автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Прощенкова, Наталия Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Благовещенск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках"

На правах рукописи

ПРОЩЕНКОВА НАТАЛИЯ ВАСИЛЬЕВНА

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ СЛОВА В БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ

(на материале существительных русского и украинского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

00345 1890

Воронеж - 2008

003451890

Работа выполнена в Благовещенском государственном педагогическом университете

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Панкина Марина Фёдоровна кандидат филологических наук, доцент Авдеева Мария Тихоновна

Ведущая организация

- Омский государственный университет

со

часов на заседании

Защита состоится «. ^ »дзка^ъЛгш г. в ^ диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан 008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета Н.М. Вахтель

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется осмыслению процесса межкультурной коммуникации, исследованию влияния языка на формирование личности, национального характера, изучению взаимосвязи языка и культуры и выявлению факторов, которые могут препятствовать общению и взаимопониманию представителей разных народов. Процесс диалога этнолингвокультурных сообществ осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, и здесь особенно важно адекватно передать и воспринять национальную специфику семантики слова.

Работы, заложившие теоретические основы изучения межкультурной коммуникации (А.Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, М.С. Каган, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Л.В. Куликова, М.Г. Лебедько, O.A. Леонтович, В.Л. Муравьев, В.В. Ощепкова, А.В.Павловская, З.Д. Попова, Г.Г. Почепцов, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, М.А. Стернина, Е.В. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, В.П. Фурманова и др.), затрагивают актуальные проблемы коммуникации между представителями разных лингвокультурных сообществ, принадлежащих к различным языковым группам, к примеру, русские -англичане, русские - немцы, русские - французы.

В реферируемом исследовании рассматривается проблема проявления национальной специфики семантики лексических единиц в близкородственных языках на материале имён существительных русского и украинского языков.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим вниманием лингвистов к национально-культурной специфике языков и языковых картин мира (Ю.Д. Апресян, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев,

A.A. Залевская, В.И. Карасик, O.A. Корнилов, В.Г. Костомаров,

B.В. Красных, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, М.А. Стернина, В.Н. Телия, А.Д. Шмелёв, Е.С. Яковлева и др.), потребностью в выявлении национальной специфики семантики лексем в рамках одной языковой семьи, осмыслением в процессе межкультурного диалога особенностей национально-культурной специфики близкородственных языков, национально-культурного своеобразия языковой картины мира народов одной языковой группы, национальных особенностей восприятия мира людьми, ранее составлявшими одну историческую общность. Национальная специфика лексической семантики русского и украинского языков как близкородственных изучена недостаточно, в теоретическом плане не исследована сама проблема наличия национальной специфики семантики в близкородственных языках.

Научная новизна данного исследования заключается, прежде всего, в исследовании национальной специфики лексики близкородственных языков, что обычно остается вне внимания лингвистов; в проведении анализа на материале целой части речи - существительных русского и украинского языков; в многоаспектности проведенного анализа: описана безэквивалентносггь единиц, лакунарность, национальная специфика значения единиц в денотативном, коннотативном и функциональном компонентах значения, а также в нескольких семантических макрокомпонентах

одновременно; в проведении двунаправленного контрастивного исследования - от русского к украинскому и от украинского к русскому.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительной и контрастивной лингвистики (В.Г. Адмони, В.Д. Аракин, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Г.В. Быкова, А. Гудавичюс, И.Н. Горелов, Н.И. Жинкин, А.Мейе, З.Д. Попова, И.И. Ревзин, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, А.И. Фефилов, В.Н. Ярцева и др.); лексической семантики (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, А.В. Бондаренко, Е.М. Верещагин, В.В. Виноградов, С.Влахов, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский,

B.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, В.В. Левицкий, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, А.А. Уфимцева, С.Флорин, Д.Н. Шмелев и др.).

Реферируемое исследование носит контрастивный характер и основывается на следующих исходных теоретических положениях:

1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке (Гак 1977, Попова 1993, Репринцева 1999, Стернини 2004, Зленко 2004, Чубур 2005, Маклакова 2006).

2. Цель контрастивной лексикологии - выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в сопоставляемом языке. Главное при этом - выявление различий, сходства выявляются «автоматически». (Мокиенко 1987, Стернин, Флекенштейн 1989, Залевская 1996, Репринцева 1999, Зленко 2004, Чубур 2005, Маклакова 2006, Зимина 2007 и др.).

3. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по семному составу от сходных по семантике единиц языка сравнения (Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Попова, Стернин 2003, Стернин 2006 и др.).

Цель диссертационного исследования - выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики существительных русского и украинского языков.

Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

1) определение теоретических основ исследования;

2) выявление корпуса русских и украинских существительных, демонстрирующих национальную специфику семантики на фоне друг друга;

3) установление форм проявления национальной специфики семантики русских лексических единиц на фоне украинского языка, украинских лексических единиц - на фоне русского языка;

Объект исследования - существительные русского и украинского языков.

Предмет исследования - национальная специфика семантики существительных русского и украинского языков.

В качестве материала исследования избраны имена существительные близкородственных русского и украинского языков, выявленные методом сплошной выборки из толковых словарей. Данная часть речи (имена существительные) была избрана в качестве объекта исследования в связи с доминирующим положением существительного в лексической системе языка. Использовались наиболее авторитетные словари: «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова, «Толковый словарь русского языка»

C.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь современного русского языка» Д.Н.Ушакова, «Толковый словарь живого великорусского

языка» В Даля, «Словарь украТнськоТ мови» Б.Д. Гршченко, «Великий тлумачний словник сучасио! укра'шськоТ мови» В.Т. Бусел. Нами были проанализированы 32 тысячи русских и 30 тысяч украинских существительных, выделенных по указанным словарям.

Выявлено около 500 русских и более 1600 украинских существительных, для которых была зафиксирована национальная специфика семантики на фоне языка сопоставления.

Методы исследования. В диссертации используются методы наблюдения, сопоставления, описания и обобщения, методы семного анализа словарных дефиниций, методы компонентного анализа, контрастивного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В близкородственных языках выявляется заметная национальная специфика лексической семантики.

2. В близкородственных языках обнаруживаются те же формы проявления национальной специфики семантики, что и при описании неблизкородственных языков: лакунарность, безэквивалентность семем, несовпадение отдельных сем по семным конкретизаторам, безэквивалентность сем, лакунарность сем, что свидетельствует об универсальности форм проявления национальной специфики семантики.

3. Уровень безэквивалентности в близкородственных языках существенно различается в разных тематических группах лексики, что является отражением лингвокультурной специфики языка.

4. Национальная специфика русского и украинского языков демонстрирует оценочность русского языкового сознания и эмоциональность украинского языкового сознания.

5. Двунаправленный контрастивный анализ является эффективным способом выявления национальной специфики семантики лексических единиц в близкородственных языках, обеспечивает высокую степень полноты описания исследуемого материала.

Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного исследования демонстрируют наличие национальной специфики семантики в лексике близкородственных языков, способствуют дальнейшему совершенствованию контрастивного метода описания языков, вносят вклад в разработку теоретических основ контрастивной лексикографии близкородственных языков.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования полученных результатов в лекционных курсах по лексикологии, контрастивной лингвистике, этнолингвистике, межкультурной коммуникации, в разработке контрастивных словарей нового типа - контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного двуязычного словаря близкородственных языков.

Апробация. Основные положения и результаты исследования излагались автором на ежегодной научно-практической конференции преподавателей и студентов (Благовещенск 2006, 2007), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Молодежь 21 века: шаг в будущее» (Благовещенск 2006, 2007), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2006, 2007), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Благовещенск 2007), международной научно-практической конференции «Этнопространство

языка и культуры: актуальные проблемы этнолингвистики и лингвокультурологии» (Харьков 2007).

Работа обсуждалась на кафедре русского языка и методики его преподавания Благовещенского государственного педагогического университета.

По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 1 работа в издании, включенном в перечень ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка используемой литературы и Приложений.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В главе I «Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова» дается краткий обзор научной литературы по проблеме исследования. Анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике. Рассматриваются основные типы проявления национальной специфики семантики слова, проблема взаимоотношения национальной специфики языка и картины мира, предлагается краткий исторический обзор процесса развития сопоставительных исследований, обосновывается значимость контрастивной лингвистики как метода изучения языка. Рассматриваются различные методы выявления национальной специфики семантики слова.

В главе П «Национальная специфика семантики существительных в русском и украинском языках» описываются русские и украинские лакуны и безэквивалентные единицы, русские и украинские лексические единицы с национально-специфическими семантическими компонентами значения; вычисляется процентное содержание русских и украинских существительных с национальной спецификой семантики; индексы денотативной, коннотативной, функциональной национальной специфики семантики исследуемых единиц.

В Заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы.

В Приложении представлены результаты контрастивного анализа национальной специфики семантики имен существительных близкородственных русского и украинского языков в виде контрастивного семного русско-украинского словаря, словаря русских лакун на фоне украинского, словаря русской безэквивалентной лексики на фоне украинского языка, словаря «ложных друзей переводчика».

Список использованной литературы включает 298 источников на русском и украинском языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Национальная специфика языка особенно ярко проявляется в сфере семантики. Несомненно, изучение и описание национальной специфики любого языка, в первую очередь, связано с изучением лексики и основывается на том, что именно в лексике синхронно отражаются все исторические и социальные преобразования общества, материализуется культура народа.

Л.С. Бархударов, А.А. Братина, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, З.Д. Попова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова и многие другие учёные неоднократно отмечали несовпадение семантики слов в разных языках. Различные лингвокультурные сообщества по-разному воспринимают и истолковывают факты окружающей среды Специфические особенности этого процесса находят свое выражение в национальной языковой картине мира, проявляясь, в частности, в семантических различиях лексических единиц и, безусловно, демонстрируя уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры. Сопоставление семантических пространств разных языков позволяет увидеть как универсальные явления, так и национально-специфическое многообразие языковой картины мира. Описание языковой картины мира позволяет выявить и зафиксировать аспекты национальной специфики семантики в разных языках и даёт представление о когнитивной картине мира.

Особую важность в условиях межкультурной коммуникации приобретают практические контр астивные исследования, направленные на выявление национальной специфики в лексической системе различных языковых групп, что способствует адекватному представлению, осмыслению и восприятию языковой картины мира каждого из народов. Важным направлением контрастивной лингвистики является выявление и изучение национальной специфики семантики лексической единицы одного языка на фоне другого. Основной задачей контрастивного исследования является выявление отличительных черт на фоне имеющихся сходств, целью -выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с её возможными соответствиями в другом языке. Анализ национальной специфики семантики слова предполагает выявление межъязыковых соответствий и семное сопоставление их значений.

В диссертации национальная специфика семантики лексической единицы определяется как ее отличие по семному составу от сходных по значению единиц языка сравнения. При контрастивном анализе она обнаруживает себя, проявляясь в денотативном, коннотативном и структурно-языковом компонентах значения слова, в нескольких макрокомпонентах одновременно, а также в лакунах и безэквивалентных единицах.

В нашем исследовании контрастивному анализу подверглись имена существительные близкородственных русского и украинского языков.

В процессе анализа имен существительных русского и украинского языков национальная специфика семантики лексической единицы проявилась в следующих аспектах'.

1) национальная специфика семантики на уровне сем:

а) несовпадение отдельных сем по семным конкретизаторам:

• в денотативном макрокомпоненте,

• в коннотативном макрокомпоненте,

• в функциональном макрокомпоненте,

• в нескольких компонентах одновременно;

б) безэквивалентность сем;

в) лакунарность сем;

2) лакунарность лексем;

3) безэквивалентность семем.

Исследование национальной специфики семантики существительных в близкородственных русском и украинском языках осуществлялось поэтапно.

Этап 1. Выделение лексической группировки в русском языке. На данном этапе нами использовался «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, 1998; «Толковый словарь русского языка» в 4 т. под ред. проф. Д.Ушакова, 1996. Проанализировано 130 тысяч слов. Методом сплошной выборки установлен корпус русских существительных -32 тысячи слов.

Этап 2. Выделение лексической группировки в украинском языке. Использовался «Великий тлумачний словник сучасноТ украшсько! мови», 2005; «Словарь украшсько! мови» в 4 т., Б.Д. Гр1нченко, 1958-1959. Проанализировано 250 тысяч украинских слов. Результат данного этапа -выявлен корпус украинских существительных - 30 тысяч слов.

Этап 3. Установление лексических соответствий исследуемых единиц двух языков по двуязычным переводным словарям: «Русско-украинский словарь» в 3-х т., 1987; «Украинско-русский словарь» в 6-ти т., 1958-1964. Результат этапа - список русско-украинских межъязыковых соответствий с национальной спецификой семантики на уровне компонентов значения - 230 кошрастивных пар, список русских безэквиваленгных единиц - 130, список украинских безэквивалентных единиц -1300.

Этап 4. Семантическое описание контрастивных пар. Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках методом анализа словарных дефиниций. Результат - семное описание переводных соответствий в русском и украинском языках.

Этап 5. Семное описание русских и украинских безэквивалентных единиц.

Описано более 2100 имен существительных русского и украинского языков. Лакун в русском языке на фоне украинского - 1300, соответственно украинских безэквиваленгных единиц также 1300; русских безэквиваленгных единиц - 130, соответственно лакун в украинском языке на фоне русского также 130; выявлено 230 кошрастивных пар с национальной семной спецификой, 126 лексем с национальной семемной спецификой - «ложных друзей переводчика».

Кроме того, в обоих языках в двуязычных переводных словарях были выявлены лексические эквиваленты в количестве более 50 пар, в дефинициях толковых словарей содержащие, однако, сему «русское» и сему «украинское». Такие единицы рассматриваются в работе как переводные соответствия с национальной спецификой семантики, а не как эквиваленты.

Национальная специфика семантики слова рассматривается в работе поаспектно: национальная специфика семантики лексической единицы на уровне компонентов значения, лакунарность и безэквивалентность семем.

Аспект 1.

Национальная специфика семантики на уровне компонентов значения

Контрастивный анализ зафиксировал 230 контрастивных пар существительных русского и украинского языков с национальной спецификой значения.

Семный анализ выявил национальную специфику семантики во всех макрокомпонентах значения - денотативном, коннотативном и функциональном. Наибольшее число денотативных различий выявлено в группировке наименования одежды, составляющей 35 контрастивных пар. Ицдекс денотативной специфики составил 0,91, что является очень высоким показателем.

Например:

рус. бабуши - укр. кдпш обувь обувь

туфли туфли

мягкие О

О лёгкие

О преимущественно домашние

без задников О

рус. гамаши - укр. гамаш! одежда одежда

чулки чулки

теплые теплые

вязанные вязанные

суконные О

от ступни до щиколотки или до колена от ступни за колено без ступни без ступни

надеваются поверх обуви надеваются поверх обуви

рус. доха - укр. доха шуба шуба

О мужская

О короткая

из шкуры оленя О

козы О

овчины О

собаки О

медведя О

мехом и внутрь и наружу шерстью наружу иногда внутрь

О с капюшоном

О широкими рукавами, которые не

надевались рус. исподница - укр. спщнмця одежда одежда

юбка юбка

нижняя О

рубашка О

нижняя О

обычно женская Женская

рус. кацавейка - укр. кацавейка одежда одежда

кофта юбка

О женская

короткая О

просторная О

утепленная утепленная ватой

подбитая или отороченная мехом или мехом

одежда кафтан платье

рус. сермяга 2 - укр. свита одежда 0 0

старинное

мужское

верхнее

из грубого некрашеного сукна как правило, до колен реже до икр

старинная

мужская

верхняя

обычно из грубого некрашеного

сукна

долгополая

0

В группировке продукты питания (27 пар) индекс денотативной специфики составил 0,85. Например:

рус. галушки - укр. галушки кушанье 0

кусочки теста резанные или рваные сваренные в супе или молоке рус. пампушка - укр. пампушка кушанье

кушанье украинское кусочки теста 0 0

сваренные в супе или молоке

кушанье хлебное изделие

вроде хлебца, пышки или оладьей круглая из муки пшеничной 0 0

кушанье хлебное

преимущественно из сдобного теста с начинкой внутри или снаружи с ягодами с яблоками с вареньем с картофелем с капустой с мясом с рыбой 0

хлебное изделие булочка небольшая круглая из муки пшеничной ржаной гречневой рус. пирог - укр. пир!г 2 кушанье

0

из пресного теста с начинкой внутри с ягодами с яблоками 0

с картофелем с капустой 0 0

с творогом

и

продукт пищевой кисломолочный О

твердая или полутвёрдая масса определенной формы

- укр. сир 2 продукт пищевой кисломолочный мягкая масса =творог твердая или полутвёрдая масса определенной формы

В группировке наименования человека, включающей 70 контрастивных пар, индекс национальной специфики составил 0,51, что также

является достаточно высоким показателем. Например:

рус. балбгс - укр. бегеря человек человек

бестолковый глупый

грубоватый 0

высокого роста высокого роста

преимуи^ственно молодой 0

рус. балда 2—укр. балда человек человек

мужчина 0

или женщина женщина

глупый 0

0 неуклюжая

0 неповоротливая

рус. дядя 1 - укр. вуй/в>'йко брат брат

матери матери

отца 0

муж тетки 0

рус. старьевщик — укр. ганчфник человек человек

промышляющий 0

торгующий 0

собирающий собирающий

скупающий скупающий

вещи вещи

старые ветхие

подержанные 0

0 и другое утильсырьё

рус. хабалка-укр. хабалиця женщина 0 0 0 0

женщина грубая нахальная вздорная

вульгарного поведения

0 0

замужняя

любительниц любовных похождений

рус. школяр - укр. школяр

ученик ученик

школьник начальной или средней школы

неопытный О

нерадивый О

В целом денотативная специфика выявлена у 163 контрастивных пар .из 230. Средний индекс денотативной специфики составил величину 0,71, что является высоким показателем для двух языков.

Различия в коннотативном макрокомпоненте выявлены во всех тематических группах лексики, за исключением наименования помещений, жилых построек. Максимальный индекс коннотагивной национальной специфики зафиксирован в группе наименования человека (0,29), минимальный - наименования одежды, украшений (0,03).

Коннотативная специфика выявлена у 43 из 230 контрастивных пар, другими словами, в каждой пятой паре.

Формами проявления коннотативной специфики семантики являются следующие.

Оценочный компонент: рус. оценочное - укр. неоценочное (7 из 43 контрастивных пар):

рус. школяр - укр. школяр неодобрительное неоценочное

рус. галдёж — укр. голас неодобрительное неоценочное

рус. неоценочное -укр. оценочное (3 пары из 43) рус. холостяк - укр. бурлака 2 неоценочное неодобрительное

рус. журавль 1- укр. веселик неоценочное одобрительное

Межъязыковых соответствий русское неэмоциональное — украинское эмоциональное выявлено в 15 из 43 пар, обнаруживших коннотативную специфику семантики лексической единицы; русских существительных с эмоциональным компонентом и украинских с неэмоциональным компонентом - 10 из 43 контрастивных пар.

Эмоциональный компонент: рус. неэмоциональное - укр. эмоциональное (15)

рус. мама - укр. неня неэмоциональное ласкательное

рус. сирота - укр. безбатченко 2

неэмоциональное - Пренебрежительное

рус. отец - укр. неньо неэмоциональное ласкательное

рус. эмоциональное - укр. неэмоциональное (10)

рус. школяр - укр. школяр иронично-пренебрежительное неэмоциональное

рус. держава - укр. держава положительно-эмоциональное неэмоциональное

Выявленные соответствия в коннотативном макрокомпоненте (оценочность и эмоциональность) указывают на оценочность русских существительных (7), составивших контрастивные пары с неоценочными украинскими существительными, и эмоциональность украинских существительных (15) на фоне русских неэмоциональных.

В русско-украинских межъязыковых соответствиях, составивших контрастивные пары, отмечены несовпадения эмоционального отношения говорящего к денотату: рус. пренебрежительное - укр. презрительное, рус. пренебрежительное - укр. сочувствственное,

рус. пренебрежительное - укр. ироничное, рус. презрительное -укр. пренебрежительное, рус. презрительное - укр. ироничное, рус. фамильярное - укр. презрительное, рус. фамильярное -укр. пренебрежительное, рус. иронично-фамильярное -укр. пренебрежительное (2), рус. иронично-фамильярное -укр. ласкательное, рус. иронично-фамильярное - укр. фамильярное (2).

При расхождении в эмоциях русским лексемам присущи в основном следующие эмоциональные компоненты: пренебрежительное, иронично-фамильярное, а украинским - ироничное, пренебрежительное, сочувственное, ласкательное. Русской лексеме с компонентом иронично-фамильярное, как правило, соответствует украинская лексема с компонентом пренебрежительное или ласкательное, русской пренебрежительной лексеме часто соответствует украинская сочувственная или ироничная:

рус. балда 2 - укр. балда иронично-фамильярное пренебрежительное

рус. безотцовщина 1 - укр. сир!тство пренебрежительное сочувственное

рус. лохмач - укр. кудлай пренебрежительное ироничное

Средний индекс коннотативной национальной специфики — 0,19, что можно считать невысоким показателем для сравниваемых языков.

В сфере функциональных компонентов наибольшее количество различий наблюдается в группе наименование состояний, действий -в' 17 из 18 контрастивных пар, наименования помещений — в 8 из 9, наименования человека — в 50 из 70 пар, далее - продукты питания в 20 го 27 пар, наименования одежды в 22 из 35 пар, наименования предметов окружающей среды в 11 из 20 контрастивных пар.

Исследование показало, что в функционально-стилистическом микрокомпоненте русским лексемам с межстилевым компонентом часто соответствуют украинские разговорные лексемы (45 пар с зафиксированной функционально-стилистической спецификой из 98 ко нтрастивных пар):

рус. мостовая - укр. кам'янка межстилевое разговорное

рус. взяточник - укр. хабарШ межстилевое разговорное

рус. янтарь - укр. бурштин межстилевое разговорное

В функционально-территориальном микрокомпоненте анализируемым русским лексемам с компонентом общераспространенное преимущественно соответствуют украинские с компонентом областное (40 пар, обнаруживших специфику в функционально-территориальном микрокомпоненте из 64):

рус. мостовая — укр. кам'янка общераспространенное областное

рус. холостяк - укр. бурлака 2 общераспространенное областное

рус. взяточник - укр. хабар/й общераспространенное областное

украинским общераспространенным - русские областные (22 из 64 контрастивных пар):

рус. вёдро - укр. година областное общераспространенное

рус. вечерницы - укр. вечорнищ областное общераспространенное

рус. сочиво — укр. кутя областное • общераспространенное

В целом функциональная семная специфика выявлена в 158 из 230 контрастивных пар. Больше всего различий зафиксировано в функционально-стилистическом микрокомпоненте - в 98 контрастивных парах из 230 и функционально-частотном микрокомпоненте -в 94 контрастивных парах, далее - функционально-территориальном (74), в функционально-темпоральном (55), наименьшее количество -в функционально-социальном микрокомпоненте (19 из 230).

Средний индекс функциональной национальной специфики - О, 69, достаточно высокий для близкородственных языков.

Таким образом, средний индекс национальной специфики по компонентам значения составил: . • .

индекс денотативной специфики - 0,71; коннотативной специфики - 0,19; индекс функциональной специфики - 0,69.

Может быть вычислен интегральный индекс национальной специфики исследуемой лексики, определяемый совокупностью безэквивалентных единиц и единиц с выявленной национальной спецификой к общему числу проанализированных единиц (32 тысячи), он оказался равен 0,015 и может быть квалифицирован как невысокий показатель для сравниваемых близкородственных языков.

В 126 контрастивных парах из проанализированных обнаружена национальная семемная специфика при совпадении лексем в двух языках. Такие слова известны в теории и практике перевода как «ложные друзья

русский украинский

детина (молодой рослый сильный мужчина) дитина (маленький ребенок, мальчик или девочка)

дружина (войско, рать князя) дружина (женщина, относительно своего мужа; жена)

жалоба {выражение неудовольствия, сетование на неприятности, боль, страдания) жалоба (скорбь, тоска, траур об умершем)

заноза (маленький тонкий острый кусочек дерева, вонзившийся в тело) заноза (деревянная или металлическая палочка, которую вставляют в край хомута, чтобы вол не распрягся)

листовка (,печатный листок или небольшая брошюра, преимущественно злободневного политического содержания) лнспвка почтовая открытка, иногда с рисунком с одной стороны для открытого письма)

луна (небесное светило) луна (отражение звуковых колебаний, эхо, отзвук)

молодь (маленькие рыбешки, мальки) молодь (молодое подрастающее поколение=молодежь)

и т.д.

Данные слова могут вызвать ложные ассоциации, затруднения при переводе, препятствовать адекватному пониманию текстов^ а также создавать неудобства в процессе межкультурной коммуникации.

В процессе контрастивного анализа нами выявлены эквивалентные семемы в сопоставляемых языках, включающие при этом в словарных дефинициях семы «русское» и сему «украинское», также свидетельствующие (} . национальной специфике семантики близкородственных русского й украинского языков.

Сема русское:

русская украинская

лексема дефиниция лексема дефиниция

балалайка русский народный щипковый музыкальный инструмент с тремя струнами и треугольным корпусом неоц., неэмоц., межстил., общеиар., общераспр., соврем., употр. балалайка ростський народний музичний тристунний шструмент з декою у форм! трикупшка неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., соврем., малоупотр.

гарнец русская мера сыпучих тел, равная 1/8 четверика или 3,28 литра, употреблявшаяся до введения метрической системы мер неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., устар., редкое. гарець росшська м1ра сипких тш, що становила 3,28 лпра неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., устар., редкое.

сарафан у русских крестьянок -длинная одежда с пояском, с застёжкой спереди, без рукавов (или со ВШИТЫМИ рукавами из бельевой ткани) и с надплечьями неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., совр., употр. сарафан росшсъке нащональне жшоче вбрання у вигляда довго! вшыю1 суки з заспбкою посередеш, без рукавш неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., совр., малоупотр.

щи жидкое кушанье, суп с рубленой капустой неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., совр., употреб. ПН росшська страва з шатковано! квашено! капуста неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., совр., малоупотреб.

Сема украинское".

русская украинская

лексема дефиниция лексема дефиниция

гайдамак упдхшнааш казак-повстанец, участник борьбы против поляков в 17-18 вв. нгоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр, заим., турецк., истор., редкое. гайдамак а учасник народно-визвольноГ боротьби 18 ст. на Право-бережнШ Укра1ш проти польсько-шляхетського та сврейського гнлу неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., заим., турецк., истор., малоупотр.

жупан род полукафтана, верхняя мужская одежда у поляков и украинцев неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., заим., польск., истор., редкое. жупан старовинний верхшй ЧОЛОВ1ЧИЙ одяг, озлоблений хутром 1 позументом, що був поширений серед заможного козацтва та польсько1 шляхти неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., заим., польск., истор, малоупотр.

кобза старинный украинский музыкальный инструмент вроде гитары неоц., неэмоц., межстил., общенар., общерасп., заим., тюрк., совр., редкое кобза старовиннпИукраТнський струнка-щипковий музичний шструмент неоц., неэмоц, межстил., общенар., общераспр., заим., тюрк, соврем., употр.

кобзарь украинский народный певец, аккомпанирующий себе на кобзе неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., заим., тюрк., совр., редкое. кобзар украшський народний ствець, що супроводипъ свШ ств г рою на коб31 неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., заим, тюрк., общераспр., совр., употр.

чумак в старину на У крате -крестьянин, возивший на волах в Крым и на Дон на продажу хлеб и привозивший опуда на продажу соль и рыбу неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр., истор., малоупотр. чумак в Украгт у 15-19 ст., вЬник 1 торговец!., я кий перевозив на волах хл!б, сыь, рибу та ¡11Ш1 товари на продажу неоц., неэмоц., межстил., общенар., общераспр, истор., малоупотр

В переводных словарях слова с национально-специфической семой «русское» и «украинское» подаются как эквиваленты. Очевидно, предполагается, что эти явления и предметы являются абсолютно понятными носителям другой лингвокультуры в условиях тесного межкультурного взаимодействия, но в действительности, как показывает контрастивный семный анализ, это лексемы с национально-специфическими семантическими компонентами.

Аспект 2.

Лакунарность

Контрастивный анализ, проведенный от исходного украинского языка, позволил выявить русские мотивированные и немотивированные лакуны. Их соотношение составляет 1:6. Наличие 194 русских мотивированных лакун, как показало исследование, объясняется следующими причинами:

- отсутствием реальной территории: погорье Стрыйского и Самборского уездов в Галиции (ср. укр. Бойювщина), местность в пределах Украинских Карпат (ср. укр. Верховина);

- отсутствием элементов традиционной одежды: мужская вышитая сорочка со стоячим воротником (ср. укр. гуцулка), очень короткий гуцульский тулупчик (ср. укр. гуцуляк);

- отсутствием реальных предметов материальной культуры: флейта из нескольких трубок (ср. укр. най); гуцульский народный духовой музыкальный инструмент в виде очень длинной деревянной трубы без вентилей и клапанов (ср. укр. тремб/та), украинский национальный многострунный щипковый музыкальный инструмент, полушаровидной формы с широким грифом, струн от 12 до 30 и более (ср. укр. бандура);

- отсутствием реалий национальной культуры: украинский народный массовый танец, исполняемый в быстром темпе (ср. укр. бурима), народный танец с элементами вприсядку (ср. укр. гайдук), украинский народный быстрый танец, сопровождаемый песнями (ср. укр. гуцулка);

- отсутствием исторических реалий: казак Запорожской Сечи 18 века, который работал по найму в Запорожье, Крыму, Молдавии (ср. укр. аргот), народные мстители, действовавшие в горах в 16-18 в.в. в Закарпатье (ср. укр. бескмдники), член Запорожской Сечи (ср. укр. братчик), казак/воин, вооруженный дубиной, рогатиной, деревянным молотом (ср. укр дейнека), малый государственный герб независимой Украины с 1991 г. (ср. укр. триз^б);

- спецификой концептосферы русского и украинского социумов, отраженной в народно-поэтических традициях: черт, которому отбило пятку, отчего он хромает (ср. укр. Антипко, нар.), ласкательное название любимого мужчины (обычно эпитет) (ср. укр. зелений барш'нок), бес, живущий в лесу и похожий на мужика в красной шапке (ср. укр. б1хреса), сказочное лесное существо в образе красивой обнаженной девушки с длинными распущенными волосами; лесная нимфа (ср. укр. мавка).

Наибольшее количество русских мотивированных лакун зафиксировано в группах наименования предметов и явлений духовной культуры, наименования культурно-исторических реалий. Процентное содержание мотивированных лакун к общему числу выявленных невелико -15%.

Немотивированные лакуны в русском языке на фоне украинского представлены максимальным количеством - 1106 из 1300. Русские немотивированные лакуны составили 85% от общего числа выявленных лакун.

Их наличие в русском языке объясняется коммуникативной невостребованностью лексемы при наличии реалии.

В классе русских немотивированных лакун выделяются немотивированные видовые лакуны (350):

• типы пастухов по отношению к присматриваемым животным (укр. козар, волар, в1вчар)\

• типы пастухов по статусу в группе (старый пастух овец в Карпатах (ср. укр. бад), старший пастух (ср. укр. бац), старший над пастухами (ср. укр. ватаг), молодой пастух овец (ср. укр. чабанёнко, разг.);

• разновидности волов (белый вол (ср. укр. балан), неповоротливый вол (ср. укр. бамбула), тёмно-серый вол (ср. укр. барна), вол, косящий ногами (ср. укр. блиндбрь);

• участки обрабатываемых территорий (укр. садовище, баштанище, бараболисько, жйтнище, конюшйнище, гречк(вка)\

• лица по родству (наименование сыновей, дочерей, жен - козачёнко, сотничёнко, мельншавна, сотнитвна, склярйха1склярка)\

• наименование получаемого наследства (ср. укр. бабйзна, батьтвщина, д1вощина, д^дйзна, дя'дъковщина, матерйзна и т.д.), являющиеся коммуникативно-нерелевантными для русского языкового сознания и коммуникативно-значимыми для украинского и др.

Индекс лакунарности - отношение выявленных лакун к общему числу анализируемых единиц составил 0,043 и квалифицируется как невысокий.

Контрастивному анализу в нашем исследовании подвергались литературные единицы обоих языков. Нами было установлено, что нередко безэквивалентной единице украинского литературного языка соответствует лакуна в русском литературном языке, но имеется соответствие

русская лексема украинская лексема

литературное областное литературное

ЛЕКСЕМА СЕМЕМА ЛЕКСЕМА СЕМЕМА

0 брыкун кто имеет склонность брыкаться брикун про декого, що любить брикатися

0 вечерницы вечерние собрания молодёжи вечорнищ всч1рш зюралня молода

0 вешняк мельница, действующая только во время весеннего разлива вешняк водяний млин, що працюе лише гид час повеш

0 Лубянка короб или сундук из лубка луб'янка изделие из лубка

0 маковник пирог с маком пряник из мака с мбдом маювник пирог с маком пряник из мака с медом

Наличие и функционирование данных лексем может быть объяснено непосредственной близостью территорий в условиях русско-украинского пограничья и миграцией представителей того или иного лингвокультурного

сообщества, где, в данном случае, русские областные лексемы представляют собой локальный элемент бытовой культуры.

Значительную группу лакун в русском литературном языке выявили украинские областные слова, зафиксированные в анализируемых нами словарях - 202 единицы:

наливка из черники (ср. укр. афиияк, обл.), лесное озеро (ср. укр. голо, обл.), лесник в горах (ср. укр. горарь, обл.), охотничья собака-ищейка (ср. укр. дойда, обл.), деревянная посудина для брынзы (ср. укр. кубка, обл.), пирог из кукурузной муки с сыром (ср. укр. мантули, зап.), яблоки, сушеные в печи (ср. укр. печеннця, зап.) и т.д.

Аспект 3.

Безэквивалентность семем

Удельный вес безэквивалентной лексики, выявленной контрастивным методом, невелик даже при сопоставлении русского с западноевропейскими языками. По данным Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, этот показатель составляет около б - 7%. Это означает, что приблизительное число имен существительных, обладающих национальной спецификой семантики в западноевропейских языках в сопоставлении с русским может составлять около 3700. Полученные нами данные показывают, что в близкородственных языках - русском и украинском

- безэквивалентность существительного проявляется примерно в 7 раз слабее, чем в неблизкородственных языках.

В русском языке выявлены безэквивалеитные единицы в сфере наименования/характеристик человека, его качеств:

БЛЯЭДНИК - мальчик, держащий поднос с огромной головкой сахара, украшенной лентой, и пачкой чая, завёрнутой в шёлк; ехал в первой подводе с иконой и самоваром в дом жениха накануне свадьбы; БОРЗЯТНИК -любитель псовой охоты, охоты с борзыми (ср. укр. аматор полювання з хортами, укр. хорти = рус. борзые); ВЕЙКА - в старом Петербурге - финн-извозчик с разукрашенной ленточками и бубенцами запряжкой, приезжавший для катания на Масленице; ВЯЧНИК - человек, приговоренный к пожизненному заключению, каторге; В&/ВЕДЕНЕЦ - крестьянин, переселенный на новое место жительства; ВЬ/ЛЬНИЦА - девушка на свадьбе или на сговоре, нанятая плакать, выть вместо невесты; ЗНАЧКЯСТ - человек, имеющий значок о сдаче норм «ГГО» (ср. укр. людина, яка мае значок про здачу ф1зкультурних норм «Готовий до пращ та оборони»); СОБУТЫЛЬНИК - о лице пьющем, пирующем с кем-нибудь за бутылкой вина, водки (ср. укр. товарищ по чарщ, горшчаний брат) и т.д.; наименования одежды, ее частей и украшений: В0ШВА - лоскут яркой ткани, вшиваемый для украшения; ГАШНИК

- верёвка, шнур, удерживающий порты на талии, а чаще на бёдрах (от названия этого шнурка порты иногда называли гдшами); ГОЛОШЕЙКА древний тип рубахи без воротника с прямым разрезом от горловины, т.е., посреди груди; ДУШЕГРЕЯ - самобытная русская женская праздничная одежда, надеваемая поверх сарафана; короткая, немного прикрывающая талию, реже до середины бедра, весьма узкая спереди и немного расширенная в боках, но на спине расширенная за счёт крупных трубчатых складок, сильно расходящихся книзу, с застёжкой спереди, как правило, без рукавов; КОСОВОРОТКА - русская национальная одежда, мужская рубаха с разрезом

на левой стороне, реже на правой, без воротника либо со стоячим воротником, носимая поверх портов/ штанов, обязательно подпоясываемая кушаком, поясом; КРАСОТА/ПЕРЕВЯЗКА - повязка из парчи с позументами и лентами, золотой вышивкой, которую девушка носила на гуляниях и хороводах; с ней прощалась в девичник; уносилась сестрой или подругой; КРУЖЯВО - узорчатая обшивка или нашивка одежды золотом, серебром, кованная, плетёная, тканная, низанная, иногда драгоценными камнями, с прямыми или зубчатыми краями, предназначенная для украшения кафтанов, чуг, шапок, чёботвов и др. одежды; ОБНИЗЬ - стоячее ожерелье-воротник, украшенное жемчугами и каменьями; ОБРУЧ - женское украшение в виде круга из деревянной коры или картона, обшитого тканью, парчой, вышитого бисером, украшенного цветами, перьями, жемчугом; ПОДОПЛЁКА - подбой крестьянской рубахи от плеч по спине и груди, до пояса; своеобразная подкладка у рубахи; ТЕЛОГР£Я - сугубо женская одежда с длинными, суживающимися рукавами, кроем похожая на сарафан, на который и надевалась; ТРЕУГОЛКА - форменная шляпа треугольного фасона, первоначально на флоте и в петровской армии (ср. укр. трикутний капелюх); ФЕРЕЗЕЯ - плащ мужской, парадный, княжеский или боярский, с рукавами, надеваемый на обыкновенную ферязь или чугу, отправляясь в дорогу, т.е., дорожный, иногда подшитый мехом и т.д.;

наименования предметов быта:

ВДЁЖКА - игла, которой вдевают, продевают шнурок или тесьму в рубец для стягивания материи; ГАЛОШНИЦА - шкафчик или полочка для галош, уличной обуви; ЛАФЯТНИК стопка или большая рюмка удлиненной формы для питья красного виноградного вина сорта Лафит; ПОЛ/1ТИ - высокий и широкий настил (нары) для спанья, устраиваемые под потолком между печью и противоположной ей стеной (украинцы их не знают, спят обычно на кроватях); СЕЛЁДОЧНИЦА 1 - тарелка овальной формы для селёдки (ср. укр. таршка для оселедця); ЧАПУРА - деревянная чашка, вмещающая в себя восемь стаканов и т.д.;

Индекс безэквиалентности русской лексики на фоне украинской составил всего 0,004. Столь невысокий показатель объясняется единым генетическим родством языков, близостью культур, общей историей развития и становления двух обществ на довольно длительном промежутке времени, интеграцией двух этнолингвокультурных сообществ в XX веке. И тем не менее, безэквивалентная лексика выявляется как в русском, так и в украинском языках.

В украинском литературном языке безэквивалентные единицы выявлены в сферах:

наименования предметов материальной культуры: АНТ/4Л - бочонок для вина вместимостью в 60 бутылок; БАЛЦ4НКА -банка или бутыль, оплетённая лозой; БАРАШЩЬ - украинская декоративная посуда из керамики, имеющая форму барашка, украшенная лепниной, росписью, цветной глазурью, известна с 15 века; БАРЛНЧИК - глиняная посуда, имеющая форму барашка, для подачи на стол водки, вина; БЕРБЕШЩЯ - бочонок для сыра и других молочных продуктов; БИРН-4К -палка с крючком, которой ловят овец; РОЗВОРА - шест для удлинения телеги; САПЕТ- выплетенная из лозы, вертикально удлинённая корзина

для хранения овощей, фруктов; Ф1Л1Ж/ШКА - небольшая чашка из керамики для кофе;

наименования обрабатываемых земель, территорий: БАРАБОЛИСЬКО - место, где рос картофель; БАШТЛНИЩЕ - поле, бьшшее под бахчей; БОИК1ВЩИНА - место жительства бойков - погорье Стрыйского и Самборского уездов в Галиции; ВЕРХОВЯНА - название высокогорной местности в пределах Украинских Карпат; В1ВСЯЩЕ - поле, с котрого собран овёс; ГОРОХОВШЦЕ - поле, с которого собран горох; ГРЕЧК/ВКА - поле, на котором растёт или росла гречиха; ЖЙТНИЩЕ -поле, на котором росла рожь; КАПУСТИЩЕ - место, где росла капуста; КОНЮШЙНИЩЕ - поле, бьшшее под клевером; ОБОЛОНЬ - низменное место на лугу; ПОЛОНИНА - безлесый участок верхнего пояса Украинских Карпат, который используется для пастбищ и сенокоса; СТАРО0РАНКА -земля, издавна обрабатываемая; ЧЕР£ШНИК - черешневые заросли; ЯЧНИЩЕ - поле, на котором рос ячмень и т.д.; лиц по роду деятельности:

АБРИКОСНИК - человек, занимающийся выращиванием абрикосов; БАРАНЯР - торговец баранами; БГ/ШНИЦЯ - женщина, делающая из теста свадебный хлеб, пирог, каравай; БОЖНЯК - продавец икон; БРАНЯ -работница, собирающая, дергающая коноплю; ГОРШКОДР/1Й - человек, починяющий горшок, стягивая его проволокой, обыкновенно, бродячий мастер; КОЛОМИЙК4Р - тот, кто сочиняет коломыйки; КОЦ4Р - работник, изготавливающий грубые шерстяные однотонные одеяла с начёсом СТЕЛЪМАХ - мастер, изготавливающий сани, возы, телеги, колёса; ТРЕМБГГЛР - человек, играющий на трембите; ЦИМБЛЛЬНИК - мастер, изготавливающий цимбалы и т.д.;

кулинарных изделий, продуктов питания: БРИНДЗЯНИК - лепёшка с брынзой; БЛГОС - жареная капуста с колбасой и салом; ГАМУЛА - каша из яблок с мёдом; ГИЛ УН - вареник с мясом; ГРУЩ4НКА - кушанье, сваренное из протертых груш; ЧЕРЕШШШКА - кушанья из черешни; ЩЕРБА - наваристая казацкая похлебка с мукой; ЯБЧ/4НКА - блюдо из вареных яблок и т.д.;

реалий, связанных с историей, культурой, религией: БЕСКЯДНИКИ - народные мстители, действовавшие в горах в 16-18 в.в. в Закарпатье; БР/4ТЧИК - член Запорожской Сечи; ВЯГГОЩИНА - время гетманства Ивана Выготского (1657-1659); В1ЙТ - в старой Украине глава городского общества и председатель коллегии судей в старом украинском городском суде; Г А И ДА МЛ Щ И НА - восстание гайдамаков; ГЕТЬМ/ШЩЯНА - Украина под властью гетмана и т.д.;

Безэквивалентная лексика в украинском литературном языке на фоне русского литературного языка представлена большим количеством гипонимов в наименовании животных, в частности волов:

БАЛ4Н - белый вол; БАМБУЛА - неповоротливый вол; БАРНИ -тёмно-серый вол; БЛИНД4РБ вол, косящий ногами; БОВКУН - вол, запряженный в одиночку; Б0КШ1Й - вол черный или серый с белыми боками или белый с черными или серыми боками; ЧУПР/Й - вол с пучком шерсти между рогами; ШУЛЯК - вол с рогами, растущими вниз и т.д.;

в наименовании пастухов:

БАД - старый пастух овец в Карпатах; БАЦ - старший пастух; ВАТ/1Г - -старший над пастухами; БОВГЛРЬ - пастух рогатого скота у гуцулов, ВАКЛРЬ - коровий пастух; ВАТЛЖНИК - пастух мелкого скота (овец); ВОЛ/4Р - пастух коров, волов; ГОШННИК - пастух на полонинах, перегоняющий овец в место, где их доят и т.д.;

в наименовании лиц по родству:

БОНДАР/ВНА - дочь бочара/кадочника; БОНДАРЧУК - сын бочара/кадочника; БРАТЯТЕЛ1 - двоюродные братья и сестры; БУНЧУКОВЕНКО - сын бунчукового товарища; БУРМИСТРЕНКО - сын бургомистра; БУРМИСТР/ВНА - дочь бургомистра; ВШТЕНКО - сын сельского старосты; ВОРОЖБНТЕНКО - сын колдуна; ВОРОЖБИТ/ВНА -дочь колдуна; ГЕТМАШВНА - дочь гетмана; МЕЛЬНИК/ВНА - дочь мельника; МЕЛЬНИЧЯНКО - сьщ мельника; МЕМЗЕР - ребёнок от смешанного брака, когда один из родителей еврей/еврейка; СИТНИК/В НА

- дочь мастера, изготавливающего сита; СН1САРЕНКО - сын слесаря; СН1САР/ВНА - дочь слесаря; СУДДЕНКО - сын судьи; СУДД/ВНА - дочь судьи и т.д.;

в наименовании наследства:

БАБШНА - наследство от бабки; Би4ТЬКШЩИНА - наследство от родителей; Б/1 Т Ь К1В ЩИ Н \ - наследство, полученное от отца/отцовское наследство; ДЩИЗНА - имение, наследованное от предков, в частности, от деда; ДЩ/ВЩИНА - имение, наследованное от предков, в частности, от деда; ДДЦЬКОВЩИНА - наследство, оставшееся после дяди; ПРАДЩИЗНА

- наследство от прадеда; СВЕКР/ВЩИНА - наследство, оставшееся после смерти свёкра, свекрови; СИШВСТВО - сыновние права и т.д.;

в наименовании наливок, настоек:

АЙВ/ВКА - наливка из айвы; БУЗИН/ВКА - напиток из ягод бузины; ДУЛ/ВКА - наливка из груш-дулек; ОЖ/ЯПВКА - наливка из ежевики; ПОР1ЧКГВКА - наливка из ягод красной смородины; ПОР1ЧК/ВКА -наливка из ягод белой/желтой смородины; СИК/ЗКА - настойка из красных ягод; ЧЕМЕР/ВКА - настойка из чемерицы и т.д.;

Украинские безэквивалентные существительные-гипонимы свидетельствуют о более детальной вербализации действительности в украинском языковом сознании.

Индекс безэквивалентности украинской лексики на фоне русской составил величину 0,04, что примерно в 10 раз выше индекса безэквивалентности русской лексики.

Следует отметить, что к выделению безэквивалентной лексики необходимо подходить с особой осторожностью. Идентификация лексических единиц как безэквивалентных в близкородственных русском и украинском языках - задача непростая и не может решаться однозначно. Некогда единое историческое и культурное наследие, объективированное языком, представителям двух близкородственных языков нередко трудно осознать и идентифицировать как присущее только русской или украинской культуре, народу, языку. К примеру, русские лексемы «Ванька», «Вамька-Встанька», «леший», «Змей Горыныч» однозначно относятся к русской культуре, эпосу, но также известны украинскому языку в виде лексем «Ванькд», «¡ванець-Киванець», «лковик», «Змш Горинич»

и не осознаются украинским населением как русские. Вероятно, такие лексемы нецелесообразно классифицировать как русские безэквивалентные единицы, так как, во-первых, в двуязычных переводных словарях у них есть эквиваленты, а вб-вторых, дефиниции толкового словаря в данных случаях не содержат сему «русское».

Некоторые исследователи, например, A.B. Волошина, В.Н. Манакин, к безэквивалентным относят такие лексемы, как: сарафан, кафтан, бешамель, медовуха и др. Однако следует отметить, что данные лексемы имеют эквиваленты в украинском языке: сарафан, каптан, бешамель, мед 2. На наш взгляд, данные лексемы целесообразно рассматривать как лексемы с национальной спецификой в отдельных компонентах значения: денотативном, коннотативном, функциональном макрокомпонентах.

Таким образом, исследуемые близкородственные языки (русский и украинский), несмотря на принадлежность к одной языковой подгруппе, близость культур, значительный по продолжительности исторический период совместного развития, интеграции социумов, демонстрируют национальную специфику семантики слова Наше исследование показало, что специфически этнические особенности русского и украинского лингвокультурного сообщества отражаются в большей мере в народно-поэтическом творчестве, декоративно-прикладном искусстве, культурных и исторических традициях, обрядности, обычаях и т.д. Именно они объективируют этническое своеобразие и способствуют выявлению значительной части национальной специфики семантики лексических единиц.

Украинская и русская национальные языковые культуры формировались хотя и в тесной взаимосвязи (многое в развитии обоих языков и культур было, разумеется, в значительной степени общим для братских народов), но все-таки, как показало исследование, развитие языков и культур привело к формированию пласта национально-специфической лексики в обоих языках.

Проведенное исследование подтвердило: алгоритм контрастивного описания лексики двух языков и метод контрастивной семантизации могут быть успешно применены в контрастивных исследованиях не только неродственных, но и близкородственных славянских языков. Эффективным способом выявления национальной специфики семантики лексических единиц в близкородственных языках, позволяющим с достаточно высокой точностью выявить и описать национальную специфику семантики слова на уровне сем и семных конкретизаторов, является двунаправленный контрастивный анализ.

Национальная специфика семантики слова в процессе контрастивного анализа может быть описана при помощи формализованных индексов: индекса безэквивалентности, денотативной национальной специфики, коннотативной национальной специфики, функциональной национальной специфики, интегрального индекса национальной специфики. Предложенные количественные показатели, отражающие уровень проявления национальной специфики в группировке, могут быть вычислены для любых лексических группировок, для любой пары языков. Это делает возможным формальное (количественное) сопоставление не только разных участков лексических систем по степени проявления национальной специфики семантики, но и лексических систем в целом.

Методика контрастивного анализа, применённая в работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики

семантики лексических единиц двух близкородственных языков на семемном и семном уровнях.

Полное контрастивное описание исследованных лексических единиц представлено в Приложениях 1, 2, 3,4.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Прощенкова Н.В. Лакунарность и когнитивная картина мира в близкородственных языках // Язык и национальное сознание. Вып. 8 /научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2006. - С. 189-195.

2. Прощенкова Н.В. Национальная специфика слов близкородственных языков // Культура общения и её формирование. Вып. 16 / научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2006. - С. 68-74.

3. Прощенкова Н.В. О лексической лакунарности в русском и украинском языках // Молодежь XXI века: шаг в будущее. Материалы VII межвузовской научно-практической конференции, посвященной 150-летию основания г. Благовещенска. Книга 1. - Благовещенск: Изд-воБГПУ, 2006,-С. 154-155.

4. Прощенкова Н.В. К вопросу о понятии картина мира//Материалы 56-й научно-практической конференции преподавателей и студентов. -Благовещенск: БГПУ, 2006. - 4.2. - С. 194-201.

5. Прощенкова Н.В. К вопросу о национальной специфике лексики в близкородственных языках/Вестник ВГУ. Серия Филология. Журналистика. 2007, №2. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. - С. 93-97.

6. Прощенкова Н.В. Лексический фон как хранитель национально-. культурной информации//Актуальные проблемы лингвистики и лингводидакгики: теоретические и методологические аспекты: Материалы международной научно-практической конференции (Благовещенск, 16 апреля 2007г.) — В 2-х ч. - Ч. 2. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2007. - С. 154-156.

7. Прощенкова Н.В. О некоторых формализуемых параметрах сопоставительного описания // Молодежь XXI века: шаг в будущее. Материалы VIII межвузовской научно-практической конференции, 17-18 мая, г. Благовещенска. В 4-х частях. 4.4. - М.: Изд-во СГУ, 2007. -С.140-141.

8. Прощенкова Н.В. Контрастивный анализ национальной специфики украинской лексики // Коммуникативное поведение славянских народов: Русские, украинцы, белорусы, поляки, сербы. Вып. 29 / научные ред. И.А.Стернин (Россия), Л.Шипелевич (Польша) -Варшава, 2007. - С. 185-191.

9. Прощенкова Н.В. Лексическая лакунарность как аспект национальной специфики семантики (на материале русского и украинского языков) // Лакуны в языке и речи: сб. научн. трудов. Вып. 4 /под ред. проф. Ю.А.Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: БГПУ, 2008-С. 83-89.

Работа под № 5 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.

ПРОЩЕНКОВА НАТАЛИЯ ВАСИЛЬЕВНА

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ СЛОВА В БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (на материале существительных русского и украинского языков)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия JIP № 040326 от 19 декабря 1997 г.

Подписано к печати 19.09 08 Формат бумаги 60х 841/16

Бумага тип. N1 уч.-изд. л. 1,56

Тираж 100 экз._Заказ №2467_

Издательство Благовещенского государственного педагогического университета

675000, Амурская обл., г.Благовещенск, Ленина, 104. Типография Благовещенского гос пед. университета

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Прощенкова, Наталия Васильевна

Введение

Глава I. Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова

1. Понятие национальной специфики семантики слова

2. Национальная специфика языка и картина мира 22 Языковая и когнитивная картина мира

3. Сопоставительная и контрастивная лингвистика 37 Основные понятия контрастивной лексикологии и методика контрастивного анализа лексики

Выводы

Глава II. Национальная специфика семантики существительных в русском и украинском языках

1. Национальная специфика семантики русских 73 и украинских единиц на уровне компонентов значения

1.1. Денотативная специфика значения

1.2. Коннотативная специфика значения

1.3. Функциональная специфика значения

1.4. «Ложные друзья переводчика»

1.5. Переводные соответствия с семой «русское» 100 и «украинское»

2. Лакуны в русском языке на фоне украинского языка 103 Лакуны в украинском языке на фоне русского языка

3. Русские безэквивалентные единицы 124 Украинские безэквивалентные единицы

Выводы

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Прощенкова, Наталия Васильевна

В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется осмыслению процесса межкультурной коммуникации, исследованию влияния языка на формирование личности, национального характера, изучению взаимосвязи языка и культуры и выявлению факторов, которые могут препятствовать общению и взаимопониманию представителей разных народов. Процесс диалога разных лингвокультур осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, и здесь особенно важно адекватно передать и воспринять национальную специфику семантики слова.

Работы, заложившие теоретические основы изучения межкультурной коммуникации (А.Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, М.С. Каган, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, JI.B. Куликова, М.Г. Лебедько, О. А. Леонтович, В. Л. Муравьев, В.В. Ощепкова, А.В.Павловская, З.Д. Попова, Г.Г. Почепцов, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, М.А. Стернина, Е.В. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, В.П. Фурманова и др.), затрагивают актуальные проблемы коммуникации между представителями разных лингвокультурных сообществ, принадлежащих к различным языковым группам, к примеру, русские — англичане, русские - немцы, русские - французы."

В реферируемом исследовании рассматривается проблема проявления национальной специфики семантики лексических единиц в близкородственных языках на материале имён существительных русского и украинского языков.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим вниманием лингвистов к национально-культурной специфике языков и языковых картин мира (Ю.Д. Апресян, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, А.А. Залевская, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, В.Г. Костомаров,

В.В. Красных, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, М.А. Стернина, В.Н. Телия, А.Д. Шмелёв, Е.С. Яковлева и др.), потребностью в выявлении национальной специфики семантики лексем в рамках одной языковой семьи, осмыслением в процессе межкультурного диалога особенностей национально-культурной специфики лексики близкородственных языков, национально-культурного своеобразия языковой картины мира народов одной языковой группы, национальных особенностей восприятия мира людьми, ранее составлявшими одну историческую общность. Национальная специфика лексической семантики русского и украинского языков как близкородственных изучена недостаточно, в теоретическом плане не исследована сама проблема наличия национальной специфики семантики в близкородственных языках.

Научная новизна данного исследования заключается, прежде всего, в исследовании национальной специфики лексики близкородственных языков, что обычно остаётся вне внимания лингвистов; в проведении анализа на материале целой части речи — существительных русского и украинского языков; в многоаспектности проведенного анализа: описана безэквивалентность единиц, лакунарность, национальная специфика значения единиц в денотативном, коннотативном и функциональном компонентах значения, а также в нескольких семантических макрокомпонентах одновременно; в проведении двунаправленного контрастивного исследования - от русского к украинскому и от украинского к русскому.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительной и коптрастивной лингвистики (В.Г. Адмонп, В.Д. Аракин, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Г.В. Быкова, А. Гудавичгос, И.Н. Горелов, Ы.И. Жипкип, А.Мейс, З.Д. Попова, И.И. Ревзип, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, А.И. Фсфилов, В.Н. Ярцева и др.); лексической семантики (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, J1.C. Бархударов, А.В. Бондаренко, Е.М. Верещагин,

В.В. Виноградов, С.Влахов, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, В.В. Левицкий, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева, С.Флорин, Д.Н. Шмелев и др.).

Реферируемое исследование носит контрастивный характер и основывается на следующих исходных теоретических положениях:

1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке (Гак 1977, Попова 1993, Репринцева 1999, Стернини 2004, Зленко 2004, Чубур 2005, Маклакова 2006).

2. Цель контрастивной лексикологии - выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в сопоставляемом языке. Главное при этом - выявление различий, сходства выявляются «автоматически». (Мокиенко 1987, Стернин, Флекенштейн 1989, Залевская 1996, Репринцева 1999, Зленко 2004, Чубур 2005, Маклакова 2006, Зимина 2007 и др.).

3. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по семному составу от сходных по семантике единиц языка сравнения (Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Попова, Стернин 2003, Стернин 2006 и др.).

Цель диссертационного исследования - выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики существительных русского и украинского языков.

Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

1) определение теоретических основ исследования;

2) выявление корпуса русских и украинских существительных, демонстрирующих национальную специфику семантики на фоне друг друга;

3) установление форм проявления национальной специфики семантики русских лексических единиц на фоне украинского языка, украинских лексических единиц - на фоне русского языка;

Объект исследования - существительные русского и украинского языков.

Предмет исследования - национальная специфика семантики существительных русского и украинского языков.

В качестве материала исследования избраны имена существительные близкородственных русского и украинского языков, выявленные методом сплошной выборки из толковых словарей. Данная часть речи (имена существительные) была избрана в качестве объекта исследования в связи с доминирующим положением существительного в лексической системе языка. Использовались наиболее авторитетные словари: «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова, «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь современного русского языка» Д.Н.Ушакова, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.Даля, «Словарь укра'шсько1 мови» Б.Д. Гршченко, «Великий тлумачний словник сучасно!" украшсько1 мови» В.Т. Бусел. Нами были проанализированы 32 тысячи русских и 30 тысяч украинских существительных, выделенных по указанным словарям.

Выявлено около 500 русских и более 1600 украинских существительных, для которых была зафиксирована национальная специфика семантики на фоне языка сопоставления.

Методы исследования. В диссертации используются методы наблюдения, сопоставления, описания и обобщения, методы семного анализа словарных дефиниции, методы компонентного анализа, конграстивного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В близкородственных языках выявляется заметная национальная специфика лексической семантики.

2. В близкородственных языках обнаруживаются те же формы проявления национальной специфики семантики, что и при описании неблизкородственных языков: лакунарность, безэквивалентность семем, несовпадение отдельных сем по семным конкретизаторам, безэквивалентность сем, лакунарность сем, что свидетельствует об универсальности форм проявления национальной специфики семантики.

3. Уровень безэквивалентности в близкородственных языках существенно различается в разных тематических группах лексики, что является отражением лингвокультурной специфики языка.

4. Национальная специфика русского и украинского языков демонстрирует оценочность русского языкового сознания и эмоциональность украинского языкового сознания.

5. Двунаправленный контрастивный анализ является эффективным способом выявления национальной специфики семантики лексических единиц в близкородственных языках, обеспечивает высокую степень полноты описания исследуемого материала.

Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного исследования демонстрируют наличие национальной специфики семантики в лексике близкородственных языков, способствуют дальнейшему совершенствованию контрастивного метода описания языков, вносят вклад в разработку теоретических основ контрастивной лексикографии близкородственных языков.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования полученных результатов в лекционных курсах по лексикологии, контрастивной лингвистике, этнолингвистике, межкультурной коммуникации, в разработке контрастивных словарей нового типа - контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного двуязычного словаря близкородственных языков.

Апробация. Основные положения и результаты исследования излагались автором па ежегодной научпо-практической конференции преподавателей и студентов (Благовещенск 2006, 2007), па ежегодной региональной научно-практической конференции «Молодежь 21 века: шаг в будущее» (Благовещенск 2006, 2007), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2006, 2007), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Благовещенск 2007), международной научно-практической конференции «Этнопространство языка и культуры: актуальные проблемы этнолингвистики и лингвокультурологии» (Харьков 2007).

Работа обсуждалась на кафедре русского языка и методики его преподавания Благовещенского государственного педагогического университета.

По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 1 работа в издании, включенном в перечень ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка используемой литературы и Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках"

Выводы

Проведенное исследование выполнено по контрастивной методике, которая включает поэтапную последовательность действий по выделению лексической группировки, определение межъязыковых соответствий отдельных единиц, семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках, семантическое описание контрастивных пар, выявление национально-специфических компонентов значений слов, дифференциальная семангизация членов контрастивных пар, дифференциальное толкование значений лексических единиц, и алгоритм описания лакун н безэквивалентпых единиц.

Национальная специфика семаиики на уровне сем была зафиксирована в 230 контрастивных парах и проявилась во всех компонентах значения: в денотативном макрокомпопенте, коппотативпом, функциональном, а также в нескольких компонентах одновременно.

Максимальный индекс денотативной национальной специфики зафиксирован в группе наименования одежды — 0,91. Этот показатель свидетельствует о том, что анализируемые семемы русского и украинского языков состоят из ряда существенных национально-специфических сем. Далее следуют группы продукты питания, где индекс денотативной национальной специфики также достаточно высок — 0,85; наименования человека - 0,51, что для родственных языков является существенным.

Минимальный индекс денотативных различий выявлен в группе наименования обычаев, традиций — 0, 27.

В коннотативном макрокомпоненте также были зафиксированы различия - 43 контрастивне пары из 230. В описанных нами контрастивных парах больше русских лексем с оценочным компонентом, в украинском языке больше лексем эмоциональных. Выявлены несовпадения в эмоциональной дифференциации: русским лексемам, присущи компоненты пренебрежительное, презрительное, иронично-фамильярное, а украинским - ироничное, сочувственное, ласкательное.

Существенные различия контрастиный компонентный анализ выявил в функциональном макрокомпоненте. Практически во всех группировках средний индекс функциональной специфики превысил показатель 0,60. Максимальный индекс функциональной национальной специфики — 0,83 зафиксирован в группе наименования животных, минимальный — 0,63 в группах наименования одежды, украшений; наименования помещений, жилых построек.

Исследование показало, что самыми распространенными видами структурно-специфических различий в рассмотренных русско-украинских контрастивных парах являются различия в функционально-стилистическом, функционально-частотном и функ1(ионалыю-территориальном компонентах.

В целом национальная специфика семантики по компонентам значения такова: средний индекс денотативной национальной специфики составляет

0,71; средний индекс коннотативной национальной специфики — 0,19; средний индекс функциональной национальной специфики — 0,69.

В процессе контрастивного анализа выявлены случаи неадекватного перевода и так называемые псевдоэквиваленты — «лоэ/сньге друзья переводчика», а также эквивалентные семемы в сопоставляемых языках, включающие, однако, в словарных дефинициях сему «русское» и сему «украинское», что также свидетельствует о национальной специфике семантики близкородственных русского и украинского языков.

Методика контрастивного анализа лексики «от» украинского языка к русскому позволила выявить в русском литературном языке на фоне украинского литературного языка 1300 лакун в русском языке. Из них 194 мотивированные и 1106 немотивированные лакуны. Таким образом, соотношение мотивированных лакун к немотивированным составляет 1:6. Мотивированные лакуны, по результатам настоящего исследования, составили 15%, немотивированные лакуны - 85%. Надо полагать, такой высокий процент (85%) немотивированных лакун свидетельствует о коммуникативной нерелевантности тех или иных концептов в концсптосфере русского народа. Более того, русскому языковому сознанию не присуща детальная номинация отдельных явлений, таких как: типы пастухов, разновидности волов, участки обрабатываемых территрорий, лиц по родству и т.д. Напротив, для украинской л и нгво культуры характерно наличие большого количества видовых лексем — гипонимов, что выявило немотивированные видовые лакуны (350) в русском литературном языке.

Средний индекс лакунарности в русском языке составил 0,043 и квалифицируется как невысокий.

На этом же этапе контрастивный анализ лексики близкородственных русского и украинского языков выявил случаи соответствия украинской литературной лексеме лакуны в русском литературном языке и эквивалента в русском диалекте, иногда с наличием семной национальной специфики. Наличие и функционирование данных лексем, прежде всего, может быть объяснено непосредственной близостью территорий в условиях русско-украинского пограничья, а также миграцией представителей того или иного лингвокультурного сообщества.

При помощи той же методики, взяв русский язык за исходный, а язык сопоставления - украинский, был осуществлен анализ более 32 тысяч русских существительных. Выявлено и описано 130 русских безэквивалентных семем. Семный анализ коннотативного и функционального макрокомпонента показал, что русская безэквивалентная лексика является неоценочной (90%) и неэмоциональной (83%), по интенсивности использования - малоупотребительной (47%), и редкой (40%). Следовательно, русские безэквивалентные лексемы в основном находятся в пассивном словарном запасе народа.

Средний индекс безэквивалентности русских существительных составил величину 0,004.

Исследование показало, что система предложенных формализованных показателей национальной специфики семантики, представленная в виде индексов денотативной, коннотативной, функциональной национальной специфики, индекса лакунарности, индекса безэквивалентности, интегрального индекса национальной специфики, позволяет достаточно объективно и наглядно выявить и описать национальную специфику семантики лексических единиц, что дает возможность использовать данные показатели для исследования и оценки степени проявления национальной специфики семантики лексических единиц, объединенных в различные лексико-семантические поля или группы.

140

Заключение

Проведённое исследование показало, что методы и приёмы контрастивной лингвистики дают возможность эффективно сопоставлять на семемном и семном уровнях отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в другом языке. Коитрастивное описание лексики позволило зафиксировать национальную специфику семантики близкородственных русского и украинского языков (на материале имён существительных).

Эффективным оказался метод двунаправленного контрастивного анализа, впервые примененный в настоящей работе в рамках контрастивных исследований.

Национальная специфика семантики исследуемых близкородственных русского и украинского языков обнаруживается на семемном и семном уровнях анализа в следующих формах:

1) национальная специфика семантики на уровне сем: а) несовпадение отдельных сем по семным конкретизаторам: . в денотативном макрокомпоненте, в коннотативном макрокомпоненте, . функциональном макрокомпоненте, . в нескольких компонентах одновременно; б) бсзэквивалентность сем; в) лакунарность сем;

2) лакунарность;

3) безэквивапентность семем.

В процессе контрастивного анализа были проанализированы 32 тысячи русских и 30 тысяч украинских существительных, выделенных по авторитетным словарям. Было выявлено около 500 русских и более 1600 украинских существительных, для которых была зафиксирована национальная специфика семантики. Общее количество лексем, подвергшееся контрастивному анализу, составило более 2100 единиц.

Лексем, классифицированных как лакуны в русском языке на фоне украинского - 1300 единиц, соответственно, украинских безэквивалентных единиц - 1300, русских безэквивалентных единиц — 130, лакун в украинском языке - 130, с национальной семной спецификой — 230 контрастивных пар, лексем с национальной семемной спецификой — «ложных друзей переводчика» - 126 единиц.

В обоих языках были выявлены лексемы, имеющие переводные эквиваленты в двуязычных переводных словарях, но в дефиниции толкового словаря содержащие сему «русское» и сему «украинское». Таких единиц выявлено более 50, они рассматриваются в работе как переводные соответствия с национальной спецификой семантики, а не как эквиваленты.

Методом контрастивного анализа были выявлены 230 контрастивных пар с национальной спецификой семантики. Компонентный семный анализ зафиксировал национальную специфику семантики во всех макрокомпонентах значения - денотативном, коннотативном и функциональном, а также в нескольких компонентах одновременно.

Наибольшее число денотативных различий выявлено в группировке — наименования одежды — 35 контрастивных пар. Индекс денотативной национальной специфики лексической группировки составил 0,91, что является очень высоким показателем. В группировке продукты питания (27) индекс денотативной специфики составил 0,85 и также квалифицируется как очень высокий. В максимальной по численности группировке наименования человека (70) индекс национальной специфики составил 0,51.

Показатели индекса денотативной национальной специфики в исследуемых нами лексико-семаптических группах представлены в итоговой таблице в порядке убывания:

Лексико-семантическая группировка индекс денотативной национальной специфики наименования одежды, украшений 0,91 наименования помещений, жилых построек 0,88 наименования предметов материальной культуры 0,86 наименования продуктов питания 0,85 наименования предметов окружающей среды 0,70 наименования животных 0,66 наименования человека 0,51 наименование состояния, действий, времени и способа его протекания 0,50 наименования обычаев, традиций, предметов духовной культуры 0,39

В целом денотативная специфика выявлена у 163 контрастивных пар из 230. Средний индекс денотативной спег}ифики русского существительного составил величину 0,71.

Ком nojjентны и.-.семныи анализ коннотативного макрокомпонента зафиксировал национальную специфику эмоционального и оценочного отношения говорящего к денотату в 43 из 230 контрастивных пар, другими словами, в каждой 5 паре. Коннотативная специфика отмечена практически во всех лексико-семантических группах. Индексы коннотативной национальной специфики представлены в следующей

 

Список научной литературыПрощенкова, Наталия Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке / В.И. Абаев // Вопросы языкознания. 1965. - № 3. - С. 22-43.

2. Авоян Р.Г. Значение в языке. Философский анализ/ Р.Г. Авоян. М.: Высшая школа, 1985. — 103с.

3. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения/ В.Г. Адмони // Филологические науки. 1963. - №3. -С.3-15.

4. Адмони В.Г. Уровни языка или сферы языка? Порядок слов как результат взаимодействия различных уровней / В.Г. Адмони // Уровни языка и их взаимодействие. 1967. — С. 5-11.

5. Акопова С. Л. О зоонической лексике/ С.Л. Акопова // РЯШ. 1993. -№3. - С. 89-91.

6. Акопова С. Л. Отпредметные названия человека / С.Л. Акопова // РЯШ. 1986. - №5. - С. 83-86.

7. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие/сост. Л.Н.Чурилина. 3-е изд. - М.: Флинта:Наука, 2008 - 416с.

8. Акуленко В.В. УкраУнська мова в европейському контекст1 / В.В. Акуленко // Мовознавство. 1998. - №2-3. - С. 91-97.

9. Аллендорф К.А. Значение и изменения значений слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук / К.А. Алендорф. М., 1996. - 17 с.

10. Анциферова К.А. О типологии семантических полей и типологии семантических процессов / К.А. Анциферова // Учёные записки. / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. 1967. - Т. 37. - С. 3-17.

11. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. - 302с.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. Т.1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

13. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть грамматики слова/ Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т.2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -С. 156-178.

14. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян //Избранные труды. Интегральное описапис языка и системная лексикография. Т.2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 348-389.

15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

16. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды/И.В. Аронльд// ВЯ. 1991. -№3. - С. 118-126.

17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. (Учеб. пособие для факультетовиностранных языков)/И.В. Арнольд. Л.: «Просвещение», Ленингр. отд-ние, 1973. - 303 с.

18. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация / И.В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. 1979. - №5. - С. 10-14.

19. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой» картины мира / Н.Д. Арутюнова. //ВЯ. 1987. - №3. - С. 3-10.

20. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения//Принципы и методы семантических исследований / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. -С. 92-118.

21. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира / Н.Д. Арутюнова. // Язык о языке. М.:Наука, 2000. - С. 7-69.

22. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

23. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. — М.: Сов. Россия, 1969.-С. 12-17.

24. Ахманова О.С., Минаева л.В. О предмете и метаязыке в учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение: Сборник статей. -М.: Русский язык, 1982.-С. 5-11.

25. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та,1996.- 104 с.

26. Базиев А.Т., Язык и нация/ А.Т. Базиев, М.И. Исаев. — М.: Наука, 1979.-247с.

27. Байбурин А.К. Ритуал в системе знаковых средств культуры / А.К. Байбурин//Этноязыковые функции культуры. М.: Наука, 1991. - С. 23-42.

28. Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков)/ Б.М. Балин // Учён. зап. Иванов, пед. ин-т. 1961. - т. 28. - С. 109-119.

29. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка. —1997.- т. 56, № 1.-С. 11-21.

30. Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей / Л.С. Бархударов// Рус. язык за рубежом. 1969. - №4. - С. 79-86.

31. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: ( Па материале английского и русского языков) / Л.С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. - №5. - С. 11-17.

32. Бачевич Ф.С. Когштивний аспект зютавпого апал!зу «мовного образу» рсалп/ Ф.С. Бачевич // Матер1али ВсеукраУпсысоУ копфсрснцП' «Проблеми зютавпо1 семантики». К.: КДЛУ, 1995. - С. 17-28.

33. Безобразова Л.Л. Системш зв'язвки на лсксико-семаптичному piBiii: 36. наук. пр. / Л.Л. Безобразова, МЛ. Степапешсо. Полтава: Полтавський державний педшетитут im. В.К. Короленка, 1994. -С. 4-15.

34. Белкин С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц /С.В. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. 48 с.

35. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г. Беляевская // Структуры представления знания в языке. — М.: РАНИНИОН, 1994.- С. 87-110.

36. Березин Ф.М. История лингвистических учений. Учебник для филол. спец. вузов. 2-е изд. испр. и доп/Ф.М. Березин - М.: Высш. шк., 1984.- 319с., ил.

37. Бережан С.Г. Онтологический статус семантики языка и её единиц/С.Г. Бережан// Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях. Кишинёв: «Штиница», 1982. — С. 59-65.

38. Бирвиш М. Семантика/ М. Бирвиш//Новое в зарубежной лингвистике.- Выпуск Х.-М.: «Прогресс», 1981.-С. 177-199.

39. Блумфильд JI. Язык / JI. Блумфильд. М.: «Прогресс», 1968. - 607с.

40. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.

41. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике — залог и залоговость / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1972. - №3. - С. 20-35.

42. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А.В. Бондарко. М: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736 с.

43. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодузн де Куртене М.: Изд-во Акад. наук СССР. - Т.2. - 1963. -391 с.

44. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Автореф. дис. .доктора фил. наук / Т.Г. Бочина. Казань, 2003. - 50 с.

45. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте/ А.А. Брагина. М.: Рус. яз., 1981. — 176 с.

46. Брауда Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения / Н.В. Брауда // Культура общения и её формирование. Материалы V региональной научно-методической конференции. — Воронеж: Полиграф, 1998. С. 43-45.

47. Брега В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на французском и молдавском матсриале)/В.М. Брега // Филологические пауки. 1986. - № 6. — С. 64-68.

48. Брицип М.Я. Г1ор1впялыт граматика украТисысо! i росшськоУ мов / М.Я.Бриции, М.А.Жовтобрюх, А.В. Майборода.- К.: Вища школа, 1978.-271с.

49. Брицын М.А. Из истории восточнославянской лексики/ М.А. Брицын.- К.: Наукова думка, 1965. 160с

50. Бублейник J1.B. Проблемы контрастивной лексикологии: украинский и русский языки/ JI.B. Бублейник. Луцк: Изд-во Волынского гос. университета «Вежа», 1996. - 132с.

51. Бублейник Л.В. Типолопчш стввщношення в лексищ укра'шсько1 i росшсько'1 мов: Навчальний пос1бник/ Л.В. Бублейник. К.: I3MK, 1996.-84с.

52. Бублик В.Н. Гносеолопчш основи контрастивного анал1зу / В.Н. Бублик. // Нариси з контрастивно!' лшгвютики. К.: Наукова думка, 1979.-С. 11-18.

53. Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р.А. Будагов // Филологические науки. 1983. — № 1. — С. 19-31.

54. Булаховский Л.А. Александр Афанасьевич Потебня / Л.А. Булаховский. Киев: Изд-во Киев. гос. ун-та, 1952. — 46 с.

55. Булаховський Л.А. Виникнення укра1нсько1 мови та и походження серед шших мов / Л.А. Булаховский. — К.: Радянська школа, 1948. -28с.

56. Булаховський Л.А. Питания походження укра'шсько1 мови / Л.А. Булаховский. К.: Вид-во АН УРСР, 1956. - 219с.

57. Бутенко Н.П. Словник асощативних означень }менник1в в укра'шськш мов1. Льв1в: Вища школа, 1989. - 325с.

58. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск: БГПУ, 2003. - С. 276.

59. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер.-М.,1993. 202 с.

60. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц/ В.Г. Варина //Принципы и методы семантических исследований. М.:Наука, 1977. - 264с.

61. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ слов-цветообозначений/ А.П. Василевич //Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-С. 58-64.

62. Васильев Л.М.Современная лингвистическая семантика: Уч. пособие для вузов/ Л.М. Васильев. -М.: Высш. шк., 1990. 176с.

63. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971,-№5.-С. 105-113.

64. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М.Ф. Васыгова// Общее и сопоставительное языкознание. -М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 16-26.

65. Ващенко B.C. Укра'ппзмн в росшських пародних говорах: Словпик-покажчик/ B.C. Ващенко, A.M. Поповський. — Дпшропетровсыс: Вид-во ДДУ, 1994. 100с.

66. Вежбнцкая А. Язык. Культура. Позиапие/ А Вежбпцкая. М.: Русские словари, 1996.- 411 с.

67. Вайсгербер Л. Язык и философия/ Л.Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 114-124.68