и зла // Сочинения в 2 т. Т. 2. - М., 1990. - С. 238-406.

143. Нравственные ограничения войны: Проблемы и примеры. М., 2002. - 407 с.

144. Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988.-С. 65-77.

145. Ортега-и-Гассет X. Восстание масс // Вопросы философии. 1989. - № 4.

146. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.,1990. - С. 6882.

147. Павилёнис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка.-М., 1983.-286 с.

148. Павлов И. О русском уме // www.fact.ru/dr-pavlov.html

149. Падучева Е. В., Крылов С. А. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. -С. 25-96.

150. Перельман X., Олбрехт-Тытека Л. Из книги «Новая риторика: трактат об аргументации» // Язык и моделирование социального взаимодействия /Под ред. В. В. Петрова. М., 1987. - С. 207-265.

151. Петренко В. Ф., Митина О. В., Бердиков К. В., Кравцова А. Р., Осипова В. С. Психосемантический анализ этнических стереотипов: лики толерантности и нетерпимости. М., 2000. - 73 с.

152. Петров В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 135-147.

153. Платон. Государство; Законы; Политик. М., 1998. - 800 с.

154. Поздняков Э. А. Нация. Национализм. Национальные интересы. М., 1994. - 125 с.

155. Покушение на незыблемое или .?: Стереотипы социально-политического сознания и перестройка. Барнаул, 1990. - 128 с.

156. Попова 3. Д., Стернин И. А. К проблеме унификации и стабилизации лингвоког нитивной терминологии // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие /Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово, 2004.-С. 12-21.

157. Постовалова В. И. Судьба как ключевое слово культуры и его понимание А. Ф. Лосевым // Идея судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

158. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. - 652 с.

159. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-123.

160. Проскуряков М. Р. Дискурс борьбы (очерк языка выборов) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1999. - № 1. - С. 34-49.

161. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия /Под ред. В. А. Пищальниковой. Барнаул, 2001. - С. 76-94.

162. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М., 2000.

163. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики// Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. - Т. 59. - № 3. - С. 3-16.

164. Ревзина О. Г. Язык и дискурс // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1999.-№ 1.-С. 25-34.

165. Розанов В. В. Черты характера Древней Руси. Т. 1. - М., 1990.

166. Розин В. М. Любовь и сексуальность в культуре, семье и взглядах на половое воспитание. М., 1999. - 208 с.

167. Рукавишников В. О. Политические культуры и социальные изменения. Международные сравнения. М., 2000. - 368 с.

168. Ряпосова А. Б. Метафорические модели с агрессивным прагматическим потенциалом в политическом нарративе «Российские федеральные выборы (19992000 гг.)». Дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002.

169. Савельева JI.B. Русское слово: конец XX века / Предисл. Д. Лихачева. СПб., 2000.-216 с.

170. Санцевич Н. А. Вариативность языковой картины мира в политической публицистике // Современная политическая лингвистика: материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 2003. - С. 191-195.

171. Санцевич Н. А. Моделирование вариативности языковой картины мира па основе двуязычного корпуса публицистических текстов (метафоры и семантические оппозиции). Дис. канд. филолог, наук. М., 2003. - 246 с.

172. Седова Н. А. Соотношение образов частичного (частей) и целостного человека в языковой картине мира (на материале семантико-функционального макрополя "часть человека" в современном русском языке). Автореф. дис. канд. филолог, наук. -Барнаул, 2000.

173. Семиотика: Антология /Сост. Ю. С. Степанов. М., 2001. - 702 с.

174. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.

175. Серио П. Структура и целостность: об интеллектуальных истоках структурализма в Центральной и Восточной Европе. 1920-1930-е гг. М., 2001. - 360 с.

176. Сергеич П. Искусство речи на суде. М., 1988. - 384 с.

177. Сидоренко Е. Семантический анализ психотерапевтического текста // http://psyterra.narod.ru/indprofl 1 .htm

178. Симашко Т. В. Денотативный класс как основа описания фрагмента русской языковой картины мира. Автореф. дис. докт. филолог, наук. Екатеринбург, 1999.

179. Синельников Ю. Г. Язык радио и его особенности // Теоретические предпосылки изучения вопросов грамматики, лексики, фонетики во французском языке /Отв. ред. Л. П. Пицкова. М., 1987. - С. 100-115.

180. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993. - 151 с.

181. Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000.

182. Скребцова Т.Г. Метафоры современного российского внешнеполитического дискурса // Respectus philologicus. Вильнюс, 2002. - № 1 (6). - С. 113-125.

183. Скребцова Т. Г. Языковые бленды в теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера // Respectus philologicus. Вильнюс, 2002. - № 2 (7). - С. 137142.

184. Следзевский И. В. Диалог культур и цивилизаций: понятие, реалии, перспективы // http://www.gorbi.ru/rubrs.asp?rubrid=l 19&artid= 13099

185. Современная идеологическая борьба и проблемы языка /Отв. ред. Ю. Д. Деняриев. М., 1984.

186. Соколовская Т.Б. Языковая личность лидера (на материале газет новейшего времени). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб, 2002.

187. Солганик Г. Я. Лексика газеты. М., 1981. - 112 с.

188. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вести. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. -М., 2000. -№3.- С. 31-38.

189. Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. М., 1996. - 272 с.

190. Соловьёв В. Русская идея. М., 1911. - 51 с.

191. Сталь дс Ж. 1812 год. Баронесса де Сталь в России // Россия первой половины XIX в. глазами иностранцев.- ЛЕНИЗДАТ, 1991.-С. 19-65.

192. Степанов Ю. С. Семиотика. М., 1971.- 168 с.

193. Ступакова Е. Н. Особенности проявления национального менталитета в языковых явлениях // Учен. зап. РОСИ /Регион, открытый социал. ин-т. Курск, 2002. -Вып. 4.-С. 112-117.

194. Суджата Р. Оценка с помощью кавычек // Рус. речь. М., 1996. - № 3. -С. 50-52.

195. Сурожский А. Таинство любви. Беседа о христианском браке // http://www.tmn.fio.ru/works/26x/302/kniga.htm

196. Таланов В. Президент-«критик» // Слово. 2000. - № 5. - С. 43-51.

197. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.

198. Таршис Е. Я. Ментальность человека: подходы к концепции и постановка задач исследования. М., 1999. - 82 с.

199. Телия В. II. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С. 173-205.

200. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2002. - 250 с.

201. Томашевская К. В. Экономический дискурс современника в его лексическом представлении. Автореф. дис. докт. филолог, наук. СПб, 2000.

202. Урысон Е. А. Фундаментальные способности человека и наивная <анатомия> // Вопросы языкознания. 1995. - № 3. - С. 3-17.

203. Уфимцева Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей /Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. - С. 135-171.

204. Учёнова В. В. Публицистика и политика. -М., 1979. -271 с.

205. Факонье и Тернер. Концептуальная интеграция и смешение: общий обзор // Искусство метафоры // http://metaphor.nsu.ru/revew/fauconier.htm

206. Феденёва Ю. Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических тектах 90-х гг. XX века: Дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.

207. Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени.-Л. 1984.- 188 с.

208. Филиппович Ю.Н. Исследование метафор информационных технологий // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 149-163.

209. Французы в России. 1812 год по воспоминаниям современников-иностранцев // Россия первой половины XIX в. глазами иностранцев. ЛЕНИЗДАТ, 1991. - С. 65421.

210. Фрейдзон В. И. Нация до национального государства. Дубна, 1999. - 96 с.

211. Фуллье А. Психология французского народа // http://fulle-alfred.viv.ru/cont/fullierl/40.html

212. Цвейг С. Три мастера // Собрание сочинений: В 10 Т. Т. 4. - М., 1992. - С. 4428.

213. Чекалина Е. М. Язык современной французской прессы. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - 167 с.

214. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. -281с.

215. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. - С. 340-370.

216. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходство и различия в теориях и целях // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия /Под ред. В. А. Пищапьниковой. Барнаул, 2001. - С. 56-74.

217. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000.

218. Чугров С. В. Идеологемы и внешнеполитическое сознание // Мировая экономика и международные отношения. 1993а. - № 2. - С. 38-49.

219. Чугров С. В. этнические стереотипы и их влияние на формирование общественного мнения // Мировая экономика и международные отношения. 1993 b. - № 1. -С. 41-54.

220. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003а. - 248 с.

221. Чудинов А. П. Новые русские метафоры // Русская речь. М., 2003b. - № 2. - С. 44-48.

222. Чудинов А. П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора): Учеб. Пособие. Екатеринбург, 2003с. - 194 с.

223. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. Екатеринбург, 2001. - 238 с.

224. Шарончикова Л. В., Тихонова Ю. В. СМИ Франции в 1998 г. // Вестн. Моск. унта. Сер. 10, Журналистика. М., 1999. - № 5. - С. 41-67.

225. Швейцер А. Д. Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.

226. Шейгал Е. И. Политическая мифологема как средство социальной идентификации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 230-239.

227. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Автореф. дис. докт. филолог, наук. Волгоград, 2000.

228. Шмаков С. Я. Язык советских газет глазами англичан: (По поводу учебного пособия Р. Гепри и К. Янг) // Тетради переводчика. М., 1989. - Вып. 23. - С. 169174.

229. Шмелёв Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. - 243 с.

230. Шпенглер О. Закат Европы. М., 2000. - 1376 с.

231. Энциклопедия методов пропаганды // http://psyfactor.org/propaganda.htm

232. Язык и дискурс: когнитивные и коммуникативные аспекты. Тверь, 1997. - 84 с.

233. Язык и моделирование социального взаимодействия /Под ред. В. В. Петрова. -М., 1987.-462 с.

234. Язык о языке: Сб. статей /Под общ. руге, и ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. -624 с.

235. Barber Benjamin R. Three Scenarios for the Future of Technology and Strong Democracy / Political Science Quarterly. Volume 113. - Number 4. - 1998-99. - Pp.573589.

236. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Paris, 1966. p. 356.

237. Cabanne C., Tchistiakova E. La Russie: Perspectives economiques et sociales. Paris, 2002. 287 p.

238. Cadiot P. Metaphore predicative nominale et motifs lexicaux // Langue fran9aise 134. -Mai 2002.-P. 38-58.

239. Carrere d'Encausse II. La Russie est-elle un pays comme les autres? // http://www.editions-fayard.fr

240. Carrere d'Encausse H. Nicolas II. La transition interrompue. Paris, 1996. - 552 p.

241. Carrere d'Encausse H. Staline. L'ordre par la terreur. Paris, 1979. - 294 p.

242. Discours de presentation de Madame Ilelene Carrere d'Encausse au doctorat honoris causa de l'UCL 2002 // http://www.ucl.ac.be/actualites/dhc2002/pcarrere.htlm

243. Eckert D. Le monde russe. Paris, 2004. - 239 p.

244. Essono J-M. Precis de linguistique generale. Paris, 1998. - 165 p.

245. Fauconnier G. Espaces mentaux: aspects de la construction du sens dans les langues naturelles. Minuit. Paris, 1984.

246. Favarel-Garrigues G., Roussclct K. La societe russe en quete d'ordre avec Vladimir Poutine. Paris, 2004.- 114 p.

247. Guide Voir St-Petersbourg /par C. Phillips, Ch. Rice, M. Rice. Paris, 2004. - 255 p.

248. Grea Ph. Integration conceptuelle et metaphore filee // Langue fran9aise 134. Mai 2002.-P. 109-125.

249. La France et les Fran9ais. Paris, 1972.

250. Lakoff G.Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. -Chicago; London, 1987.

251. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.

252. Le Ниёгои A., Merlin A., Regamey A., Serrano S. Tchetchenie: une affaire intcricurc? -Paris, 2005.- 166 p.

253. Malone Ch. The Sport of Politics // www.inthemix.org/shows/shovvpolitics5.html

254. Martelli R. La nation. Paris, 1979. p. 199.

255. Mermet G. Francoscopie 1997. Paris, 1997. - 436 p.

256. Mermet G. Francoscopie 2003. Paris, 2003. - 518 p.

257. Michaud G. Torres G. Nouveau Guide France. Paris, 1974. 336 p.

258. МоПшё G. La stylistique. Paris, 1997. - 211 p.

259. Musolff A. Metaphor and conceptual evolution // metaphorik.de. 2004. № 07 // www. metaphorik.de

260. Picoche J. Histoire de la langue fran9aise. Paris, 1998. - 281 p.

261. Pottier B. Tl^orie et analyse en linguistique. Paris, 1987. - 224 p.

262. Schulz P. Le caractere relatif de la metaphore // Langue fran9aise 134. Mai 2002. -P. 21-38.

263. Renan E. Qu'est-ce qu'une Nation // Discours et о^ёгепсез. Paris, 1887. 306 p.

264. Troubetzkoy N. S. Letters and Notes. Berlin, 1985.

265. Weil S. Le role de l'URSS dans la politique mondialc // Oeuvres. Paris, 1999. - P. 240-247.

266. Zinken J. Metaphors, stereotypes, and the linguistic picture of the world: Impulses from the Ethnolinguistic School of Lublin // metaphorik.de. 2004. № 07 // www.metaphorik.de

267. Лексикографические источники:

268. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1999.- 1197 с.

269. Даниленко В. И. Современный политологический словарь. М., 2000. - 1024 с.

270. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2000. - 943 с.

271. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1993. - 742 с.

272. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1983. — 685 с.

273. Франция: Лингвострановсдческий словарь /Под ред. Л. Г. Ведениной. М., 1997. -1040 с.

274. Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. Я. И. Рецкера. М., 1963.

275. Dictionnaire des synonymes de la langue frar^aise /par P. Ripert. Paris, 1994. - 325 p.

276. Le Nouveau Petit Robert /par Paul Robert. Paris, 2003. - 2950 p.

277. Le Petit Robert des noms propres /par A. Rey. Paris, 1999. - 2259 p.

278. Список условных сокращений:

279. M. Le Monde; L. - Liberation; H. - L'Humanite;

280. РЖ Русский журнал; КП - Комсомольская правда; НГ - Независимая газета; АИФ - Аргументы и факты; Э - Эксперт.