автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ясиненко, Николай Петрович
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Автореферат по культурологии на тему 'Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА

Факультет иностранных языков

На правах рукописи

Яснненко Николай Петрович

РУССКАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ, ИЗДАВАЕМОЙ В РОССИИ: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Специальность 24.00.01 - теория н история культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель доктор филологических наук

профессор Т.Г. Добросклонская

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор культурологии профессор B.C. Елистратов

кандидат филологических наук профессор Е.М. Дианова

Московский государственный областной университет ИЛИМК (Институт лингвистики и межкультурной коммуникации)

Защита диссертации состоится «_»_2005 г. в_

на заседании диссертационного совета Д. 501.001.28. факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков, аудитория_

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ (1-й корпус гуманитарных факультетов)

Автореферат разослан «_»_2005 года

Ученый секретарь диссертационного совета доцент

Е.В. Жбанкова

ивм-ч иит

У\Ь\

Общая характеристика работы

В последнее время все большее внимание уделяется таким направлениям в современной науке, как лингвокультурология, лингвострановедение, лингвистика медиа-текстов. Проблема «язык и культура» рассматривается в трудах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Г. Комлева, В.В. Воробьева, Т.Г. Добросклонскоб и др.

Большое количество работ, так или иначе затрагивающих проблему «язык и культура», свидетельствует об актуальности изучения явлений языка в их соотнесенности с его кумулятивной, кулыуроносной функцией. Это предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и прежде всего слова как комплексной единицы языка и культуры. Среди национально окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика.

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) - это слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа и являющиеся хранителями национально-культурной семантики, передающие эстафету национальной культуры от одного поколения другому. Именно их лексическим понятиям свойственен особый культуроспецифический компонент, их существованием в конечном итоге объясняется расхождение двух культур.

Общеизвестна та роль, которую играет русский язык в качестве языка международного общения. В теоретическом плане вопрос о языковых контактах соприкасается с такими социолингвистическими проблемами, как межъязыковые и межкультурные связи, взаимодействие языков, межкультурная коммуникация, закономерности семантического развития и т.п. Перевод, словообразование, стилистика также тесно связаны с данной проблемой.

В наши дни в связи с вхождением России в мировое сообщество проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение, что, в свою очередь, обусловливает необходимость изучения русской лексики, так как ее использование в англоязычных СМИ свидетельствует о взаимном проникновении культур, обогащение одной из них за счет элементов другой.

Настоящее исследование посвящено изучению процессов функционирования русской лексики в англоязычной прессе, выходящей в России в конце XX - начале XXI века. Под функционированием подразумевается использование современной русской БЭЛ на страницах англоязычных газет, переосмысление и расширение сфер употребления некоторых старых слов (советизмов), применение русских лексических единиц при наличии лексического эквивалента в английском языке.

Актуальность избранной для диссертационного исследования темы определяется, с одной стороны, культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры и важностью той роли, которую приобрела русская лексика в языке современных англоязычных печатных СМИ, с другой - необходимостью обобщить опыт использования современной русской БЭЛ в англоязычной прессе, изучения активных процессов её функционирования в языке англоязычной периодики. К сожаЛевдо, страницах

СИКЛИОТЕКА I 3 СПстсрйург I

О» ЩП

англоязычной прессы еще не стала объектом комплексного изучения в национально-культурном аспекте. Специальное описание данного пласта лексики представляет интерес как в теоретическом плане (описание лексики во взаимосвязи внутриязыковых и культурологических факторов), так и с точки зрения практической значимости:

- результаты такого описания могут использоваться в частных методиках, например, в преподавании русского языка иностранцам;

- только имея представление о современной русской БЭД можно осмыслить содержание, идейные и художественные ценности произведений русских писателей, переведенных на английский язык;

- знание культуроспецифической лексики русского языка необходимо изучающим историю, литературу и культуру России и всем интересующимся бытом, обычаями и духовностью русского народа;

- практическое значение представляет классификация русской БЭЛ, используемой в англоязычной прессе, - конечный результат исследования.

Объектом исследования явилась БЭЛ русского языка, отражающая специфику языковой картины мира русского народа. Впервые выявлена и систематизирована, бытующая на страницах англоязычных газет, русская БЭЛ, обозначающая реалии, свойственные только русской культуре.

Цель работы мы видим в исследовании русской БЭЛ, функционирующей в англоязычной прессе, издаваемой в России, и в изучении способов ее передачи на английский язык (своеобразия, отличительных черт). В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:

1) изучение динамики развития печатных СМИ в России конца XX -начала XXI вв.;

2) рассмотрение состава современной русской лексики, функционирующей в языке прессы (просторечия, жаргонизмы, иностранные слова и др.) в применении к современной языковой ситуации;

3) анализ направлений описания культуроспецифических лексических единиц русского языка (общая характеристика безэквивалентной, фоновой, коннотативной и др. лексики);

4) определение основных способов передачи БЭЛ на английский язык;

5) изучение культурологических особенностей применения русской БЭЛ на страницах англоязычных газет, ее описание и систематизация;

6) разработка классификации русской БЭЛ, функционирующей в англоязычной прессе.

Материал исследования представляет собой газеты на английском языке, выходящие в России. Выбор языка средств массовой информации (языка периодики) обусловлен тем, что в нбм, наиболее емко отражается состояние языка на определенном синхроническом срезе. Язык газет быстрее, чем язык других жанров, реагирует на новые явления действительности в области науки, политики, экономики, культуры, спорта и других сфер, на различные изменения, происходящие в общественной жизни. Газеты и журналы призваны обращаться к широкому кругу читательской аудитории, тем самым обеспечивая

быстроту вхождения, распространения и адаптации слов, обозначающих новые явления и понятия.

Методологической основой исследования является текстологический и лингвокультурологический анализ русской БЭЛ, бытующей на страницах англоязычной прессы, выходящей в России. Метод лингвокультурологического анализа, позволяющий наиболее ярко оттенить языковые особенности, использовался при непосредственном наблюдении над БЭЛ русского языка и ее функционированием в языке англоязычных газет, а также при отборе и систематизации фактического материала в аспекте поставленных задач. При культурологическом подходе извлекается культуроведческая информация из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения выдвигается культура. Также использовался комплекс частных методов, который включает в себя наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию материала.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается большим количеством анализируемого материала. Исследована русская БЭЛ в газетах «The Moscow Times» за шесть лет, с 1999 по 2004 гг., «The Russian Journal» - за 2000 г. и «The Exile» - за 2000 и 2001 г.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка подвергнуть специальному многоаспектному исследованию целый пласт русской национально-окрашенной лексики, бытующей в языке периодической печати, в англоязычных изданиях, функционирующих в иной культурной и языковой среде. Также предложена классификация русской БЭЛ, бытующей на страницах англоязычных газет. Лексика исследуется с учетом не только языковых, но и культурологических факторов.

Теоретическая значимость работы заключается в предпринятой нами попытке дать анализ использования русских слов в англоязычной прессе. Исследование русской БЭЛ в системе английского языка периодической печати имеет значительный теоретико-познавательный и практический интерес, так как язык массовой коммуникации наиболее оперативно и действенно реагирует на вхождение иноязычных слов. В данном случае важно то, что мы рассматриваем особенности функционирования русской лексики с национально-культурным компонентом значения с позиций культурологии и лингвистики медиа-текстов. Особое внимание уделяется особенностям передачи русской БЭЛ на английский язык. Работа также сможет принести пользу в разработке общей теории заимствования иностранных слов, взаимодействия и взаимообогащения языков.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в лекционных и семинарских курсах по межкультурной коммуникации, лингвистике медиа-текстов, а также лингвострановедению. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в практике перевода как устного, так и письменного, в разработке теории

культурологического описания современной БЭЛ русского языка, в практике преподавания русского языка иностранцам.

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-2001 (МГУ); 9-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2002г.); 10-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2003г.); Основные положения докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций и в статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

1). Русская культуроспецифическая лексика структурируется в виде следующих групп: а) коннотативная лексика; б) фоновая лексика (знания); в) лакуны; г) прецедентный текст (имя, феномен); д) реалии; е) безэквивалентная лексика.

2). Отмечается интенсификация процесса проникновения в современный газетный дискурс просторечий, разговорных слов и жаргонизмов как наиболее экспрессивных и стилистически окрашенных представителей разговорного жанра. Имеет место злоупотребление сниженной и инвективной лексикой. Наблюдается большое число иностранных слов на страницах отечественной прессы.

3) Для передачи русской БЭЛ на английский язык, используются следующие основные приемы: а) транслитерация; б) транскрипция; в) калькирование; г) описательный перевод; д) трансформационный перевод; е) приближенный перевод.

4). Описание и систематизация русской БЭЛ, функционирующей страницах англоязычных газет, выходящей в России представлены классификацией: а) слова нового быта; б) жаргонизмы; в) советизмы; г) общественно-политическая лексика; д) инвективная лексика; е) клерикальная лексика; ж) аббревиатуры и акронимы; з) лексика фразеологических единиц и устойчивых идиоматических выражений.

5). Лингвокультурологический анализ использования русской БЭЛ на страницах англоязычных газет позволяет судить о состоянии англо-русских языковых контактов и об образе России в глазах иностранных корреспондентов.

Структура работы. Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи, методы исследования, раскрывается научная новизна и практическая значимость работы.

В первой главе - СМИ в современном информационном пространстве

Россия - рассматриваются особенности существования масс-медиа в современном обществе.

В разделе 1.1 - Печатные масс-медиа в конце XX - начале XXI века в России - дается характеристика современных СМИ.

Изменения в социально-политической и экономической структуре страны нашли отражение и в масс-медиа. Крах прежней власти привел к изменениям в структурах СМИ. Государство оказалось не в состоянии финансировать подавляющее большинство выходящих в стране газет и журналов. На политику газет, на их содержание непосредственное влияние стали оказывать те общественные структуры, которые вкладывают в них деньги. В новой отечественной печати произошел раздел на качественные (солидные) издания и на популярные (массовые).

С начала 90-х гг. в связи со значительными социально-экономическими изменениями англоязычные печатные СМИ получают все большее распространение в России. В начале девяностых голландцы Дерк Сауэр (Derk Sauer) и Анн-Мари Ван Гаал (Ann-Mary Van Haal) организуют группу «Independent Media», которая сегодня является одним из лидеров печатного рынка России. Эта компания выпускает популярные издания «The Moscow Times», «The Moscow Tribune», предназначенные как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским языком. Функционируя в русской лингвокультурной среде, англоязычные газеты освещают как события международной жизни, так и российскую действительность. С 1998 года известный индийский предприниматель, специализирующийся в области информационных технологий, Аджай Гоял (Ajay Goyal), владелец издательского холдинга «Norasco Publishing», издает еженедельную газету «The Russia Journal». Со второй половины 90-х годов два молодых американца Марк Эймс (Mark Ames) и Мэт Тейби (Matt Taibi) начинают выпускать в Москве независимую газету «The Exile», по содержанию и по форме напоминающий лидера английской, так называемой «желтой прессы» - «The Sun».

Англоязычные газеты, издаваемые в России можно разделить на качественную прессу («The Moscow Times», «The Moscow Courier», «The Moscow Tribune», «The Russia Journab>) и так называемые желтую прессу («The Exile»). Одни газеты («The Moscow Courier», «The Moscow Tribune») печатают на своих страницах сообщения мировых информационных агентств, таких как «Associated Press» или «Reuter». Другие («The Moscow Times» и «The Russia Journal»), охотно представляют свои полосы для обзорных материалов о современной России, уделяя значительное место освещению вопросов политики, бизнеса, культуры и спорта. Происходящие процессы свидетельствуют о дальнейшей интеграции международных информационных систем и отражаются на взаимодействии и взаимовлиянии культур.

В конце 90-х гг. масс-медиа становятся коммуникационным каналом для политиков и специалистов по информационным технологиям, которые

используют СМИ для того, чтобы донести свое сообщение до аудитории. Отмечается усиление роли государства в системе масс-медиа. Сильное правительство вступает в открытый конфликт с крупными финансовыми группами, многие из которых контролируют влиятельные и массовые СМИ. Государство стремится поставить под контроль наиболее важные СМИ с помощью прямого давления и с использованием правоохранительных органов. Если стратегия власти не изменится, то рано или поздно контроль над крупными изданиями будет установлен. В этом случае управление этими центральными инструментами влияния медиа-политической системы будет консолидировано под эгидой государственной власти.

Сегодня уже ни у кого не вызывает сомнения, что Интернет определяет будущее коммуникаций. Интернет уверенно отвоевывает себе жизненное пространство у других средств распространения и обмена информацией. Печатные масс-медиа активно осваивают Сеть. Заслуживает внимания факт перехода многих газет в электронный формат.

В разделе 1.2 рассматривается лексика современного русского языка на страницах печатных СМИ.

Современные СМИ являются одним из важнейших источников информации, через них приобретаются знания, составляется представление об окружающем мире. Печатные и электронные средства массовой информации создают общественное мнение и являются его выразителем. Руководствуясь интересами аудитории, журналисты внимательно следят за настроениями в обществе, отражая его в газетных статьях. Печатные масс-медиа являются одним го основных источников формирования общественного мнения.

В русском языке на грани столетий происходят значительные изменения. В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Прежде всего это касается языка СМИ. Появление в языке новых слов, заимствование - это процессы, предшествующие выделению слов, функционирующих в языке СМИ, как отдельный пласт русской лексики.

Средства массовой коммуникации зеркально отражают процессы, происходящие в обществе. В условиях современного общества роль информации постоянно возрастает. Значительная доля в массовой информации принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам. Для того чтобы выделить наиболее важный материал из информационного потока, журналисты прибегают к различным приемам экспрессии, которые усиливают выразительность письменной речи. Часто это достигается путем нарушения стилистического единообразия текста или употребления разговорных слов, сниженной лексики и сленга.

Отмена цензуры (внешней и внутренней), провозглашение свободы слова, снятие идеологических надстроек привели к качественному изменению облика современной прессы. В язык прессы, кроме просторечий и разговорных слов, проникают жаргонизмы как наиболее экспрессивные и стилистически ярко окрашенные представители разговорного жанра.

В конце XX - начале XXI века, на рубеже двух столетий, в сферах политики, экономики, культуры произошли изменения, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей иноязычной лексики. Иностранные слова широким потоком вливаются в тексты современного языка. Это прежде всего названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, искусстве, быту, торговле.

Характерной особенностью является большое количество разговорной и инвективной лексики в статьях современных газет. К сожалению, это негативным образом сказывается на качестве восприятия информации.

Во второй главе - Безэквивалентная лексика в рамках проблемы «язык и культура» предметом углубленного рассмотрения является БЭЛ с точки зрения проблемы соотношения языка и культуры.

В разделе 2.1 - Вопросы англо-русских языковых контактов -обосновывается важность изучения межкультурных контактов и исследуются причины заимствования лексики.

Под языковыми контактами понимают совокупность взаимодействия экстралингвистических и лингвистических факторов, происходящих во времени и пространстве (языках).

История проникновения заимствований из русского языка в английский, равно как и обратный процесс, отображает взаимоотношения русского народа с народами, говорящими по-английски и до определенной степени отношения с другими народами, явившимися посредниками в этой передаче. Что касается англо-русских языковых контактов, то процесс иноязычных заимствований в разной степени присущ всем периодам развития английского языка: с самых ранних этапов его истории и до наших дней в английский язык не переставали вливаться различные элементы других языков как западных, так и восточных.

Развитие языка предполагает не только внутриязыковые процессы, но и взаимодействие языковой системы с другими языками. Культурные, политические и экономические контакты между государствами приводят к взаимообмену как материальными объектами, так и понятийно-номинативными средствами языка, что вызывает к жизни процесс заимствования лексики и дальнейшую ассимиляцию этой лексики системой принимающего языка.

Ни в одной стране мира не существует языка, который не использовал бы заимствованных слов. Вместе с развитием культуры и быта нации язык перенимает иностранные слова. Происходит это из-за следующих причин:

во-первых, это исторические контакты народов, такие как войны, массовые иммиграции, торговля - условия, которые создают весьма благоприятную почву для того, чтобы в национальном языке появились слова другой культуры;

во-вторых, отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, применяемого в определенных сферах жизни и, как следствие, потребность использования этого слова другими народами.

В разделе 2.2 - Характерные особенности культуроспецифической лексики - дана характеристика различных пластов лексики с точки зрения национально-культурного компонента значения.

Подход к языку как к сокровищнице культуры, отражающей самосознание, национальный характер, обычаи и духовность народа, привел к необходимости нового взгляда на лексику. В связи с изучением ее в рамках проблемы «язык и культура» появилась необходимость описания лексики как носителя национально-культурной информации. Более всего культуроспецифический компонент значения выражен на лексическом и фразеологическом уровнях.

Термин «культуроспецифичность» соотносится с английским culture-specific, что означает относящийся к определенной культуре, выражающий специфику определённой культуры. Категория культуроспецифичности репрезентируется совокупностью единиц культурологического контекста. Лингвистическую основу данной категории составляют слова, обозначающие реалии и артефакты, слова и словосочетания с культуроспецифичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми ассоциативными связями, а также культурозначимые фрагменты текстов из сокровищницы национальной словесности. Объединение всех культурозначимых единиц на основе категории культуроспецифичности позволяет найти оптимальный способ классификации культуроспецифичных компонентов

Новые подходы к изучению лексики включают, кроме классификации лексики на основе структурных и семантических признаков, ее систематизацию с учетом кулыуроспецифического компонента: коннотативная, фоновая, безэквивалентная и др.

Так, в рамках лингвистики, культурологии, лингвострановедения и теории перевода можно выделить систему различных взглядов на культуроспецифическую лексику. В научной литературе используются следующие названия:

1. Коннотативная лексика [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия].

2. Фоновая лексика (фоновые знания) [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров].

3. Лакуны (пробелы) [В.А. Муравьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин].

4. Прецедентный текст (имя, феномен) [Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, В.В. Красных]

5. Реалии [С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Крупнов].

6. Безэквивалентная лексика [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров].

Под коннотативной лексикой Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают близкие к безэквивалентной лексике слова, совпадающие в двух языках своими денотатами, но не совпадающие своими коннотатами2.

Коннотация (от лат.: добавочное значение) - эмоциональная, стилистическая или оценочная окраска лексической единицы, т. е. компонент,

1 Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов. М.: МАКС Пресс, 2000. С.212.

2 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедеяие в преподавании русского языка как иностранного. М: Русский язык, 1976. С.73.

дополняющий предметно-понятийное, а также грамматическое значение лексической единицы, придающее ей экспрессивную функцию. Смысл коннотации состоит в том, что она вносит в речь специфическую окрашенность, дополнительные оттенки разнообразие. Коннотации характеризуют, как правило, основные значения слов, а воплощаются они впереносных значениях, метафорах и сравнениях {злой как собака), производных словах (особачиться), фразеологических единицах (собака лает ветер носит), определенных типах синтаксических конструкций.

К фоновым словам относятся слова, отличающиеся лексическими фонами от эквивалентных иностранных слов Следствием расхождения лексического фона таких слов может быть неадекватное или неполное понимание текста, а также неадекватная реакция на ту или иную ситуацию в незнакомой культуре.

Фоновые знания - это знания, которые, характерны только для жителей определенной страны и отсутствуют у иностранцев. Только владение фоновыми знаниями позволяет участникам коммуникации добиваться полного взаимопонимания. Фоновые знания образуют часть того, что называется национальной культурой, то есть они представляют собой сведения, известные всем членам национальной общности. Преходящий характер и недолговечность части фоновой лексики, актуальной в определенное время, вполне очевидны, однако они на короткое время приобретают характер неотъемлемой части национальной культуры. Например: гласность, державность, антисоветчик, соц. соревнование, шестидесятник и др.

Термин «лакуна» или «пробел» применяется не для обозначения слова, а для обозначения отсутствия соответствия в одном из языков как следствия отсутствия аналогичной культурной ситуации. В самом общем виде лакуна может быть определена следующим образом: «несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмотивных и других категорий двух или нескольких лингвокультурных общностей»2.

Ю.С. Степанов считает, что «в каждом языке есть словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком». По его мнению, и все случаи безэквивалентной лексики также можно рассматривать как лакуны 3.

И.Ю Марковина., Ю.А. Сорокин подразделяют лакуны на:

1. Языковые (грамматические, лексические (подразделяя их на абсолютные и относительные) и стилистические);

2. Культурологические (этнографические, психологические и др.).

Так как главной особенностью лакун является то, что они возникают в

1 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавания русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. С.45.

2 Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М: АН СССР ин-т. языкознания, 1981. С. 162.

3 Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. С.120.

процессе общения, в ситуации контакта двух культур, представляется целесообразным использовать понятие «лакуна» не только при сопоставлении языков, но и при сопоставлении некоторых других аспектов культуры. Например, при отсутствии лингвистических барьеров именно культурные расхождения могут стать препятствиями в межкультурном общении.

Термин «прецедентность» приобрел большую популярность в отечественной лингвистике. Понятие прецедентный текст было предложено Ю.Н. Карауловым, к ним он относит тексты: 1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности

В последнее время появились различные варианты термина «прецедентность»: прецедентный феномен (В.В. Красных), имя (Д.Б. Гудков). Прецедентный текст хорошо знаком представителям определенного культурного сообщества, и обращение к нему в процессе коммуникации может возобновляться через связанные с этим текстом прецедентные высказывания и имена. К прецедентным текстам относятся произведения художественной литературы («Мастер и Маргарита», «Чевенгур»), тексты песен («Катюша», «Черный кот»), анекдоты, рекламный дискурс («Советское - значит лучшее»), публицистические тексты и др. Между прецедентными текстами нет четких границ. Все прецедентные тексты тесно взаимосвязаны. При обращении к одному из них может произойти актуализация сразу нескольких других.

В лингвистике под термином «реалия» (от лат. realis - вещественный, действительный) понимается лексическая единица, при помощи которой получает языковую форму eS референт (обозначаемый словом предмет), т.е. предмет или явление, присущие какой-либо определенной культуре и отсутствующие в культуре другого языка.

С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках» 2.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «перестройка,» и соответствующее слово появились в 1985 году, «ваучеризация» - в 1992 году,

1 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С.216.

2 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Международные отношения, 1980. С.47.

«приватизация» - в 1992-1993 годах, «секвестр» - в 1996 году.

К лексике с культуроспецифическим компонентом значения относится, прежде всего, безэквивалентная лексика, которая выявляется при сопоставлении двух культур. Обычно под БЭЛ понимают слова и словосочетания, не имеющие эквивалентов в одном из сопоставляемых языков по следующим причинам: 1) в силу отсутствия в жизни его носителей соответствующих реалий; 2) из-за отсутствия в нем лексических и фразеологических единиц, обозначающих соответствующие понятия.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в книге «Язык и культура» следующим образом определяют понятие БЭЛ с национально-культурной спецификой значения: слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями называются безэквивалентными

Без знания БЭЛ невозможно понять реалии и специфические слова-понятия других народов. Именно через БЭЛ мы постигаем культуру, обычаи, традиции народов. БЭЛ обычно заимствуется из языка в язык. Например, для английского языка безэквивалентными являются русские слова актуальной социальной тематики, поэтому их пришлось в свое время заимствовать. Так было заимствовано из русского языка впервые появившееся понятие «спутник» (в значении космического аппарата).

Отметим, что безэквивалентная лексика, по данным Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, составляет 6-7% от общего количества активно употребляемых русских слов. Хотя число таких слов не очень велико, но они отражают самое существенное в культуре народа.

В разделе 2.3 - Особенности передачи безэквивалентной лексики на английский язык - показаны основные способы передачи этого пласта лексики на английский язык.

В настоящее время становится очевидным, что границы БЭЛ гораздо шире, чем предполагалось раньше. Часть БЭЛ, получая устойчивые соответствия в переводе, в то же время не утрачивают специфического культурного компонента, который выражается в коннотативных значениях слов, не всегда совпадающих в разных языках.

В работах С. Влахова и С. Флорина, А.О. Иванова, Г.В. Чернова, В.Н. Крупнова и др. БЭЛ рассматривается в связи с проблемами перевода. Одна из важнейших особенностей перевода, признаваемая в настоящее время абсолютным большинством теоретиков, состоит в том, что перевод является операцией относительной по своим результатам. Действительно, в каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках самого текста невозможна. Такого рода элементы и составляют в языке то, что можно определить как собственно непереводимое.

1 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. С.42.

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий какому-либо слову не означает ни невозможности передать его смысл в контексте, ни его непереводимости в будущем, однако постоянно возникает необходимость передавать новые слова или новые значения уже существующих слов. Любое слово может быть переведено на другой язык хотя бы описательно. Что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого, т. е. в отношении контекстуального перевода. Так что вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести чужую лексическую единицу, а к тому, как ее перевести. Возможность правильно передавать БЭЛ и понятия с ней связанные, предполагает определенные знания о той действительности, в которой эта лексика функционирует. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых».

Основных трудностей передачи БЭЛ при переводе две: 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого чужой лексической единицей предмета и 2) необходимость, вместе с предметным значением слова, передать и колорит - его дополнительный оттенок, специфическую окраску.

В первую очередь на выбор приемов передачи БЭЛ влияют жанровые характеристики текста. Следующим фактором, определяющим способ передачи безэквивалентной лексической единицы, является ее значимость в контексте. Чем выше степень освещенности БЭЛ в контексте, тем важнее ее точная передача.

Можно выделил. следующие основные способы передачи безэквивалентной лексики на английский язык:

1. Транслитерация - передача буквами языка перевода слова с исходного языка (квас - kvas). Этот способ не раскрывают значения слова. Без соответствующего пояснения оно оказывается непонятым. Неизвестными остаются характерные особенности референта.

2. Транскрипция - передача слова, с исходного языка с помощью фонем языка перевода (ряженка - ryazhenka, чернозем - chernozyom).

Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, наименования периодических изданий, литературных персонажей, именования национально-культурных реалий и т.п. Транскрипция/транслитерация может применятся как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или описательным переводом.

3. Калькирование - дословная передача безэквивалентной лексики, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода (.Верховный Суд - the Supreme Court, черное море - the Black Sea, мент - а сор). Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод словосочетания будет в целом понятен и в известной степени передает образность. Кроме того, этот способ иногда применим в тех

случаях, когда в английском языке важно передать национальную окраску русского оборота, например, Государственная дума - the State Duma.

4. Описательный перевод - значение лексической единицы раскрывается описательным путем (подсвечники - podsvechniki or candlesticks - a special term even arose for top politicians, nearly all of whom came from the ranks of the Communist Party, who hold candles twice a year on Easter and Christmas at televised patriarchal services [MT, No 1880, P.2] (MT - газета «The Moscow Times»); буденовка - the first Bolshevik-era military hat, a woolen, helmet-like cap with a sharp peak and ear flaps - known commonly as a budyonovka, after legendaiy Soviet commander Semyon Budyonny [MT, No 2069, P.24]; феня - fenya - special closed language created in prisons and labor camps by prisoners - designed for used only between thieves and incomprehensible to an outsider [MT, No 2003, P.9]).

5. Трансформационный (выборочный) перевод - это способ передачи путем преобразования синтаксической структуры предложения, замены лексических единиц другими (сонное царство - the land of Nod, представители различных кругов общества - people from all walks of life).

6. Приближенный перевод (метод подбора эквивалента) - использование соответствия в языке перевода для лексических единиц исходного языка, не имеющих в языке перевода точных соответствий (гонка вооружений - arms race и arms drive).

Имеют место различные способы передачи безэквивалентной лексики. Возможны и их комбинации в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления. Знание их позволит выбрать наиболее оптимальный вариант перевода или их комбинации.

В третьей главе - Англоязычная пресса, выходящая в России (обзор материала) - особое внимание уделено печатным СМИ, выходящим на английском языке.

В разделе 3.1 - Изменения, происходящие в жизни и языке на примере реалий - рассматриваются перемены, происходящие в современном русском языке.

Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями. Изменения в языке происходят постоянно. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту.

Изучение языка и его лексики помогает лучше узнать и понять культуру страны и ее общество, существующие в нем взгляды и отношения, многие из которых не видны невооруженным глазом и скрыты от стороннего наблюдателя. Некоторые из слов остаются надолго, другие быстро исчезают. Язык на уровне лексических единиц отражает современную культуру. Современный русский язык представляет собой хронику истории русского языка и людей на нем говорящих, и пока продолжается развитие общества, будет продолжаться развитие его языка и лексики.

В конце XX века, в русском языке наступили значительные перемены. Изменение социально-экономических условий, падение «железного занавеса», ориентация на Запад - все это явилось причиной появлению в русском языке иноязычной лексики. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые говорят на других языках, и, как результат, в языке появилось много новых иностранных слов.

В современной России создание рыночной экономики принесло с собой новую культуру, связанную, с одной стороны, с западным миром (в основном, англо-говорящим), с другой - с асоциальными и антисоциальными элементами, средой преступников, наркоманов. Широким потоком вливаются в тексты современного языка сниженная лексика. Отмечается тенденция проникновения в литературный язык просторечных, разговорных слов и жаргонизмов. Жаргонные слова переходят в сферу повсеместного употребления.

Существуют объективные причины языковых изменений: сегодня наш язык меняется и потому, что меняется жизнь, и в XXI веке, видимо, будут говорить на немножко другом русском языке. Есть опасность засорения языка иностранными словами и жаргонизмами. Необходимо найти среднюю линию, которая позволила бы обогащать язык и за счет иностранных слов, и за счет разговорного языка.

В разделе 3.2 - Русская безэквивалентная лексика в англоязычной периодике - дается общий обзор безэквивалентной русской лексики, функционирующей на страницах англоязычных СМИ.

Для передачи русских слов, в англоязычной периодической печати используются русские названия, переданные кириллицей или латиницей, а в скобках или через запятую объясняется значение этих слов. С течением времени часто употребляемые слова становятся общеизвестными и уже не требуют пояснений, перестают выделяться на письме особым шрифтом или кавычками: KGB, kompromat, oblast, dacha и др.

В газете «The Moscow Times» максимальное использование русских слов отмечается в разделе «The Word's Worth». Употребляя русские слова, иностранные корреспонденты пытаются дать адекватный перевод русским словам и выражениям. В данной рубрике можно встретить высказывания бывших советских и нынешних руководителей нашей страны:

We all know this from President Vladimir Putin's language class, in which he promised a long, hard campaign: "будем мочить бандитов в сортире." (We're going to waste the bandits even in the outhouse) [MT, No 2497, Р.8].

But as Nikita Khrushchev found out the hard way when he took off his shoe and beet on the table before the United Nations, there is just no good way to translate Мы вам покажем кузькину мать. While the non-Russian speaking world heard this expression to be translated as "We will bury you" - for words that continued to echo throughout the Cold War - the Russian speakers heard it for what it was: "We will show you Kuzka's mother." [MT, No 1853, P.l 1].

Chernomyrdin has had some trouble with other places, too: Вечно у нас в России стоит не то, что нужно. What he meant to say was something like, "In

Russia the wrong issues are always coming up," but any time you use the word стоять (to stand, to rise) youVe got to be careful, since кое-что can also raise its head [MT, No 2532, Р.8].

Анализируя русскую БЭЛ, западные журналисты стремятся понять менталитет русского человека:

The Russian word бракодел is derived from the word брак in the meaning of defective goods or articles, reject rather than marriage. ...A father of many daughters is jokingly dubbed бракодел because of his apparent inability to produce boys. [MT, No 2216, Р.9].

Исследуя русскую БЭЛ, функционирующую на страницах англоязычных газет, складывается впечатление, что образ России в том виде, в котором он представлен на страницах англоязычной печати, является гораздо более негативным, чем реальная российская действительность. Так, характерно употребление таких слов и выражений, как

Терпила: police slang for the victim of a crime, from the word "victim" -потерпевший. [MT, No2565, Р.8].

... забивать стрелку - set a time for the showdown [MT, No2467, Р.8]. Средствами англоязычных масс-медиа создается весьма странный облик России и русского народа. Россиянам приписываются в основном лишь негативные свойства и качества:

Подворовывать: to steal a little on the side [MT, No 2552, P.8]; плевать в потолок - literally to "spit at the ceiling" [MT, No 1797, Р.9]. На страницах англоязычной прессы, так часто употребляется криминальный жаргон, что можно сделать вывод: большинство западных корреспондентов считает, что криминал является неотъемлемой частью современного Российского государства:

Беспредел can be translated as "over-the-top lawlessness, mayhem, a total breakdown of law and order, lawlessness run amok." ...a state of anarchy, when no laws or rules are heeded. [MT, No 2542, Р.8].

Кинуть... in the criminal world it originally meant "to run a big con against someone," "to scam someone."; ... наезд, from the verb наезжать, originally meant "a shake down," "a squeeze," "the bite." [MT, No2467, Р.8].

В рубрике «The Word's Worth» уделяется внимание русским лексическим и фразеологическим единицам, относящимся к употреблению спиртных напитков:

One of my favorite expressions, ...is nakati stakanchlk, which, loosely translated, means "fill the glass," or, "fill 'er up." [MT, No 1733, Р.9].

Then there are countless words to express the act of drinking itself. Among my favorite colorful expressions are залить глаза, which is almost the equivalent of the English expression "his eyeballs were floating."

Most of the slang words for drinking too much also start with the prefix на-, which my Oxford Russian dictionary tells me indicates "action continued to sufficiency, to point of satisfaction or exhaustion." Sounds about right to me. For example there is нажратся, наклюкаться, надраться and накушаться. Гт

fond of назюзюкаться, which sounds like the slur of someone who has been drinking a bit too much. (You might translate it as "to be pixilated," for the same sense of sweet intoxication.) Or налакаться, which can be translated as "to lap it up." [MT, No 2522, Р.8].

As they say in Russian, Выпил с утра - весь день свободен (If you drink in the morning, you have the whole day off) [MT, No 2527, Р.8].

Зловещий неологизм «беспредел» прочно вошел в язык англоязычной прессы, так как явление им обозначаемое, стало, к сожалению, приметой конца XX столетия:

Беспредел can be translated as "over-the-top lawlessness, mayhem, a total breakdown of law and order, lawlessness ran amok." ...a state of anarchy, when no laws or rules are heeded. [MT, No 2542, P.8];

Раскрытие значений русской БЭЛ иностранными корреспондентами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России. Западные журналисты, к сожалению, освещают преимущественно отрицательные стороны жизни России, подчас намеренно опускается позитивное в её развитии. Россия воспринимается в глазах иностранных корреспондентов скорее с опасением, а то и с угрозой.

В разделе 3.3 - Классификация русской безэквивалентной лексики -предоставлена классификация БЭЛ современных англоязычных печатных СМИ, выходящих в России.

Мы попытались провести классификацию русской БЭЛ, функционирующей на страницах англоязычных газет, издаваемых в России. БЭЛ не имеет эквивалентов в других языках - ни частичных, ни полных. Именно отсутствие эквивалентов в английском языке и явилось основанием для использования этих слов в классификации. В исследовании предложен сметанный вид разделения лексики - языковые основания классификации сочетаются с тематическими:

1. Слова нового быта. К этой группе можно отнести те слова, которые начали употребляться сравнительно недавно:

Before the days of челноки (shuttle traders: people who go to Turkey, China, * etc. to buy cheap goods, which they sell on the street or at markets), good Soviet folk could thank фарцовщики (black-marketeers) for their Western jeans and T-shirts. Tbese guys would buy clothes off tourists or foreign students and resell them at a higher price [MT, No 2580, Р.8].

Every day some 30,000 people visit Gorbushka, perhaps the largest market for pirated music and films in Eastern Europe. There's an even better chance that whatever you find is piratskoye, mass-produced by some shady outfit and sold without the original creators sharing a kopek in royalties [MT, No 2596, P.l 1].

... but standing in endless lines for gummanitarka, or humanitarian aid, is their main activity [MT, No 1910, Р.8].

2. Жаргонизмы:

а) молодежный жаргон:

Other slang expression for having a rip-roaring good time are отвязываться,

отрываться, оттопыриваться and оттягиваться. All are cheerfully nonstandard, mostly youth slang, and totally inappropriate for what are called in Russian светские разговоры - civilized conversatioa Я поехал в Анталию и оттянулся по полной программе (I went to Antalya and really cut loose.) [MT, No 2517, Р.8].

Russians call this выпендривание or выпендрёж. I call it blowing hot air. [MT, No 2614, Р.8].

Глюки: slang, from галлюцинация (hallucinations). Can mean seeing things, or can be a real malfunction in a computer, car or other machine. Can be translated as glitch, problem or screw-up. "Приезжай скорее! Компьютер глючитГ (Come as soon as you can! My computer is screwing up!) "Ну-ка посмотрим! Какие тут глюкиГ (Let's see now... What's the problems here?!) [MT, No 2477, Р.8].

б) криминальный жаргон:

...when businesses consolidate into holding companies not because only the krysha, or protection, afforded by an oligarch can ensure a more or less normal business environment for the business involved [MT, No 2380, P. 10].

In prison it [men's urinal - Н.Я.] is napauta (gut bucket, piss can). [MT, No 2924, Р.6].

Замочить: to kill, in criminal slang. ... мочить is the imperfective form meaning "hit hard" or "kill," and замочить is the perfective, to finish the job, "to waste" someone [MT, No 2497, Р.8].

в) военный жаргон:

I'll come back... and take off the bandage and put some zefyonka [an antibiotic ointment] on. You survived. ... this term they invented that day - to put zefyonka on meant to execute... [MT, No 1997, Р.8].

...especially the dreaded OMON [Special paramilitary troops] units ...check points and harass civilians during zachistki, or "napping up" operations in Chechen villages [MT, No 1934, Р.2].

Take hazing: In Russia, it's called дедовщина from the word дед ("old man," literally grandfather, a senior conscript Hearing the end of his tour of duty).

Someone who received his demobilization order is called дембель, a wordplay on дебил (moron) and демобилизация (demobilization). Дембель can also be demobilization itself: Ушел на дембель (I was demobbed). [MT, No 2870, Р.6].

Even now, while Shamanov is on leave, unidentified groups of federal troops arrive in villages sow terror by calling themselves shamanovtsy: Shamannov's men. Vladimir Shamanov - Ulyanovsk Governor, the former Lieutenant General [MT, No 2126, Р.4].

Черемуха: bird cherry, army slang for tear gas [MT, No 2557, P. 8]

3. Советизмы, то есть слова, выражающие те понятия, которые появились после событий 1917 г. К советизмам относятся слова, связанные с жизнью советского народа:

The propiska system of resident permits was proclaimed unconstitutional, so it reappeared with new name - registration [MT, No 1638, P. 11].

... his [Okudzhava's - Н.Я.] lack of reverence for the Soviet canon gave his

poetry an air of freedom and protest that was largely embraced by the shestidesyatniki, the post-stalinist thaw generation of the 1960s. [MT, No 1654, P.ll];

Kommunalki - communal apartments where several families often share a single bathroom and kitchen. [MT, No 1654, P.19];

... kommunalki - communal apartments in which the kitchen and toilet facilities are shared by a number of tenants [MT, No 1734, Р.9].

Thus a sotka - a 100-square-metter block of land - in the prestigious areas of the Moscow region would like cost from $ 500 to $ 1000. [MT, No 1932, «Business extra» - еженедельное приложение к «The Moscow Times», P. VI].

4. Общественно-политическая лексика:

"Polittekhnolog," despite the way it sounds, has nothing to do with technology but is simply the person known in the West as a spin doctor. [MT, No 2450, Р.4].

Another false friend is секвестр. In English sequester means "to set apart, to segregate, to hide from sight." A secondary meaning is "to confiscate, to seize, to impound property." In Russian it means budget cutting [MT, No 2594, P.l 1].

5. Инвективная (сниженная) лексика:

These are the very same people who moan about their country being a pomoika (dump), a boloto (swamp) and call themselves and their fellow country-men bydlo (cattle) [MT, No 1649, P.l 1].

One of the terms used often to describe the terrorists was отморозки, from the word for "to freeze," which might be translated as "monsters," "zombies." President Putin called them подонки, which can be translated as "scum" or "lowlifes." [MT, No 2557, Р.8].

...calling Caucasians chyorniye, or blacks, deprives them of honor to be white. That is why it is derogative! [MT, No 2275, Р.8].

In the prison yard, however, козёл is nasty slang for a man who has been sodomized [MT, No 2444, Р.8].

6. Лексика относящаяся к религии, (клерикальная):

The main event the next day, Good Friday, is centered around the plashchanitsa, the burial shroud that covered Christ's body after his death.

After a morning service Saturday, Orthodox Christmas as well as many nonbelievers spend much of the rest of the day having a traditional Easter cake, or kulich, eggs and cheese blessed by priests at churches [MT, No 1681, Р.4].

Православие means literally "right glory" or "the correct way to worship God [MT, No 2983, Р.8].

7. Аббревиатуры и акронимы:

My favorite form of "short-of-ness" is the У.Е.: условные единицы ... -provisional monetary units - that just happened to have the same value as the dollar [MT, No 2472, Р.8].

So returning to the spetssluzhby. They really are capable of a great deal: Shroting, imprisoning, spying on people [MT, No 2460, P. 10].

It makes you wonder what price the Zhek plumber will set for a repair, taking into consideration that he has to be feed not only himself but his hole office as well [MT, No 2435, Р.6].

The 16,000-person rise applies to both the prison colonies and the pre-trial detention centers, or SIZOs, which experienced a 9,000 growth [MT, No 1718, Р.5].

8. Лексика фразеологических единиц и устойчивых идиоматических выражений:

Новые Русские: New Russians - entrepreneurs and businessmen differing in style and income from the "old Soviet" model; very wealthy, often through illegal or dubious means. Приходит в наш ювелирный какой-то Новый Русский -капает, показывает пачку зелёных, и хочет купить самый дорогой перстень (This New Russian comes into our jewelry store, swaggering, flashing a wad of greenbacks, and wants to buy the most expensive ring in the store) [MT, No 2502, Р.11].

With the war in Chechnya, it is certainly growing increasingly popular to despise лица кавказской национальности - or people who are from Caucasus. These include Chechens, Azeris, Georgians and Armenians, to name handful. In a word, these various groups are lumped together, as чернота, or blackness, for their dark hair and dark complexions [MT, No 1838, P.l 1].

Nelzya, no yesliochen khochetsya, to mozhno. That popular, humorous Russian saying translates roughly as, "It is forbidden, but if you really want to, do it anyway" [MT, No 1628, Р.10].

В заключении подводятся итоги исследования, которые вскрывают сущность и обосновывают важность избранной темы, сообщается о результатах проделанной работы, и обобщаются выводы, вытекающие из содержания работы.

В начале 90-х гг. в стране происходят значительные социально-экономические изменения, Россия становится активным членом мирового сообщества. Процесс формирования российской системы СМИ происходит под влиянием доминирующих в обществе сил и в прямой зависимости от политической истории Российской Федерации. Сложившаяся система СМИ в значительной степени контролируется государством и крупным капиталом.

СМИ являются индикатором изменений происходящих в обществе. Англоязычная пресса получает все большее распространение в России. Функционируя в русской языковой среде, англоязычные газеты рассказывают как о событиях международной жизни, так и о ситуации в России.

Учредители печатных изданий осознают в полной мере важность освоения Интернета. Отмечается переход многих газет в электронный формат.

Для выделения наиболее интересного материала журналисты прибегают к различным приемам экспрессии. Часто это достигается путем нарушения стилистического единства текста или использования разговорных слов, сниженной лексики, сленга. Отмечается тенденция проникновения в публицистический язык просторечий, жаргонизмов и иностранных слов.

Характерная особенность газетных текстов конца XX в. - интертекстуальность (мозаичность, цитатность).

Новые подходы к изучению лексики включают ее систематизацию с учетом национально-культурной окрашенности: лакуны, коннотативная, безэквивалентная, фоновая лексика и др. В результате исследования культуроспецифической лексики мы пришли к следующему заключению:

1) к лексике с культуроспецифическим компонентом значения относится безэквивалентная, коннотативная, фоновая лексика, а также реалии, прецедентный текст и лакуны;

2) коннотативная лексика в ряду своих значений содержит национально-специфические особенности, которые играют существенную роль в национальной языковой картине мира;

3) термин «лакуна» применяется не для обозначения слова, а для обозначения отсутствия соответствия в одном из языков как следствия отсутствия аналогичной культурной ситуации;

4) фоновые знания представляют собой сведения, известные всем членам определенной этнической общности; они образуют часть того, что называется национальной культурой;

5) к БЭЛ относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа, то есть именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент, их существованием, объясняется расхождение двух культур.

Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия, с ней связанные предполагает фоновые знания. Имеют место различные способы передачи БЭЛ. Для передачи русской БЭЛ на английский язык, используются следующие основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод. Возможны и их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления.

В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Они выражаются как в изменении значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего это касается языка СМИ.

На страницах англоязычной печати всё чаще встречаются слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи (челнок, тусовка), что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики. Наблюдается постепенная фразеологизация сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями (новый русский, лицо кавказской национальности), а, также проникновение в тексты англоязычной прессы идиоматических оборотов.

Отмечается большое количество жаргонизмов и сниженной лексики {беспредел, отстой) в статьях современных газет. Вследствие всего вышесказанного можно предположить, что в настоящее время происходит

упрощение норм литературного языка, вследствие постепенного сближения последнего с разговорным языком.

Лексика современных англоязычных СМИ, издаваемых в России, позволяет отметить, что на их страницах сильна тенденция к отображению отрицательных явлений {брак, произвол). Россия предстает глубоко криминализированным обществом, для которого характерна массовая коррупция, тесная связь государства с преступным миром (коррупция, заказуха, компромат).

На страницах англоязычной прессы регулярно появляется русские слова и словосочетания, которые способствуют дискредитации российского народа и страны в целом (плевать в потолок, залить глаза, халявщик). Иностранные журналисты считают пьянство неотъемлемой частью жизни русского народа (назюзюкаться, бухать, опохмелиться). К позитивной лексике, показывающей положительные качества русской души можно отнести лишь незначительное количество русских слов (душевность, хлебосольный, интеллигенция) а также клерикальная лексика (сретение, плащаница, старец).

Мнение стороннего наблюдателя особенно ценно для понимания внутренних проблем российского общества. Для того чтобы научиться общаться и вести взаимовыгодный диалог с Западом, необходимо иметь четкое представление о том, какими нас видят другие, знать современные представления иностранных журналистов.

Проблема взаимосвязи культуры и языка выходит на первый план при описании иностранными корреспондентами, живущими в России, реалий российской жизни. Полное взаимопонимание возможно лишь при вхождении в культуру России. Так, для правильного понимания процессов, происходящих в России, необходимо накопление тех специфических фоновых знаний, которые свойственны среднему представителю данной культуры.

Однако, исследуя русскую БЭЛ, бытующую на страницах англоязычной прессы, складывается впечатление, что иностранные журналисты, смешивая факты с эмоциональными оценками, воспринимают Россию сквозь призму негативных взглядов. В настоящее время освещение России в англоязычной прессе носит скорее отрицательный, чем положительный характер.

Предметом специального описания в работе явилась БЭЛ русского языка, национальная специфика которой заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентность рассматривается на уровне реалий. Итоги исследования оформлены в виде классификации БЭЛ русского языка.

Кроме практической значимости, классификация имеет научно-теоретическое значение для последующего углубленного изучения этого пласта лексики. Представленные в работе лексические и фразеологические единицы могут быть использованы для дальнейшего углубленного лингвистического и лингвокультурологического их анализа. По разновидностям представленных в работе слов и сочетаний можно выявить специфику языка печатных СМИ, степень знакомства зарубежных корреспондентов с бытом, нравами, обычаями,

языком русского народа, выделить БЭЛ, функционирующую в медиа-текстах разных авторов. На основании полученных данных можно судить о национально-культурной специфике русской лексики, функционирующей на страницах англоязычных газет, об отношении западных журналистов к российской действительности. Раскрытие значений русской БЭЛ иностранными авторами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России.

Намеченные в работе направления описания лексики в национально-культурном аспекте могут быть использованы при составлении учебных пособий, а также для изучения языковых фактов, обусловленных спецификой культуры народов.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Использование русской безэквивалентной лексики в англоязычной прессе, выходящей в России // Тезисы докл. на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». М.: Центр студентов МГУ, 2001. Выпуск 6. С. 244 - 245.

2. Культуроспецифическая лексика в свете проблемы «Язык и межкультурная коммуникация» // Россия и Запад: диалог культур: 9-я международная конференция. М.: Центр по изучению взаимодействия культур МГУ, 2002. Выпуск 10. С. 427 - 437.

3. Современная русская лексика в англоязычных СМИ//Россия и Запад: диалог культур: 10-я юбилейная международная конференция. М.: Центр по изучению взаимодействия культур МГУ, 2003. Выпуск 12, часть II. С. 504 -515.

0

\

t

Напечатано с готового оригинал-макета

Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 28.02.2005 г Формат 60x90 1/16 Усл.печ.л.1,5. Тираж 100 экч. Заказ 086 Тел. 939-3890 Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.

V.

«

•-5 2 33

РНБ Русский фонд

2006-4 3451