автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Российские немцы: на перекрестке языков и культур
Полный текст автореферата диссертации по теме "Российские немцы: на перекрестке языков и культур"
РГЗ .1
, - ■ л - • На правах рукописи
Эрнст Кресс
РОССИЙСКИЕ НЕМЦЫ
на перекрестке языков и культур
Специальность 10.02.04 — Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1995
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.
Научный руководитель
доктор филологических наук профессор С.Г.Тер-Минасова
Официальные оппоненты
доктор филологических наук Е.Б.Яковлева
кандидат филологических наук С.К.Восканян
Ведущая организация
Республиканский институт повышения квалификации работников образования
Защита состоится 1 декабря 1995 года в 15.00 на заседании диссертационного совета Д.053.05.83 при факультете иностранных языков Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова (117234 Москва, Ленинские горы, МГУ, I корпус гуманитарных факультетов).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ.
Автореферат разослан 01 ноября 1995 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доцент
Г. А. Дианова
Межэтнические и межкультурные отношения между немцами н русскими находят особую выразительность в среде российских немцев.
Находясь на стыке двух культур, двух языков, двух менталите-тов, он», с одной стороны, были всегда заложниками истории в плане слишком амбивалентных германо-российских отношений. С другой стороны, они, в силу именно той же истории, странствуя между двумя мирами, стали уникальным связующим звеном между этими мирами, раскрывая перспективы и богатый потенциал межэтнического и межкультурного общения на будущее. Поэтому мы не можем быть равнодушны к судьбе российских немцев, которые прибыли в Россию более двух столетий назад по зову "'российской немки" на царском троне — Екатерины II.
В настоящее время в этой судьбе происходит очередной исторический перелом — массовый исход немцев из России в Германию, который, как любая миграция столь заметного масштаба, доставляет сегодня проблемы различного характера как России, так и Германии.
Эти проблемы сегодняшнего дня подчеркивают актуальность данного исследования. Практическая значимость работы определяется той ролью, которую тема российских немцев играет сегодня в германо-российских отношениях. Подход к разрешению связанных с этой темой вопросов может получить положительный импульс, если сегодняшнее явление и сегодняшние проблемы российских немцев (культурологические и языковые) станут более понятными в историческом контексте.
Поэтом)' цели и задачи данного исследования состоят в то,\ чтобы:
1. нащупать историческую подоплеку и причины столь мае штабного явления;
2. обрисовать те социальные и языковые трудности, с которым российским немцам приходится сталкиваться сегодня в Германии;
3. осознать тот культурный и языковой "багаж", который он! везут туда с собой и который становится сегодня наиболее суще ственным элементом самобытности российских немцев в Германии,
Теоретическая ценность и новизна исследования состоят в том что особое внимание при этом уделяется:
1. сегодняшним социокультурным проблемам российских нем цев именно на историческом фоне;
2. влиянию русской среды и российской истории на культурно! развитие немецкого населения, что находит весьма заметное отра жение в частности, в "наивно-примитивной" (но тем не менее ти личной, а значит и важной) историко-фольклорной поэзии;
3. влиянию русского языка на немецкий язык сегодняшних рос сийских немцев, на его лексику и фразеологию, в результате чего и; разговорный язык можно назвать "русско-немецким";
4. вытекающим из этого контакта языковым конфликтам рос сийских немцев.
Исходным опорным материалом для языкового анализа лекси ки, фразеологии и историко-фольклорной поэзии послужила немец коязычная почта российских немцев за период 1985-1995 гг. в адра Германского посольства в Москве (около 3800 писем) и ряда газе' (ок. 500 писем). В письмах обнаружился богатый материал, отра жающий мощное влияние русского языка на немецкую разговорнук
лексику, быт и фольклор, поскольку многие из авторов писем гюьс-ствуют о своей жизни, употребляя — нередко в рифму — самобытную русско-немецкую смешанную фразеологию, описывают свои обычаи и кухню, пересказывают стихи и песни.
Целый ряд включенных в анализ примеров был взят на заметку в ходе моего интенсивного общения с российскими немцами как в России, так и в Германии (ок. 300 записей из 55 интервью с российскими немцами хранятся в личном архиве автора).
Настоящая работа тематически апробирована в международных конференциях (с публикацией материалов), научных семинарах, выступлениях перед российскими немцами в Германии и России, докладах перед аудиториями высших учебных заведений и вечерних "народных университетов" в Германии.
В Главе I "Исторический обзор" излагается исторический путь, который российские немцы прошли с тех пор, как покинули Германию. Разговор идет о "доекатерининских", "екатерининских" и ''пост-екатерининских" немцах, чтобы подчеркнуть то значение, ту стержневую роль, которую российская императрица Екатерина II сыграла в истории российских немцев.
В пункте 1 — "Эмиграция из Германии в Россию " — речь идет о том, что еще в XIII веке немецкие купцы Любекской Ганзы через Лифляндию приносили в Новгород устои тогдашнего вольногород-ского и торгового права Центральной и Северной Европы, т.е. европейской торговой культуры, сделав в этом смысле северо-запад России еще задолго до Петра не только "окном в Европу", но даже "крыльцом Европы".
Начиная с XVI века, во времена правления Ивана Грозного (¡533-1584), в российской армии зарождается традиция привлечения на службу немецких офицеров.
Эта традиция (сохранявшаяся до Первой мировой войны) весьма сильно сказалась на развитии военной мысли в России (в том числе, военной терминологии).
Петр Великий (1689-1725), занявшийся усиленной европеизацией России, привлек много немцев в свое окружение. Он и его последователи, питая большое уважение к немцам (даже столица России получила немецкое название!), поручали им ответственные посты в армии, дипломатии, управленческих делах. Через них Россия вплотную соприкасалась с Западной Европой. Без них невозможно себе представить преобразования и реформы Петра I.
В ХУ11-Х1Х вв. большинство немцев-горожан было сосредоточено в Санкт-Петербурге и Москве. Немцы участвовали решительно во всех сферах общественной жизни. Среди них были мастера золотых, часовых, колбасных дел, пивовары и портные, врачи, инженеры, учителя, деятели искусства и науки. Так, например, первым президентом Академии наук, основанной в 1724-1725 гг. в Санкт-Петербурге, стал немец Лауренциус Блюментрост.
Эти "городские" или "столичные" немцы уже с 1576 г. имели в Москве свой евангелическо-лютеранский приход, с 1652 г. — Немецкую слободу на Яузе, а с 1727 г. — первую и, между прочим, по сегодняшний день существующую немецкую "Санкт-Петербургскую газету" (запрещена в 1916 г., вновь издается с 1991 г.).
Самая крупная волна иммиграции немцев в Россию была порождена Екатериной II (1762-1796 гг.). Своими манифестами 1762 и 1763 гг. она создала законодательную основу для переселения нем-
цен н Россию, куда их приглашали с целью заселения, укрепления и экономического развития новых завоеванных, но еще не освоенных территорий российской империи. Немецким крестьянам предлагалась целинная земля по 30 десятин на семью в необжитых районах Поволжья, свобода развития национальной культуры и вероисповедания, внутреннее самоуправление.
В пункте 2 главы I речь идет о зависимости внутриполитической ситуации российских немцев от внешнеполитической конъюнктуры и о том, что главной бедой любого национального меньшинства является прямая и чрезвычайно болезненная зависимость его судьбы от внутриполитических перетрясок. А если у него, как у российских немцев, есть еще и, мягко говоря, "сложные соплеменники" за рубежом, то судьба вообще превращается в серию трагических политических конвульсий.
Образование Германской империи в 1871 г. послужило толчком к отмене колониального статуса немцев и, тем самым, к отмене данных при поселении "на вечные времена" прав и привилегий. Упраздняется их самоуправление (вводится земство). Немецкий язык теряет в чисто немецких районах статус официального языка.
В 1874 г. на немцев распространяется всеобщая воинская повинность. В общественности усиливается страх перед германизацией России. Все это порождает первую мощную волну эмиграции российских немцев из России в Канаду, США, Аргентину, Бразилию.
Преддверие и начало Первой мировой войны не могли не сказаться на ситуации российских немцев. В 1915 г. принимается закон о насильственной продаже (на практике это означало экспроприацию) земельной собственности всех российских подданных германского и австро-венгерского происхождения, проживающих в при-
граничном полосе, а также закон о выселении немецкого населения из Волыни на Волгу м в Сибирь.
После установления Советской власти в России немецкое национальное меньшинство, несмотря на голод 1921-1924 и 1932-1934 гг.. пережило короткий, но бурный подъем. В 1924 г. была образована Автономная Социалистическая Советская Республика Немцев Поволжья. Повсюду в Советском Союзе, где были компактные немецкие поселения, за ними признавались права культурной и административной автономии.
По мере нарастания напряженности между гитлеровским и сталинским режимами, положение российских немцев все более ухудшается.
Вторая Мировая война нанесла немецкому меньшинству как самостоятельной жизнеспособной этнической группе смертельный удар.
Указом от 28.08.1941 г. всех поволжских, а на деле и всех российских немцев огульно обвиняют в коллаборации с Германией и выселяют в Сибирь и Среднюю Азию. Большинство российских немцев попадают в спецпоселения, в трудармию, в лагеря. Огромное количество трудармистов погибло от голода, холода и непосильной работы. Лагеря трудармистов были упразднены лишь годы спустя после окончания войны.
Режим спецпоселения был снят в 1955 г., политическая реабилитация немцев состоялась только в 1964 г.
В пункте 3 главы I приводится география и статистика расселения российских немцев на территории бывшего Советского Союза в XX веке, в частности, в послевоенное время. Здесь излагается, каким образом российские немцы становятся инструментом российско-
германской политики "разрядки напряженности", которая определяет уровень "дозволенной" реэмиграции немцев из России в Германию. Речь идет об общественных организациях российских немцев в России, об их целях и намерениях.
Излагаются причины лавины реэмиграции в начале 1990-х гг. (после отмены выездных виз).
В Главе II "Социокультурные проблемы российских немцев в Германии" излагаются аспекты социальной интеграции российских немцев, возвращающихся с территории бывшего Советского Союза на свою "историческую родину", где их далеко не всегда встречают с распростертыми объятиями. В 1980-е годы Германию захлестывает поток эмигрантов из стран третьего мира, а в 1990-е годы — из восточно-европейских государств. Это оборачивается большим бременем на рынке труда и на системе социального страхования и обеспечения населения. Эти чисто объективные негативные внешние условия, естественно, осложняют процесс социальной интеграции российских немцев. Но все же этот процесс имеет место, хотя о тотальной интеграции, прежде всего с точки зрения культурной и тем более языковой самобытности, речи быть не может. Слишком далек тот путь, который они прошли. Слишком тяжел тот груз, который они пронесли.
Российские немцы ощущают себя заложниками истории, которым своей судьбой пришлось искупить вину коренных немцев, ввергших Европейский континент в войну, и которым именно поэтому не удалось сохранить свой язык на должном уровне.
Интеграция российских немцев в Германии связана с многочисленными проблемами. Подобно той миграции, которая привела их в
Россию в екатеринннскне времена, возвращение в Германию представляет собой серьезный перелом в их жизни.
Но даже если они не надеются или не хотят привыкнуть к этой новой жизни, они утешают себя тем, что их дети и внуки, ради которых они решились на эмиграцию, будут интегрированы в новое общество и будут жить в нем полнокровной жизнью.
Большие проблемы российским немцам доставляет германская бюрократия, действия которой они воспринимают как "бумажную войну".
С проблемой жилья они справляются даже лучше, чем коренное население.
Но зато весьма неблагоприятно для них складываются вопросы трудоустройства, использования профессиональной квалификации, приобретенной в России или бывшем Советском Союзе.
Дезориентация в общественной сфере приводит к тому, что российские немцы, прибывшие в Германию, не столь активно участвуют там в политической жизни и выборах, как местное население.
В пункте 2 главы II освещаются культурологические аспекты и проблемы российских немцев в Германии.
Особое внимание уделяется русским элементам в культурной самобытности российских немцев, их народной поэзии и песням как историческому зеркалу российского прошлого. Быт и фольклор российских немцев на стыке двух культур и языков всегда отличался амбивалентностью и самобытностью. Общение с двумя культурами, на двух языках стало характерной чертой их жизни, но смешанные браки (вплоть до Второй мировой войны) не были распространены. (Имело место отмежевание с целью предотвращения ассимиляции).
Очень многие поговорки, присказки, прибаутки, стишки и песенки, особенно шуточные, сочинялись наполовину по-русски, наполовину по-немецки.
Вот, например, детская считалка немцев Алтайского края (так сказать, с "интегрированным" переводом):
Стол — Tisch, Рыба — Fisch, Маслобойка — Butterfaß, Что такое — Was ist das ?
Такое явление воспринималось противоречиво со стороны российских немцев, что шутливым образом выражается, например, следующим стишком (воспроизвожу в диалектальном написании, поскольку в такой форме и услышал, и сопровождаю его дословным переводом):
Haina russisch, halwa teitsch !? Kommt der Vater mit der Peitsch, Kommt die Mutter hinner ein, schlagt dir alle Rippen ein !
Наполовину по-русски, наполовину — по-немецки !? Вот явится отец с кнутом, а за ним последует мать И перешибет тебе все ребра.
Немецко-русские "смешанные" песни были весьма распространены среди российских немцев. В результате языковой смеси в них было много комики, поэтому они всегда присутствовали там, где люди искали веселье.
В любом фольклоре принято подшучивать над своим соседом или высмеивать его в фольклорных напевах, тем более, если сосед победнее. Это присутствовало и у российских немцев. Весьма примечательно, что четверостишия подобного содержания исполнялись
российскими немцами чаще всего в стиле п под мелодии русских частушек.
Но далеко не всегда немецко-русские песни российских немцев были шуточного содержания. В них просматриваются и исторические мотивы.
В связи с утратой (начиная с 1S71 г.) привилегий, которые в свое время были предоставлены немецким колонистам Екатериной II, возникла, к примеру, небольшая песня:
Kaihrine, die war die Kaiserin, sie zog uns Deutsche zu sich hin, auf hundert Jahr läßt sie uns frei, die hundert Jahr, die sind vorbei.
Екатерина была императрицей. Она пригласила нас, немцев, к себе, пообещав нам сто лет свободы. Эти сто лет уже прошли.
Немало песен возникло в связи с реэмиграцией немцев из России после сокращения их национальных и экономических прав в конце прошлого века.
После революции 1917 г. у российских немцев, как и у многих русских, чувствовалась ностальгия по старым временам, что находит отражение, например, в следующем четверостишии:
Früher kost' а Ei, Раньше яйцо стоило
an bis zwaa Kopie; Одну-две копейки,
jetz sein beim Deiwel Теперь у черта в аду
еп d'r Holl ka zu krieh ! яиц вообще не бывает.
В послевоенное время к немецким и немецко-русским (на немецко-язычной основе) песням российских немцев прибавились многочисленные русские народные, а среди молодежи — и эстрад-
пыс iicciin. (Кстати, на мелодию "Стеньки Разина" написана "Песня Поволжских немцев" ("Das Lied der Wolgadeutschen"), — своего рода Поволжский гнмн).
Конечно, главным» признаками, отличительными чертами российского немца от коренного являются слабое владение литературным и разговорным немецким языком, общение — прежде всего, с другими российским немцами — на "русско-немецком" языке, использование при этом "русско-немецкой" идиоматики, исполнение русских песен в домашнем кругу.
Типичным явлением среди сегодняшних российских немцев в Германии стало их расслоение по уровню интеграции в немецкое общество, тесно связанное со знанием современного немецкого языка.
Но все же большая часть российских немцев не отворачивается от своего российского прошлого, от русской культуры, русского языка, осознавая всю эту совокупность своим национальным признаком.
Многими из них овладевает некоторая ностальгия по России. Они обставляют себя предметами, привезенными оттуда. На кухне готовятся русские, украинские и среднеазиатские блюда, прочно вошедшие в быт российских немцев. А по вечерам играют в шахматы (в Германии эту игру считают русской!), в "дурака" или в "шубу".
Немаловажную роль в удовлетворении такой ностальгии играют землячества российских немцев в Германии, которые поначалу усматривали свою главную задачу в том, чтобы организовать выезд из тогдашнего СССР максимального количества немцев, а теперь, не справляясь с необходимостью их интеграции в новое общество,
создают хотя бы ниши для общения и "своем кругу" немецких выходцев из России.
В Главе 11! "Языковые проблемы российских немцев в Германии в настоящее время" излагается исходная языковая ситуация российских немцев в результате языковой ассимиляции, происходившей в России.
В Советских переписях населения более половины российских немцев называли немецкий своим родным языком. Но это высказывание нельзя понимать так, будто все они владеют немецким языком лучше, чем русским. Скорее наоборот. У большинства из них знание языка далеко не на уровне родного. Обозначение немецкого языка в качестве родного следует скорее рассматривать как показатель вообще имеющихся знаний языка, приобретенных в родительском доме, или как выражение своей лояльности языку своего этноса. В любом случае, более 90 % немцев владеют русским либо как родным, либо как вторым языком.
В связи с отсутствием национально-территориального образования, т.е. возможности полнокровного общения на родном языке, процесс ассимиляции в русскоязычных местностях проживания совершенно неизбежен. Немецкий язык оттесняется в сферу семьи, фольклора. Наибольшую роль в сохранении немецкого языка как родного играют церкви российских немцев. Там, где языком богослужения является немецкий, он находит наиболее прочную опору, которая, однако, недостаточна для выживания.
В пункте 2 главы III речь идет том, что языковые проблемы являются тормозящим элементом в процессе интеграции российских немцев в Германии. Молодое поколение, не имевшее на территории
»ывшего Советского Союза возможности овладеть немецким язы-;ом, нередко должно начинать с азов.
Российские немцы преимущественно старшего поколения, приезжающие в Германию со знаниями немецкого языка, сталкиваются иесь с проблемой приспособления своего менее нормированного эазговорного языка к более строгим правилам современного литературного языка. Просматривается тенденция отказа от бывших аналектов российских немцев в пользу чаще всего современного немецкого литературного языка, а иногда даже в пользу диалектальных вариантов тех сельских местностей Германии, куда попадает — хотя и незначительная — часть российских немцев. Т.е. здесь уже снова видны элементы ассимиляции, но на этот раз в другом направлении: постепенное исчезновение типичных для российских немцев диалектов, которые удалось пронести через Россию как элемент самобытности, самоутверждения и национального характера, но которые теперь постепенно стираются, став признаком отсталости, провинциальности, неполноценности. Такой процесс ассимиляции развивается даже быстрее, чем некогда в России, поскольку он не так заметен и поскольку языковая ассимиляция здесь не ассоциируется с этнической, а значит, и сопротивление этому меньше.
Главной задачей российским немцам теперь кажется преодоление тех барьеров, которые возникли (под влиянием прежде всего русского языка) на их пути к сегодняшнему немецкому литературному либо разговорному языку.
Результаты этого влияния русского языка и русской среды сказываются в морфо-синтаксических русизмах, находят выражение в лексике и фразеологии.
Подражание русскому языку встречается в употреблении имен существительных, местоимений, союзов.
Некоторые типичные в русском языке сочетания с именами числительными прочно вошли в немецкий язык российских немцев (например: "Stück fünf = "Штук пять"', правильно: "Etwa fünf Stück" = "приблизительно пять штук").
Наиболее ярко данное явление сказывается в употреблении глаголов (управление глаголов, "симуляция" видов глагола, предлоги).
Встречаются примеры, когда уже приходится говорить не об ин-терференциях, а о смешении языков, — настолько сложно бывает отнести их к тому или иному языку.
Чаще всего они являются результатом лексикологического переплетения.
Некоторые отдельные случаи мне хочется назвать
(а) "'парадигматическими мутантами": "Sie hat auf ihn naplewala" = "Она на него наплевала" (немецкая фраза заимствует не только русский глагол в связке с немецким вспомогательным глаголом "haben", образуя таким образом двуязычное сказуемое, но еще и женскую форму окончания в прошедшем времени, которая становится партиципиальной частью немецкого перфекта);
(б) или "ortho-графическими гибридами": "Die Wiedergeburt-цы haben uns Ротощ geleistet" = "Видергебуртцы (члены объединения "Возрождение") оказачи нам помощь"(опущенный в немецкой транскрипции "ь" не стоит внимания, но тем более этого заслуживает "щ", столь эффектно заменяющее здесь сразу семь букв "schtsch", и русское -"цы" в немецком слове).
Наибольшую самобытность немецкий язык российских немцев под влиянием русского языка приобретает в лексикологической сфере.
С 1871 г. в немецкий язык российских немцев стали наиболее интенсивно проникать слова русского, украинского, татарского и даже грузинского происхождения. Немецкий язык с такой примесью получил даже особое название — "язык колонистов". Пуристы, такие как немецкий поэт с Волги Райнхольд Франк, боролись с таким "загрязнением" немецкого языка, называя его "мешаниной" ("Kauderwelsch"). Но отдельные "хранители чистоты" немецкого языка не могли противостоять неизбежному. В условиях XX века российские немцы не были в состоянии сохранить свою культуру и свой язык в "чистом" виде, без аккультурации.
В завершение главы III приведен словарный список выражений и фразеологизмов, взятых из проанализированных писем российских немцев не как случайные экземпляры, а как образцы, вошедшие в разговорный язык российских немцев. Список охватывает понятия не только славянского происхождения, но и с более обширной этимологией. Решающим критерием были не этимологические истоки, а то обстоятельство, что в язык российских немцев они попали именно через русский (или украинский) язык, формируя нечто вроде "русско-немецкого" языка, который стал одним из главных отличительных признаков этнических немцев от коренных. Например: слово "багаж" в немецком написании "Bagasch" является лексическим "багажом" именно русского языка, а не французского "bagage".
В списке приводятся наиболее интересные из обнаруженных в письмах контекстов. Предпочтение отдавалось рифмам, поговор-
кам, прибауткам. образующим самобытную "русско-немецкую" фразеологию. Например:
Ohne Wsjcitka und Bakschisch kriegsdü du eine Dille — Schisc/i Без взятки и бакшиша — кроме дули, ни шиша
Или:
Bübsche mache не сумел, also bischt ein бракодел' Мальчика сделать не сумел, значит, ты и бракодел
Или:
Gorschok in der Petschka macht warm das Serdetschko Горшок в печке греет сердечко
В Заключении подытоживается аргументация главного тезиса диссертации (сформулированного последней фразой), обрисовываются культурно-исторические функции российских немцев, дается объяснение обилию исторических и статистических фактов в работе. Эти факты самым непосредственным образом наложили отпечаток на национальное сознание российских немцев, определяли условия развития культурной жизни и формирования "русско-немецкого" языка. Без них не понять, почему культурное взаимодействие российских немцев с внешним миром было столь различным на разных этапах истории, почему "екатерининские" иммигранты, т.е. "сельские" немцы, в этом отношении столь отличались от "городских". Для "сельских" немцев был характерен культурный и религиозный консерватизм, отмежевание, избегание смешанных браков как средство выживания национального меньшинства, чему
Употребляется именно в "русско-немецком" варианте.
поначалу способствовала их географическая обособленность на Волге. И, конечно, нельзя не учитывать, что — в отличие от просвещенных, зачастую космополитических "городских" немцев, живших непосредственно в русской среде, быстро овладевавших языком, культурой и традициями этой среды и также быстро передававших этой среде свой культурный багаж, — "сельские" немцы сначала попадали в Россию хотя и добровольно, но по нужде, а затем оставались там по принуждению.
Это, разумеется, не способствовало культурному обмену. Но он все же имел место. Происходило даже переплетение культур. Поначалу важнейшую роль в этом играла немецкоязычная пресса российских немцев. Это были фактически российские газеты на немецком языке, которые выводили немцев из общественной и культурной самоизоляции, преподнося немцам жизнь россиян соответствующего региона. Русские и украинцы, жившие среди немцев, овладевали немецким языком, посещали немецкие церкви, школы, одновременно привнося в немецкую самобытность элементы российского быта. У немцев уже в XIX веке появилось чувство единой с россиянами родины. Они стали утверждаться в русской культурной среде.
В XX в. значительно усиливается процесс аккультурации российских немцев, доходя зачастую до ассимиляции, почти до утраты собственной языковой и культурной почвы. Здесь не место судить, хорошо это или плохо, можно лишь констатировать само развитие, метаморфозу самобытности на стыке двух культур как результат весьма сложных исторических условий российских немцев, обстоятельно изложенных выше.
Хочу выделить две различные культурно-исторические функции российских немцев. До Второй мировой войны российские немцы были "культуртрегерами", т.е. носителями немецкой культуры в России. Но теперь уже, в свете новой реэмиграции российских немцев в Германию, они становятся носителями российской и "до-российской" немецкой культуры, сохраненной ими из Германии, что придает им сегодня двоякую самобытность. Они приносят с собой законсервированные немецкие традиции, патриархально-семейные и религиозные устои жизни, песни и диалекты XVIII века, давно забытые в Германии. И одновременно они приносят с собой в Германию русский язык, которым на первых порах владеют обычно лучше, чем немецким (к тому же устаревшим), знание русской культуры и менталитета, понимание российских проблем. Здесь им уже не нужно отмежевание от русской культуры, так как больше не грозит этническая ассимиляция. Эта безопасность делает их культурными посланцами России, "переводчиками" и даже адвокатами российского культурного менталитета, элементы которого они сохраняют в своем быту.
Осознание этой самобытности порождает среди той части российских немцев, которая не отворачивается от российского прошлого, тенденцию к новому отмежеванию, теперь уже от "чисто немецкой" окружающей среды. На данном историческом этапе эти российские немцы становятся немецкими россиянами.
Список работ, опубликованных автором но теме диссертации
1. Российские немцы - перекресток культур // Россия и Запад: диалог культур. Тезисы конференции. М.. 1994. С. 85-89.
2. Российские немцы или немецкие россияне на историческом перекрестке культур и языков. М., 1995. - 72 с.
3. Социокультурные проблемы российских немцев в Германии // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 2. М., 1995. - в печати.