автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Лабунец, Наталья Вадимовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта"

На правах рукописи

ЛАБУНЕЦ Наталья Вадимовна

РУССКАЯ ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СИТУАЦИИ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

(1

003160617

Екатеринбург 2007

Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им А М Горького»

Научный консультант: член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, профессор

Матвеев Александр Константинович

Официальные оппонента: доктор филологических наук

Куркина Любовь Викторовна

Институт русского языка им В В Виноградова РАН

доктор филологических наук, профессор Полякова Елена Николаевна ГОУ ВПО «Пермский государственный университет»

доктор филологических наук, профессор Голомидова Марина Васильевна

ГОУ ВПО «Уральский институт социального образования», филиал Российского государственного социального университета

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»

Защита состоится З-/ октября 2007 г в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.286 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им А. М Горького» 620083, г Екатеринбург, К-83, пр Ленина, д 51, коми 248

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного университета им А М Горького

Автореферат разослан сентября 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного совета 9

доктор филологических наук, профессор М А Литовская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена изучению русской народной географической терминологии, формирующейся и развивающейся в ситуации языкового контакта Результатом исследования стало воссоздание историко-контактологической картины бытования тематической (идеографической) группы, отражающей как диахронические, так и синхронические процессы лингвоэтнического взаимодействия

Актуальность исследования заключается в том, что до сих пор в кругу лингвистических проблем языковое взаимодействие остается в числе приоритетных, несмотря на стремительно возрастающее число контактологических работ, посвященных различным аспектам межъязыковой коммуникации Причиной такого интереса является не только осознание этнической составляющей в вербальной репрезентации культурных смыслов Актуальными продолжают оставаться классические вопросы русской лингвистики, эволюция языкового строя, отдельных его подсистем, соотношение внутренних и внешних факторов, обусловливающих конвергентно-дивергентный характер развития языка, и др

Результаты длительных межэтнических контактов, протекающих в условиях конкретного региона, находят отражение в различных языковых формах и прежде всего - в территориальных диалектах, «консервирующих» иноязычные вхождения В этой связи вновь актуальным становится историко-контактологическое исследование идеографической, этимологической, функциональной специфики отдельных лексических групп, участвующих в языковом взаимодействии

Изучение языкового контактирования направлено на реконструкцию предшествующих лингвоэтнических состояний, на поиск методик, объективирующих полученные результаты Источником русской исторической контактологии становятся не только современные говоры, сохранившие в своей структуре элементы как эндоглоссного, так и экзоглоссного характера Важнейшим источником должна стать и русская речь нерусских - этнолекты, позволяющие непосредственно проследить процесс столкновения разноязычных стихий.

Достоверность интерпретаций контактологического плана во многом зависит от специфики исследуемого материала, который должен соответствовать определенным параметрам 1) максимально сохранять исходный фонетический облик, репрезентируемый в соотноси-

тельных вариантах слова, 2) содержать архаичные модели словопроизводства, 3) быть массовым, повторяющимся, 4) быть семантически мотивированным, 5) иметь локальную привязку, 6) быть соотносительным с экстралингвистическими факторами региональной истории и географии В русских говорах такими качествами обладает народная географическая терминология, развивающаяся в сопряжении с топонимией соответствующей территории

Народная географическая терминология, в семантике которой закрепляется практика освоения окружающего пространства, занимает ключевые позиции в разработке проблем этнодиалектного контактирования в условиях конкретного региона Таким регионом в предлагаемом исследовании является Тюменская область Учитывая ее край-невосточное положение в Славии конца XVI - начала XVII вв , характер и направления русской колонизации Сибири, Тюменскую область априорно можно отнести как к зонам, где до сих пор сохраняются архаичные явления - исконно русские и заимствованные, так и к зонам, где в условиях языкового пограничья продолжают развиваться локальные инновации

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки теории языкового взаимодействия, вопросов, связанных с проблематикой лексических заимствований, генетической идентификации «своего» и «чужого» в языковом пространстве региона Обращение к историко-контактологической теме продиктовано не только стремлением реконструировать этапы развития региональной ситуации языкового контакта, выяснить особенности русского заселения территории в контексте современных и исторически воссоздаваемых лингвоэтнических отношений, но и спецификой самого объекта исследования - народной географической терминологии, уникальной лексической группы, исчезающей из живой речи в условиях активного недропользования, сопровождающегося ускоренным развитием западносибирского нефтегазодобывающего комплекса Вместе с тем становится все более очевидно, что уточнить детали языковой эволюции невозможно без привлечения нового диалектного материала, без разработки специальных методов его направленного поиска В ситуации спорности и неоднозначности трактовки лингво- и этногенетических вопросов ценность такого материала возрастает Все это свидетельствует об актуальности не только теоретического, но и практического аспекта предпринятого исследования

Актуальность настоящего исследования состоит, таким образом, в том, что оно, во-первых, позволяет расширить лингвистические знания о формировании диалектных терминологических систем в ситуации языкового контакта, во-вторых, создает возможность для разработки новых подходов к решению вопросов языкового взаимодействия

Научная новизна данной работы определяется тем, что впервые

1) представлено теоретическое обоснование необходимости автономной разработки историко-контактологического направления в русской диалектологии,

2) проводится комплексное, интегративное, исследование народной географической терминологии как манифестанта региональной ситуации языкового контакта,

3) на материале конкретного региона реализованы принципы историко-контактологического анализа, позволившего не только выявить идеографическую, историко-диалектологическую, этимологическую специфику архаичных языковых фактов, впервые вводимых в научный оборот, но и по-новому интерпретировать материалы, уже описанные в науке,

4) осуществлен опыт лексикографического описания тюменской географической терминологии как фрагмента старожильческого лексикона

Объектом исследования данной работы стало языковое контактирование русских и иноязычных географических терминов в диалектных условиях.

Непосредственным предметом исследования послужила русская народная географическая терминология тюменских старожильческих говоров, развивающихся в ситуации длительного взаимодействия с тюркскими (тоболо-иртышскими) и обско-угорскими (хантыйскими) диалектами

Цель и задачи В работе с позиций эволютивного направления актуализируется историко-контактологический подход, дающий возможность комплексно решать проблемы реконструкции предшествующих языковых состояний, вопросы функционирования геотерминологических систем в их синхронии и диахронии Идея интегративно-го описания народной географической терминологии позволила не только выявить результаты исторического контактирования, но и увидеть тенденции и направления дальнейшего развития региональной ситуации языкового контакта

Целью работы является установление историко-контактологичес-кой специфики тюменской географической терминологии, функционирующей в ситуации лингвоэтнического взаимодействия

Цель работы предопределила постановку следующих задач

- описать особенности региональной ситуации языкового контакта, в которой формировалась и развивалась русская народная географическая терминология,

- выявить идеографическое своеобразие тюменской географической терминологии,

- определить диалектную основу тюменской географической терминологии,

- представить в эндоглоссии стратификацию исконно русской географической терминологии с позиций этимологического анализа,

- представить в экзоглоссии стратификацию заимствованной географической терминологии с позиций этимологического анализа,

- установить пути интегрирования иноязычной географической терминологии в систему русской и способы инкорпорирования русской географической терминологии в систему иноязычной в условиях языкового пограничья,

- проследить за спецификой складывания общерегионального геотерминологического фонда

На защиту выносятся следующие положения:

1 Русская народная географическая терминология, отражающая процессы лингвоэтнического взаимодействия, является вербальным манифестантом ситуации языкового контакта «Русский ракурс» освещения региональной ситуации «раздвигает» границы этнического языка, что способствует включению в русское пространство географических терминов, бытующих не только в русских старожильческих говорах, но и в русских этнолектах (в русской речи западносибирских татар и обских угров)

2. Русская народная географическая терминология тюменского региона имеет ярко выраженный севернорусский характер, хотя в ее составе встречаются факты, свидетельствующие об участии в формировании старожильческих говоров среднерусского и южнорусского компонентов Ядро исконно русской группы, являющееся славяно-русским (праславянским) по происхождению, в тюменских говорах развивается в направлении общерусских тенденций

3 Русская народная географическая терминология сибирской территории включает в свой состав генетически и хронологически неоднородные страты - исконно русский и заимствованный, сосуществование которых обусловлено разнонаправленными тенденциями сохранением исконного фонда и заимствованием новых слов в доси-бирский и сибирский периоды

4 Идеографическое своеобразие тюменской геотерминологии заключается в наличии сопряженно развивающихся, но аксиологически противопоставленных исконно русской и заимствованной систем и в той, и в другой закрепляется классификация опыта освоения географического пространства, при этом скрытым классификатором выступает оппозиция «свое» - «чужое», «освоенное» — «неосвоенное».

5 Реализация интегративного подхода к исследованию региональной геотерминологии выявила, что на всем протяжении развития ситуации национально-русского взаимодействия доминирующим в составе русской народной географической терминологии остается эндемический пласт Хотя в процессе «живого» контактирования в его состав были интегрированы иноязычные включения, но в адаптированной форме заимствования уже не противоречили глубинным структурам исконного языка, приобретая признаки «своезычности»

6 Русская географическая терминология как историко-контакто-логическая категория закономерно отражает диапазон конвергентно-дивергентных изменений, присущих тюменскому языковому пограни-чью Унифицирующее воздействие русского компонента способствует интернизации, нарастанию общих свойств в геотерминологических подсистемах контактирующих диалектов и этнолектов

Источники и материалы. Источниковую базу исследования составили, во-первых, материалы полевых экспедиций, во-вторых, письменные свидетельства XVII - XXI вв

Сбор полевого материала осуществлялся автором в течение более чем двух десятилетий Основным источником исследования стала живая речь сибирских крестьян-старожилов, носителей окающего говора севернорусского типа, проживающих более чем в 200 сельских населенных пунктах 22 районов Тюменской области В контактологи-ческих целях нами также изучалась русская речь сибирских (тоболо-иртышских) татар, проживающих в 18 дд Аромашевского, Вагайско-го, Нижне-Тавдинского, Ярковского районов

Значительная часть материала была извлечена автором из лексических картотек Уральского госуниверситетета (кафедра русского языка и общего языкознания), начало которой было положено в 1960 г , а также из картотеки и текстотеки Тюменского госуниверситета (кафедра общего языкознания), которые стали формироваться с середины 50-х гг XX в

Полевой материал, положенный в основу исследования, включает более 40 ООО тыс единиц хранения Важнейшая его часть вошла в состав Словаря народных географических терминов Тюменской области, составленного автором [Лабунец 2003]

Общий объем зафиксированных в старожильческих говорах Тюменской области геотерминов составляет около 1150 словарных единиц, из них 1118 описаны в словарных статьях (686 прямых и 332 отсылочных), включающих почти 2500 контекстов Вне контекстов представлено 88 терминов, изъятых из научных публикаций по теме исследования или из лексической картотеки Тюменского университета (50-х - 70-х гг. XX в ) Другим важным источником настоящего исследования стали данные региональной письменности Решение историко-контактологи-ческих вопросов, в частности, вопроса об истории взаимодействия тюркских и обско-угорских диалектов с русскими старожильческими говорами, не может быть успешным без привлечения широкого круга исторических текстов В этой связи в качестве дополнительного источника использовались архивные материалы, а также опубликованные работы краеведческого характера. Среди письменных источников особое внимание было обращено на историко-лексикографические и топографические.

К числу важнейших топографических источников, использующихся в нашем исследовании, относятся архивные документы XVII -начала XX вв (межевые дела, топографические описания, геодезические съемки «с исчислением земель», рукописные карты и др ), хранящиеся в 9 исторических фондах РГАДА (Российский государственный архив древних актов Ф 214 «Сибирский приказ»), ГАТО (Государственный архив Тюменской области Ф И-47 «Тюменская воеводская канцелярия» 1659-1717 гг , Ф И-48 «Курганско-Ялуто-ровская поземельно-устроительная партия» 1732-1919 гг , Ф И-49 «Тюменско-Туринская поземельно-устроительная партия» 18071919 гг , Ф 903, Ф 253), ТФ ГАТО (Тобольский филиал государственного архива Тюменской области Ф 154, Ф 70), ГАОО (Госу-

дарственный архив Омской области Ф 86 «Западно-Сибирский отдел Российского географического общества»)

Исследователи, изучая диалектную ситуацию последней четверти XX в , констатируют, что современные говоры не содержат всего набора важнейших структурных признаков диалекта предшествующих периодов В этой связи важнейшей становится проблема реконструкции народных географических терминов на базе топонимов (микротопонимов) Использование в настоящем исследовании реконструктивных методик позволило выявить еще 56 терминов, у 89 -уточнить значение.

Всего, таким образом, в работе анализируется более 1200 народных географических географических терминов

Выбор материала и источников исследования обусловлен тем, что народная географическая терминология тюменского региона специальному изучению еще не подвергалась Между тем она характеризуется высокой сохранностью архаичных форм, а также широкими возможностями для наблюдения за развитием локальных инноваций, что объясняется историческими и историко-лингвистическими причинами

Теоретической основой работы послужили разноплановые исследования В их числе труды по теории и истории языка, по сравнительно-историческому, сравнительно-сопоставительному языкознанию-С Б.Бернштейна, И А Бодуэна де Куртенэ, К Бюлера, К В Горшковой, В Г Демьянова, В М Живова, В К Журавлева, Б А Ларина, Т М Николаевой, Г Пауля, Н С Трубецкого, Ф П. Филина, Г А Хабургаева, П Я Черных и др ; по теории языковых контактов и билингвологии Й. Айдуковича, О С Ахмановой, Э М Ахун-зянова, А Н Баскакова, Е Э Биржаковой, В А Богородицкого, Р А. Будагова, У Вайнраха, Б Гавранека, А А Дарбеевой, Ю А Жлуктенко, В В Иванова, Л А Ильиной, Т П Ильяшенко, М. И Исаева, А Е. Карлинского, Г А Климова, Л П Крысина, А Мартине, А К Матвеева, И И Муллонен, В П Нерознака, В М Панькина, Е Д Поливанова, В Ю Розенцвейга, Ф П Филина, Э Хаугена, Л В Щербы, В Н Ярцевой и др , по социолингвистике Л П Крысина, М Н Губогло, Ю Д Дешериева, 3 А Исха-ковой, Г П Нещименко, Л Б Никольского, Т В Степанова, А Д Швейцера, М Юсслера и др , по этнолингвистике Е Л Бере-зович, Т И Вендиной, А С Герда, М В Голомидовой, Н И Толстого, С М Толстой и т д

Важнейшей областью исследования стала этимология Происхождение исконных и заимствованных географических терминов изучалось с опорой на работы славистов, тюркологов и финно-угроведов А Е Аникина, X Ч Алишиной, Г Ф Ахатова, Л 3 Будагова, Т. Н. Бухаревой, Ж Ж. Варбот, О В Вострикова, И. Гиганова, Л. М Дмитриевой, Т Н Дмитриевой, И Г Добродомова, М А Ка-стрена, Л В Куркиной, А К Матвеева, О В Мищенко, И И Мул-лонен, М Т. Муминова, С. А. Мызникова, С. И Ольгович, Ю. В Откупщикова, Г Л Панина, С К. Патканова, И П Петлевой, Е Н Поляковой, В В Радлова, М. Э Рут, Э. В Севортяна, Н. И Терешкина, О А Теуш, Н И Толстого, О Н Трубачева, Д. Г Тумашевой, Н К Фролова, П Хайду, Б Я Шарифуллина, Л И. Шелеповой, А М Щербака, В Со11тс1ег, К Б Каг]а1атеп, Н Раавопеш, И. НасЬтвкг, \У. и др.

Методологическую базу работы составил комплекс взаимодополняющих подходов к исследованию историко-контактологической специфики региональной геотерминологии Основными методами, применяемыми в работе, являются метод научного описания, структурной и идеографической классификации, стратиграфический, метод этимологического анализа, использовались также элементы лингво-географического, статистического и социолингвистического методов, применялись приемы реконструкции, моделирования, этноязыковой идентификации При составлении «Словаря народных географических терминов Тюменской области» применялся метод лексикографического описания языковых единиц

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования, проводимого на диалектной базе, значимы для теории и практики контактологии, сравнительно-сопоставительного, сравнительно-исторического языкознания, этимологии, лексикологии, сибирской диалектологии, исторической социолингвистики Перспективность исследования проблемы «иноязычного наследия» не ограничивается рамками русистики этнолингвистический, этнокультурный, этноконтакт-ный потенциал русского слова оказывается весьма важным источником в познании «языковых пограничий» и для тюркологии, и для финно-угроведения

Практическое использование результатов исследования определяется возможностью применения его материалов и выводов для дальнейшего изучения географической лексики, функциони-

рующей в ситуации языкового контакта на всей сибирской территории Представленные материалы могут быть использованы в топонимических разысканиях при этимологической интерпретации географических названий, претерпевших иноязычное воздействие, в лексикографической практике при составлении разноаспектных словарей говоров не только русского, но и татарского, хантыйского языков

Основные положения работы, а также материалы исследования, вошедшие в «Словарь народных географических терминов Тюменской области», были задействованы в спецкурсах «Лингвистическое краеведение», «Субстратная топонимия», «Историческая лексикология русского языка», «Актуальные проблемы диалектной лексикологии», «Проблемы русской контактологии», прочитанных в Тюменском государственном университете, результаты исследования нашли отражение в практической деятельности Топонимической комиссии (при администрации г. Тюмени), членом которой соискатель является с 1999 г

Практическая ценность контактологического исследования заключается также в его прагматической направленности Проблематика регионального контактирования, рассматриваемая в аспекте «повседневного языкового существования», непосредственно обращена в педагогическую сферу Углубленное изучение историко-контактоло-гических вопросов необходимо студенту, профессиональная деятельность которого в дальнейшем будет осуществляться в регионе, где исторически складывается сложная этноязыковая ситуация, где проблемы межэтнической коммуникации приобретают особую актуальность Антитеза «свой - чужой», относящаяся к константам человеческой культуры, в плане народной географической терминологии находит новое воплощение

Навыки научного освоения «чужого слова» в повседневном общении послужат для обучающихся своеобразной моделью для интер-низации ментальных образов «других», для формирования толерантных отношений в ситуации языкового пограничья. В дальнейшем познание «чужого» сквозь призму «своего» в полиэтничном социуме неизменно будет способствовать выстраиванию адекватных моделей «вербального поведения», осмыслению лингвоэтнической истории региона как целостности в контексте ощущения общности территории, языка, культуры

Апробация работы Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского государственного университета (июнь 2007) Основные положения работы были изложены автором в 51 докладе, в том числе на международных (Фрунзе 1986, Москва 2004, 2006, 2006, Санкт-Петербург 2001, 2002, 2003, Казань 2004, Екатеринбург 2001, 2005, 2005, Тюмень 1996, 2000,

2001, 2002, 2002, 2005, Тобольск 2005, 2007), всероссийских (Санкт-Петербург 1992, Екатеринбург 2001, Пермь 2000, Тюмень 1998, 2001,

2002, 2003, 2003, 2003, 2004, 2004, 2004, 2005, 2005, 2006, 2006, 2006, 2007, 2007), региональных (Тюмень 2001, 2002, 2003, 2003, 2004, 2005), областных, зональных (Тюмень 1986, 1995, 1995, 1999, 2003) и др научных конференциях и совещаниях (Екатеринбург 1999, Тюмень, 2005)

Структура работы Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка сокращений, Словаря народной географической терминологии Тюменской области, Карт

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность работы, ее новизна, теоретическое и практическое значение, формулируются цели и задачи, определяются объект и предмет исследования, дается общая характеристика региона исследования, описываются источники и материал, способы его реконструкции, методы изучения

Первая глава «Географическая терминология в историко-кон-тактологическом освещении» состоит из трех разделов, в которых анализируются теоретические вопросы, предваряющие практический анализ, представленный в последующих главах

В первом разделе «Историко-контактологическая проблематика современной русистики» рассматриваются аспекты изучения проблем языкового взаимодействия В частности, отмечается, что в современной лингвистике, опирающейся на достижения теории языковых контактов, а также на эмпирическую базу практических изысканий в области лингвоэтнического взаимодействия, продолжает оставаться актуальным тезис о каузальной значимости контактообуслов-леных явлений, хотя соотношение внутренних и внешних факторов в процессе развития языка изучено, несмотря на давние традиции, далеко не достаточно

Многообразие вопросов, заставляющих учитывать закономерности внутренней и внешней истории языка, обширный круг источников, охватывающих явления самого широкого характера, поиск новых интегративных методологий в решении классических задач актуализировали вычленение в языковедческой науке специальной отрасли лингвистической контактологии. Объектом лингвистической кон-тактологии становится описание взаимоотношений между языками в пространстве, результатов контактирования языков на широком культурно-историческом фоне.

Современная теория взаимодействия языков, сформированная трудами предшественников, продолжает развиваться в системе различных лингвоконтактологических направлений. Сербский русист Й Айдукович, разрабатывая проблематику лексической контактологии на материале заимствований из русского литературного языка, обосновывает идею существования собственно контактологического уровня языка, единицами которого являются контактемы. В этой связи Й Айдукович предлагает различать два аспекта анализа кон-тактем-заимствований. первый представляет собой этимологический анализ, цель которого - установить язык-источник непосредственного заимствования, второй является собственно контактологическим, где выявляется судьба контактемы в принимающем языке. Контак-тологическая характеристика слова, считает исследователь, должна учитывать прежде всего социолингвистические параметры, при этом сугубо лингвистические факты представляют собой отнюдь не важнейший элемент [Айдукович 2003]

В отечественной русистике лингвистическая контактология находит свое воплощение в ряде теоретических работ Языковое взаимодействие с привлечением самого разнообразного материала рассматривается в рамках различных контактологических концепций с широкой исследовательской проблематикой Значительное число исследований развивается в русле билингвологии, социолингвистики, когни-тивистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и др Несмотря на широкий охват контактологических проблем, продолжает оставаться актуальной разработка традиционных вопросов сравнительно-исторического языкознания, которые условно можно обозначить как эволютивные Работы подобного плана ориентированы на изучение истории формирования контактологических явлений, этимологии лексических фактов Важным является изучение общих

тенденций языкового взаимодействия, закономерностей и универсальных моделей контактирования, их инвариантов и вариантов в спонтанно протекающих этноязыковых процессах

От эффективности контактологических исследований во многом зависит дальнейшее развитие русистики в целом, поскольку многие явления русского языка, как древнейшие, так и новые, в своей основе контактоиндуцированы, обусловлены длительным лингвоэтничес-ким взаимодействием, следовательно, могут быть интерпретированы с позиций теории языкового взаимодействия Лингвистами не раз уже отмечалось, что образование новых контактообусловленных языковых единиц может быть с достаточной достоверностью прослежено только на уровне диалектов В этой связи закономерно, что особую актуальность эволютивный подход приобретает в диалектных исследованиях, где, прежде чем переходить к контрастивным, психолингвистическим, социокультурным измерениям и обобщениям, требуется надежно атрибутировать источники вхождения слова, установить историю его развития

Анализ современного состояния контактологических исследований позволил авторам Контактологического словаря указать на две взаимосвязанные проблемы, стоящие перед русской лингвистической контактологией 1) совершенствование контактологической теории, 2) развертывание региональных исследований, направленных на изучение в диахроническом и синхроническом планах процесса взаимодействия русского национального языка с языками различных этнокультурных общностей, находящихся в непосредственном сопряжении с русской языковой стихией [КЭС 1994 23]

Важнейшим аспектом контактологии остается изучение конкретного материала, ибо только на пути изучения конкретного материала могут быть открыты принципиально новые факты, осмысление которых в контексте языковой истории и будет способствовать решению теоретических проблем лингвистической контактологии

В последнее время в русской лингвистике наметилась тенденция изучения явлений языкового взаимодействия с позиций исторической лингвоконтактологии. Основным объектом новой отрасли лингвистического знания, считает В В Иванов, должна стать (с учетом ареально хронологического варьирования живого народно-разговорного языка) история взаимодействия русских диалектов с иноязычными На уровне народно-разговорной речи контактные явления все-

гда территориально обусловлены реально взаимодействующими оказываются региональные разновидности языка, присущие локально приуроченным этническим и этнографическим группам Внимание исследователей, таким образом, сосредоточивается на том факте, что в реальности во взаимодействие вступают не языки, а диалекты и говоры, являющиеся средством общения населения исторически сложившегося региона или контактной зоны

Постулируя идею наибольшей проницаемости лексического уровня, А. К Матвеев основное внимание сосредоточивает на периферийных категориях, считая их особенно информативными в истори-ко-контактологическом отношении Основная роль при этом отводится географической терминологии и топонимии с их «консервативностью, устойчивостью, обособленностью в языке» [Матвеев 2004 12] Идея контактологической значимости геотерминологического и топонимического материала находит отражение в ряде работ Особую значимость в этой связи исследователи видят в совершенствовании методик этимологического анализа Одна из основных задач в изучении сибирского материала, подчеркивает А Е Аникин, «заключается в описании фонда апеллятивов, заимствованных в русские говоры из уральских, алтайских и палеоазиатских языков» [Аникин 2000 8] В свою очередь решение проблем сибирской этимологии «гарантирует постановку и решение таких задач, как выявление изоглосс, связующих какие-то части языковых ареалов, уточнение локу-са заимствования (его моно- или полицентризм), диалектной принадлежности источника заимствования, реконструкции утраченного этимона и др » [Аникин 2000: 40].

В условиях конкретного региона, с учетом сказанного выше, изучение языкового взаимодействия логично ограничить рамками исторической контактологии, базирующейся на диалектном материале, интерпретация которого осуществляется с позиций исторического языкознания, включающего описательный, лексикографический, идеографический, историко-этимологический, социолингвистический и др. аспекты анализа Предметом историко-контактологического изучения, предпринятого в настоящей работе, и стали диалектные факты, рассматриваемые в их эволюции, в единстве синхронного и диахронного подходов с использованием интегративного метода и целостного представления процесса, осуществляющегося в условиях региональной ситуации языкового контакта

Во втором разделе первой главы «Языковой контакт: типология, структура, ситуация» с позиций исторической контактологии рассматриваются центрального понятия теории языкового взаимодействия.

В понимании природы языкового контакта, а также факторов, лежащих в основе классификаций его типов, существует определенный разброс мнений В аспекте исторической контактологии целесообразно рассматривать языковой контакт как устное речевое общение двух (многих) сопредельных коренных этносов (этнических групп), являющееся следствием интенсивных лингвоэтнических, бытовых, хозяйственных и др отношений В реальности, когда осуществляется взаимодействие этнических групп, языковой контакт проявляется как речевой, диалектный (этноречевой, этнодиалектный), складывающийся и развивающийся под влиянием целого ряда факторов лингвистического и внелингвистического характера Традиционно принято всю область взаимодействия - речь в синхронии, язык в диахронии - обозначать как «языковой контакт». При таком понимании языкового контакта практически всегда - идет ли речь о синхронии или диахронии - мы имеем дело с результатом языкового взаимодействия, проявляющемся, хотя и в разной мере, на всех языковых уровнях [Карлинский 1990. 27]

Исследование типологии языкового контактирования осуществляется с позиций выделения основных его параметров способ установления контакта, длительность и устойчивость контакта, характер ситуации общения, степень участия в нем членов языкового сообщества и территориальное размещение последних, генетическая и структурная близость, последствия языкового контактирования в обоих языках [Гальчук 1997, Панченко 2003] Типы контактирования различаются также по степени участия ярусов языковой системы, по степени языкового взаимопроникновения, в этом случае выявляют преобразовательное воздействие, а также скрещивание (когда возникает языковой союз) и языковое слияние (когда возникает новый язык) [ОЯ 1970 286]

При вычленении параметров контакте логического исследования, кроме перечисленных выше, необходимо учитывать характер протекания языкового взаимодействия, его интенсивность, направление движения языковых единиц внутри контактного поля В этом случае привлечение процессуальных характеристик как в синхронии, так и в

диахронии позволит говорить о структуре языкового контакта, реализующегося в той или иной конкретной ситуации Актуализация структурных параметров дает возможность вычленить сегменты поля языкового контакта, обусловленные отношениями монолингвов и билингвов, проявляющимися в конкретной речевой деятельности этно-коммуникантов

Исторические источники свидетельствуют, что русские старожилы едва ли не на всем протяжении западносибирской истории оставались монолингвами, в то время как контактирующие с ними аборигенные народы - билингвами Тем не менее очевидно, что языковая ситуация не могла оставаться неизменной, поэтому следует предположить, что языковой контакт, рассматриваемый с процессуальной точки зрения, в своей структуре имеет несколько хронологически обусловленных контактных микрополей

Для русских монолингвов контактирование осуществлялось в процессе заимствования, когда в язык-реципиент проникали отдельные, главным образом лексические, элементы При этом поле заимствования для русских монолингвов в отдельные периоды исторического развития могло расширяться или сужаться в зависимости от того, как проходил процесс интегрирования заимствований в исконные системы языка Процесс заимствования для русских говоров не был однозначным и однонаправленным на протяжении их формирования и развития Так, судя по архивным документам, русские, вступавшие в контакт с «инородцами», в пассивной форме владели контактирующим языком сопредельного этноса. Несмотря на сложности русско-национального взаимодействия, в отношении языков сибирских автохтонов складывалась совершенно иная ситуация.

Для аборигенов-билингвов языковое контактирование осуществлялось, особенно в первоначальный его период, в процессе инкорпорирования лексических единиц, когда с позиций направленности контактных движений различают не только интерференцию (изменения во вторичном языке билингва под влиянием первичного), но и ин-теркаляцию (изменения в первичном языке билингва под влиянием вторичного) [Карлинский 1990]

В отличие от интерференции, где, в динамике изучаемой ситуации, осуществляется влияние на русские говоры иноязычных (в системе рассматриваемого далее материала - хантыйских и тюркских), интеркаляция представляет собой противоположно направленный

процесс, когда под влиянием русских говоров происходят изменения в родной речи билингва - хантыйской или тюркской На лексическом уровне интеркаляция представляет собой «вооруженное вклинивание одного языка в другой» [Карлинский 1990 127] В определенных условиях язык, первоначально являвшийся донором, может выступить в качестве реципиента, причем количество вхождений в язык-реципиент, когда усиливается проницаемость лексического уровня, начинает резко возрастать

Как в пространстве, так и во времени представленная выше сегментация контактного поля (заимствование, интерференция, интеркаляция), имеющего регионально обусловленный характер, не может быть признана в качестве однозначного репрезентанта взаимоотношений монолингвов и билингвов. Структура поля претерпевает различные изменения в зависимости от ситуации языкового контакта, развивающейся в контексте реальных лингвистических и экстралингвистических факторов Складывание региональной этноязыковой общности ведет к размыванию границ между монолингвистическим и билингвистическим сегментами. На уровне контактологической репрезентации этот процесс способствует созданию в обоих языках транс-ферентных сегментов, на базе которых впоследствии может складываться общий региональный лексический фонд

В историко-контактологическом исследовании важнейшей представляется проблематика языковой ситуации (ЯС), поскольку языковой контакт всегда проявляется через ЯС, обусловленную языковыми, этнокультурными и др факторами Рассмотрение контактоло-гических вопросов в контексте ЯС неизбежно выводит исследование в плоскость социолингвистики. На значимость социолингвистического подхода при изучении диалектного материала указывает А М Мол-дован- «В последнее время актуальной стала проблематика диалектных контактов, функционирования диалектов в иноязычной среде или в зонах языкового пограничья, которая требует применения сравнительно новой для диалектологии социолингвистической методики» [Молдован 2004 9]

Само понятие «языковая ситуация» является ключевым в социолингвистике, однако интерпретации его различны Количественный аспект изучения позволяет выделить два типа ЯС экзоглоссную, в которой участвуют два и более языков, и эндоглоссную, в которой функционируют подсистемы одного языка [Никольский 1976 80,

Швейцер 1998 481] В этом случае экзоглоссная ЯС, сбалансированная или несбалансированная, и может быть осмыслена как «ситуация языкового контакта»

Стратификация контактного поля (количественные и одновременно качественные его характеристики), функционирующего в эк-зоглоссной ЯС, базируется на языковых принципах При взаимодействии языков в процессе заимствования, интерференции или интер-каляции лингвистическая идентификация осуществляется не только на основе генетического, но и функционального статуса той или иной единицы В ситуации языкового контакта лексемы, генетически связанные с одним языком, в плане функционирования могут соотноситься с другим Так, традиционный вопрос что считать «русским» -русским по происхождению или русским по употреблению - в условиях би(поли)лингвизма приобретает особую значимость В терминах социолингвистики этот вопрос трансформируется в вопрос о «границах» этнического языка, в данном случае — русского

В последнее время решение поставленных вопросов осуществляется в рамках коммуникативного подхода к рассмотрению ЯС. В этом случае исследователи вводят ряд новых параметров, позволяющих рассматривать ЯС как двухуровневую организацию, включающую уровень коммуникации (речевого поведения) и уровень языка

Наиболее отчетливо коммуникативная специфика проявляется в эндоглоссии Эндоглоссная ЯС, по мнению Г П Нещименко, кроме языкового, включает коммуникативный континуум, который представляет собой бинарную, бицентрированную, систему, состоящую из двух автономных, тесно взаимодействующих подсистем, регулируемое - нерегулируемое (или с ослабленной регулируемостью) речевое поведение Эти оппозиции и решают проблему дифференциации этнического языка в условиях эндоглоссии [Нещименко 2005 77] При коммуникативном подходе, таким образом, пространство этнического языка также рассматривается как бицентрированное, при этом дифференциация этнического языка и его границы будут высвечиваться в различных ракурсах - в зависимости от этнической доминанты пространства

«Русский ракурс» освещения экзоглоссной ситуации национально-русского дву(много)язычия с позиции носителей / пользователей выявляет два сегмента коммуникативного пространства русская речь русских (регулируемое речевое поведение) / русская речь не-

русских (нерегулируемое речевое поведение) Первая проявляется через диалект, вторая - через этнолект

ЯС базируется на различных факторах, поэтому кроме языкового и коммуникативного логично вычленять этнический континуум, служащий фундаментом ЯС Однако в этом случае необходимо заметить, что коммуникативное и этническое пространства не симметричноположены (в отличие от коммуникативного и языкового), поэтому соответствие этнос - язык в реальности проявляется неоднозначно

При коммуникативном подходе к исследованию ЯС русский сегмент получает расширительное толкование в него включается не только русская речь русских, но и русская речь нерусских Соответственно, раздвигаются «границы» этнического языка за счет включения в его состав русского этнолекта (или нациолекта), понимаемого, вслед за В И Беликовым и Л П. Крысиным, как «говорение через интерференцию» [Беликов 2001 22]

На плоскости вербальной этнокоммуникации, осуществляющейся в конкретных условиях, таким образом, выступают две системы языкового обеспечения, репрезентирующие регулируемое (или относительно регулируемое) и нерегулируемое речевое поведение носителей и пользователей русского языка. - тюменский старожильческий диалект (говор) и этнолект (татарский и хантыйский)

Использование временного параметра при исследовании ЯС обнаруживает на разных этапах региональной истории различную плотность языкового контактирования Пространственно-временная координата ЯС позволяет увидеть сосуществование в контексте региона целого ряда микроситуаций - от экзоглоссных до эндоглоссных В этой связи, характеризуя ситуацию языкового контакта в общерегиональном аспекте (как макроситуацию), следует говорить об эн-доглоссно-экзоглоссной специфики ее проявления

Обоснованность подобного подхода становится еще более очевидной, когда ЯС рассматривается в антропоцентрической парадигме современной лингвистики В этом случае взгляд «изнутри» направлен на выявление функциональных возможностей той или иной речевой подсистемы, воспринимаемой носителями или пользователями сквозь призму категории этнооценочности «свое в своем», «чужое в своем», «свое в чужом» Это, в свою очередь, служит основанием для рассмотрения ситуации языкового контакта в двух взаимодополняющих ракурсах интралингвальном и интерлингвальном

При иитралингвальном подходе значимым становится исследование результатов языкового взаимодействия - генетических стратов этнического языка (в данном случае - русского), функционирующего в гомогенной этноязыковой общности При интерлингвальном подходе актуализируется изучение контактологических процессов, механизмов межъязыковых взаимодействий, развивающихся в гетерогенном социуме

Несмотря на принципиальную разграниченность интралингвального и интерлингвального аспектов, оказывается, что на практике они выступают в отношении дополнительного распределения без учета интралингвального подхода к ситуации языкового контакта, без четкого представления об инвентаре форм существования этнического языка невозможно адекватно оценить ЯС в отношении взаимодействия данного этнического языка с другими, контактирующими В то же время «введение интерлингвальной координаты нередко оказывается необходимым и при исследовании ЯС моноэтничных образований. Дело в том, что существование этноса в условиях полной этноязыковой чистоты (т. е. при элиминировании интерлингвального аспекта) во многом является фактом проблематичным» [Нещименко 2003 19]

Оперирование понятиями интралингвального и интерлингвального в отношении Я С открывает различные возможности ее изучения. Так, включение временного параметра, актуализирующего эволютив-ный подход к рассмотрению ЯС, позволяет говорить о динамических процессах не только в диахронии, но и в синхронии. В отношении исследуемого материала можно выделить три структуры: две из них соотносятся с диахроническими, внутренними, процессами (исследование исконного и заимствованного пластов), третья - с синхроническими, внешними, процессами (исследование интерференции, сопровождающейся интеркаляционными проявлениями)

Вертикальная стратификация вербальной плоскости ЯС, таким образом, дифференцирует ситуации эндо- и экзоглоссии, в которых отражаются следы исторических процессов языкового контактирования, протекавших в прошлом Третью структуру в соответствии с предложенной понятийной категорией логично обозначить как «ситуацию интерглоссии» Однако в терминологическом отношении такое обозначение проблематично, поскольку «интерглоссия» - это не новая ЯС, возникшая в новых условиях Это, скорее, историческое продолжение предыдущих, «старых», эндоглоссно-экзоглоссных отношений, прелом-

ляющихся на «новом» синхронном срезе. В исследовательской позиции такой подход предстает как горизонтальная стратификация вербальной плоскости ЯС В отличие от вертикальной стратификации, когда отражаются результаты исторических контактов на лексической (терминологической) плоскости, горизонтальная стратификация демонстрирует характер протекания живых разнонаправленных процессов, интегрирования, инкорпорирования, интернизации

В социолингвистическом аспекте неустойчивость многих параметров «интерглоссии» заставляет говорить о языковом состоянии -«языковом пограничье», в котором лишь намечаются новые тенденции развития старой ЯС

В третьем разделе первой главы «Географическая терминология как манифестант ситуации языкового контакта» речь идет о способах вербального выражения этноязыкового контактирования. Если синхроническая и диахроническая социолингвистика оперируют понятиями идиомного выражения языковой ситуации, то в историко-контактологическом отношении наиболее значимым оказывается лексический способ манифестации И в этом смысле нельзя не согласиться с выводами Ш Балли, который утверждал, что именно слова приводят нас к глубинным пластам языка [Балли 2003. 172].

Инвентарь вербальных манифестаций ситуации языкового контакта характеризуется широким спектром лексических образований - отдельных слов, лексических классов, лексических групп и т. д В ряду глоссных проявлений языка географическая терминология занимает особое место, поскольку, обладая высокой степенью устойчивости, дает богатый историко-лингвистический материал для контактологи-ческих исследований Немаловажным является и то, что географическая терминология относится к периферийным сферам, потому что «преимущественной сферой лексических заимствований в языке оказываются более или менее периферийные категории лексики, например, отраслевая терминология, имена собственные» [ОЯ 1970 291]

Тематический подход особенно важен, когда речь идет о формировании словарного состава языка (говора), так как позволяет наиболее полно учитывать действующие в языке закономерности, обладает большой объяснительной силой для этимологии [Востриков 1991: 5] Можно констатировать, что тематический принцип отбора материала для исследования значим и для исторической лексикологии, а значит, и для исторической контактологии, поскольку предполагает

выявление таких «компонентов словарной системы языка, которые в истории его развития эволюционируют единым фронтом, т е. обнаруживают прочные устойчивые связи» [Ларин 1977 12]

На вербальной плоскости ситуации языкового контакта исследуемая категория слов последовательно манифестирует диахронно-синх-ронные процессы, поэтому в географической терминологии отчетливо проявляются все грани этнической составляющей ЯС Антропоцентрический подход, учитывающий дихотомию «свое - чужое», позволяет не только дифференцировать диалектно-этнолектные сегменты геотерминологического пространства с позиций этнооценочности, но и дает возможность увидеть внутрисегментные пространства как выстроенные по тем же этноцентрическим параметрам. Взгляд «изнутри», с позиций носителя русского языка, направлен на выявление «своего» и «чужого» в составе геотерминологии, функционирующей как в диалекте, так и в этнолекте

Проведенные исследования позволяют сделать вывод о специфике географической терминологии как манифестанта ситуации языкового контакта Географическая терминология не только отражает этническую, коммуникативную, языковую структуры ЯС в ее синхронии и диахронии Геотерминология, обладающая свойством консервации архаичных явлений, сама становится источником для реконструкции древнейших языковых прасостояний и праситуаций.

В данном разделе работы с учетом историко-этнографических фактов реконструируется процесс становления и развития региональной ситуации языкового контакта, отдельных ее уровней - этноком-муникативного и собственно языкового История этнокоммуникатив-ного уровня воссоздается по работам ученых XVIII - XIX вв (В Васильева, М. А Кастрена, Г Ф Миллера, С К. Патканова, И Юшкова, М А. Ядринцева и др ), описывающих речевое поведение эт-нокоммуникантов - иртышских остяков, тоболо-иртышских татар и русских старожилов Выявлено, что в условиях активного обско-угорско-тюркско-русского взаимодействия появляются группы с нечетной этноязыковой дифференциацией, поэтому важнейшей предстает проблема лингвоэтнической идентификации

Этнокоммуникативные процессы, симметрично отражаясь на вербальном уровне региональной ЯС, манифестируются в системе народной географической терминологии Ретроспективный анализ предшествующих ситуаций на территории Тюменской области дает воз-

можность увидеть весьма сложную историко-контактологическую картину, где русская геотерминология предстает как неоднозначная категория, являющаяся достоянием не только русских говоров, но и русских этнолектов, а также софункционирующих этнодиалектов -тюркских (и в ретроспекции - обско-угорских)

Вторая и третья главы - соответственно «Русская географическая терминология в эндоглоссии» и «Русская географическая терминология в экзоглоссии» - посвящены рассмотрению диахронического аспекта языкового контактирования в системе русских старожильческих говоров региона

Основные разделы указанных глав - «Исконно русская географическая терминология в пространстве тюменских старожильческих говоров» и «Заимствованная географическая терминология в пространстве тюменских старожильческих говоров». В первом случае с позиций интралингвального подхода в структуре русской географической терминологии, участвующей в языковом контакте, идентифицируется древнейший, исконный, фрагмент, выявляются основные направления и тенденции его развития Во втором случае с позиций интерлингвального подхода исследуются результаты прямого контактирования, проявляющиеся в хронологически неоднородных геотерминологических заимствованиях

В обеих главах общие параметры рассмотрения материала идеографическое описание, историко-диалектологический экскурс, этимологический анализ. Вторую главу предваряет раздел «К проблеме идентификации исконных геотерминологических фондов» В условиях синхронического контактирования диахронические идентификации осложняются поиском «своего», исконного, в сплаве генетически разнородных элементов, «обобщающихся» в единое целое в ходе конвергентных преобразований В этой связи актуализируется принцип генуинности, позволяющий выявить исконные фонды в их эволюционном развитии Ставится вопрос о «мнимых» заимствованиях, когда в результате игнорирования структурных составляющих ситуации языкового контакта элиминируется категория «своего» в той или иной исследовательской позиции

Третья глава предваряется разделом «К проблеме стратификации контактных заимствований». В этом разделе идентифицируются досибирский и сибирский пласты заимствований, восходящие к фин-но-угро-самодийским и тюркским языкам

Основное внимание в указанных главах уделено исследованию как исконно русского, так и заимствованного материала с позиций этимологического анализа Подчеркивается, что этимологическая интерпретация предстает как процедура двупланового характера в случае, когда речь идет о славяно-русской «корневой» лексике, этимологизация сводится к процедуре доказательства ее исконности, когда речь же идет о заимствованиях (древнейших унаследованных, «культурных» квазизаимствованиях, а также прямых контактных заимствованиях) -к процедуре поиска языка-источника При этимологической интерпретации акцент был сделан на анализе материала, который впервые вводится в научный оборот В других случаях анализируются термины, для которых предлагается новая этимологическая версия

К числу первых относится пага/паги «моховое болото», рассматриваемое как исконно славянское, обнаруживающее (через термин багно «топкое болото») прямые параллели с нижнелужицким множ.ч Ъадг «тундры, болота» [ЭССЯ I 134], к числу заимствованных, впервые вводимых в научный оборот и получающих этимологическое обоснование, относятся беликас (белигаз, белигас, белигаст, бе-лигастр, беликаз) «низкорослый березовый лес в низине, болоте, березовый лес, березовая роща, лиственный лес с преобладанием березы», ++казык' «поляна, луг», калым (калымья, коломья, колым, *галым) «яма с водой, топкое место в болоте, трясина, озерко со стоячей водой», кочоб «заливной луг», начибей (начибай, начибий) «большое болото; большая поляна, сухой безлесный участок в болоте, сухой твердый участок берега реки, озера», теньга «большой смешанный лес», чагыт (чагыд) «широкий ручей, проток, соединяющий водоемы, изгибы реки, овраг» и др

К числу вторых, где уточнены этимологические версии, относятся термины +булун «изгиб, поворот реки, речной мыс», ирмак (ермак) «канава, рытвина, промытые водой», кармаки2 «небольшой залив изогнутой формы, вид поселения в Сибири», лупча «участок реки, заваленный упавшими деревьями», сор (сорок, соръ, шор) «пойма реки, затопляемая во время весеннего половодья, заливной луг, болотистая низина, большое озеро, соединенное протоками с рекой,

Знаками +, ++ отмечаются реконструируемые факты + - на основе лексических, ++ - на основе топонимических данных

небольшое озерко, образовавшееся на месте старого русла реки, речная старица», тайгыз (тайгас, тайгиз, ++туйгис) «тропинка в лесу, в болоте, густые заросли мелкого леса», уткарма «старое русло реки, старица», *чинъя (чемъя) «промысловыйучасток, надел», и др Этимологический анализ выявил контаминационные процессы, сопровождающие развитие «географических слов», например, *'++ко-нырка «небольшая речка, ручеек» Для тюменских говоров термин реконструируется по топонимическим и лексическим данным. В говорах сопредельного с Тюменским Тугулымского района Свердловской области зафиксирован термин конырка «маленький ручеек, родничок», ср Жажда уж замучила, сил моих нет, да на радость ко-нырку увидала [СРГСУ Д 1996 246] Следы (хотя и не очень ясные) лексического использования топонима в тюменских говорах сохраняются в контекстном употреблении Конырка как ручеек, маленькая речка, значит (Тюм, Речкина)

Славянская версия этимологической интерпретации термина конырка основана на данных словообразовательного анализа, в результате которого вычленяется архаичная приставка ко(ка)- и корень -ныр- Приставка ко(ка)- широко известна на всей славянской территории. Не раз отмечалось, что «узкие регионализмы включают образования с архаичными приставками *ko-, *ра-ь [Куркина 1981 25], которые, считает Л П Михайлова, через идею движения развивают экспрессивно-оценочные оттенки [Михайлова 2004 42]

Праслав основа *-ныр- известна во многих говорах славянской территории Русские народные говоры демонстрируют широкий круг гидрографических номинаций, включающих в свой состав корни -нор- // -нур- // -ныр-, ср новг ныркатъ «опуститься, спрятаться внезапно в яму», ныра, нырка обозначает действие по глаголу [Даль II1989 561], арх конура «яма на болоте» [СРНГ XIV 271], перм нырок «речка, ушедшая под землю» [Полякова 1988.115], сиб норъ «омут, ямина под водой» [Даль II 1989. 554], в тюм говорах ныр, нырок «выбоина, ухаб, яма», ср Нырки - ухабы раскатисты (Тоб, Медведчикова) Туда есть дорога, дак стоко нырковI (Н-Тавд, Иска) Нырковата дорога, вся в яминах, идешь, ныряшъ (Юрг, Дегтярева) До че ныркяшша дорога - нырок на нырке (Н-Тавд, Мияссы Романова 1989а 72)

В севернорусских и сибирских говорах свидетельствуются многочисленные префиксальные формы типа отнорок «боковая нора, бо-

ковые проходы», подныр «подлаз, куда входят ползком», нанырк-нуть «начто-то наплыть, наткнуться», отныркщть «уклоняться, отвиливать, уходить в сторону», отныр «всякий ход или лаз, лазейка в бок, в сторону», заныр «действие занырнувшего куда-то» [Даль I 610, II 561, 445, 742] Ср также данные, приводимые ЭССЯ волог капига «глубокая яма в реке, яма на болоте», где *ка- является местоименной приставкой, а основа связывается с *пига, *пога [ЭССЯ IX 143-144] Наличие префиксальных форм позволяет поставить в один ряд с вышеназванными и геотермин ко(ка)нырка. В этом случае термин может рассматриваться, во-первых, как перенесенный, который предположительно мог быть известен и в материнских говорах с реконструируемым значением «яма, ямка, родник», во-вторых, как термин инновационного характера, созданный во вторичных говорах по моделям, действующим в первичных говорах Но в том и в другом случаях очевидно, что в новых условиях термин используется в другом значении не только для обозначения речных ям, но и рек с ямами Однако характер географических реалий, обозначаемых термином ко-нырка, свидетельствует о другом Конырка — небольшая, мелкая, извилистая речка с топкими берегами [Лезин 1995 77]

Если все же следовать славянской версии, то необходимо признать, что на тюменской территории реконструируемый термин конырка, во-первых, необоснованно расширяет свое значение по сравнению с урал. конырка, становясь обозначением реки (не ручейка, родничка); во-вторых, в дальнейшем получает несвойственную русской речи инициальную огласовку кынырка < ка(о)нырка, в-третьих, русский термин активно встраивается в топонимию и географическую терминологию тюркского населения региона, ср название татарского городка Кынырский (1607 г ), татарской волости Киныр-ской (1600 г ) в документах, составленных Г Ф Миллером [ИС II 231, 187] Эти обстоятельства свидетельствует о необходимости поиска этимона на тюркской базе

Название Кинырской волости связывается с персидским кэ-нар «край, берег, сторона», мотивируя этимологию тем, что «волость была расположена в верховьях Туры у самого края Уральских гор» [Алишина I 1999 69] В этой связи укажем и ряд собственно тюрк, соответствий, ср тур кенарь «сторона, борт, берег, поле» [Будагов II1871 138], сарт. канар «сторона, берег, край, граница» [Радлов II 1889 1074]

По данным Г Ф Миллера, в XVIII в у Кинырского городка протекали две речки Кынырки, «которые обе впадают в Туру с северной стороны» [ИС 2000 II 36] Учитывая известный топонимический тезис о первичности гидронимного фонда, можно предположить, что мотивация названия городка, волости через значение «край, граница» является вторичной, обусловленной народноэтимологическими сближениями В этом случае первичным становится речной топоним, который и требует этимологической интерпретации

Этимологизация гидронима Кынырка, включающего тюрк основу, оформленную рус суффиксом, может быть осуществлена с привлечением общетюркских данных, ср., кроме приведенных выше, кар кыцыр, ком кгщр «кривой» [Радлов II 1889 730, 1342], тоб кы-ныръ «искривленный» [Гиганов 1894 214], тоб кыцыр «кривой», яыцыр йбл «крутая дорога» [Тумашева 1992. 140]. Географический фактор, учитывающий особенности реалии (извилистое русло рек), увеличивает верификационный потенциал тюркской версии, основанной на наиболее близком, тобольском, варианте - «искривленная, с искривленными берегами, извилистая речка» Вероятна и отэтнони-мическая версия (А К Матвеев)

Этимологическая интерпретация гидронимных фактов, формирующихся в зоне интенсивных языковых контактов, не может быть проведена без учета обско-угорских данных, проявляющихся в тюркских говорах региона в качестве субстрата или адстрата В этой связи интерес представляют данные хант ирт конар, кокер «бедный, жалкий» [Кастрен 1849 102], которые сопоставляются с общеугорским фондом, ср коми-зыр коньор «бедный, бедняжка», откуда рус диал конер, коныр со смещением ударения на второй или третий слог, при этом возможно не только о > е, но и о > ы [Сергеенко 1984 102-103], ср также вод Ые^уг, Иеплуг «песчинка, мелкий песок, овсяная крупа» [СоШпс1ег 1955 87] Допустима, таким образом, и угор версия коныр- < *Ъопуг, кепуг «мелкий, маленький» Такая версия не противоречит особенностям геореалии, кроме того, объясняет нарушение тюрк сингармонизма в названии тат волости Кынырская / / Кинырская Слабая сторона угор интерпретации проявляется в семантическом плане значение «мелкий, маленький» для основы каныр- // кыныр- реконструировано, непосредственно в лексикографических источниках не засвидетельствовано

Однако, будь то угорский или тюркский этимон, форма *konyr / *kynyr впоследствии уже на базе русского языка претерпела ряд изменений - произошла или контаминация с реконструируемым рус *конырка, или народноэтимологическое сближение, хотя, впрочем, эти процессы в русских говорах могли проходить одновременно Укажем, вслед за Т H Дмитриевой, на рус локализмы нырка, нырок, зафиксированные в рус говорах на территории Тобольского, в тат говорах - на территории Нижнетавдинского районов в значении «мелкая рыба, малек, маленький окунь»- рус нырка, нырок < тат щргг, нерке, нерге, нирга «малек, молодь, рыбья мелочь» (также тат тюм. нерге «малек, молодь», см Тумашева 1992 158) В результате народноэтимологических преобразований тюрк слово под влиянием рус «нырять», по мнению Т H Дмитриевой, приобрело форму нырка [Дмитриева 1981 80, Дмитриева 1985 72] Логика русско-тюркских контаминаций позволяет предположить наличие подобных процессов тюркско-угорского характера, когда осуществлялось переосмысление угорского слова в тюркских говорах, позже — в русских

Процессы тюркско-угорского сближения отразились и в судьбе слова начибей, которое включает два значения «большой» (большое болото, включающее лесные массивы) и «сухой» (сухой безлесный участок в болоте) Сосуществование таких значений в рамках одного этимологического гнезда может свидетельствовать об изначальной гетерогенности входящих в него слов

О хронологической глубине термина свидетельствует употребление его в качестве гелонима Супринской волости под 1735 г [ТФ ГАТО Ф 154 оп 21 св 30 № 41] В качестве топонима Начиб'а / Начаб'а / Начаб'ай, обозначающего большое протяженное болото, расположенное в верховьях рек Супра и Малый Туртас на правобережной стороне Иртыша, зафиксировано нами в начале 80-х гг XX в в русской речи татар с Ренчик, с. Аксурка, юрт Супринских Вагайского района Русский географический термин начибей, начибий, исторический топоним Начибай и татарский гелоним Начиба, Начабай свидетельствуются на территории наиболее раннего появления русских в Сибири Именно здесь (в 50 км ниже по течению Иртыша) «возникает речка Сибирка ниже устья этой речки на высоком восточном берегу стояла старая сибирская столица Сибирь, от которой страна получила название» [Миллер 1996: 77]

Структурная интерпретация слова на базе тюркских языков позволяет выделить основу и детерминатив нач-/начи- + -бай В рамках данной гипотезы интересным является сопоставление основы нач-/начи- с тюрк назы «ель, еловый» Такую основу, например, усматривает А К Матвеев в названии р Нязя Свердловской области [Матвеев 2000 196] В нашем случае подобное сопоставление фонетически закономерно, так как в диалектах тобольских татар звонкий з выступает в качестве глухого с [Тумашева 1977 54], который чередуется с шипящими и свистящими с//ц//ч//ш [Тумашева 1977 54, 176] Тюркская интерпретация форманта -бай как географического детерминатива также вполне допустима -бай часто встречается в тюркской топонимии со значением «место, богатое, изобилующее чем-либо» [Матвеев 2000 130], ср также пай «богатый, обильный» [Тумашева 2000 95] По данным Э В Севортяна, «у слов bay, payan значение «богатый» в социальном смысле не является изначальным», скорее здесь просматривается значение «изобилующий» [Севортян 1978 28] Таким образом, топоним Начибай может «прочитываться» как «место, изобилующее, богатое елями, большой, густой ельник»

Однако подобная интерпретация ни семантически, ни фонетически не убедительна Более того, значение «большое болото» и «безлесный чистый участок», присущее русскому термину, прямо противоположно реконструируемому тюркскому Не убедительна с фонетической точки зрения переднерядная и заднерядная корреляция фи-налий -бей / -бий —бай / ба-

Имеются исторические и топонимические факты, свидетельствующие о том, что на территории, где фиксируются производные от начиб-, в дорусский период проживали обские угры В этой связи актуальной представляется угорская этимология данного слова Исходной в этом случае следует считать русскую форму начибей / начибий, тогда как формы Начабай / Начиб а воспринимаются как вторичные, возникшие уже на тюркской почве в связи с народноэти-мологическим переосмыслением В этом случае в структуре географического термина вычленяются основа нача-/наче-/начи + финальный формант -бай/-пай/-бей

Основа может быть интерпретирована на базе иртышского (южного диалекта) хантыйского языка Ср начи-/наче- < хант ирт дем úátxa, úátxs «пихта» [Paasonens 1926 146, Steimtz 1980 1049, Radomski 1969 70], где -хз может интерпретироваться как суффикс

M A Кастрен отмечает, что для образования производных форм имен в ирт наречии хант языка используются некоторые суффиксы (по-видимому, со значением определенности) такие, как -ха-/-ка-/-га-, и в качестве примера суффиксального производного приводит слово патха, указывая на его значение «ель (из породы пихт)» [Кастрен 1849 34] M Radomski с этим же корнем Йал- (в северном L-obom диалекте) приводит название реки, где суффикс -%э//-ха также отсутствует Ёйлэ1]ке1)-]агуп [Radomski 1969 70] Преобразование конечного твердого t > с (ч') можно объяснить обско-угорско-тюркским взаимодействием, когда хант ирт t > тат. с (ts, ts) [Paasonen 1902 95] Все это дает основания предполагать наличие в основе начи-/наче- древнего корня *nàt- «ель, пихта» Отметим, что по значению и по своему фонетическому оформлению угор *nât- «ель, пихта» соответствует отмеченному выше тюрк, назы «ель, еловый».

Формант -пай может квалифицироваться как хантыйский детерминатив, известный практически во всех диалектах, ср пай «лесной остров» [Дунин-Горкавич 1910 5], ирт паг «бугорок, лесистый остров» [Кастрен 1849' 110], воет -хант paj, pàj, paj «холмик, островок» [Терешкин 1981 343, 387], рдл «холм» [Paasonens 1926 170], сип ра] «сухой бугорок на болоте» [Steinits III 280], казым. paj «участок леса на возвышенности, остров леса» [Дмитриева 2005 128] Формант -пей//-пий//(-пай) встречается в ряде топонимов в составе терминологических конструкций с географическим значением, бытующих на самой широкой хантыйской территории. Ср воет -хант pect paj «торфяной бугор» [Терешкин 1981 387], ирт хаузт-раг' «боровой остров» [Paasonens 1926 27], сург Pojar-paj «холм (остров) героя», казым Pastekpaj «остров рябчика», NaJjk-paj «лиственничный остров» [Дмитриева 1999 120, 136]

Возможно, в этих случаях отразилась контаминация тюрк -пай «место, богатое, изобилующее чем-либо» (см. выше) и хант paj «остров, холм» О том, что хантыйским диалектам еще в начале XIX в было известно тюрк -пай, свидетельствует M А Кастрен, когда и сравнивает лексические схождения хант noj ~ тур bai, раг «богатый» [Кастрен 1902 112], ср также совр воет -хант paj «богатый» [Терешкин 1981 337]

Учитывая приведенный выше топонимический ряд с детерминантом -пай, можно предположить, что русский географический термин

начибай в значении «большое болото» восходит к топониму, означивающему пихтовый остров в болоте Оттопонимическое образование геотермина, развивающегося на основе метонимических и метафорических ассоциаций, в принципе возможно, особенно в условиях вторичных говоров, когда означивание пространства осуществляется на основе различных моделей Однако, если и допустить подобные семантические сближения и взаимопереходы, остается неясной фонетическая сторона слова, в частности, изменения абсолютного конца слова -пай (-бай) > -пий (-бий) > -пей (-бей) > -пи (-би).

Основа начи-//наче- (в окающем варианте - ночи-//ноче-) может быть интерпретирована на угорской почве иначе К Карьялай-нен для хант дем указывает форму паде, для обских говоров -пбЫ (низямского), пЩ, палХ (ликритского, тром-юганского), пблг, пбШ (казымского) со значением «ржавчина», для хант ирт (цинга-линского, красноярского) -паЗээ, теа^гк в значении «ключ, живун», пдлЬэБ «яр» [Кац'а1атеп 1948- 646] О том, что и в хант ирт говорах значение «ржавчина» могло иметь географический характер, свидетельствуют аналогичное слово воет -хант п'о1 «вещество цвета ржавчины, скапливающееся у берегов речек (может быть, это нефть, просачивающаяся из-под земли), отсюда и значение п'о1 «красный» [Терешкин 1981 317]

Интерпретация рус начибай / начибей / начибий как «остров, по берегам которого скапливается вещество цвета ржавчины» вполне допустима, если вспомнить тот факт, что на сегодняшний день именно в бассейне рек Демьянка, Туртас обнаружены залежи нефти и начата их промышленная разработка В этом случае поддается объяснению значение русского слова начибей «сухой чистый участок болота, на котором ничего не растет», возможно, это связано как раз с залеганием нефти на этих территориях (ср близкий к фразеологическому оборот, встречающийся в вагайских говорах «чисто, как в начибее») Таким образом, с учетом контаминационных процессов объясняется наличие гетерогенных основ в составе одного этимологического гнезда

Кроме этимологического анализа значительное место во второй и в третьей главах отводится исследованию идеографической специфики исконной и заимствованной геотерминологии, рассматриваемой в составе десяти тематических групп (лес, болото, река, озеро, ручей, овраг, яма, гора, поле, дорога) Историко-диалектологический экс-

курс, представленный в данном разделе работы, преследует цель выявить диалектную основу терминологической лексики, функционирующей в тюменских старожильческих говорах Если исконный материал дает самый общий ответ о связях тюменской лексики с широким русским ареалом, то анализ заимствований (историко-диалектологи-ческий и этимологический) позволяет достоверно говорить о старожильческой терминологии как о севернорусской в своей основе

Четвертая глава «Географическая терминология в языковом по-граничье» посвящена вопросам синхронического контактирования Горизонтальная стратификация ситуации языкового контакта, в отличие от предыдущей вертикальной, дает возможность выявить еще один тип ее манифестаций пространство русских этнолектов, что позволяет проследить механизмы языкового контактирования, когда русский язык выступает не только в функции реципиента, но и донора

Наблюдения за синхроническими процессами интегрирования и инкорпорирования, протекающими в условиях языкового пограни-чья, создают базу для исследования тенденций и направлений кон-тактоиндуцированных сдвигов во взаимодействующих геосистемах

Вычленение двух стратов - эндемического и экзонимического, -верифицированное в системе историко-диалектологического и этимологического анализа, позволяет поставить вопросы. 1) о способах интеграции двух указанных систем в рамках заимствующего языка, 2) о направлении интеграционных движений в системе диалектной географической терминологии Решение вопросов лежит в плоскости наблюдаемых синхронических процессов, хотя результаты синхронического наблюдения могут быть экстраполированы и в диахронию

Исследованию поставленных вопросов и посвящен первый раздел четвертой главы «Исконно русская и заимствованная географическая терминология тюменских старожильческих говоров: процессы интеграции»

Как показали наблюдения, интегрирование иноязычной географической терминологии в систему исконно русской, сопровождающееся адаптацией слова по формальным и семантическим основаниям, осуществляется двумя способами 1) включение отдельных элементов языка-донора в принимающий язык и 2) перенесение правил их функционирования в язык-реципиент Первый способ соотносится с заимствованием, второй - с трансференцией При заимствовании изменения касаются иноязычного слова (или группы слов), попада-

ющего в чужую языковую среду Встраиваясь в эндоглоссную систему языка-реципиента, заимствование оказывается втянутым в новые системные отношения, которые собственно и обусловливают судьбу слова в заимствующем языке При трансференции изменения охватывают область системных отношений заимствующего языка, при этом степень трансферентного воздействия напрямую связана с интенсивностью языкового контактирования чем больше число заимствований, тем более выражены трансферентные проявления в языке-реципиенте

Адаптационные изменения в области формальных признаков тюменской экзоглоссной геотерминологии - фонетических, морфологических, словообразовательных - неоднократно становились предметом изучения сибирских диалектологов и топонимистов, хотя всестороннего освещения все еще не получили. Многочисленные исследования, проводимые в области севернорусской геотерминологии и топонимии, показали, что основным средством интегрирования заимствованного географического термина в исконную систему становится суффиксация Именно суффикс, подчеркивает И И Мул-лонен, и является тем механизмом, который «применяется как некий адаптер», вводящий иноязычное слово в систему однотипных исконных [Муллонен 2000 14] Говоря о фонетической адаптации слова, следует иметь ввиду его широкое варьирование Источник подобного варьирования, отражающегося и на морфологическом оформлении слова, можно усматривать в различных языковых предпочтениях, внешней или внутренней языковой ориентации на язык-реципиент или язык-донор

Наблюдения показывают, что тюменские геотерминологические заимствования как нельзя более отчетливо отражают общерусские тенденции в словообразовании, которые проявляются в том, что адаптерами становятся продуктивные и высокочастотные языковые средства, встраивающие иноязычное слово в класс исконных. Отметим, вслед за исследователями, изучающими фонетико-грамматические процессы укоренения иноязычных слов в русском языке Х-XVII вв., что и региональные заимствования XVII - XVIII вв также попадают в ту сферу функционирования языка, которая отражает наиболее продуктивные явления, происходящие в нем, и тем самым по грамматическому оформлению заимствования можно судить о степени продуктивности грамматических явлений в словах исконного происхож-

дения [Демьянов 2001 7] Заимствования, таким образом, могут являться источником ценнейших сведений не только для исторической контактелогии, но и для исторической грамматики русского языка

Интегрирование иноязычного слова в систему исконной лексики происходит не только на фонетико-грамматическом уровне, но и на семантическом Семантическая адаптация предстает как важнейший этап в укоренении слова, именно в этот период, считает Л П Кры-син, слово теряет сопроводительные «иноязычные» комментарии и начинает осознаваться в ряду исконных Значение иноязычного слова в заимствующем языке переживает свою эволюцию, в ходе которой и осуществляется его дальнейшая интеграция в исконную семантическую систему

Укоренение слова неизбежно сопровождается преобразованиями его формальной стороны В свою очередь, фонетико-грамматические модификации слов-заимствований служат базой для их ассоциативных сближений по формальным признакам с исконными словами, что в дальнейшем приводит к развитию омонимических отношений между «своими» и «чужими» географическими терминами В этом случае, как правило, движение семантики идет в направлении исконного слова, вбирающего в себя значение заимствования Примером такого сближения в наших материалах служит геотермин култубажина, включающий значения рус колдобина и тюрк култук. Данный случай можно рассматривать как контаминацию близких по звучанию татарского и русского слов, приводящую к возникновению единицы с новым семантическим наполнением

Дальнейшее нарастание группы заимствований начинает оказывать давление на сложившуюся систему фонетико-грамматических, лексико-семантических отношений языка-рецептора В системе тюменской геотерминологии трансферентные явления отчетливо проявляются на фонетическом уровне, когда речевые отклонения входят в компетенцию всех членов коммуникативной группы

Возникновение трансференции как раз и объясняется наличием этого фактора Трансференция, понимаемая как перенесение правил функционирования лексем из языка-донора в язык-реципиент, возникает в результате языкового смешения (по субстратному типу) В этом случае язык пришельцев впитывает «правила» из языка местного населения, которые в дальнейшем могут становиться источником реорганизации его исконной подсистемы При таких условиях, отме-

чает А Е. Карлинский вслед за Э Виндишу, «не изучаемый чужой язык, а родной язык народа становится смешанным под влиянием чужого языка» [Карлинский 1990 141]

В изучении процессов языкового взаимодействия, в частности, в изучении семантических сближений, большое значение имеет вопрос о направлении интеграционных движений в системе диалектной географической терминологии, о направлении встраивания заимствований в систему диалектной географической терминологии При решении данного вопроса необходимо провести сопоставление идеографических систем исконно русской и заимствованной геотерминологии, функционирующих в условиях конкретного региона В свою очередь сопоставительный анализ позволит сделать выводы о характере идеографических классов исконной терминологии как зонах открытых или закрытых для вхождения иноязычных слов

Сопоставление исконно русской и заимствованной геотерминологии, функционирующей в старожильческих говорах Тюменской области, выявило определенные закономерности идеографического плана (ср. идеографические таблицы, представленные во второй и третьей главах настоящего исследования) Анализ показывает, что в составе исконной более отчетливо свидетельствуется антропогенный фактор, связанный с хозяйственной деятельностью человека номинируются реалии, удобные для сенокоса, полевых работ, выпаса скота, рыбной ловли и т д Особенно ярко это проявляется в номинации дорог, где используются новые квазизаимствования, новые «культурные слова», отражающие уровень развития техники и производства в тот или иной период (асфальт, визирка, профиль, шоссе и т. д )

В заимствованиях антропоцентрические установки проявляются в системе скрытых классификаторов «хороший - плохой», «освоенный - неосвоенный», «свой - чужой», при этом маркируются, как правило, отрицательные - «чужие, чуждые» свойства объекта Наглядно это демонстрируется в «лесной» и «болотной» терминологии Так, в исконной маркируются скорее «хорошие места», например, высокие, сухие участки, а также места, поросшие ягодными растениями, в заимствованной - «плохие места», труднопроходимые, глухие Только в составе «лесных заимствований» появляются специфические значения «плохого леса». «редкий лес с искривленными, сучковатыми деревьями», «лес со слабой, хрупкой, ломкой древесиной».

Второй раздел четвертой главы - «Географическая терминология тюменских этнолектов: процессы инкорпорирования»-. «Русский ракурс» изучения регионального материала высвечивает различные функциональные сферы языкового взаимодействия Исследование лексики, функционирующей в зоне языкового пограничья, требует ее рассмотрения не только с позиций монолингвов, носителей языка, но и с позиций билингвов, пользователей языка В этой связи изучение тюменской геотерминологии должно учитывать а) аспекты сближения русской и нерусской геосистем в русской речи татар и хантов, б) аспекты сближения русской и нерусской геосистем в татарской и хантыйской речи татар и хантов С позиций социолингвистики следует говорить об изучении географических терминов, во-первых, в системе русских этнолектов - русской речи татар (РРТ) и русской речи хантов (РРХ), во-вторых, в системе этнодиалектов автохтонов - татарского (в татарской речи татар — ТРТ) и хантыйского (в хантыйской речи хантов - ХРХ)

Целью настоящего раздела и является исследование в системе «географических слов» процессов инкорпорирования, проявляющихся а) через интерференцию в русских этнолектах тюменского региона - в РРТ и РРХ, б) через интеркаляцию в говорах тоболо-иртышских (тобольских) татар и южных (иртышских) хантов - в ТРТ и ХРХ

Русский этнолект Тюменской области, как показали исследования, ограничивается русской речью татар и хантов Однако возможности наблюдения за процессами инкорпорирования в системе тюменского (русского) этнолекта различны если РРТ можно непосредственно наблюдать в полевых условиях, изучать по архивным, письменным материалам, то о РРХ (иртышских, демьянских хантов) в настоящее время можно судить, и то лишь косвенно, по немногочисленным письменным источникам XIX в.

В историко-контактологическом отношении особую значимость приобретает описание взаимодействующих диалектов не только с позиций монолингва, носителя языка, но и с позиций билингва, пользователя языка Именно в речи билингва, в поле интерференции, происходят те изменения, которые потом приобретают языковой статус в результате транспортации в направлении двух языков - донора и реципиента Исследование синхронического среза интерферентных явлений, развивающихся в тюменской географической терминоло-

гии, должно быть в этой связи проведено в плане учета двух его составляющих систем - «своей» и «чужой», функционирующих в русской речи двуязычного населения

При изучении этнолектов исследователи обращают внимание на то, что они представляет собой речевое явление диффузного характера Как показывают наблюдения, диапазон стадиального развития этнолекта настолько широк, что, по сути, представляет собой эволю-тивный процесс движение от родного языка к неродному В этой связи закономерно считать этнолект промежуточной формой между родным и неродным языком

В отношении конкретной тематической (идеографической) группы выстраивается следующая схема диапазон русского «географического этнолекта» (в РРТ) простирается от преобладания «географических тюркизмов» - к преобладанию «географических русизмов» Развитие русского «географического этнолекта» в РРТ, таким образом, происходит за счет постепенного сокращения тюркизмов и нарастания русизмов Судя по историческим данным, аналогичные процессы наблюдались и в РРХ

В этом случае логично говорить о процессе инкорпорирования, встраивания, сопровождающегося интерференцией элементы неродного (для билингва) языка инкорпорируются в систему родного и наоборот - элементы родного языка встраиваются в систему неродного В отношении современного русского «географического этнолекта», таким образом, инкорпорирование понимается как процесс встраивания и объединения на базе русского языка в единое целое генетически разнородных элементов, не связанных или функционально слабо связанных между собой

Как показывают наблюдения, инкорпорирование - импортирование «чужой» лексики в «свою» систему - проходит две фазьг сначала в русском этнолекте в процессе лексической интерференции, затем в тюркских говорах в процессе интеркаляции Заметим, что стадия заимствования осуществляется на другом уровне не на речевом, а на языковом В этой связи собственно заимствование - это явление, скорее, диахронического характера, в то время как инкорпорирование - синхронического

Сопоставление народных географических терминов, функционирующих в пространстве русского этнолекта с аналогичными, функционирующими в пространстве русских говоров региона, показыва-

ет, что в новых условиях (в РРТ и РРХ) количество таких слов и их семантический спектр резко сужается По сути, русские географические термины функционируют в одном, основном, значении, сближающимся с общенародным, литературным

Проявление интерференции на лексическом уровне имеет свои особенности При интерференции лексических явлений, отмечают исследователи, возникает неосознанное стремление к игнорированию фактов родного языка и незакономерному включению в речь лексем вторичного языка Интересно в этой связи замечание информантов-татар У нас смесь началася, все по-русски говорим (Аромашевский район, д Интэр).

Материалы полевых наблюдений свидетельствуют о том, что ин-теркаляционные процессы активно проявляются в живой речи татар-билингвов Этот процесс присущ не только географической терминологии, но и топонимии, где регулярны гетерогенные конструкции Например Молодежнай урам «Молодежная улица», Зур поляна «Большая поляна», Мирон сазы «Мироново болото», Школьной кул «Школьное озеро», Новокул «Новое озеро» и др Ср также употребление геотерминов в тюркских говорах региона, например, рус «старица» ~ тат. Старицата пултым, па°лык ошлатым «Был на старице, рыбу ловил», рус «болото» ~ тат Бы болотадан утеп булмас «Через это болото не пройти»

Эволютивный подход к рассмотрению языкового взаимодействия в области географической терминологии неизбежно вводит исследование в круг общеязыковых проблем дивергентно-конвергентного характера И в этой связи закономерен последний раздел работы «К проблеме формирования общего геотерминологического фонда: процессы интернизации в языковом пространстве тюменского региона»

В тюменской географической терминологии, как показали исто-рико-контактологические исследования, дивергенция нарастала в пе- , риод первоначального русского заселения, когда, в условиях бездо- i рожья и сплошной заболоченности, компактные группы севернору-сов оказывались территориально изолированными В этих случаях и возникала ситуация, при которой было возможно складывание говоров островного типа, поэтому дивергентные процессы усиливались, что вело к созданию русских локальных геотерминологических микрофондов, в которых развивались инновационные процессы на базе исконной и заимствованной лексики.

Нельзя не учитывать того, что русские говоры первоначального периода находились в постоянном иноязычном окружении, поэтому внутри локальных образований одновременно шли и конвергентные процессы Речь идет о маргинальных взаимодействиях обско-угорс-ких, тюркских, русских говоров и их геотерминологических подсистем В такой ситуации исследователи говорят о конвергентных процессах, в частности о формировании общих лексических фондов (микрофондов).

К проблемам формирования общего лексического фонда в условиях интенсивного лингвоэтнического взаимодействия южных угров и западносибирских татар обращалась Т Н Дмитриева, исследуя этимологические аспекты интерпретации лексических заимствований в русских старожильческих говорах по нижнему течению Иртыша Именно этим - унификацией специфических черт в рамках объединенного лексического континуума - и объясняются трудности «разделения обско-угорских (хантыйских) и тюркских (сибирско-татарс-ких) заимствований» [Дмитриева 1981 15] В дорусский период, в условиях интенсивного обско-угорского-тюркского языкового взаимодействия, мог создаваться «общий тюркско-угорский лексический фонд, в который вошли наиболее употребительные слова, связанные с хозяйством и бытом обско-угорского и тюркского населения края, с промыслами и ремеслами» [Дмитриева 1981. 14]

С приходом русских стали нарастать процессы конвергенции в рамках регионального лексического (терминологического) фонда Последовавшие за этим процессы интернизации способствовали тому, что лингвоэтническая идентификация геотерминов могла осуществляться на базе как угорских, так и тюркских диалектов Например, ряд русских (по функциональному статусу) географических терминов с высокой степенью достоверности интерпретируется и на базе обско-угорских, и на базе тюркских языков Речь идет о терминах конырка, калымья, начибей, сор и др

Взаимосвязанность конвергентно-дивергентных процессов на современном этапе проявляется в функциональной дифференциации языков (их геотерминологических подсистем), участвующих в контакте В этом случае по отношению к языкам «меньшинства» и языкам «большинства» исследователи говорят о функциональной диглоссии, поскольку более престижный язык получает статус не только наддиалектного, но и надэтнического. В билингвальном социуме

язык «большинства» (в том числе и в его этнолектной форме) становится, таким образом, коммуникативным средством, которое используется в «высших сферах», в то время как использование родного языка «меньшинства» все более ограничивается бытовой сферой Такое положение переводит ситуацию экзоглоссии в ситуацию эндог-лоссии, или функциональной диглоссии

В настоящее время в ситуации функциональной диглоссии, когда для билингвального тюркского «меньшинства» первичный и вторичный языки выступают в отношении дополнительной дистрибуции, геотерминологический интерфонд создается на базе общенародного русского языка Общими для русских и татарских говоров региона становятся исконно русские (в том числе унаследованные древнейшие и новые квазизаимствования) термины, обладающие более широким, по сравнению с диалектным, значением Такие термины фиксируются не только в пространстве русских говоров, но и в русском этнолекте, в зоне татарско-русской интерференции и интеркаляции. асфальт, болото, дорога, дубрава, кедрач, лес, мох, няша, озеро, поле, река, ручей, р}1м, согра, старица и др

Географическая терминология как манифестант региональной ситуации языкового контакта закономерно отражает весь диапазон ди-вергентно-конвергентных изменений, присущих тому или иному языковому континууму В этой связи очевидно, что унифицирующее воздействие геотерминологической системы русского общенародного, литературного языка проявилось и в условиях тюменского региона Все это способствовало нарастанию конвергентных процессов не только в русских говорах региона, но и в русских этнолектах В свою очередь, русская речь нерусских становилась каналом трансляции тех элементов, которые в дальнейшем способствовали развитию общих свойств контактирующих геотерминологических систем - русской, татарской, хантыйской Результатом парадигматических трансформаций становится нарастание общих явлений, лексических дублетов, обусловленных длительным этапом языкового взаимодействия С историко-контактологической точки зрения проблема заключается в том, что знание и русскими, и татарами общерегионального геотерминологического фонда, как и его совместное использование, еще не свидетельствует о языковых слияниях и языковых смешениях Несмотря на общие конвергентные процессы в сближении национальных (этнических) геотерминологических фондов тюменского ре-

гиона, продолжают действовать и дивергентные процессы В этой связи тюменское языковое пограничье можно охарактеризовать как состояние антиномии, как биполярное пространство, где действуют разнонаправленные тенденции дивергентно-конвергентного характера В современных условиях и русский, и тюркский геофонды, несмотря на активные процессы сближения, развиваются как относительно изолированные эндемические системы, не испытывающие серьезного воздействия на свои ядерные, «коренные», системы со стороны ареально софункционирующих языков

В Заключении формулируются основные выводы. Историко-кон-тактологический анализ региональной ситуации языкового контакта сквозь призму русской географической терминологии позволил увидеть весьма сложную картину языковых взаимодействий, верификация которых осуществляется на основе интегративных методик исследования диалектного материала, включающих идеографический комментарий, историко-диалектологический экскурс, этимологический анализ, социолингвистические аспекты изучения языкового по-граничья

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНО В ПУБЛИКАЦИЯХ:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1 Лабунец H В Словарь народных географических терминов юга Тюменской области источниковедческий аспект // Известия Урал гос ун-та, 2001 - № 20 Гуманитарные науки - Вып 4 - История Филология Искусствоведение - С 183-189 - 0,5 п л

2 Лабунец H В Лексика сибирской природы в лингвоэтнической реконструкции // ВестникТюмен гос ун-та, 2005 -№2 -С 228-236 -0,7пл

3 Лабунец H В К вопросу о контактологической стратификации заимствований в составе географической терминологии / / Вестник Тюмен гос ун-та, 2005 - № 7 - С 106-111 - 0,5 п л

Монографии

4 Лабунец H В Словарь народных географических терминов Тюменской области / Под ред А К Матвеева - Тюмень Изд-во Тюмен унта, 2003 -208 с ил (13,0 п л)

5 Лабунец Н В Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта -Тюмень Изд-воТюмен ун-та, 2007 -180с (15,75пл)

Публикации в других изданиях

6 Лабунец (Хромова) Н В Географические апеллятивы в говорах Слад-ковского района Тюменской области // Русские говоры Западной Сибири - Тюмень Тюмен ун-т, 1982 - С 71-74 - 0,2 п л

7 Лабунец (Хромова) Н В Тельмографическая лексика в топонимии бассейна реки Вагай / / Топонимия Урала и севера европейской части СССР - Свердловск Изд-во Урал ун-та, 1985 - С 84-88 - 0,3 п.л

8 Лабунец (Хромова) Н В Обско-угорские элементы в топонимии бассейна реки Вагай // Региональные особенности структуры и семантики языковых единиц -Тюмень Тюмен ун-т, 1989 - С 96-106 -0,6пл

9 Лабунец Н В Отражение древнейших тюркско-угорских контактов в топонимии юга Тюменской области // Роль культурного пространства в становлении Российской государственности в Сибири / Тезисы докладов и сообщений межрегиональной научно-практической конференции - Тюмень Тюмен ун-т, 1994 - С 99-103 - 0,2 п л

10 Лабунец Н В Топонимические данные и былое расселение южных угров / / Тезисы докладов и сообщений научно-практической конференции «Словцовские чтения - 95» - Тюмень Тюмен ун-т, 1996. -С 112-113 -0,1 п л

11 Лабунец Н В О былом расселении южных угров по данным гидрони-мии / / Ежегодник областного краеведческого музея 1995 - Тюмень Изд-во Тюмен ун-та, 1998 - С 84-89 - 0,3 п л

12 Лабунец Н В Географические термины как свидетельство миграции древних угров // Космос Севера / Сб статей - Вып 2 - Екатеринбург Средне-Уральское кн изд-во, 2000 - С 158-169 - 0,7 п л

13 Лабунец Н В Национально-культурная специфика языка как объект лингвистического изучения / / Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в свете социального заказа Тезисы международной конференции - Тюмень Изд-во Тюмен ун-та, 2001 - С 90-91 -0,1 п л

14 Лабунец Н В Проблема идентификации обско-угорского субстрата в русских говорах Западной Сибири / / Реальность этноса Национальные школы в этнологии, этнографии и культурной антропологии наука и образование Материалы докладов Международной научно-практической конференции - СПб Изд-во РГПУ, 2001 - С 325330 - 0,3 п л

15 Лабунец Н В Этнокультурный потенциал географической лексики русских говоров юга Тюменской области // Славянские духовные ценности на рубеже веков - Тюмень Изд-во Тюмен ун-та, 2001 -С 158-164 - 0,6 п л

16 Лабунец Н В Географическая лексика в аспекте историко-лексикологических исследований // Виноградовские чтения Материалы межвузовской научной конференции - Тобольск, 2001 -С 118-119 - 0,1 ri л

17 Лабунец Н В Internet-pecypcbi в лексикографической практике // Информационные технологии в образовательном пространстве высшей школы Материалы научно-методического семинара - Тюмень Изд-во Тюмен ун-та, 2002 - С 175-180 - 0,5 п л

18 Лабунец Н В Заимствование и субстрат как результат межэтнической коммуникации / / Реальность этноса Образование и проблемы межэтнической коммуникации Материалы IV научно-практической конференции - СПб Астерион, 2002 - С 124-127 - 0,3 п л

19 Лабунец Н В Национально-культурная обусловленность диалектного слова // Национально-культурные стереотипы сознания и их отражение в языке -42- Екатеринбург Изд-во УрГПУ, 2002 - С 156-158 -0,1 п л

20 Лабунец Н В Обско-угорские заимствования в географической терминологии русских старожильческих говоров юга Тюменской области / / Космос Севера / Сб статей — Вып 3 - Екатеринбург Средне-Уральское кн изд-во, 2002 - С 160-171 - 0,7 п л

21 Лабунец Н В Заимствования в географической лексике и топонимии юга Тюменской области // Русская диалектная этимология Материалы IV Международной научной конференции - Екатеринбург Изд-во Урал ун-та, 2002 - С 68-70 - 0,1 п л

22 Лабунец Н В Географическая лексика в диалектном терминологическом словаре / / Духовные традиции славянской письменности и культуры в Сибири Материалы 25 юбилейной международной конференции -41- Тюмень Изд-во Тюмен ун-та, 2002 - С 217-223 -0,4 п л

23 Лабунец Н В Диалектный словарь в пространстве современной региональной культуры // Филологический дискурс - Вып III Филологические прогулки по современности - Тюмень Изд-во Тюмен унта, 2002 - С 48-54 - 0,5 п л

24 Лабунец Н В Топонимия и этнофилологические аспекты образования / / Реальность этноса Этнонациональные аспекты модернизации образования Материалы V Международной научно-практической конференции - СПб Астерион, 2003 - С 414-417 - 0,3 п л

25 Лабунец Н В Национально-региональный компонент лингвистического образования в поликультурном пространстве региона / / История и перспективы этнолингвистического и социокультурного взаимообогащения славянских народов Материалы международной научно-практической конференции, посвященной году Украины в России - Тюмень Изд-во Вектор Бук, 2003 - С 63-71 - 0, 5 п л

26 Лабунец Н В Субстрат и квазисубстрат в топонимии юга Тюменской области // Словцовские чтения - 2003 Материалы докладов и сообщений XV Всероссийской научно-практической краеведческой конференции - Тюмень Изд-во Тюмен ун-та, 2003 - С 138-140 -0,1 п л

27 Лабунец Н В Язык и северная идентичность // Россия и Запад диалог культур 10 Юбилейная Международная конференция К 250-летию МГУ им М В Ломоносова Тезисы М МГУ Факультет иностранных языков, 2003 - С 54-55 — 0,1 п л

28 Лабунец Н В Взаимодействие языков в географической лексике юга Тюменской области // Проблемы современной русской диалектологии Тезисы докладов международной конференции - Москва Институт русского языка им В В Виноградова РАН, 2004 - С 91-92 -0,1 п л

29 Лабунец Н В Национально-культурный потенциал диалектного слова / / Реальность этноса Образование и национальная идея Материалы VI Международной конференции «Реальность этноса Образование и национальная идея» - СПб Астерион, 2004 - С 219-223 - 0,3 п л

30 Лабунец Н В Истоки тюменской геонимии / / XVI Словцовские чтения Материалы XVI Всероссийской научно-практической краеведческой конференции -41- Тюмень Изд-во Тюмен ун-та, 2004 -С 92-94 - 0, 1 п л

31 Лабунец Н В Тюркизмы в русской географической терминологии Нижнего Прииртышья / / Русская и сопоставительная филология состояние и перспективы Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета Труды и материалы — Казань Изд-во Казан ун-та, 2004 - С 146-148 - 0,2 п л

32 Лабунец Н В Народная географическая терминология юга Тюменской области в лексикографическом освещении // Русские Материалы УП-го Сибирского симпозиума «Культурное наследие народов Западной Сибири» - Тобольск, 2004 - С 375-379 - 0,2 п л

33 Лабунец Н В Этнорегиональный аспект лингвистического образования / / Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области - Тюмень Изд-во Тюмен ун-та , 2004 - С 132-140 - 0,5 п л

34 Лабунец Н В Национальная специфика географической лексики // Ономастика в кругу гуманитарных наук Материалы международной научной конференции - Екатеринбург Изд-во Урал ун-та, 2005 -С 92-96 - 0,2 п л

35 Лабунец Н В Топонимическая лексика в описаниях «Сибирского царства» Г Ф Миллера // «Aus Sibirien» научно-информационный сборник ~ Тюмень- Экспресс, 2005 - С 84-86 - 0,1 п л

36 Лабунец Н В Лексические архаизмы в старожильческих говорах Тюменской области / / Актуальные проблемы русской диалектологии Тезисы докладов Международной конференции - М Институт русского языка им В В Виноградова РАН, 2006 - С 115-117 -0,1пл

37 Лабунец Н В Географическая лексика в ситуации языкового контакта / / Лингвистическая компаративистика в культурном и историческом аспекте Тезисы докладов международной научной конференции - М Изд-во МГУ, 2006 - С 115-117 -0,1пл

38 Лабунец Н В Заимствования в семантическом пространстве русской географической терминологии / / Русский язык и методика его преподавания Традиции и современность Материалы Всероссийской научно-практической конференции -42- Тюмень Изд-во Тюмен ун-та, 2007 - С 65-68 - 0,3 п л

39 Лабунец Н В Финно-угро-самодийские заимствования в старожильческих говорах Тюменской области / / Пространство слова Сборник статей, посвященный 75-летию М А Романовой - Тюмень Изд-во Тюмен ун-та, 2007 - С 50-61 - 0,7 п л

Подписано в печать 21 09 2007 Тираж 100 экз Объем 2,0 уч изд л Формат 60x84/16 Заказ 544

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г Тюмень, ул Семакова, 10 Тел /факс (3452) 45-56-60, 46-27-32 E-mail izdatelstvo@utmn ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Лабунец, Наталья Вадимовна

Введение.

Глава I. Географическая терминология в историко-контактологическом освещении

1.1. Историко-контактологическая проблематика современной русистики.

1.2. Языковой контакт: типология, структура, ситуация.

1.3. Географическая терминология как манифестант ситуации языкового контакта.

Глава II. Русская географическая терминология в эндоглоссии

2.1. К проблеме идентификации исконных геотерминологических фондов.

2.2. Исконно русская географическая терминология в пространстве тюменских старожильческих говоров.

2.2.1. Общая характеристика: идеографический комментарий.

2.2.2. Историко-диалектологический экскурс.

2.2.3. Этимологический анализ.

2.2.3.1. Географические термины, восходящие к славянорусскому, «корневому», фонду.

2.2.3.2. Квазизаимствования: древнейшие и новые «культурные» заимствования.

Глава III. Русская географическая терминология в экзоглоссии

3.1. К проблеме стратификации контактных заимствований в русской географической терминологии.

3.2. Заимствованная географическая терминология в пространстве тюменских старожильческих говоров.

3.2.1. Общая характеристика: идеографический комментарий.

3.2.2. Историко-диалектологический экскурс.

3.2.3. Этимологический анализ.;.

3.2.3.1. Досибирские заимствования.

3.2.3.2. Сибирские заимствования.

Глава IV. Географическая терминология в языковом пограничье

4.1. Исконно русская и заимствованная географическая терминология тюменских старожильческих говоров: процессы интеграции.

4.2. Географическая терминология тюменских этнолектов: процессы инкорпорирования.

4.3. К проблеме формирования общерегионального геотерминологического фонда: процессы интернизации в языковом пространстве тюменского региона.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Лабунец, Наталья Вадимовна

Диссертация посвящена исследованию русской народной географической терминологии, формирующейся и развивающейся в ситуации языкового контакта. Результатом исследования стало воссоздание историко-контактологической картины бытования тематической (идеографической) группы, отражающей как диахронические, так и синхронические процессы лингвоэтнического взаимодействия.

Актуальность темы исследования заключается в том, что до сих пор в кругу лингвистических проблем языковое взаимодействие остается в числе приоритетных, несмотря на стремительно возрастающее число контактологических работ, посвященных различным аспектам межъязыковой коммуникации. Причиной такого интереса является не только осознание этнической составляющей в вербальной репрезентации культурных смыслов. Актуальными продолжают оставаться классические вопросы русской лингвистики: эволюция языкового строя, отдельных его подсистем, соотношение внутренних и внешних факторов, обусловливающих конвергентно-дивергентный характер развития языка, и др.

Результаты длительных межэтнических контактов, протекающих в условиях конкретного региона, находят отражение в различных языковых формах и прежде всего - в территориальных диалектах, «консервирующих» иноязычные вхождения. В этой связи вновь актуальным становится историко-контактологическое исследование диалектной, этимологической, функциональной специфики отдельных лексических групп, участвующих в языковом взаимодействии.

Изучение языкового контактирования, всегда ретроспективное, направлено на реконструкцию предшествующих этнолингвистических состояний, на поиск методик, объективирующих полученные результаты. Источником русской исторической контактологии становятся не только современные говоры, сохранившие в своей структуре элементы как эндоглоссного, так и экзоглоссного характера. Важнейшим источником должна стать и русская речь нерусских - этнолекты, позволяющие непосредственно проследить процесс столкновения разноязычных стихий.

Достоверность интерпретаций контактологического плана во многом зависит от специфики исследуемого материала, который должен соответствовать определенным параметрам: 1) максимально сохранять древний фонетический облик, репрезентируемый в соотносительных вариантах слова, 2) содержать архаичные модели словопроизводства, 3) быть массовым, повторяющимся, 4) быть семантически мотивированным, 5) иметь локальную привязку, 6) быть соотносительным с экстралингвистическими факторами региональной истории и географии. В русских говорах такими качествами обладает народная географическая терминология, развивающаяся в сопряжении с топонимией соответствующей территории.

Народная географическая терминология, в семантике которой закрепляется практика освоения окружающего пространства, занимает ключевые позиции в разработке проблем этнодиалектного контактирования в условиях конкретного региона. Таким регионом в предлагаемом исследовании является Тюменская область. Учитывая ее крайневосточное положение в Славии конца XVI - начала XVII вв., характер и направления русской колонизации Сибири, Тюменскую область априорно можно отнести как к зонам, где до сих сохраняются архаичные явления - исконно русские и заимствованные, так и к зонам, где в условиях языкового пограничья продолжают развиваться локальные инновации.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки теории языкового взаимодействия, вопросов, связанных с проблематикой лексических заимствований, генетической идентификации «своего» и «чужого» в языковом пространстве региона. Обращение к историко-контактологической теме продиктовано не только стремлением реконструировать этапы развития региональной ситуации языкового контакта, выяснить особенности русского заселения территории в контексте современных и исторически воссоздаваемых лингвоэтнических отношений, но и спецификой самого объекта исследования - народной географической терминологии, уникальной лексической группы, исчезающей из живой речи в условиях активного недропользования, сопровождающегося ускоренным развитием западносибирского нефтегазодобывающего комплекса. Вместе с тем становится все более очевидно, что «уточнить детали языковой эволюции» невозможно без привлечения нового диалектного материала, без разработки специальных методов направленного поиска (А.К.Матвеев). В ситуации спорности и неоднозначности трактовки лингво- и этногенетических вопросов ценность такого материала возрастает. Все это свидетельствует об актуальности не только теоретического, но и практического аспекта предпринятого исследования.

Актуальность настоящего исследования состоит, таким образом, в том, что оно, во-первых, позволяет расширить лингвистические знания о диалектных терминологических системах, во-вторых, создает возможность для разработки новых подходов к решению вопросов языкового взаимодействия.

Научная новизна данной работы определяется тем, что впервые:

1) представлено теоретическое обоснование необходимости автономной разработки историко-контактологического направления в русской диалектологии;

2) проводится комплексное, интегративное, исследование народной географической терминологии как манифестанта региональной ситуации языкового контакта;

3) на тюменском материале реализованы принципы историко-контактологического анализа, позволившего не только выявить идеографическую, историко-диалектологическую, этимологическую специфику архаичных языковых фактов, впервые вводимых в научный оборот, но и по-новому интерпретировать материалы, уже описанные в науке;

4) осуществлен опыт специального лексикографического описания тюменской географической терминологии как фрагмента старожильческого лексикона.

Объектом исследования данной работы стало языковое контактирование русских и иноязычных географических терминов в диалектных условиях.

Непосредственным предметом исследования послужила русская народная географическая терминология тюменских старожильческих говоров, развивающихся в ситуации длительного взаимодействия с тюркскими (тоболо-иртышскими) и обско-угорскими (хантыйскими) диалектами.

Понятие «народная географическая терминология» трактуется исследователями неоднозначно: различия просматриваются в его денотативной наполненности, способах отграничения от лексических окказионализмов, от класса топонимов (микротопонимов). Проблема идентификации народного географического термина становится еще более актуальной в ситуации языкового контакта, поскольку в речи русского и нерусского населения одно и то же слово приобретает различные статусные характеристики. Все это обусловливает необходимость специального рассмотрения понятия «народная географическая терминология», непосредственно связанного с объектом и предметом настоящего исследования.

Народная географическая терминология - традиционное обозначение категории диалектных слов, называющих положительные и отрицательные формы рельефа (гора - яма), водоемы (река, ручей, озеро, болото), места, где произрастают / не произрастают деревья, кустарники, травы (лес, луг, поле) и т.д. Исследователями уже отмечалось, что народная географическая терминология, номинативная по своему характеру, является частью лексической сферы диалекта, поэтому сама суть словообразовательных и семантических процессов, происходящих в ее пределах, не отличается принципиально от процессов, происходящих за ее пределами [Толстой 1969: 18]. Тем не менее географическая терминология представляет собой весьма специфичный фрагмент традиционного диалектного лексикона.

Терминологичность» географического термина, отмечает В.Л.Васильев вслед за Л.О.Чернейко, высвечивается на фоне диалектной моносистемы, где подобное слово обладает всеми признаками научного термина за исключением одного: выражает понятие, выработанное не в результате целенаправленного изучения, а в результате повседневного опыта [Васильев 2001: 7]. Своеобразие народных географических терминов выявляется на уровне диалектного континуума: в отличие от научных им присущи полисемантизм, экспрессивность, широкая вариативность, сложность синонимических отношений.

В функциональном отношении специфика народной географической терминологии заключается в ее связанности с региональной топонимией (микротопонимией). В реальности наблюдается взаимодействие онимов и апеллятивов, причем взаимопереход «географический термин (апеллятив)» «топоним (микротопоним)», как правило, ситуативно обусловлен: одно и то же слово в зависимости от установки говорящего может выступать и как термин, и как топоним (микротопоним).

Процессы топонимизации и терминологизации широко представлены на всей русской территории. При этом «полевая практика показывает, что местные жители часто не различают «собственный» или «нарицательный» смысл известных географических терминов, указывающих на единичные, а также значимые, существенные в пространстве говора географические реалии» [Васильев 2001: 9]. Методический аспект разграничения географического термина и топонима (микротопонима), функционирующих в условиях диалектной речи, обозначен в работах Н.И.Толстого. Исследователь отмечал, что в речевой практике грань между указанными категориями слов носит весьма условный характер, ибо «в отдельных говорах (отдельных населенных пунктах) географический термин в силу единичности, уникальности референта, знаком которого он является, превращается в топоним» [Толстой 1969: 201]. В этих условиях, по мнению Н.И.Толстого, «отличие топонима от географического термина . можно объяснить статистически: топоним - единичен, географический термин -множествен» [Толстой 1969: 201].

В зоне взаимодействия языков, как в синхронии, так и в диахронии, существуют особые трудности в интерпретации статусного характера географического слова. В изучении геофондов вторичных говоров в условиях языкового и междиалектного взаимодействия границы между категориями - географический термин / топоним - становятся еще более размытыми. В ситуации двуязычия, особенно в зоне интерференции, оказываются лексемы, языковое положение которых определить весьма затруднительно. Это могут быть окказиональные иноязычные вкрапления, интеркалянты, это могут быть ситуативные кальки, которые, как и вкрапления, интеркалянты, не имеют распространения ни в лексике говоров, ни в топонимии, но могут быть отмечены в идиолекте и даже зафиксированы в письменных источниках, на топографических картах. При длительном лингвоэтническом контактировании в русской речи билингвов появляются лексемы, в том числе и с «географическим» значением, которые в статусном отношении могут иметь подвижный характер.

Рассмотрение структуры «географический термин - топоним» отсылает к более общей проблеме соотношения имен собственных и нарицательных. Топонимизация и терминологизация в диалектной сфере не является чем-то исключительным, это лишь отражение одной из сторон динамического процесса проприальной номинации, изучение которой с позиций градуальности, подчеркивает С.М.Толстая, становится ключевой проблемой ономатологии [Толстая 2005: 24]. Не останавливаясь на дискуссионных вопросах ономастической теории, отметим, что грань между собственными и нарицательными именами, функционирующими в народно-разговорной речи, весьма условна, поскольку «живой естественный язык не слишком заботится о соблюдении границ и довольно легко допускает постоянное двунаправленное движение имени: «туда» -при употреблении общего имени для обозначения ситуативно определенного индивида и «обратно» - при превращении индивидного имени в имя класса для обозначения родственных индивидов, если таковые обнаруживаются» [Бюлер 1993: 215].

Не раз отмечалось, что в силу различных социокультурных обстоятельств лексика русских говоров, в том числе и географическая, оказывается в зоне забвения. В ряде случаев условием сохранения географической терминологии и своеобразной ее «консервации» как раз и является переход в разряд топонимов. «Диалектное слово на протяжении многих лет объявлялось «неправильным», экономические изменения привели к тому, что многие идеографические сферы (особенно «народные промыслы») либо прекратили свое существование, либо обрели новый лексикон» [Рут 2004: 134]. Естественно ожидать, что и географические термины, в большинстве своем относящиеся к устаревшей лексике, также выходят из активного употребления. В этой связи особый интерес представляет топонимия (микротопонимия), реинтерпретация которой с историко-лексикологических позиций позволяет обнаружить географические термины, утратившиеся в лексике говоров. Исследование взаимосвязанности и взаимообусловленности двух категорий «географических слов», терминов и топонимов, при использовании реконструктивных методик создает возможности для выявления фонда «скрытой», по выражению А.К.Матвеева, географической терминологии, сохранившейся в топонимическом употреблении.

Номинируя один и тот же класс объектов природного мира, географические термины, как и географические названия, относятся к группе древнейших слов. Географические термины, по выражению Е.Н.Поляковой, есть «память языка». Неизменность денотата, соотнесенность с региональной топонимией способствуют устойчивости народной географической терминологии, сохраняющей многие архаичные черты. Особенностью слов «географического класса» является их своеобразное «безразличие» к языку - изолированность, способствующая длительному сохранению, «консервации» архаических явлений. [Горшкова 1997: 22]. Это обстоятельство в условиях этноязыкового контактирования становится особенно важным. Народные географические термины, отмечает А.К.Матвеев, на территориях, характеризующихся непрерывностью этнокультурной традиции, сохраняются в течение длительного времени независимо от смены населения, которое в разные исторические эпохи могло говорить на разных, в том числе и неродственных, языках.

Русская народная географическая терминология, в семантической структуре которой отразилась географическая среда, обусловившая образ жизни крестьян, их мировоззрение и миропонимание, отличается высокой информационной насыщенностью, поскольку «такая лексика является ярким свидетельством особенностей духовной и материальной культуры народа, она рассказывает о жизни слов в живой народной разговорной речи» [Полякова 1988: 7]. Являясь своеобразным ключом к постижению пространственных представлений народа, русская географическая терминология воссоздает фрагмент языковой картины русского мира.

Устойчивость географической терминологии дает возможность эксплицировать выводы экстралингвистического - не только географического, но и исторического, этноконтактологического - порядка. Это и объясняет тот факт, что уже с XIX в. народные географические термины становятся объектом пристального внимания прежде всего географов, увидевших в них «этноконтактные смыслы» - историю взаимоотношений языков и народов, говорящих на этих языках. Отражая окружающую географическую среду, которая на уровне перцепции одинаково «прочитывается» контактирующими этносами, геотермины в условиях межкультурной коммуникации становились центрирующим началом, своеобразным звеном, связующим территориально соседствующие народы. Именно народные географические термины, писал еще в начале XX в. Л.С.Берг, содержат ценнейшие указания «на ход колонизации, перемещения масс и взаимные влияния соседних народностей» [Берг 1915: 100].

В лингвистике «интерес к славянской географической терминологии возник давно, почти одновременно с первыми опытами установления и осмысления родственных связей славянских «наречий» [Толстой 1969: 5]. Однако далеко не все в составе и структуре геотерминологической лексики можно было объяснить «генетическим фактором». Стимулом контактологического изучения географической терминология и стало стремление интерпретировать факты, не укладывающиеся в систему имманентных законов развития, поскольку «многие особенности исторически сложившихся языков объяснимы только при предположении совершившегося когда-то процесса смешения разных племен и языков» [Бодуэн де Куртенэ 1977: 351].

В лингвистической литературе не раз отмечалось, что языковые уровни по-разному реагируют на ситуацию языкового контакта. Особая проницаемость лексической сферы обусловливает ее восприимчивость к различного рода иноязычным влияниям. Словарный состав языка, представляющий собой открытую систему, допускает вхождение не только отдельных слов, но и целых лексических групп, что способствует быстрому заполнению лакун, возникающих в связи с потребностью обозначить новые явления в жизни общества. Замечено, что наименее структурированными «оказываются группы специальных терминов . поэтому они могут быть заимствованы целиком» [Виноградов 1998: 237].

В диалектной лексике геотерминологического характера тенденция к заимствованию еще боле усиливается в силу ее соотнесенности с региональной топонимией. Известно, что в ситуации языкового контакта именно топонимия активно воспринимается языком-реципиентом, поэтому географическая терминология, характеризующая тот же самый, что и топонимия, класс географических объектов, оказывается также втянутой в активный процесс заимствования.

Исследователи неоднократно подчеркивали, что причины контактных преобразований в языке во многом вызваны экстралингвистическими факторами - этническими, культурными, социальными, экономическими и т.д. В отношении топонимии и географической терминологии называют еще один немаловажный фактор: влияние, хотя и опосредованное, географической среды, обусловливающей в процессе постижения пространства необходимость создания новых слов для обозначения новых географических реалий, уже освоенных и вербализованных предшествующими народами. Подчеркнем, что лингвоэтническое контактирование отражается в географических именованиях - топонимах и диалектных терминах, ставших достоянием одного языка, но продолжающих хранить в себе информацию о предшествующих языках и народах [Матвеев 2004: 12].

Все перечисленное выше доказывает уникальность для исторической контактологии локального терминологического и топонимического материала. А.М.Кастрен, занимавшийся в первой половине XIX в. изучением этноязыковой истории Западной Сибири, не мог не обратить внимание на данную группу слов. В частности, он писал, что историческое языкознание «должно основываться на словах, которые всегда остаются теми же, чем были, подобно тому, как алмаз остается алмазом, будет ли он отшлифован в бриллиант, розетку или пластинку» [Кастрен 1999 II: 112]. Народные географические термины принадлежат именно к такой категории слов: передаваясь от поколения к поколению, от народа к народу, географический термин претерпевает фонетические, морфологические, семантические преобразования, вызывает ряды новых ассоциаций и мотиваций, но внутренняя форма слова, древний этимон, «отшлифованные» столетиями, сохраняются, просвечивают сквозь позднейшие наслоения. «Именно такие слова, - пишет А.К.Матвеев, - особенно интересны как в собственно лингвистическом, так и в историко-культурном отношении» [Матвеев 1995 : 49].

Исследование народной географической терминологии в аспекте исторической контактологии представляется весьма значимым для решения целого ряда практических и теоретических вопросов экстралингвистического и собственно лингвистического характера: реконструкции пракартины заселения той или иной территории, установления этапов контактологической истории региона, выявления последствий этнокультурного взаимодействия на вербальном уровне -идентификация адстрата, субстрата, суперстрата, этимологическая интерпретация языковых фактов в условиях этноязыкового пограничья, наконец, исследование особенностей строения самой языковой системы, подвергшейся внешнему воздействию.

Народные географические термины всегда локализованы, их функционирование и происхождение связаны с лингвоэтнической историей конкретного региона. В этой связи можно говорить о народных географических терминах как о регионально обусловленной историко-контактологической категории.

Цель и задачи. В работе в рамках эволютивного направления актуализируется историко-контактологический подход, дающий возможность комплексно решать проблемы реконструкции предшествующих языковых состояний, вопросы функционирования геотерминологических систем в их синхронии и диахронии. Идея интегративного описания народной географической терминологии позволила не только выявить результаты исторического контактирования, но и увидеть тенденции и направления дальнейшего развития региональной ситуации языкового контакта.

Целью работы является установление историко-контактологической специфики тюменской географической терминологии, функционирующей в ситуации лингвоэтнического взаимодействия.

Цель работы предопределила постановку следующих задач:

- описать особенности региональной ситуации языкового контакта, в которой формировалась и развивалась русская народная географическая терминология;

- выявить идеографическое своеобразие тюменской географической терминологии;

- определить диалектную основу тюменской географической терминологии;

- представить в эндоглоссии стратификацию исконно русской географической терминологии с позиций этимологического анализа;

- представить в экзоглоссии стратификацию заимствованной географической терминологии с позиций этимологического анализа;

- установить пути интегрирования иноязычной географической терминологии в систему русской и способы инкорпорирования русской географической терминологии в систему иноязычной в условиях языкового пограничья;

- проследить за спецификой складывания общерегионального геотерминологического фонда.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русская народная географическая терминология, отражающая процессы лингвоэтнического взаимодействия, является вербальным манифестантом ситуации языкового контакта. «Русский ракурс» рассмотрения региональной ситуации «раздвигает» границы этнического языка, что способствует включению в русское пространство географических терминов, бытующих не только в русских старожильческих говорах, но и в русских этнолектах (в русской речи западносибирских татар и обских угров).

2. Русская народная географическая терминология тюменского региона имеет ярко выраженный севернорусский характер, хотя в ее составе встречаются факты, свидетельствующие об участии в формировании старожильческих говоров среднерусского и южнорусского компонента. Ядро исконно русской группы, являющееся славяно-русским (праславянским) по происхождению, развивается в направлении общерусских тенденций.

3. Русская народная географическая терминология сибирской территории включает в свой состав генетически и хронологически неоднородные страты - исконно русский и заимствованный, сосуществование которых обусловлено разнонаправленными тенденциями: сохранением исконного фонда и заимствованием новых слов в досибирский и сибирский периоды.

4. Идеографическое своеобразие тюменской геотерминологии заключается в наличии сопряженно развивающихся, но аксиологически противопоставленных исконно русской и заимствованной систем: и в той, и в другой закрепляется классификация опыта освоения географического пространства, при этом скрытым классификатором выступает опппозиция «свое» - «чужое», «освоенное» - «неосвоенное».

5. Реализация интегративного подхода к исследованию региональной геотерминологии выявила, что на всем протяжении развития ситуации национально-русского взаимодействия доминирующим в составе русской народной географической терминологии остается эндемический пласт. Хотя в процессе «живого» контактирования в его состав были интегрированы иноязычные включения, но в адаптированной форме они уже не противоречили глубинным структурам исконного языка, приобретя признаки «своезычности».

6. Русская географическая терминология как историко-контактологическая категория закономерно отражает диапазон конвергентно-дивергентных изменений, присущих тюменскому языковому пограничью. Унифицирующее воздействие русского компонента способствует интернизации, нарастанию общих свойств в геотерминологических подсистемах контактирующих диалектов и этнолектов.

Общая характеристика региона. Тюменская область, как самостоятельный субъект РФ, представляет регион, включающий 22 административных района, расположенных южнее Ханты-Мансийского автономного округа. Общая площадь территории - 161,8 тыс. км , равна 11,3 % всей территории области (включая округа - ХМАО и ЯНАО); максимальная протяженность с севера на юг - 535 км, с запада на восток -600 км [Бакулин 1996: 7].

Границы региона (на севере - с Ханты - Мансийским автономным округом (Югрой), на юге - с Курганской областью и Республикой Казахстан; на западе - со Свердловской областью, на востоке - с Омской) соотносятся с административно-территориальными, которые, в свою очередь, определяются историческими и лингвоэтническими условиями формирования коренного населения Тюменской области, его языков и диалектов.

В физико-географическом отношении Тюменская область подразделяется на три природные (ландшафтно-географические) зоны -южной тайги, подтайги и лесостепи, - которые заселены неравномерно, в настоящее время большая часть населения региона сосредоточена в зоне подтайги и лесостепи.

Зона южной тайги занимает северную часть региона (север Вагайского и Нижнетавдинского районов, Тобольский и Уватский районы), зона подтайги - центральную часть (южная часть Вагайского района, Аромашевский, Викуловский, Нижнетавдинский, Сорокинский,

Тюменский, Юргинский, Ярковский районы), на юге региона в зоне северной лесостепи (около 50 тыс.км ) расположены остальные 12 районов (Абатский, Армизонский, Бердюжский, Голышмановский, Исетский, Ишимский, Казанский, Заводоуковский, Омутинский, Сладковский, Упоровский, Ялуторовский).

В историческом и лингвоэтническом отношении Тюменская область являет собой устойчивое единство сосуществующих более 400 лет этносов -русских и татар.

Основу русского старожильческого населения составили переселенцы из северных и восточных уездов Европейской России1. С конца XVI в.,

1 О формировании старожильческих говоров Тюменской области, их фонетико-морфологических, словообразовательных, синтаксических и лексических особенностях см.: М.А.Жовтобрюх. Из наблюдений над системою гласных зауральских говоров // Ученые записки Черкасского пединститута. - Т. VII. - Вып. 2

- Киев, 1955; В.Н.Светлова. Говоры восточных районов Среднего Урала / Дис . канд.филол.наук. - М.: МГПИ, 1966; М.А.Романова. К вопросу о формировании сибирских говоров (Фонетическая система русских говоров по нижнему течению Тавды, Тобола и Иртыша) / Дис . канд.филол.наук. - М.: МГПИ, 1967; М.А.Лецкин. Словосочетания с зависимым падежом имени существительного в русских народных говорах (на материале говоров Вагайского района Тюменской области / Дис. канд.филол.наук. -М.МГПИ, 1968; М.А.Романова, В.Н.Светлова, М.А.Лецкин. Русские говоры Зауралья. - Тюмень: Тюмен. ун-т, 1971; Л.С.Филиппова, М.А.Романова. Словарная статья в "Словообразовательном словаре старожильческих говоров Нижнетавдинского района Тюменской области" // Роль русского культурного пространства в становлении Российской государственности в Сибири. - Тюмень: Тюмен. ун-т„ 1994. - С. 113 - 115; М.А.Романова. Лексико-фонологические диалектизмы в русских старожильческих говорах по нижнему течению Тобола // Лексика и фразеология русского языка. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 1995.

- С. 135 - 145; Б.Ф.Игнатов. Изучение интонации говоров Тюменской области // Региональные вслед за экспедицией Ермака, севернорусами стали осваиваться зоны подтайги и южной тайги по нижнему течению Иртыша и его притокам (по рр. Вагаю, Тоболу, Тавде, Туре), частично - северной лесостепи. Земледельческая зона складывалась вокруг первых сибирских городов -Тюмени (1586 г.) и Тобольска (1587 г.) - в основном за счет выходцев из Вологодской, Архангельской, Пермской губерний. Продвигаясь вниз и вверх по течению Иртыша и его притокам, севернорусы осваивали новые земли, сдвигая или ассимилируя аборигенное население - тюрок и угров.

С XVIII в. «чалдоны» - русское старожильческое население - стали продвигаться на более южные территории, встречаясь с новыми переселенческими потоками - «расейцами». С XIX в. интенсивно стала заселяться зона лесостепи: выходцы из центральных и южных губерний России (особенно Курской, Орловской) во второй половине XIX - начале XX вв. основали здесь более 300 населенных пунктов. Процессы внутренней миграции привели к тому, что, как на юге региона, так и на севере, "чалдоны и «расейцы» оказались тесно взаимосвязанными, сосуществуя иногда даже в рамках одного населенного пункта2.

В настоящее время русское старожильческое население встречается на всей территории юга области, зона компактного размещения старожильческих сел и деревень - северные и северо-западные районы региона.

Западносибирские (тоболо-иртышские - тюменские, тобольские, ялуторовские) татары, в этногенезе которых отчетливо прослеживается пласт южных угров, сосредоточены в основном в 9 районах юга области: в Аромашевском, Вагайском, Заводоуковском, Нижнетавдинском, Тобольском, Тюменском, Уватском, Ялуторовском и Ярковском [Алишина особенности структуры и семантики языковых единиц. - Тюмень: Тюмен. ун-т, 1989. - С. 59 - 67; М.А.Романова, Л.С.Филиппова. Приставочные диалектные глаголы в старожильческих говорах по нижнему течению Тавды (материалы к региональному словарю) // Духовные ценности и национальные интересы России. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 1999. - С. 110 - 114; Белякова С.М. Образ времени в диалектной картине мира. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2005 и др.

2 Впервые на это обратила внимание М.А.Романова. См.: М.А.Романова. О двух говорах деревни Крашенинино Упоровского района Тюменской области // Ученые записки Тюменского госпедин-та. - Т. XXI. - Вып. 3. - Тюмень, 1963.

I 1999: 5]. Русские старожилы и сибирские татары взаимодействуют на всем протяжении исторического развития региона, однако компактные их группы до сих пор проживают в отдельных населенных пунктах, чересполосно размещенных.

Исторически доказанным является пребывание по нижнему течению Иртыша и р. Демьянке южных (иртышских) хантов. Однако, по свидетельству С.К.Патканова, иртышские остяки уже в конце XIX в. претерпели как тюркскую, так и русскую адаптацию, «утрачивая свое наречие».

Старожильческие говоры, распространенные в настоящее время на всей территории региона, отражают сложные процессы междиалектного и межъязыкового взаимодействия. Компактные группы окающих говоров в зоне первоначального русского заселения - по нижнему течению Тавды, Тобола, Вагая и Иртыша - несут на себе следы угорского субстрата и тюркского заимствования. Окающие говоры территорий позднего заселения - южные и юго-восточные районы региона - отражают взаимодействие с акающими говорами «новоприходцев».

Источники и материалы. Источниковую базу исследования составили, во-первых, материалы полевых экспедиций, во-вторых, письменные свидетельства, отражающие живую народно-разговорную речь.

Сбор полевого материала осуществлялся автором в течение почти 25 лет. Основным источником исследования стала живая речь сибирских крестьян-старожилов, носителей окающего говора севернорусского типа, проживающих в 200 сельских населенных пунктах 22 районов Тюменской области. В контакте логических целях нами также изучалась русская речь сибирских (тоболо-иртышских) татар, проживающих в 18 дд. Аромашевского, Вагайского, Нижне-Тавдинского, Ярковского районов.

Значительная часть материала была извлечена автором из лексической картотеки Уральского госуниверситетета (кафедра русского языка и общего языкознания), начало которой было положено в 1960 г.; а также из картотеки и текстотеки Тюменского госуниверситета (кафедра общего языкознания), которые стали формироваться с середины 50-х гг. XX в.3

Общий объем полевого материала, легшего в основу исследования, составляет более 40 ООО тыс. единиц хранения. Важнейшая его часть вошла в состав Словаря народных географических терминов Тюменской области, составленного автором [Лабунец 2003].

При отсутствии сводного лексикографического описания тюменских говоров осмысление диалектного материала в рамках синхронного терминологического справочника продиктовано стремлением максимально полно выразить специфику народного слова. По своему характеру Словарь народных географических терминов Тюменской области стал дифференциальным лексиконом толкового типа, отражающим архаичный пласт русского языка и русской крестьянской культуры. Лексикографическая обработка географической лексики, представленная в Словаре, позволила суммировать результаты многолетних наблюдений за живой народно-разговорной речью.

Общий объем зафиксированных в старожильческих говорах Тюменской области геотерминов составляет около 1200 словарных единиц, из них 998 описаны в словарных статьях (676 прямых и 322 отсылочных), включающих почти 2500 контекстов. Вне контекстов представлено 88 терминов, изъятых из научных публикаций по теме исследования или из лексической картотеки ТюмГУ (50-х - 70-х гг. XX в.). Номинативный характер географической терминологии отразился в заголовочных словах, представленных в основном именами существительными и немногочисленными (23 из 998) словосочетаниями. Среди словосочетаний

3 Подробнее см.: Лабунец Н.В. Источники и материалы // Словарь народных географических терминов Тюменской области (южные районы) / Под ред. чл.-кор. РАН А.К.Матвеева. - Тюмень: Изд-во Тюмен. унта, 2003. - С. 10 - 17; Лабунец Н.В. Словарь народных географических терминов юга Тюменской области: источниковедческий аспект // Известия Урал, ун-та. - Гуманитарные науки. - Вып. 4. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. - С. 183 - 189. преобладают обозначения леса — 15 из 23 (белый лес, болотный урман, жаровой кедровник, контовый лес, конъговый лес, коренъговый лес, кремнёвый лес, кремнистый лес, жировой лес, кымсяный лес, менъговый лес, подсадистый кедровник, проходной рям, черный лес). В контекстном употреблении, помимо указанных в заголовочных словосочетаниях, зафиксировано еще 47 оттерминологических прилагательных со значением «место»: болошное, зыбунистое, колодливое, кочекаренное, крутоярое, куленъговатое, ныркящее, пошвористое, пустоплесъенное, согорное, трундяное, урманное, чугашное, чундористое, шугурное и др.

Другим важным источником настоящего исследования стали данные региональной письменности. Решение историко-контактологических вопросов, в частности, вопроса об истории взаимодействия тюркских и обско-угорских диалектов с русскими старожильческими говорами, не может быть успешным без привлечения широкого круга исторических текстов. В этой связи в качестве дополнительного источника использовались архивные материалы, а также опубликованные работы краеведческого характера. Среди письменных источников особое внимание было обращено на историко-лексикографические и топографические.

Лексикографические источники, немногочисленные по составу и объему, отражают живую речь тюменских крестьян середины XIX - начала XX вв. Географическая лексика более десяти «образчиков говоров» (рукописных словарей, хранящиеся в архивах РАН, Всесоюзного географического общества и др.) впоследствии вошла в состав сводного Словаря русских народных говоров, поэтому стала доступна для наблюдения. К числу исторических лексиконов Тобольской губернии, также включенных в более поздние издания, относятся работы Н.Абрамова «Ялуторовский округ Тобольской губернии», 1860 г., И.Поспелова «Образчик словаря и говора в селе Уватском Тобольского округа», 1897 г., Г.Я.Маляревского, 1917 г. и др.

Наиболее значительным по своему объему является словарь С.К.Патканова и Ф.К.Зобнина, впервые опубликованный в журнале «Живая старина» в 1899 г. («Список тобольских слов и выражений, записанных в Тобольском и Тюменском, в Курганском, Тюменском и Сургутском округах; в двух первых - д.чл.Паткановым, в трех последних - чл.сотр. Зобниным»). Словарь содержит 1200 статей, из них 80 описывают народные географические термины. К числу лексикографических условно можно отнести специальные лексикографические справочники-приложения к историческим и географическим источникам. Например, в 1871 г. в приложении к «Списку населенных мест Тобольской губернии по сведениям 1868 - 1869 гг.» опубликован, по-видимому, первый для исследуемого региона словарь народных географических терминов: «Объяснение некоторых топографических терминов, употребляемых в Тобольской губернии». Здесь представлено 24 термина (20 географических и 4 метеорологических), причем для некоторых старожильческих слов указаны тюркские и угорские соответствия. Ср.: «Тундра — трунда, у татар и остяков — саз, огромная трясина, состоящая из растительных остатков» [Список 1871: 251].

К числу важнейших топографических источников, использующихся в нашем исследовании, относятся архивные документы XVII - XIX вв. (межевые дела, топографические, геодезические съемки «с исчислением земель», рукописные карты и др.), хранящиеся в 9 исторических фондах:

- РГАДА (Российский государственный архив древних актов. Ф 214 «Сибирский приказ»),

- ГАТО (Государственный архив Тюменской области. Ф И-47 «Тюменская воеводская канцелярия». 1659 - 1717 гг. Оп. 1 №№ 63, 577, 583, 584 и др. Ф И-48 «Курганско-Ялуторовская поземельно-устроительная партия». 1732 - 1919 гг. III. Планы и карты наделов и волостей. №№ 1335, 1345, 1347, 1404, 1418 - 1428 и др. Ф И-49 «Тюменско-Туринская поземельно-устроительная партия». 1807 - 1919 гг. №№ 242, 346 б, 346 в, 372, 229, 485 и др., Ф 903, Ф 253),

- ТФ ГАТО (Тобольский филиал государственного архива Тюменской области. Ф 154 оп. 21 св. 52 №№ 5, 8 и др. Ф 70, №№ 185, 333, 368, 580 и

ДР-),

- ГАОО (Государственный архив Омской области. Ф 1 «Военно-походная канцелярия главного командира Сибирского корпуса». 1740 -1800 гг. №№ 16, 32, 252. Ф 86 «Западно-Сибирский отдел Российского географического общества». 1763 - 1922 гг. №№1,2).

В настоящей работе использовались также «местописания» и «местословия», составленные учеными, путешественниками, краеведами XVIII - XIX вв., исследовавшими южные и юго-западные районы Тобольской губернии. В этом отношении наибольший интерес представляют работы С.У.Ремезова, Г.Ф.Миллера, С.К.Патканова, М.А.Кастрена. Так, в материалах С.У.Ремезова под XVII в. отмечены геотермины кулига, дуван, взвоз, тальник, городище [Remezov 1958]. Работы Г.Ф.Миллера, А.М.Кастрена, С.К.Патканова и др. являются значимыми и в историко-контактологическом плане. Авторы не только тщательно фиксируют народные географические термины, но и пытаются выявить их ближайшие этимоны, источник происхождения, национально-русские соответствия, причины утраты слова в живой речи русских, татар, хантов.

Исследователи, изучая диалектную ситуацию последней четверти XX в., констатируют, что современные говоры не содержат всего набора важнейших структурных признаков диалекта предшествующих периодов. Состав народной географической терминологии, отличающейся, по сравнению с другими лексическими группами, наибольшей устойчивостью в силу устойчивости обозначаемых географических реалий, также претерпел значительные изменения. В этой связи на практике при сборе материала в полевых условиях возникает ряд трудностей, связанных, вопервых, с поиском диалектных «географических» фактов, зачастую архаичных; во-вторых, с проблемой отграничения данного денотативного класса от смежных явлений: топонимии (микротопонимии) и лексических окказионализмов - конкретной (предметной) лексики говора, использующейся в метафорических целях для окказионального обозначения географических объектов.

В условиях современной диалектной ситуации, характеризующейся «процессами деградации русской деревни и соответственно русских народных говоров» [Матвеев 1995: 48], необходимо использовать специальные методики, позволяющие максимально полно собрать материал. «Именно поэтому наряду с обычными путями фиксации диалектного материала необходимо пополнение лексических картотек направленным сбором различных терминологических систем с предварительным изучением вопроса об их устойчивости и тенденциях развития, связанных со стиранием диалектных различий» [Матвеев 1995: 49].

Метод направленного поиска диалектного материала, разработанный Уральской топонимической экспедицией, предполагает моделирование различных ситуаций, способствующих выявлению новых лексических фактов, находящихся в пассивном запасе. В частности, перед собирателем стоит задача организации условий для оживления в памяти информанта прежнего лексикона [Рут 2004: 134].

При полевых работах нами применялась методика направленного сбора материала с использованием топонимических данных. Для вторичных территорий, где шел постоянный приток населения, характерен процесс внутреннего перераспределения земель, что неизбежно приводило к спорам по поводу «отобрания» земельных наделов, сенных покосов и т.д. [Балюк 1997: 154]. В этих условиях топоним зачастую становился маркером «своего» и «чужого» места, поэтому в многочисленных межевых делах подробно фиксируется топонимия (микротопонимия). Например, в деле о размежевании волостей Аромашевской и Кизакской от 24 мая 1901 г. дано предписание топографу Бородатову: «Следует точно заснять следующие контуры . пахотное поле, солонец, лес, лес по болоту, озерки . При съемке прошу Вас отмечать 1) названия урочищ, по возможности с обозначением, какому обществу крестьян таковые принадлежат, 2) места водопойных колков с обозначением их названия . 3) пересечения с границами сенокосных участков. В восточной части дачи сенокос разбит временно на 4 части, или как они называют, на 4 столба вдоль ея. Каждый столб имеет свое название, так что отметить таковых пресечений не представит затруднения» [ГАТО Ф И-48 оп.1 № 317 л. 89 об.].

Топографические описания земельных наделов XVII - XIX вв. содержат различные микротопонимы, в том числе и восходящие к утраченным в современных говорах географическим терминам, но восстанавливаемым при «оживлении памяти» информанта. Например, топоним Тягун, бол., засвидетельствованный в Ялуторовском округе под 1906 г. [ГАТО Ф И-48 оп. 1 № 1366 л. 8], в результате «напоминания» был восстановлен как термин не только на территории современного Ялуторовского, но и Вагайского районов. Ср. Тягун. Заболоченная низина вытянутой формы. Тягун как болото длинное, тянется, продолговатое по длине. Оно не короткое, долго по ему идти. Тягун и не в материк, и не в болото не переходит. Чижало по тягуну идти (Ваг, Курья).

Полевые наблюдения показывают, что «свои» и «чужие» названия до сих пор хранятся в народной памяти, поэтому знание собирателем «старой» топонимической системы, зафиксированной различными, прежде всего архивными, источниками, оказывается весьма значимым в работе с информантами. Обращение к архивным топографическим данным имеет еще одно преимущество: позволяет соотнести «старое» географическое название со «старой» формой географического объекта, особенно тельмографического, изменившегося в результате интенсивных мелиоративных работ.

При использовании в полевых условиях «старой» топонимии реализуется «принцип максимальной конкретности, предполагающий детальное знакомство собирателя с местными реалиями» [Рут 2004: 134]. Включенность в предшествующую топонимическую ситуацию, как показывают наши наблюдения, помогает информанту воссоздать утрачивающиеся звенья не только топонимической, но и геотерминологической системы.

Разумеется, из множества исторических фактов, известных исследователю, информант воспроизводит лишь некоторые, но такие слова представляют особый интерес для лингвистики. Например, локальный географический термин начибей был выявлен в результате направленного поиска. При первичном опросе информантов Вагайского района с использованием метода непосредственного наблюдения слово начибей не было названо, вспомнить слово одному из информантов позволил «оттопонимический» принцип.

Однако нельзя не учитывать и тот факт, что на информанта может быть оказано определенное «топонимическое давление», поэтому реальность существования воспроизведенного информантом термина требует специальных обоснований. В случае с начибей информант воспроизвел условия функционирования слова, его семантические характеристики, территориальную приуроченность, показал его вхождение в состав ряда топонимов. Кроме того, в дальнейшем факт наличия архаичного термина подтвердили информанты двух других населенных пунктов.

Вопрос о соотносительности «старого» топонима и выявленного методом направленного поиска «нового» апеллятива всегда требует дополнительных изысканий, но если локальные привязки, указанные информантом, совпадают с локализованностью топонима, зафиксированного в письменных источниках, то это увеличивает степень надежности реконструкции.

При использовании метода направленного поиска в контактных зонах следует учитывать, что «архивное» слово может быть по-разному представлено в русских и иноязычных говорах - как топоним и как термин, может быть привязано к разным объектам. Так, в русских говорах региона начибей предстает как термин, обозначающий определенные участки болота, в тюркских - как топоним.

В современных условиях географический термин может не только переходить в пассивный запас, но и безвозвратно утрачиваться. Иногда единственным свидетельством былого существования термина служит топонимия, хотя в лексике говоров термин окончательно забыт. Историко-лингвистическое изучение словарного состава говоров требует, чтобы исходный набор лексем, хотя бы в его основных чертах, был реконструирован. Данное положение особенно актуально в исследовании аспектов исторического контактирования, поскольку позволяет проследить не только динамику, но и направления этноязыкового взаимодействия. В этом случае для достижения цели - выявление исходного набора геолексем - используется метод внутренней реконструкции.

Внутренняя реконструкция, понимаемая как комплекс специальных приемов и процедур исторического языкознания с целью восстановления языковых форм путем сравнения соответствующих единиц отдельного языка, функционировавших в разные периоды его развития [Богачева 2003: 7], дает возможность выявить лексический инвентарь исходной базы начала складывания старожильческого говора. Подчеркнем, что речь может идти о парциальной реконструкции диалектных фактов, поскольку лексико-семантический уровень является системой с открытым списком языковых единиц.

Методические аспекты проблемы лексической реконструкции на уральском и сибирском материале разрабатывались разными исследователями. В.В.Палагина, анализируя исходное состояние томского говора, обосновала направления интерпретации источников, указав, как важнейшие из них, ономастические [Палагина 1973]. Непосредственно восстановление географической лексики (терминологии) осуществлялось на уральском и сибирском материале в работах М.В.Богачевой, Л.А.Инютиной, А.К.Матвеева, Е.Н.Поляковой, О.А.Теуш и др. Реконструкция отдельных географических апеллятивов на основе топонимии Тюменской области проводилась Т.А.Барановой, Т.Н.Дмитриевой, М.Н.Нечай, Н.В.Лабунец (Хромовой).

В настоящем исследовании процедура реконструкции тюменской геолексики осуществляется по двум направлениям.

1). Преследуя практическую цель - расширить объем анализируемого материала с тем, чтобы решение вопроса о генезисе тюменской геолексики было бы объективным для всех этапов ее развития, мы привлекали различные источники. Строго говоря, использование архивных документов, топографических, исторических, этнографических, краеведческих и др. описаний XVI - начала XX вв., непосредственно содержащих утраченные геолексические факты, реконструкцией слов не является, хотя, по мнению М.В.Богачевой, извлечение не зафиксированных в говорах, но некогда существовавших в них языковых единиц можно также рассматривать как реконструкцию, понимаемую расширительно. Однако исторические эксцерпции требуют специальных обоснований о включении или невключении в предполагаемую систему исходного периода лексемы, засвидетельствованной в тексте. Так, в материалах Географической комиссии 1913 г. встречается приишимский термин карасу в значении «гидрообъект родникового образования» [ГАОО Ф 86 оп. 1 св. 12 № 156 л. 1]. Доказать реальное существование термина в лексике говоров, несмотря на его наличие в ряде источников региональной письменности, не удалось, хотя на исследуемой территории до сих пор встречаются топонимы типа Карасу, оз. [ТФ ГАТО Ф 154 оп. св. №]. Однако доказать, что тюрк, карасу «черная вода» было известно в лексике русских говоров в значении, отмеченном в архивном документе, не удалось. Поэтому дальнейшее использование данного термина в материалах тюменской землеустроительной партии может рассматриваться как квазизаимствование через литературный язык (научный стиль).

Решение вопроса о включении / невключении термина, таким образом, напрямую связано с ситуацией воссоздания условий функционирования текста, так как не все слова, имеющиеся в тексте, могут быть автоматически отнесены к исходному фонду говоров.

2). Сопряженность географической терминологии и. топонимии служит основанием для реконструкции апеллятивов на базе онимов. Реконструкция географических терминов (апеллятивов) по данным ономастики напрямую связана с проблемой перехода имен нарицательных в собственные и дальнейшим развитием геолексемы в статусе топонима. Топонимическая транспозиция способствует тому, что слово приобретает новые характеристики, соответствующие его новому статусу: «стирается» лексическое значение, но одновременно возрастает коннотативный и ассоциативный потенциал конверсива; усиливается возможность переносов по смежности, способствующая втягиванию слова в новые словообразовательные ряды. При восстановлении утраченных фактов эти положения нельзя не учитывать.

Реинтерпретация, обычно осуществляющаяся на материале микротопонимов, должна удовлетворять одновременно трем следующим условиям:

1) значение мотивирующего слова забыто или толкуется в духе народной этимологии, между тем такие топонимы обладают высокой частотностью на всем протяжении контактной зоны. Подчеркнем, что далеко не все повторяющиеся топонимы обладают терминологическим значением. Так, на всей русской территории встречается топоним Штаны. Тем не менее лексема штаны не приобретает терминологического наполнения, поскольку может быть приложима к любому объекту, имеющему соответствующую форму: озеро, поле, болото и др. В данном случае речь идет об образной номинации, проявляющейся в топонимических универсалиях;

2) повторяющиеся микротопонимы связываются с одними и теми же объектами (или смежными, установившимися в результате метонимического переноса). Но и в этом случае не все микротопонимы на дотопонимическом уровне обязательно имели терминологический статус, поскольку характер смежности объектов различен. Например, в архивных материалах встречается пять названий рек, включающих слово Борис: Большой Борис, Белоеский Борис, Волховский Борис, Крутой Борис, Крутенький Борис [ГАТО Ф И-48, № 1198]. Однако эти названия нельзя считать повторяющимися и, следовательно, терминологическими, поскольку они относятся к одному и тому же объекту: р. Борис с протоками;

3) лексемы, лежащие в основе данной группы микротопонимов, соотносятся с географической лексикой и терминологией других территорий, причем эта связь должна быть ономасиологически и семасиологически удовлетворительна, исторически обусловлена. Увеличивает надежность реконструкции соотнесенность топонима с историческими источниками, в которых свидетельствуется данное слово (или близкое по фонетическим, структурным и семантическим характеристикам).

В рамках двух указанных направлений нами были выделены две группы географических апеллятивов, отсутствующих в современных старожильческих говорах.

1). На основе изучения исторических, этнографических и др. источников, содержащих топографические описания исследуемой территории конца XVII - начала XX вв., был выявлен пласт географических апеллятивов, часть которых известна в лексике современных говоров, но формально и семантически «исторические» лексемы отличны от современных.

Обнаруженные в текстах XVII - начала XX вв. геолексемы-историзмы распределяются по следующим группам с позиции наличия / отсутствия слова в современных говорах: а). Слово известно в говорах, но при сохранении его формы отличается по значению: совр. пихтарь «хвойный лес» ~ ист. пихтарь «пихтовая роща» [Патканов II 1999: 272]; совр. стекло «окно чистой воды в болоте» ~ ист. стекло (мн. стёкла) «участки пахотной земли между болотами, лесами» [Патканов II 1999: 280]; по отношению к совр. спектру значений в слове согра ранее присутствовало еще одно: «дикое место вдали от жилья» [Патканов II 1999: 279]; б). Слово известно в говорах, но при общности значения отличается по форме: совр. искоръ, искорёнок «яма, образовавшаяся на месте вывороченного с корнем дерева» ~ ист. высперъ, выскур, дыскур «углубление или яма, образовавшаяся от свалки с корнем дерева» [Список 1871]. Ср. «соболи живут в норах падучего дерева под корнем, что называется дыскурем . розсомаги и медведи живут в берлогах или в местах выскурных, то есть под корнем падучего дерева» [Описание 1982: 41, 98, 271, 294]; совр. наволок «заливной луг» ~ ист. наволока с тем же значением [Маляревский 1917: 19]; по отношению к совр. спектру значений в слове матера ранее присутствовало еще одно «большой лес вдали от жилищ, тайга» [Патканов II 1999: 265]; в). Слово (корень) известно в говорах, но отличается по форме и по значению: совр. зерл о «берег, затопляемый во время весеннего разлива» ~ ист. зёрло «фарватер реки» [Маляревский 1917: 13]; совр. улово «речная старица, разлив на повороте реки, заливной луг на повороте реки» ~ ист. улов «обратное течение и водоворот у берегов рек, образуемые при встрече какого-либо залива или речного изгиба. В этих местах собирается много рыбы» [Список 1871]; г). Слово (корень) в указанном значении в говорах не зафиксировано: море «большое озеро» [Маляревский 1917: 18]; взморье «берег большого озера» [Маляревский 1917: 8]; саз «тундра» [Список 1871], услон «про урман, который образует стену, приблизительно параллельную Иртышу, про лося, идущего вдоль такой стены говорят, что он идет услоном» [Патканов II 1999: 284].

Некоторые географические имена представлены в современных говорах как единичные, с неясными контекстами, что вызывает сомнения в реальности их бытования, но письменные источники прошлых эпох в ряде случаев позволяют подтвердить объективность существования такого слова, более ясно очерчивая его семантический спектр: совр. болдыръ ~ ист. болдыръ «бугор, возвышенность, курган» [Патканов II 1999: 251]; совр. суземъе «большой протяженный лес» ~ ист. суземье. Ср. «А с другую сторону по диким лесомъ по суземъе», 1623 г. [РГАДА Ф 214 оп. 5 № 261 л. 51 об.].

Употребление в различных текстах географических лексем, совпадающих по форме и значению с современными диалектными, может свидетельствовать об их хронологической глубине. Ср. известные в современных тюменских говорах и засвидетельствованные в конце XVI в. -сакма [Миллер 2000], в начале XVII в. - переволока, веретья, баирак, баярак, истока, колок, паточина [РГАДА Ф 214 оп. 5 № 261].

Значительное число старосибирских географических лексем по данным РГАДА относительно XVII в. выявил Л.Г.Панин: елань (Тюм, 1653 - 1654), ляга (Тюм, 1670), боарак, ерек, зимняк, липняг, перейма, повертка, подувалок, плесо, сосняг, тундра, ярок (Тоб, 1683), яланъ (Тюм, 1690), яланца (Тюм, 1694), залев (Тоб, 1704) [Панин 1985].

2). Вторую группу составляют термины (апеллятивы), восстановленные на основе топонимов. Реконструкция географических терминов по данным микротопонимии осуществлялась на основе полевых материалов, а также фиксаций в текстах различного характера. В результате анализа повторяющихся микротопонимов, соотносящихся с определенными классами географических реалий, не являющихся смежными, выявлены географические термины (апеллятивы), которые ранее могли быть известны в лексике старожильческих говоров Тюменской области.

В зависимости от характера соотнесенности с лексикой других территорий выявляются исходные географические термины (апеллятивы) широкого ареала функционирования и локализмы ограниченного распространения.

К географическим терминам широкого ареала функционирования относятся: ++алапиха4 «низина, болотистое место» ~ алапа зап.-сиб., вост.-сиб. «займище, пойма», юж. «плавни, обширные поймы с камышами, зыбуном, кочкарником» [Даль I 1989: 10], алап ср.-приирт. «низкий болотистый луг, пойма, пойменный луг» [Аникин 1996], ср. тюм. топоним Алапиха (трижды встречается в названии болот Аром, Ваг); ++ревун «яма с водой, яма в болоте», ~ дон. ревун «вешняя вода» [Мурзаев 1984: 479], полес. ревень (мн. реун'г) «яма на болоте» («Ревень не выкапывается, а возникает естественным путем. Быть может, термин возник в результате перехода в сферу болотной терминологии из речной, где он мог означать «глубокое место с бурлящей («ревущей») водой» [Толстой 1969: 236 - 237]). Тюм. топоним Ревун (дважды встречается в названиях болот и их частей (Аром, Гол), толкуется в духе народной этимологии (ср. «Тонули там, дак ревели, вот и ревун». Аром.), в форме Ревун, бол. (Омут) встречается в архивных документах [ГATO Ф И-48 № 1366 л. 5].

К этой группе примыкают термины, соотносящиеся с севернорусским и уральским регионами. Так, в названиях полей Т.Н.Дмитриевой на территории Уватского района выявлен термин ++пентус, ср. Косые Пентусы, Прямые Пентусы [Дмитриева 1985]; в названиях заболоченных мест М.Н.Нечай на территории Вагайского района выявлен термин ++ворга [Нечай 1988].

4 В дальнейшем термины, реконструируемые на основании лексических данных, помечаются знаком +, на основе топонимических данных - знаком ++.

Некоторые из реконструированных терминов, по-видимому, являются исключительно тюменскими или локально ограниченными. Так, буренъ встречается только в сиб. (омск.) говорах, ср. тюм. ++буренъ, бурян «глухое озеро без истоков», который встречается только в названиях озер: Старый Бурян, Б. и М.Бурян, Бурьян, Буранец, Буренский Сор (Ваг, Тюм, Ярк).

В результате проведенной реконструкции было уточнено значение и формы у 89 геотерминов, выявлено 56 географических терминов, вышедших из употребления (или перешедших в пассивный запас) в лексике старожильческих говоров Тюменской области.

Всего, таким образом, с учетом вновь вводимого материала, в работе анализируется около 1200 географических терминов, часть которых впервые вводится в научный оборот.

Теоретической основой работы послужили разноплановые исследования. В их числе труды по теории и истории языка, по сравнительно-историческому, сравнительно-сопоставительному языкознанию: С.Б.Бернштейна, И.А.Бодуэна де Куртенэ, К.Бюлера, К.В.Горшковой, В.Г.Демьянова, В.М.Живова, В.К.Журавлеав, Б.А.Ларина, Т.М.Николаевой, Г.Пауля, Н.С.Трубецкого, Ф.П.Филина, Г.А.Хабургаева, П.Я.Черных и др.; по теории языковых контактов и билингвологии: Й.Айдуковича, О.С.Ахмановой, Э.М.Ахунзянова, А.Н.Баскакова, Е.Э.Биржаковой, В.А.Богородицкого, Р.А.Будагова, У.Вайнрайха, Б.Гавранека,

A.А.Дарбеевой, Ю.А.Жлуктенко, В.В.Иванова, Л.А.Ильиной, Т.П.Ильяшенко, М.И.Исаева, А.Е. Карлинского, Г.А.Климова, Л.П. Крысина, А.Мартине, А.К.Матвеева, И.И.Муллонен, В.П.Нерознака,

B.М.Панькина, Е.Д.Поливанова, В.Ю.Розенцвейга, Ф.П.Филина, Э.Хаугеан, Л.В.Щербы, В.Н.Ярцевой и др.; по социолингвистике: Л.П.Крысина, М.Н.Губогло, Ю.Д.Дешериева, З.А.Исхаковой, Г.П.Нещименко, Л.Б.Никольского, Т.В.Степанова, А.Д.Швейцера, М.Юсслера и др.; по этнолингвистике Е.Л.Березович, Т.И.Вендиной, А.С.Герда, Н.И.Толстого, С.М.Толстой и т.д.

Важнейшей областью исследования стала этимология. Происхождение исконных и заимствованных географических терминов изучалось с опорой на работы славистов, тюркологов и финно-угроведов:

A.Е.Аникина, Х.Ч.Алишиной, Г.Ф.Ахатова, Л.З.Будагова, Т.Н.Бухаревой, Ж.Ж.Варбот, О.В.Вострикова, И.Гиганова, Т.Н. Дмитриевой, И.Г.Добродомова, М.А.Кастрена, Л.В.Куркиной, А.К.Матвеева, И.И.Муллонен, М.Т.Муминова, С.А.Мызникова, С.И.Ольгович, Ю.В.Откупщикова, Г.Л.Панина, И.П.Петлевой, Е.Н.Поляковой,

B.В.Радлова, М.Э.Рут, Э.В.Севортяна, Н.И.Терешкина, О.А.Теуш, Н.И.Толстого, О.Н.Трубачева, Д.Г.Тумашевой, Н.К.Фролова, П.Хайду, Б.Я.Шарифуллина, Л.И.Шелеповой, А.М.Щербака, В.Со1Ппс1ег, К.Р.Кацактеп, Н. Раазопеш, И.ЫасЬтзЫ , М^^еткг и др.

Методологическую базу работы составил . комплекс взаимодополняющих подходов к исследованию историко-контакто логической специфики региональной геотерминологии. Основными методами, применяемыми в работе, являются: метод научного описания, структурной и идеографической классификации, стратиграфический, метод этимологического анализа, использовались также элементы лингвогеографического, статистического и социолингвистического методов, применялись приемы реконструкции, моделирования, этноязыковой идентификации. При составлении «Словаря народных географических терминов Тюменской области» применялся метод лексикографического описания языковых единиц.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования, проводимого на диалектной базе, значимы для теории и практики контактологии, сравнительно-сопоставительного, сравнительноисторического языкознания, этимологии, лексикологии, сибирской диалектологии, исторической социолингвистики. Перспективность исследования проблемы «иноязычного наследия» не ограничивается рамками русистики: этнолингвистический, этнокультурный, этноконтактный потенциал русского слова оказывается весьма важным источником в познании «языковых пограничий» и для тюркологии, и для финно-угроведения.

Практическое использование результатов исследования определяется возможностью применения его материалов и выводов для дальнейшего изучения географической лексики, функционирующей в ситуации языкового контакта на всей сибирской территории. Представленные материалы могут быть использованы в топонимических разысканиях при этимологической интерпретации географических названий, претерпевших иноязычное воздействие; в лексикографической практике при составлении разноаспектных словарей говоров не только русского, но и татарского, хантыйского языков.

Основные положения работы, а также материалы исследования, вошедшие в «Словарь народных географических терминов Тюменской области», были задействованы в спецкурсах «Лингвистическое краеведение», «Субстратная топонимия», «Историческая лексикология русского языка», «Актуальные проблемы диалектной лексикологии», «Проблемы русской контактологии», прочитанных в Тюменском государственном университете; результаты исследования нашли отражение в практической деятельности Топонимической комиссии (при администрации г. Тюмени), членом которой соискатель является с 1999 г.

Практическая ценность контактологического исследования заключается также в его прагматической направленности. Проблематика регионального контактирования, рассматриваемая в аспекте «повседневного языкового существования», непосредственно обращена в педагогическую сферу. Углубленное изучение историко-контактологических вопросов необходимо студенту, профессиональная деятельность которого в дальнейшем будет осуществляться в регионе, где исторически складывается сложная этноязыковая ситуация, где проблемы межэтнической коммуникации приобретают особую актуальность. Антитеза «свой - чужой», относящаяся к константам человеческой культуры, в плане народной географической терминологии находит новое воплощение.

Навыки научного освоения «чужого слова» послужат для обучающихся своеобразной моделью и в повседневном общении для интернизации ментальных образов «других», для формирования толерантных отношений в ситуации языкового пограничья. В дальнейшем познание «чужого» сквозь призму «своего» в полиэтничном социуме неизменно будет способствовать выстраиванию адекватных моделей «вербального поведения», осмыслению лингвоэтнической истории региона как целостности в контексте ощущения общности территории, языка, культуры.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского государственного университета (июнь 2007). Основные положения работы были изложены автором в 51 докладе, в том числе на международных (Фрунзе 1986, Москва 2004, 2006, 2006, Санкт-Петербург 2001, 2002, 2003, Казань 2004, Екатеринбург 2001, 2005, 2005, Тюмень 1996, 2000, 2001, 2002, 2002, 2005, Тобольск 2005, 2007), всероссийских (Санкт-Петербург 1992, Екатеринбург 2001, Пермь 2000, Тюмень 1998, 2001, 2002, 2003, 2003, 2003, 2004, 2004, 2004, 2005, 2005, 2006, 2006, 2006, 2007, 2007), региональных (Тюмень 2001, 2002, 2003, 2003, 2004, 2005), областных, зональных (Тюмень 1986, 1995, 1995, 1999, 2003) и др. научных конференциях и совещаниях (Екатеринбург 1999, Тюмень, 2005).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка сокращений, Словаря народной географической терминологии Тюменской области, Карт.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время лингвистика, базирующаяся на принципах культурно-исторической обусловленности языковых преобразований в их функциональном движении, продолжает развиваться в русле контакте логической проблематики. Несмотря на давние традиции изучения, результаты и процессы языкового контактирования русского языка (диалектов) с ареально софункционирующими на территории России языками (диалектами) все еще остаются не исследованными. Не получили окончательного разрешения и многие вопросы теории языковых контактов, развивающейся в рамках различных научных школ и направлений. В этой связи перспективной представляется разработка базовых лингвоконтактологических понятий в рамках исторической контактологии, направленной на изучение региональных проявлений контактирующих иносистемных диалектов.

Изучение формирования и развития диалектного взаимодействия дает возможность говорить о лексических манифестациях ситуации регионального контакта. В историко-контактологическом отношении важным является изучение народной географической терминологии, сохраняющей ярко выраженный экстралингвистический характер, что позволяет говорить о ней как о тематической (идеографической) группе, эволюционирующей в региональной истории языка как единое целое.

Ретроспективный анализ ситуации лингвоэтнического контактирования сквозь призму тюменской географической терминологии дает возможность увидеть весьма сложную картину языковых состояний, верификация которых осуществляется на основе интегративных методик исследования диалектного материала, включающих идеографический комментарий, историко-диалектологический экскурс, этимологический анализ, социолингвистические аспекты изучения языкового пограничья.

Эволютивный подход позволил выявить, что на всем протяжении развития региональной языковой ситуации доминирующим остается эндемический страт в составе народной географической терминологии, хотя пути его формирования различны. Генетически связанная с севернорусскими территориями, исконно русская географическая терминология тюменских старожильческих говоров, тем не менее, имеет общерусский характер, хотя встречаются также факты, свидетельствующие об участии, хотя и позднем, южнорусского компонента. Ядро исконно русской группы составляет славяно-русский, «корневой», фонд, развивающийся во вторичных говорах в направлении общерусских тенденций.

Группа исконно русских географических терминов включает заимствования, которые, в отличие от прямых, контактных, представляют собой культурные слова, квазизаимствования - древнейшие и новые, обусловленные ситуацией диглоссии. Историко-этимологическая идентификация таких слов позволяет поставить вопрос о выделении группы локальных лексических архаизмов, восходящих к праславянской эпохе. Сохранение в периферийных говорах архаичных явлений представляется важным для суждений о характере древнейших контактов внутри славянского континуума.

Русский ракурс» рассмотрения региональной ситуации «раздвигает» границы этнического языка, что способствует включению в русское пространство географических терминов, бытующих не только в русских старожильческих говорах, но и в русских этнолектах (в русской речи западносибирских татар и обских угров).

Исследование заимствованной географической терминологии, функционирующей в старожильческих говорах Тюменской области, свидетельствует о ее генетической неоднородности. Значительная часть контактных заимствований, восходящих к прибалтийско-финским, самодийским языкам, является перенесенной с севернорусских и уральских территорий. Менее объемным оказывается пласт локальных заимствований, восходящий к обско-угорским и тюркским языкам (диалектам) тюменского региона.

Изучение иноязычного пласта в сфере географической терминологии дает возможность говорить о причинах заимствования, способах адптации слова, о путях его вхождения в систему исконной лексики. Историко-этимологический анализ иноязычных вхождений служит базой для реконструкции предшествующих языковых состояний, лингвоэтнических процессов в истории русской колонизации Сибири.

Идеографическое своеобразие тюменской геотерминологии заключается в наличии сопряженно развивающихся, но аксиологически противопоставленных исконно русской и заимствованной систем: и в той, и в другой закрепляется классификация опыта освоения географического пространства, при этом скрытым классификатором выступает опппозиция «свое» - «чужое», «освоенное» - «неосвоенное».

Реализация интегративного подхода к исследованию региональной геотерминологии выявила, что на всем протяжении развития ситуации национально-русского взаимодействия доминирующим в составе русской народной географической терминологии остается эндемический пласт. Хотя в процессе «живого» контактирования в его состав были интегрированы иноязычные включения, но в адаптированной форме они уже не противоречили глубинным структурам исконного языка, приобретая, признаки «своезычности».

Географическая терминология, как манифестант региональной ситуации языкового контакта закономерно отражает весь диапазон дивергентно-конвергентных изменений, присущих тому или иному языковому пограничью. Унифицирующее воздействие на все компоненты языковой ситуации русского языка, нарастание конвергентных процессов в

344 русских этнолектах способствовало развитию общих свойств контактирующих геотерминологических систем - русской, татарской, хантыйской. Результатом парадигматических нейтрализаций становится нарастание общих явлений, лексических дублетов, межъязыковых омонимов, и как следствие - формирование и развитие общего регионального геотерминологического фонда. Тем не менее, наличие общего фонда не решает вопроса о языковых слияниях. Современное языковое пограничье можно охарактеризовать как состояние антиномии, где на разных полюсах действуют разнонаправленные тенденции дивергентно-конвергентного характера, что позволяет развиваться национальным геотерминологическим фондам как относительно изолированным, эндемическим, системам, не испытывающим воздействия со стороны ареально софункционирующих языков.

 

Список научной литературыЛабунец, Наталья Вадимовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Айдукович 2003 Айдукович Й. Введение в лексическую контактологию / Теория адаптации русизмов. - Белград, 2003.

2. Алабугина 1987 Алабугина Ю.В. Суффиксация в русской топонимии субстратного происхождения на севере Европейской части СССР // Формирование и развитие топонимии . - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1987. - С. 91 - 95.

3. Алексеенко 2001 Алексеенко Е.А. Ландшафт и культура народов Енисейского Севера // Евразия: этнос, ландшафт, культура / Отв.ред. Павлинская Л.Р. - СПб.: Европейский Дом, 2001. - С. 101 - 150.

4. Алишина 1994 Алишина Х.Ч. Тоболо-иртышский диалект языка сибирских татар. - Казань: Казан, пед.ин-т, 1994. - 119 с.

5. Алишина 1999 Алишина Х.Ч. Ономастикон сибирских татар (на материале Тюменской области). - В 2-х ч. - Тюмень: Изд-во Тюм. ун-та, 1999.

6. Аникин 1986 Аникин А.Е. Из этимологических наблюдений над тюркизмами в русских говорах Сибири // Диалектная и ареальная лингвистика тюркских языков Сибири. - Новосибирск: Наука, 1986.

7. Аникин 1988 Аникин А.Е. Опыт семантического анализа праславянской омонимии на индоевропейском фоне. - Новосибирск: Наука, 1988.

8. Аникин 1998 Аникин А.Е. Этимология и балто-славянское лексическое сравнение в праславянской лексикографии: Материалы для балто-славянского словаря. -Новосибирск: Наука, 1998. - Вып. 1. - 478 с.

9. Аникин 2000 Аникин А.Е. Проблемы русской диалектной этимологической лексикографии: Дис.д-ра филол.наук (в виде науч. докл.). - Екатеринбург, 2000. -42 с.

10. Аникин 2000а Аникин А.Е. Из лексического комментария к русской колонизации Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. - 2000. - № 4. - С. 74 - 77.

11. АОС Архангельский областной словарь / Под ред. Гецовой О.Г. - М: Изд-во МГУ, 1980- 1982. - Вып. I-II.

12. АТД 2003 Административно-территориальное деление Тюменской области (XVII - XX вв.) / Под ред. Петровой В.П. - Тюмень: ООО ТНЦ «Тюмень», 2003. - 304 с.

13. Ахатов 1963 Ахатов Г.Х. Диалект западносибирских татар. - Уфа, 1963. - 194с.

14. Ахманова 1972 Ахманова О.С. Дихотомия «язык - диалект» в свете проблемы современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. -С. 98- 102.

15. Ахунзянов 1968 Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968.

16. Ахунзянов 1978 Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1978. - 189 с.

17. Ахунзянов 1978 Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов // Вопросы языкознания. - 1978. - № 5.

18. Баку пин 1996 Бакулин В.В., Козин В.В. География Тюменской области. -Екатеринбург: Средне-Уральское кн. изд-во, 1996. - 239 с.

19. Балюк 1997 Балюк H.A. Тобольская деревня в конце XVI - XIX вв. / Отв. ред. Н.Л.Коньков. - Тобольск, 1997. - 208 с.

20. Баранникова 1972 Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 88 - 98.

21. Баранова 1994 Баранова Т.А. Топонимия Тобольска и его окрестностей / Дис.канд.филол.наук. - Екатеринбург: Урал, ун-т, 1994. -234 с.

22. Баранова 2003 Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексического заимствования. - Орел, 2003.

23. Барсукова 2004 Барсукова P.C. Заболотный говор тоболо-иртышского диалекта татарского языка в сравнительном освещении. - Казань: Изд-во Фикер, 2004. -160 с.

24. Баскаков 1978 Баскаков А.Н. О комплексных методах и приемах билингвистического исследования // Методы билингвистических исследований. - М., 1978.

25. Беликов 2001 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М., 2001.

26. Белякова 2005 Белякова С.М. Образ времени в диалектной картине мира (на материале русских старожильческих говоров юга Тюменской области) / Под редакцией доктора филол. Наук, профессора Л.Г.Бабенко. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2005. -264 с.

27. БЕР Български етимологичен речник / Съст. Георгиев В., Займов Й, Илчев Ст. и др. - София: Изд-во на Българската академия на науките, 1975.

28. Берг 1915 Берг J1.C. О русской географической терминологии // Землеведение. -М., 1915. - Т. 22. - Кн.4. - С. 98 - 101 // Цит. по кн.: Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды. -М.: Наука, 1969.

29. Бергельсон 2001 Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // Вестник МГУ. - 2001. - № 4. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 166-181.

30. Бернштейн 2005 Бернштейн С.Б. Сравнительная грамматика славянских языков. - М.: Наука. - МГУ, 2005.

31. Биржакова 1972 Биржакова Е.Э., Войнова J1.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. - JL: Наука, 1972. - 431 с.

32. Блинова 1984 Блинова О.И. Русская диалектология. Лексика. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984. - 133 с.

33. Блинова 1993 Блинова О.И. Некоторые итоги и перспективы диалектной лексикографии // Русские говоры Сибири. Лексикография. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1993,- С. 4 -10.

34. Богородицкий 1933 Богородицкий В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. - Казань, 1933.

35. Бодуэн де Куртенэ 1977 Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые замечания о языковедении и языке // Цит. по кн.: Хрестоматия по истории русского языкознания: Сост. Ф.М.Березин. - М.: Высш. Школа, 1977. - С. 327 - 350.

36. Борковский 1965 Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. - М.: Наука, 1965. - 555 с.

37. Бояршинова i960 Бояршинова З.Я. Население Западной Сибири до начала русской колонизации. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1960. - 151 с.

38. БТЭ 2004 Большая Тюменская энциклопедия. - В 3-х тт. - Тюмень-, 2004.

39. Будагов 1871 Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий с включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом их на русский язык. - В 2-х тт. - СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1869 -1871.

40. Будагов 1979 Будагов P.A. К теории грамматики и языковых контактов // Вопросы языкознания. - 1979. - № 2. - С. 11 - 28.

41. Бурыкин 2005 Бурыкин A.A. Существуют ли в природе русские пиджины? // Пространство и время в языке, язык в пространстве и времени. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2005.-С. 81-98.

42. Бухарева 1983 Бухарева Т.Н. Сибирская лексика и фразеология: Отв. ред. К.А.Тимофеев. - Новосибирск: Наука, 1983. - 202 с.

43. Буцинский 1898 Буцинский П.Н. Заселение Сибири и быт ее первых насельников. Харьков, 1898.

44. БЭ 1902 Большая энциклопедия. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знания / Под ред. С.Н.Южакова. - СПб., 1902. - Т. 6. - 794 с.

45. БЭС 1998 Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М.Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1456 с.

46. Бюлер 1993 Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. Общ. ред. и коммент. Т.В.Булыгиной. - М.: Прогресс «Универс», 1993. - 528 с.

47. Вайнрайх 1999 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / Пер. с анг. А.К.Жолковского // Зарубежная лингвистика. III. «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. - М.: Прогресс, 1999. - С. 7 - 43.

48. Валеев 1993 Валеев Ф.Т. Сибирские татары: культура и быт. - Казань: Татарское кн. изд-во, 1993.-208 с.

49. Варбот 1973 Варбот Ж.Ж. К реконструкции и этимологии некоторых праславянских глагольных основ и отглагольных имен. III // Этимология. 1973. - М.: Наука, 1975. - С. 23 -33.

50. Варбот 2003 Варбот Ж.Ж. Русские диалектные дополнения к праславянским реконструкциям и этимологиям. III // Этимологические исследования. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2003. - Вып. 8.

51. Васильев 1920 Васильев В. Река Демьянка. Экономико-этнографический очерк. - Тобольск, 1920. - 35 с.

52. Васильев 2001 Васильев В Л. Новгородская географическая терминология (Ареально-семасиологические очерки). - Великий Новгород: Новгород, ун-т, 2001. - 255 с.

53. Васильева 2005 Васильева С.П. Русская топонимия Приенисейской Сибири: картина мира. - Красноярск: Красноярск, гос.пед.ун-т, 2005. - 240 с.

54. Вафеев 2000 Вафеев P.A. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков: Автореф. дис.д-ра филол.наук. - Казань, 2000. - 43 с.

55. Вежбицкая 2001 Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / Пер.с англ. А.Д.Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.

56. Вендина 1998 Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) / Отв. ред. А.Ф.Журавлев. - М.: Индрик, 1998. - 236 с.

57. Вендина 2005 Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2005. - 391 с.

58. Вербицкий 1884 Вербицкий В. Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка. - Казань, 1884. - 494 с.

59. Верещагин 1969 Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

60. Верещагин 1976 Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов (обзор литературы) // Вопросы языкознания. - 1976. - № 6. - С. 122 — 133.

61. Виноградов 1929 Виноградов Г.С. Географические термины // Сибирская советская энциклопедия. - Новосибирск, 1929. - Т. I. - С. 633 - 636.

62. Виноградов 1986 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособ. для вузов / Отв. ред. Г.А.Золотова. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

63. Воробьева 1981 Воробьева И.А. К вопросу о взаимодействии языков в топонимии Алтая // Языки и топонимия Алтая. - Барнаул: Изд-во Алтай, ун-та, 1981. - С. 3-17.

64. Востриков 1979 Востриков О.В. Финно-угорские лексические элементы в русских говорах Волго-Двинского междуречья: Автореф.дис.канд.филол.наук. -Томск, 1979.- 15 с.

65. Востриков 1990 Востриков О.В. Финно-угорский субстрат в русском языке: Учеб. Пособие по спецкурсу. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 100 с.

66. Востриков 1991 Востриков О.В. Диалектный идеографический словарь и этимологический анализ // Этимологические исследования. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - С. 4 - 12.

67. Гавранек 1967 Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок / Составление, редакция и предисловие Кондрашова H.A. - М.: Прогресс, 1967. - С. 338 - 378.

68. Гавранек 1999 Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика. III. «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. - М.: Прогресс, 1999. -С. 56-74.

69. Галинова 1998 Галинова H.B. Из севернорусских диалектных этимологий //Ономастика и диалектная лексика. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. - Вып. 2. -С. 61-75.

70. Галъчук 1997 Гальчук JIM. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности (на материале алтайского языка): Автореф.дис.канд.филол.наук. -Новосибирск, 1997. - 20 с.

71. Георгиевский 1926 Георгиевский А.П. Русские на Дальнем Востоке. -Владивосток, 1926. - Вып. I.

72. Герд 1999 Герд A.C. Материалы для этимологического словаря севернорусских говоров // Севернорусские говоры. - СПб., 1999.- Вып. 6.

73. Герд 2001 Герд A.C. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. -СПб.Изд-во С.-Петербург, ун-та, 2001. - 488 с.

74. Гиганов 1804 Гиганов И. Словарь российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище учителем татарского языка священником Иосифом Гигановым и муллами юртовскими свидетельствованный. - СПб., 1804. - 683 с.

75. Голомидова 1998 Голомидова М.В.Искусственная номинация в русской ономастике. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. - 232 с.

76. Горшкова 1997 Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 384 с.

77. Грушевицкая 2002 Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

78. Губогло 2005 Губогло М.Н.Этноязыковая и этнодемографическая панорама тюркского мира России // Русский язык в тюрко-славянских этнокультурных взаимодействиях / Сост. Коростелев А.Д. / Отв. ред. Губогло М.Н. - М.: Старый сад, 2005.-С. 12-54.

79. Гудков 2003 - Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: Гнозис, 2003.-288 с.

80. Гумилев 2002 Гумилев JI.H. Этносфера: история людей и история природы. -СПб.: ООО «Издательский Дом «Кристалл», 2002. - 576 с.

81. Гусева 1974 Гусева Л.Г. Географическая терминология Каргапольского края: Дис.канд.филол.наук. - Свердловск, 1974. - 238 с.

82. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - В 4-х тт. -М.: Русский язык, 1989- 1991.

83. Дарбеева 1984 Дарбеева A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия / Отв. ред. Тенишев Э.Р.- М.: Наука, 1984. - 191 с.

84. Демидова 1997 Демидова Е.В. Лексика природы говоров Поморья в ареально-типологическом аспекте (К истории формирования говоров): Автореф.дис.канд.филол.наук. - СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1997. - 15 с.

85. Демьянов 2001 Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI - XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. - М.: Наука, 2001. - 409 с.

86. Денисов 1993 Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1993. - 248 с.

87. Дешериев 1977 Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории). - М.: Наука, 1977. - 382 с.

88. Дмитриева 1981- Дмитриева Т.Н. Лексические заимствования в русских говорах Нижнего Прииртышья: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1981. - 18 с.

89. Дмитриева 1981а Дмитриева Т.Н. Тюркизмы в русских говорах по нижнему течению Иртыша // Этимологические исследования. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1981,- Вып. 2. - С. 73 - 86.

90. Дмитриева 1982 Дмитриева Т.Н. Лексические заимствования из финских языков в русских говорах по нижнему течению Иртыша // Русские говоры Западной Сибири. - Тюмень: Тюмен. ун-т, 1982. - С. 21 - 30.

91. Дмитриева 1984 Дмитриева Т.Н. К изучению лексики обско-угорского происхождения в русских говорах Нижнего Прииртышья // Этимологические исследования. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1984. - С. 41 - 54.

92. Дмитриева 1985 Дмитриева Т.Н. Случаи народной этимологии в заимствованной лексике русских говоров по нижнему течению Иртыша // Взаимодействие русского языка с языками коренных поселенцев Урала и Сибири. -Тюмень: Тюмен. ун-т, 1985. - С. 68 - 73.

93. Дмитриева 1988 Дмитриева Т.Н. Лексические заимствования из языков народов Сибири в русских говорах Нижнего Прииртышья // Русский язык в его взаимодействии с другими языками - Тюмень: Тюмен. ун-т, 1988. - С. 23 - 33.

94. Дмитриева 1988а Дмитриева Т.Н. Лексика обско-угорского происхождения в русских говорах Нижнего Прииртышья // Этимологические исследования. - Свердловск: Изд-во Изд-во Урал, ун-та, 1988. - С. 28 - 44.

95. Дмитриева 2002 Дмитриева Л.М. Онтологическое и ментальное бытие топонимической системы (на материале русской топонимии Алтая). Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. 254 с.

96. Дмитриева 2005 Дмитриева Т.Н. Топонимия бассейна реки Казым. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. - 580 с.

97. Дмитриева Л. 1981 Дмитриева JI.B. Язык барабинских татар: материалы и исследования. - Л.: Наука, 1981. - 224 с.

98. Добродомов 1971 Добродомов И.Г. Рецензия. Э.М.Ахунзянов. Русские заимствования в татарском языке. - Изд-во Казан, ун-та, 1968 // Этимология. 1968. - М.: Наука, 1971. -С. 270-273.

99. Добродомов 1982 Добродомов И.Г. Проблемы этимологизации диалектных слов // История структурных элементов русского языка. - М.: Изд-во МГПИ, 1982. - С. 3 - 12.

100. Долгих i960 Долгих Б.О. Родовой и племенной состав народов Сибири в XVII веке. - М.: АН СССР, 1960. - 622 с.

101. ДТД 1971 Древние тюркские диалекты и их отражение в современных языках. -Фрунзе: Изд-во Илим, 1971. - 195 с.

102. Дулов 1983 Дулов A.B. Географическая среда и история России, конец XV -середина XIX в. - М., 1993.

103. Дульзон 1966 Дульзон А.П. Дорусское население Западной Сибири // Вопросы истории Сибири и Дальнего Востока. - Новосибирск, 1961. - С. 361 - 372.

104. Дьякова 1978 Дьякова В.И. Ареальная характеристика местной географической терминологии Воронежской области // Материалы по русско-славянскому языкознанию.- Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. С. 101 - 107.

105. Дьякова 1999 Дьякова В.И., Хитрова В.И. Словарь географической лексики Воронежского края (с историческими комментариями) // Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - Вып. 21, - С. 32 -59.

106. Еленски 1980 Еленски Й. Историческая лексикология русского языка. - Велико Търново: Великотърновски ун-т, 1980.

107. Емирзян 1989 Емирзян А. Общоезикови семантични процеси в терминологията // Български език. - 1989. - Кн. I. - С. 39 - 49.

108. ЕС Этимологичний словник української мови. - Київ: Наукова думка, 1988. -Т 1.

109. Живов 2004 Живов В.М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII- XVIII веков. М.: Языки славянской культуры, 2004.

110. Жигунова 2002 Жигунова М.А. Русские // Народы западной и Средней Сибири: Культура и этнические процессы (культура народов России). /Ш.К.Ахметова, О.М.Бронникова, М.А.Жигунова и др. - Новосибирск: Наука, 2002. - С. 114 - 123.

111. Жлуктенко 1974 Жлуктенко Ю.А. Лингвистические основы двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

112. Жовтобрюх 1955 Жовтобрюх М.А. Из наблюдений над системою гласных зауральских говоров русского языка // Ученые записки Черкас, пед.ин-та. - Черкассы, 1955.-Т. VII.-Вып. 2.

113. Журавлев 1982 Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. - М.: Наука, 1982. - 328 с.

114. Журавлев 1986 Журавлев В.К. Принцип иерархичности языковых изменений в этимологии // Этимология. 1984. - М.: Наука, 1986. - С. 50 - 66.

115. Загоровская 1990 Загоровская О.В. Семантика диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии. - М., 1990.

116. Иванов 2000 Иванов В.В. Русский национальный язык. История формирования. Диалекты и языковое контактирование // Res Lingvistica. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П.Нерознака. - М.: Academia, 2000. - С. 165-181.

117. Ивашова 1998 Ивашова Н.М. К семантическому освоению вторичных заимствований в говорах Русского Севера // Ономастика и диалектная лексика. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. - Вып. 2. - С. 111 - 120.

118. Ивашова 1999 Ивашова Н.М. Прямые заимствования из западноевропейских языков в говоры Русского Севера // Ономастика и диалектная лексика. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. - Вып. 3. - С. 185 - 190.

119. Иллич-Свитыч 1978 Иллич-Свитыч В.М. Опыт сравнения ностратических языков (семито-хамитский, картвельский, индоевропейский, уральский, дравидский, алтайский) / Под ред. В.А.Дыбо. - М.: Наука, 1976.

120. Ильина 1999 Ильина Л.А. Языковые контакты как фактор конвергентного развития языков Сибири (на материале селькупского языка) // Гуманитарные науки в Сибири. - 1999. - № 4. - С. 45 - 49.

121. Ильина 2000 Ильина Л.А. Грамматические изменения в динамике языкового контакта (на материале селькупского языка) // Гуманитарные науки в Сибири. - 2000. -№ 4. - С. 84 - 89.

122. Ильяшенко 1970 Ильяшенко Т.П. Языковые контакты: На материале славяномолдавских отношений. - М.: Наука, 1970. - 206 с.

123. Инютина 1993 Инютина JI.A. К вопросу о методике реконструкции лексики исходного состояния говора вторичного образования // Региональное функционирование языковых единиц. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 1993. - С. 13-23.

124. Исаев 2003 Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. -М.: Наука, 2003. - 197 с.

125. История 2000 История земли Уватской. - Уват, 2000. - 240 с.

126. Исхакова 2001 Исхакова З.А. Двуязычие в городах Татарстана (1980 - 1990 годы). - Казань: Фикер, 2001. - 192 с.

127. Казак 2005 РКазак Е.А. Роль заимствований в формировании русского литературного языка // Русский язык в современном обществе (Функциональные и статусные характеристики): Сб. обзоров / РАН ИНИОН / Отв.ред. Е.О.Опарина. - М., 2005.-С. 189- 197.

128. Камалетдинова 1997 Камалетдинова З.С. Тюрко-татарская географическая терминология и топонимия Томской области РФ: Автореф.дис.канд.филол.наук. -Казань, 1997.- 18 с.

129. Карабулатова 2001 Карабулатова И.С. Региональная этнолингвистика: Современная этнолингвистическая ситуация в Тюменской области. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2001. 228 с.

130. Карлинский 1990 Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков / Отв.ред. Копыленко М.М. - Алма-Ата: Гылым, 1990. - 181 с.

131. Картавенко 1996 Картавенко B.C. Словарь русского языка XI - XVII вв. и региональная письменность // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии русского языка. - Смоленск: Смоленск, ун-т, 1996. - С. 43 - 51.

132. Кастрен 1849 Кастрен М.А. Опыт перевода остяцкой грамматики с кратким словарем, составленной др. М. Александром Кастреном. - СПб.: Императорская Академия Наук, 1849. - Тобольск, 1902. - 125 с.

133. Кастрен 1999 Кастрен М.А. Путешествие в Сибирь // М.А.Кастрен. Путешествие в Сибирь (1845 - 1849) / Под ред. Пархимовича С.Г. Сост. Мандрика Ю.Л. - Тюмень: Изд-во Ю.Мандрики, 1999. - Т.2. - 351 с.

134. Климов 1970 Климов Г.А. Языковые контакты // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М.: Наука, 1970. - С. 285 - 298.

135. Ковалев 2000 Ковалев Г. Ф. Ономастические единицы как фактор идентичности // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. -Воронеж, 2000. - Т. I.

136. Коготкова 1979 Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы). - М.: Наука, 1979.

137. Коготкова 1993 Коготкова Т.С. Диалектные словари как источник современной терминологической лексики // Русские говоры Сибири. Лексикография. - Томск, 1993. -С. 55-57.

138. Кожеватова 1996 Кожеватова (Теуш) O.A. Пути образования общего регионального лексического фонда на европейском Севере России // Ономастика и диалектная лексика. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1996. - С. 3 - 13.

139. Кожеватова 1997 Кожеватова (Теуш) O.A. Заимствование в лексике говоров Русского Севера и проблема общего регионального лексического фонда: Дис.канд.филол.наук. - Екатеринбург, 1997. - 187 с.

140. Козлова 1988 Козлова P.M. Проблемы генетического изучения русской региональной лексики // Актуальные проблемы исторической и диалектной лексикологии и лексикографии: Тезисы докладов. - Вологда, 1988. - С. 102- 103.

141. Колесников 1973 Колесников А.Д. Русское население Сибири в XVIII - начале XIX в. - Омск: Омск, ун-т, 1973.

142. Колшанский 1967 Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе - М., 1967. - Вып. 4. -. С. 165 - 178.

143. Косарев 1991 Древняя история Западной Сибири: Человек и природная среда. -М.: Наука, 1991.

144. Красных 2002 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

145. Крысин 2004 Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

146. Крысин 2004а Крысин Л.П. Толерантность как социолингвистическая категория // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. - С. 27 - 33.

147. Кузнецов 1992 Кузнецов A.M. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. - М.: РАН / Институт научной информации по общественным наукам, 1992. -С. 5-28.

148. Кузнецова 1998 Кузнецова О.Д., Сороколетов Ф.П. Понятие о диалектной макросистеме // Аспекты вузовской русистики. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 1998. -С. 24 - 30.

149. Купина 2005 Купина H.A., Михайлова O.A. Рецензия. Л.П.Крысин. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике // Вопросы языкознания. - 2005. -№ 5.-С.117-123.

150. Куркина 1972 Куркина Л.В. Словенско-восточнославянские лексические связи // Этимология. 1970. - М.: Наука, 1972.

151. Куркина 1981 Куркина Л.В. Праславянские лексические диалектизмы южнославянских языков // Этимология. 1979. - М.: Наука, 1981. - С. 15 - 28.

152. Лабунец 2001 Лабунец Н.В. Словарь народных географических терминов: источниковедческий аспект // Известия Урал, ун-та. Гуманитарные науки. История. Филология. Искусствоведение. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. - Вып. 4. - С. 183- 190.

153. Лабунец 2002 Лабунец Н.В. Обско-угорские заимствования в географической терминологии русских старожильческих говоров юга Тюменской области // Космос Севера / Сост. Лагунова O.K. - Екатеринбург: Средне-Уральское кн. изд-во, 2002. - Вып. З.-С. 160-171.

154. Лабунец 2003 Лабунец Н.В.Словарь народных географических терминов Тюменской области (южные районы). - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2003. - 208 с.

155. Лабунец 2005 Лабунец Н.В. Лексика сибирской природы в лингвоэтнической реконструкции // Вестник Тюмен. ун-та. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2005. - № 2. -С. 228-236.

156. Лабунец 2006 Лабунец Н.В. Лексические архаизмы в старожильческих говорах Тюменской области // Актуальные проблемы русской диалектологии / Тезисы докладов Международной конференции 23 - 25 октября 2006 г. - М.: ИРЯ РАН, 2006. - С.115 -117.

157. Ларин 1977 Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы) / Сост. Проф. Богородский Б.Л., проф. Н.А.Мещерский. - М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

158. Ларин 2002 Ларин Б.А. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI - XVII вв. - СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 2002. - 686 с.

159. Ларин 2003 Ларин Б.А. Филологическое наследие. - СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 2003. - 952 с.

160. Лебедева 1981 Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1981. - 128 с.

161. Лезин 1995 Лезин В.А. Реки и озера Тюменской области (словарь -справочник). - Тюмень, 1995. - 300 с.

162. Лейчик 2001 Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // Вестник МГУ. - 2001. - № 3. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -С. 73 - 79.

163. Лецкин 1968 Лецкин М.А. Заселение русскими территории нынешнего Вагайского района Тюменской области в свете исторических и лингвистических данных // Материалы II научно-технической конференции молодых ученых и специалистов Тюмени. - Тюмень, 1968.

164. Липина 2000 Липина В.И. Региональный диалектный идеографический словарь: принципы построения и семантическая структура (на материале бытовой лексики говоров Среднего Урала): Дис. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2000. - 393 с.

165. Лукина 1985 Лукина Н.В. Формирование материальной культуры хантов (Восточная группа). - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1985.

166. Лютикова 2000 Лютикова В.Д. Словарь диалектной личности. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2000. - 188 с.

167. Максимова 1976 Максимова Л.И. Предметно-бытовая лексика среднего Приишимья: Автореф . дис. канд. филол . наук. - Л., 1976.

168. Маляревский 1917 Маляревский Г.Я. Особенности говора крестьян-старожилов Тобольской губернии // Ежегодник Тобольского губернского музея. - Тобольск, 1917. -Вып. 28. - С. 1 - 34.

169. Мамонтова 1982 Мамонтова H.H. Структурно-семантические типы микротопонимии ливвиковского ареала Карельской АССР (Олонецкий район). -Петрозаводск: Карелия, 1982. - 211 с.

170. Мамонтова 1991 Мамонтова H.H., Муллонен И.И. Прибалтийско-финская географическая лексика Карелии. - Петрозаводск, 1991.

171. Марадудина 1967 Марадудина Т.В. Некоторые особенности употребления географических терминов в топонимике // Вопросы топономастики. - Свердловск: Урал, ун-т, 1967.

172. Мартине 1999 Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. III. «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. - М.: Прогресс, 1999. - С. 43 - 56.

173. Марченкова 1987 Марченкова Л.А. Формирование терминологии физической географии в русском языке (XVIII - XVIII вв.): Автореф . дис. канд. географ, наук. -М., 1987.

174. Матвеев 1959 Матвеев А.К. Финно-угорские заимствования в русских говорах Северного Урала / Ученые записки Урал, ун-та. - Языкознание. - Екатеринбург, 1959. -Вып. 32.

175. Матвеев 1968 Матвеев А.К. О древнейших местах расселения угорских народов (по данным языка) // Ученые записки Перм. ун-та. Труды Камской археологической экспедиции. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1968. - № 191. - Вып. IV. - С. 136 - 147.

176. Матвеев 1972 Матвеев А.К. Взаимодействие языков и методы топонимических исследований // Вопросы языкознания. - 1972. - № 3. - С. 23 - 37.

177. Матвеев 1975 Матвеев А.К. К этимологии русского диалектного слова челпан И Etudes Finno-Ougrinnes. - Budapest - Paris, 1975. - T. 10.

178. Матвеев 1979 Матвеев А.К. Семь названий на карте Урала. - Свердловск: Средне-Уральское кн. изд-во, 1979. - 128 с.

179. Матвеев 1993 Матвеев А.К. Субстрат и заимствование в топонимии // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 86 - 95.

180. Матвеев 1995 Матвеев А.К. «Словарь говоров Русского Севера» и некоторые вопросы диалектной лексикографии // Известия Урал, ун-та. - 1995. - № 4. - С. 46 - 51.

181. Матвеев 1996 Матвеев А.К. К лексикографическому описанию финно-угро-самодийских заимствований в говорах Русского Севера // Русская диалектная этимология. Тез. докл. Второго научного совещания. - Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 1996.-С. 31-33.

182. Матвеев 2001 Матвеев А.К. Субстратная топонимия Русского Севера. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001 - 2004. - Ч. I - II.

183. Матвеев 2004 Матвеев А.К. Апология имени // Вопросы ономастики. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. - №• 1. - С. 7 - 14.

184. Матвеев 2004 Матвеев А.К. Собственно русская топонимия как источник сведений о древнем населении севера европейской части России // Известия Урал, ун-та. - Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 2004. - № 33. - Гуманитарные науки. - Вып. 8. - С. 5 -12.

185. Матвеев 2006 Матвеев А.К. Ономатология. М.: Наука: Отделение ист.-филол. наук РАН, 2006. - 292 с.

186. Мередов 1975 Мередов Е. Фонетические особенности русской речи туркмен (на сегментном уровне): Автореф. .дис.канд.филол.наук. - М., 1975. - 25 с.

187. Миллер 2000 Миллер Г.Ф. История Сибири. - Изд. 2-е, дополненное. - М.: Восточная литература. РАН, 2000. - Т. II. - 796 с.

188. Милюков 1993 Милюков П.Н. Очерки истории русской культуры. - В 3-х тт. -М.: Прогресс, 1993. - Т. 1.- 528 с.

189. Михайлов 1969 Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). -Чебоксары, 1969. - 136 с.

190. Михайлова 2001 Михайлова Л.П. Зоны проникновения неславянской лексики в русские говоры Карелии // «Свое и «чужое» в культуре народов Европейского Севера (Материалы III Международной научной конференции). - Петрозаводск, 2001. - С. 117119.

191. Михайлова 2004 Михайлова Л.П. История края в народном слове. Русские говоры Карелии. - Петрозаводск: Карел, пед.ун-т, 2004. - 288 с.

192. Мокиенко 1969 Мокиенко В.М. Лингвистический анализ местной географической терминологии (псковские апеллятивы, обозначающие низинный рельеф, на славянском фоне: Автореф. дис.канд.филол.наук. - Л, 1969. - 22 с.

193. Молчанова 1979 Молчанова О.Т. Русские и адаптированные русским топонимы Горно-Алтайской автономной области // Восточно-славянская ономастика. Материалы и исследования. - М.: Наука, 1979. - С. 166 - 175.

194. Молчанова 1982 Молчанова О.Т. Структурные типы тюркских топонимов Горного Алтая. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1982. - 256 с.

195. Мордвинцева 2005 Мордвинцева B.C. Типология простого предложения в тюменских памятниках деловой письменности XVII - начала XVIII в.: Дис. . канд. филол. наук. - Тюмень: Тюмен. ун-т, 2005. - 186 с.

196. МС ФУ С 2004 Материалы для словаря финно-угро-самодийских заимствований в говорах Русского Севера / Под ред. А.К.Матвеева. - Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2004.-Вып. 1,-142с.

197. Муллонен 2000 Муллонен И.И. Топонимия Присвирья: Проблемы этноязыкового контактирования: Автореф. дис.д-ра филол.наук. - Йошкар-Ола: Марийск. ун-т, 2000. - 43 с.

198. Муллонен 2002 Муллонен И.И. Топонимия Присвирья. Проблемы этноязыкового контактирования. - Петрозаводск, 2002. - 353 с.

199. Муминов 1969 Муминов М.Т. Материалы по этимологии тюркских топонимов Тюменского и Ялуторовского районов Тюменской области // Взаимодействие языков. -Свердловск: Урал, ун-т, 1969. - С. 89 - 95.

200. Муминов 1970 Муминов М.Т. Русская топонимия субстратного происхождения в междуречье Тавды и Исети: Автореф. .дис.канд.филол.наук. - Томск, 1970. - 22 с.

201. Муминов 1991 Муминов М.Т. Тюркские элементы в Русских говорах Среднего Урала//Этимологические исследования - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - С. 65 -72.

202. Мурзаев 1984 Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. - М.: Мысль, 1984.-653 с.

203. Мызников 2003 Мызников С.А. Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада (этимологический и лингвогеографический анализ): Автореф. .дис.д-ра филол.наук. - СПб.: ИЛИ РАН, 2003. - 48 с.

204. Насибуллина 2001 Насибуллина А.Х. Лексика тоболо-иртышского диалекта сибирских татар ( в семантическом и генетическом аспектах) - Тюмень: ТОГИРРО, 2001.- 147 с.

205. Нерознак 1991 Нерознак В.П. К основаниям лингвистической контактологии // Русский язык и языки народов Крайнего Севера. Проблемы описания контактных явлений. Тез. конф. - Л.: ЛО ИЯ АН СССР, 1991. - С. 11 - 13.

206. Нечай 1991а Нечай М.Н. О фонетической адаптации тюркских топонимов Среднего Прииртышья в русской языковой среде // Этимологические исследования -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та. - С. 72 - 78.

207. Нещименко 2003 Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах: Опыт описания. Анализ концепций. - М.: Наука, 2003. - 279 с.

208. Никитин 1990 Никитин Н.И. Освоение Сибири в XVII веке. - М.: Просвещение, 1990.-144 с.

209. Николаева 1991 Николаева Т.М. Диахрония или эволюция? (Об одной тенденции развития языка) // Вопросы языкознания. - 1991. - № 3. - С. 12 - 27.

210. Николаева 2002 Николаева Т.М. От редактора // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением / Отв.ред. Николаева Т.М.- М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 7 - 11.

211. Никольский 1976- Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. -М.: 1976.

212. НОС Новгородский областной словарь / Отв.ред. Строгова В.П. - Новгород, 1994.-Вып. 5.

213. НРЭ12003 Новое в русской этимологии. - М.: ИРЯ РАН, 2003. - Вып. I. - 286 с.

214. Ожегов 1983 Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Шведовой Н.Ю. -М.: Русский язык, 1983. - 816 с.

215. Олейников 1992 Олейников О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.): Автореф.дис.канд.филол.наук.- Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1992. 18 с.

216. Олъгович 1975 Ольгович С.И. К вопросу о фонетическом освоении так называемых «вторичных» заимствований в говорах // Проблемы лексикологии, фразеологии и лексикографии сибирских говоров. - Красноярск: Красноярск, пед.ин-т, 1975.-С. 99-106.

217. Олъгович 1978 Ольгович С.И. Общеславянская лексика в говорах Среднего Приобья (к решению проблемы происхождения диалектной лексики) // Русские говоры в Сибири. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1979. - С. 42 - 48.

218. Описание 1982 Описание Тобольского наместничества. - Новосибирск: Наука, 1982.-320 с.

219. Орешкина 2000 Орешкина М.В. Лингво-культурологические аспекты языковых заимствований // Res Lingvistica. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П.Нерознака. - М.: Academia, 2000. - С. 122 - 130.

220. Откупщиков 2001 Откупщиков Ю.В. Очерки по этимологии. - СПб: Изд-во С.Петербург. ун-та, 2001. - 480 с.

221. ОЯ1970 Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Серебренников Б.А. - М.: Наука, 1970. - 604 с.

222. Палагина 1973 Палагина В.В. Реконструкция исходного состояния вторичного говора (на материале томского говора): Автореф.дис.д-ра филол.наук. - Новосибирск, 1973.-29 с.

223. Панин 1984 Панин Л.Г. Архаическая лексика в русских говорах (на материале говоров Сибири) // Лексика и фразеология языков народов Сибири. - Новосибирск, 1984.-С. 3-26.

224. Панин 1985 Панин Г.Л. Лексика западносибирской деловой письменности (XVII- первая половина XVIII в.) / Отв. ред. Федоров А.И. Новосибирск: Наука, 1985. - 205 с.

225. Панченко 2003 Панченко С.В. Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX - начала XX века: Автореф.дис.канд.филол.наук. -Екатеринбург: Урал, ун-т, 2003. - 21 с.

226. Панъкин 2000 Панькин В.М. Языковые контакты: заимствование фонем (по материалам Контактологического энциклопедического словаря-справочника) // Res lingüistica. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П.Нерознака. - М.: Academia, 2000.- С. 156- 165.

227. Патканов 1999 С.К.Патканов. Очерк колонизации Сибири / Под ред. Пархимовича С.Г. / Сост. Мандрика Ю.Л. - Тюмень: Изд-во Ю.Мандрика, 1999. - Т.2. -320 с.

228. Пауль 1960 Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1960. - 500 с.

229. Пекарский 1959 Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. - В 3 тт. - М.: АН СССР, 1959.

230. Перевалова 2000 Перевалова Е.В. «Русские» в представлениях обских угров и лесных ненцев // Русские старожилы: Материалы III Сибирского симпозиума «Культурное наследие народов Западной Сибири». 11-13 декабря 2000 г. - Тобольск -Омск, 2000.-С. 97- 100.

231. Петлева 1974 Петлева И.П. Этимологические заметки по славянской лексике. II. Русск. диал. шеверенъка II Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования. 1972. -М.: Наука, 1974.

232. Подольская 1983 Подольская Н.В. Типовые восточнославянские топоосновы (Словообразовательный анализ). - М.: Наука, 1983. - 160 с.

233. Поливанов 1968 Поливанов Е.Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. -М.: Наука, 1968.

234. Полякова 1988 Полякова E.H. От «араины» до «яра». Русская народная географическая терминология Пермской области. - Пермь: Пермское кн. Изд-во, 1988. -180 с.

235. Полякова 1993 Словарь пермских памятников XVI - начала XVIII века / Сост. E.H. Полякова. - Пермь: Перм. ун-т, 1993. - Вып. 1. - 159 с.

236. Полякова 2006 Полякова E.H. Региональная лексикология и ономастика. Материалы для самостоятельной работы: Учебное пособие. - Пермь: Перм. ун-т, 2006.

237. Полякова 2007 Полякова E.H. Словарь географических терминов в русской речи Пермского края. - Пермь: Перм. гос. ун-т, 2007. - 420 с.

238. Полякова 2007 Полякова E.H. Словарь географических терминов в русской речи Пермского края. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2007. 420 с.

239. Поплинский 2001 Поплинский Ю.К. Природа, Человек, Культура. Цивилизационный аспект // Евразия: Этнос, ландшафт, культура / Отв. ред. Р.Павлинская. - СПб.: Евразийский дом, 2001. - С. 3 - 20.

240. Попов 1981 Попов А. И. Следы времен минувших. - JL: Наука, 1981. - 205 с.

241. Привалова 2005 Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). - М: Гнозис, 2005. - 472 с.

242. Пыпин 1982 Пыпин А.Н. История русской этнографии (Белоруссия и Сибирь). -СПб., 1892.-Т. IV.

243. Радлов Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. - В 4-х тт. - СПб., 18931911.

244. Ремезов 1882 Ремезов С.У. Чертежная книга Сибири, составленная сыном боярским Семеном Ремезовым в 1701 году. - СПб., 1882.

245. Реформатский 1959 Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. - 1959. - № 4.

246. Розен 1986 Розен М.Ф., Малолетко A.M. Географические термины Западной Сибири. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1986. - 207 с.

247. Розенцвейг 1972 Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. - Л.: Наука, 1972. - 80 с.

248. Романова 1967 Романова М.А. К вопросу о формировании сибирских говоров (фонетическая система русских говоров по нижнему течению реки Тавды, Тобола, Иртыша): Автореф. дис.канд.филол.наук. - М., 1967. - 18 с.

249. Романова 1969 Романова М.А. Фонетические особенности некоторых говоров Уватского района Тюменской области // Ученые записки. Некоторые вопросы русского языкознания. - Тюмень, 1969. - Вып. 7. - Сб. 117. - С. 76 - 87.

250. Романова 1971 Романова М.А., Светлова В.Н., Лецкин М.А. Русские говоры Зауралья: Учебное пособие. - Тюмень: Тюмен. пед.ин-т., 1971. - 58 с.

251. Романова 1972 Романова М.А. Русские говоры Ханты-Мансийского района Тюменской области (консонантизм) // Говоры Урала и Западной Сибири. - Нижний Тагил, 1972.-С. 22-42.

252. Романова 1972а Романова М.А. Изменения в системе безударного вокализма самаровского говора Ханты-Мансийского района Тюменской области // Говоры Урала и Западной Сибири. - Нижний Тагил, 1972. - С. 110 - 125.

253. Романова 1979 Романова М.А. Варианты фонемы л. в русских говорах Северного Зауралья // Проблемы сибирской диалектологии. - Красноярск, 1979. - Ч. I. -С. 40-48.

254. Романова 1979 а Романова М.А. Варианты шипящих и свистящих в русских говорах по нижнему течению Тавды, Тобола, Иртыша, Оби // Русские говоры в Сибири. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1979. - С. 160 - 169.

255. Романова 1982 Романова М.А. Русские говоры по старому Московскому тракту (на участке от г.Тюмени до г.Тобольска) // Русские говоры Западной Сибири. - Тюмень: Тюмен. ун-т, 1982. - С. 3 - 13.

256. Романова 1985 Романова М.А. Фонетические явления субстратного происхождения в русских говорах Тюменской области // Взаимодействие русского языка с языками коренных поселенцев Урала и Сибири. - Тюмень: Тюмен. ун-т, 1985. - С. 11 -18.

257. Романова 1988 Романова М.А. Субстратные фонетические явления тюркского происхождения в русских говорах Тюменской области // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. - Тюмень: Тюмен. ун-т, 1988. - С. 54 - 62.

258. Романова 1990 Романова М.А., Филиппова Л.С. Фонетические явления субстратного происхождения в русских говорах Северного Зауралья // Двуязычие и взаимовлияние языков. Сб. научных трудов. - Чебоксары, Чуваш, ун-т, 1990. - С. 70 - 77.

259. Романова 1998 Романова М.А. Лексйко-фонологические диалектизмы в русских старожильческих говорах по нижнему течению Тобола // Лексика и фразеология русского языка. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 1998. - С. 135 - 145.

260. РТС Русско-татарский словарь / Гл.ред. Н.К.Дмитриев, Р.С.Газизов. - В 4-х тт. -Казань: Татарское кн. изд-во, 1955 - 1959.

261. Русаков 2004 Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов. Севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе) - СПб.: ИЛИ РАН, 2004.- 105 с.

262. Рут 1983 Рут М.Э. Несколько замечаний о методике сбора и первичной обработки субстратной лексики и топонимии // Методы топонимических исследований. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1983. - С. 111-116.

263. Рут 1984 Рут М.Э. К проблеме разграничения субстратной и заимствованной лексики финно-угорского происхождения на территории Русского Севера // Этимологические исследования. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1984. - С. 31 - 41.

264. Рут 2004 Рут М.Э. Несколько замечаний о методике направленного сбора диалектной лексики (из опыта работы Топонимической экспедиции Уральского университета им. А.М.Горького) // Проблемы современной русской диалектологии. -М.: ИРЯ РАН, 2004.-СЛ34-135.

265. Рутковская 1984 Рутковская J1.C. Классификация лексических вклиниваний (интеркаляции) по степени синхронной модификации // Языковые контакты и интерференция. - Алма-Ата: Казах, ун-т, 1984. - С. 78 - 89.

266. РЭС i960 Русско-эвенкийский словарь / Сост. Колесникова В.Д., Константинова O.A. - Л.: Гос.уч.педиздат. Министерства просвещения, 1960. - 258 с.

267. РЯ 2001 Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Познякова Т.Ю. Русский язык в межнациональном общении: Проблемы исслбдованияи функционирования / ИРЯ РАН. -М.: Наука, 2001.-238 с.

268. Сало 1966 Сало С.А. Некоторые выводы о прибалтийско-финских и саамских заимствованиях и их освоении в севернорусских говорах Карельского Беломорья // Советское финно-угроведение, 1966. - № 2.

269. Сатаров 1998 Сатаров Г.Ф. Татар топонимиясе. - Казан: Университеты Нэшрияты, 1998.-438 с.

270. СВГ Словарь вологодских говоров: Учебное пособие по русской диалектологии / Науч. ред. Зорина Л.Ю., Паникаровская Т.Г. - Вологда: Вологод.пед.ин-т, 1999. - Вып. 8-9.

271. Светлова 1963 Светлова В.Н. Фонетические особенности Исетского района Тюменской области // Ученые записки Тюменского пединститута. - Тюмень, 1963. - Т. 21. - Вып. 3.

272. СГРС Словарь говоров Русского Севера / Под ред. А.К.Матвеева. -Екатеринбург, 2001 - 2002. -1 - II тт.

273. СДЯ Словарь древнерусского языка / Гл. ред. Аванесов Р.И. - В 10 тт. - М.: Русский язык, 1988 - 1991. - Т. I - IV.

274. Севортян 1974 Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). - М.: Наука, 1974. - 767 с.

275. Севортян 1978 Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. (Общетюркские и межтюркские основы на букву «Б»), - М.: Наука, 1978. - 349 с.

276. Севортян 1980 Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. (Общетюркские и межтюркские основы на букву «В», «Г», «Д»). - М.: Наука, 1980. -395 с.

277. Селищев 1968 Селищев A.M. Диалектологический очерк Сибири // А.М.Селищев. Избранные труды. - М.: Наука, 1968.

278. Семенов-Тян-Шанский Семенов-Тян-Шанский В.П. Россия. Полное географическое описание нашего отечества. Настольная и дорожная книга для русских людей. Западная Сибирь. - СПб, 1907.

279. Сергеенко 1984 — Сергеенко Э.С. Фонетическое и лексико-семантическое освоение коми слов в островном русском говоре Коми АССР // Взаимодействие финно-угорских и русского языков. Сыктывкар: Коми филиал АН СССР, 1984. - С. 96 - 108.

280. Скляренко 1979 Скляренко A.M. «Степень ономатизации» топонимов разных типов // Восточно-славянская ономастика. Исследования и материалы. - М.: Наука, 1979. -С. 58-69.

281. СЛ 2003а Сибирский листок 1908 - 1911 гг. / Сост. В.Белобородов (при участии Ю.Мандрики). - Тюмень: Мандр и К0, 2003. - 656 с.

282. Соколова 1982 Соколова З.П. Обские угры // Этническая история народов Севера. - М.: Наука, 1982. - С. 8 - 47.

283. Список 1871 Тобольская губерния. Список населенных мест по сведениям 1868 - 1869 годов. Тобольская губерния / Обработан Зверинским В. - СПб, 1871.- 272 с.

284. СРГСУ- Словарь русских говоров Среднего Урала / Под ред. А.К.Матвеева. В 7 тт. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1969 - 1989.

285. СРГСУ Д Словарь русских говоров Среднего Урала. Дополнения / Под ред. А.К.Матвеева. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1996. - 580 с.

286. СРНГ Словарь русских народных говоров. - М.; СПб, 1965 - 2002. - Вып. 1- 35.

287. СРНДР Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири XVII - первой половины XVIII вв. / Сост. Л.П.Панин. Отв.ред. В.В.Палагина, К.А.Тимофеев. -Новосибирск, 1991.

288. СРЯ- Словарь русского языка XI XVII вв. - М.: Наука, 1974.

289. Степанов 1981 Степанов Т.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи // Ф.М.Березин. История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 79 - 87.

290. Субаева 1963 Субаева Р.Х. Взаимодействие русского и татарского языков в топонимии Татарской АССР: Автореф. дис. канд.филол.наук. - Казань, 1963.-21 с.

291. Субботина 1988 Субботина Л.А. Саамские элементы в географической терминологии Белозерского края // Этимологические исследования. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. - С. 18 -23.

292. Субботина 2006 Субботина В.Н. О типологии взаимодействия лексики омонимичных этимологических групп // Ad fontes verborum. Исследования по этимологии и исторической семантике. К 70-летию Жанны Жановны Варбот. - М.: Индрик, 2006. - С. 336 - 346.

293. СЭ 1929 Сибирская советская энциклопедия.- Новосибирск, 1929. - T. I.

294. СЯ 2002 Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением / Отв. ред. Т.Н.Николаева. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 560 с.

295. Таскаева 1977 Таскаева Л.А. Заимствованная лексика в географической терминологии русских говоров Среднего Урала // Русская топонимия и географическая терминология. - Свердловск: Изд-во Урал ун-та, 1977.

296. Терешкин 1981 Терешкин Н.И. Слбварь восточно-хантыйских диалектов. - Л.: Наука, 1981.-541 с.

297. Тер-Минасова 2000 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 200. - 624 с.

298. Теуш 2006 Теуш О.А. Севернорусская диалектная лексика и праславянская этимология // Ad fontes verborum. Исследования по этимологии и исторической семантике. К 70-летию Жанны Жановны Варбот. - М.: Индрик, 2006. - С. 346 - 355.

299. Толстая 2005 Толстая С.М. К понятиям апеллятивизации и онимизации // Ономастика в кругу гуманитарных наук. Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 20 - 23 сентября 2005 г. - Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 2005.-С. 24-27.

300. Толстой 1969 Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. - М. Наука, 1969.-262 с.

301. Толстой 1997 Толстой Н.И. Избранные труды. Славянская лексикология и семасиология. - М.: Языки русской культуры, 1997. - Т. 1. - 520 с.

302. Томилов 1981 Томилов H.A. Тюркоязычное население Западно-Сибирской равнины в конце XVI - первой четверти XIX вв. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1981. -275 с.

303. Томилов 1993 Томилов H.A. Проблемы этнической истории (По материалам Западной Сибири). - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1993.

304. Трубачев 1967 Трубачев О.Н. Из славяно-иранских лексических отношений // Этимология. 1965. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. -М.: Наука, 1967. - С. 3 - 82.

305. Трубачев 1994 Трубачев О.Н. Праславянское лексическое наследие и древнерусская лексика дописьменного периода // Этимология. 1991-1993. - М.: Наука, 1994. - С. 3-23.

306. Трубачев 2004 Трубачев О.Н. Регионализмы русской лексики на фоне учения о праславянском лексическом диалектизме // Трубачев О.Н. Слово. История. Культура. -Труды по этимологии в 2-х томах. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - Т. И. -С.472 - 482.

307. Трубачев 2005 Трубачев О.Н. В поисках единства. Взгляд филолога на проблему истоков Руси. - М.: ИХТИОС, 2005. - 227 с.

308. Трубецкой i960 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М., 1960.

309. Трубецкой 2003 Трубецкой Н.С. О туранском элементе в русской культуре // Русский мир. Геополитические заметки по русской истории. - М.: Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - С. 738 - 766.

310. Тумашева 1977 Тумашева Д.Г. Диалекты сибирских татар. Опыт сравнительного исследования. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. - 294 с.

311. Тумашева 1983 Тумашева Д.Г., Ахметова Ф.В. Этнические связи сибирских татар по языковым и фольклорным данным // Этногенез и этническая история тюркских народов Сибири и сопредельных территорий. - Омск, 1983. С. 38-51.

312. Тумашева 1992 Тумашева Д.Г. Словарь диалектов сибирских татар. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1992. - 255 с.

313. Тумашева 2000 Тумашева Д.Г., Насибуллина А.Х. Словарь диалектной лексики татарских говоров Тюменской области. - Тюмень: ТОГИРРО, 2000. - 170 с.

314. Тяботов 1991 Тяботов М.А. Индикаторы коми языка в топонимии Приобья // Этимологические исследования. - Екатеринбург: Изд-во Урал ун-та, 1991.-С. 12-31.

315. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и дополнения чл.-корр. АН СССР Трубачева О.Н. Под ред. Ларина Б.А. - В 4-х тт. - М.: Прогресс, 1986- 1987.

316. Федоров 1983 — Федоров А.И. Национально-языковые проблемы Сибири и их решение // Вопросы языкознания. 1983. - № 4.

317. Федоров 1983 Федоров А.И. Русский язык в Сибири // Вопросы языкознания. -1983. -№ 2. - С. 81-89.

318. Федоров 2000 Федоров А.И. Заимствованная лексика в русских говорах Сибири в лингвогеографическом аспекте ее изучения // Гуманитарные науки в Сибири. - 2000. -№ 4. - С. 56 - 60.

319. Филин 1963 Филин Ф.П. Рец. о книге И.С.Вахроса «Наименование обуви в русском языке» // Лексикографический сборник. - М., 1963. - Вып. VI.

320. Филин 1972 Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк. - Л.: Наука, 1972. - 655 с.

321. Филин 1972а Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 13 - 25.

322. Филиппова 2006 Филиппова Л.С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование: Учебное пособие. - Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2006. - 292 с.

323. Франц-Каменецкая 1965 Франц-Каменецкая Т.Д. К вопросу о лексике Тавдинского диалекта мансийского языка // Исследования по языку и фольклору. -Новосибирск: СО АН СССР, 1965. - Вып. I.

324. Хабургаев 1980 Хабургаев Г.А. Становление русского языка (пособие по исторической грамматике). - М., 1980.

325. Хайду 1985 Хайду П. Уральские языки и народы / Пер. с венгерского языка Е.А.Хелимского. Под ред. К.Е.Майтинской. - М.: Прогресс, 1985. -430 с.

326. Хауген 1972 Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. - М., 1972. -Вып. 6.

327. Хроленко 2004 Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Уч. пособ. / Под ред. проф. Бондалетова В.Д. - М.: Наука «Флинта», 2004. - 512 с.

328. Цомакион 1971 — Цомакион H.A. Русские старожильческие говоры Сибири // Материалы и исследования по русской лексикологии и сибирской диалектологии. -Красноярск, 1971. С. 66 - 93.

329. Чайко 1978 Чайко Т.Н. Новые данные об обско-угорских заимствованиях в русских старожильческих говорах по нижнему течению Иртыша // Этимология русских диалектных слов. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1978. - С. 79 - 91.

330. Черных 1953 Черных П.Я. Сибирские говоры. - Иркутск, 1953. - 23 с.

331. Черных 1956 Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. - М: Изд-во МГУ, 1956. - 243 с.

332. Черных 1994 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - В 2-х тт. - М.: Русский язык, 1994.

333. Шаброва 2002 Шаброва E.H. Диалектное корневое гнездо: проблемы и принципы описания: Учебное пособие к спецкурсу. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; Вологда: ВГПУ, 2002. - 86 с.

334. Шарифуллин 1994 Проблемы этимологического изучения русской лексики Сибири. - Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1994. - 191 с.

335. Шарифуллин 1998 Шарифуллин Б.Я. Проблемы этимологического изучения русской лексики Сибири (Экспрессивный фонд языка): Автореф.дис.д-ра филол.наук. -Томск, 1998.-44 с.

336. Швейцер 1977 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. - М-, 1977.

337. Шелепова 2005 Шелепова Л.И. Русская этимология: теория и практика: учебное пособие. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005 - 160 с.

338. Шмелев 1997 Шмелев Д.Н. Лексика // Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Караулов Ю.Н. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. - С. 207 - 209.

339. Шулъгач 1998 Шульгач В.П. Праслов'янський пдрошмний фонд (фрагмент реконструкцш). - Кшв, 1998. - 345 с.

340. Шунков 1966 Шунков В.И. Очерки по истории земледелия Сибири (XVII в.). -М„ 1966.

341. Щерба 1974 Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С. 313 - 318.

342. Щербак 2005 Щербак A.M. Тюркско-монгольские языковые контакты в истории монгольских языков / ИЛИ РАН. - СПб.: Наука, 2005. - 195 с.

343. ЭСРДС Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. - Новосибирск: Наука, 2000. - 768 с.

344. ЭСРЗС Аникин А.Е. Этимологический словарь русских заимствований в языках Сибири. - Новосибирск: Наука, 2003. - 788 с.

345. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. Трубачева О.Н. - Вып. 1 - 30. М.: Наука, 1974 - 2003.

346. ЭСТЯ Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на букву «К» / Отв. ред. Благова Г.Ф. - М.: Индрик, 2000. - Вып. 2. - 265 с.

347. Юсслер 1987 Юсслер М. Социолингвистика / Пер. с нем. Двухжилова A.B. Под ред. Ю.А.Жлуктенко. - Киев: Вища школа, 1987. - 199 с.

348. Юшков 2004 Юшков И. Сибирские татары // Тобольские губернские ведомости. Редакторский корпус: Антология тобольской журналистики конца XIX - начала XX вв. / Сост, вступ. статья Мандрики Ю.Л. - Тюмень: Мандр и К0, 2004. - С. 545 - 601.

349. Ярцева 1986 Ярцева В.Н. Языковые контакты в условиях близких и далеких языковых культур // Литература, язык, культура. - М.: Наука, 1986. - С. 123 - 145.

350. Collinder 1955 Collinder В. Fenno-ugric vocabulari / An Etymological Dictionary of the Uralic Languages by Björn Collinder. - Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1955. - 210 p.

351. Collinder 1955 Collinder B. Fenno-ugric vocabulari / An Etymological Dictionary of the Uralic Languages by Björn Collinder. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1955. 210 p.

352. Karjalainen 1905 Karjalainen K.F. Zur ostjakischen lautgeshichte. - Helsingfors,1905.

353. Karjalainen 1948 Karjalainen K.F. Ostjakisches Wörterbuch. - Helsinki, 1948.

354. Paasonens 1902 Paasonens H. Über die Fürkischen Lehnwörter im Ostjakischen // Sonderdruck aus den Finnisch-ugrischen Forschungen. II. - Helsungfors, 1902. - S. 81 - 137.

355. Paasonens 1926 Paasonens H. Ostjakisches Wörterbuch nach den Dialekten an der Konda und am Jugan. - Herausgegeben von K.Donner. - Helsinki, 1926.

356. Patkanov 1902 Patkanov S. Irtisi-osztjäk szöjegyzek. Vocabularium dialecti ostjakorum regionis fluvii Irtysch. - Budapest: Kidja a magyar tudomänyos akademia, 1902. -254 p.

357. Radomski 1969 Radomski R. Ostjakische Ortsnamen / Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophischen Fakultät der Christian-Albrechts-Universität zu Kieln. Vorgelegt von Rozemarie Radomski geb Brachuits. - Kieln, 1969. - 235 p.

358. Remezov 1958 The atlas of Siberia by Semyon U.Remezov / Facsimile edition with an introduction by Leo Bagrow. - Mouton, 1958. - 365 p.

359. Steinitz 1966 Steinitz Wolfgang. Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjaki sehen Sprache / Bearbeiter: Gert Sauer. - Berlin, 1966 - 1993. - Lfg. 1-15.

360. Watkins 2000 The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots / Revised and edited by Calvert Watkins. - Houghton Mifflin Company. - Boston. Ney York, 2000,- 149 p.

361. СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИИ ЯЗЫКОВ И ДИАЛЕКТОВ

362. СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ РАЙОНОВ ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ

363. СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ТИПОВ ОБЪЕКТОВбас. бассейнг. горад. деревня оз. - озеро п. - поле пол. - поляна пос. - поселокприт. приток р. - река руч. - ручей с. - село ур. - урочище юр. - юрты

364. СЛОВАРЬ НАРОДНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ1 о

365. Дифференциальный характер Словаря обусловил тот факт, что. в его состав вошли только диалектизмы (акцентологические, фонематические, словообразовательные, семантические, лексические).

366. По характеру основного материала Словарь является синхронным справочником, так как включает лексику, функционирующую в речи сельских старожилов, носителей архаического типа окающего говора второй половины XX начала XXI вв.

367. Словарная статья включает:

368. Заглавное слово в орфографической записи с обозначением ударения (кроме слов, засвидетельствованных только в письменной традиции, а также односложных слов и слов с ударным 'о (<?).

369. Грамматические и стилистические пометы в случаях, когда это необходимо для толкования лексемы.

370. АЛА'НЬ. Поляна на возвышенности, на высоком месте. Ишим.

371. АПЛЁС. Ровный песчаный берег. Аром. Аплёс на реках быват, мелко место. Здесь аплёсов-то нет, а дальше есть (Аром, Новопетрово).

372. АРЖАВЕ'Ц. Болотце со стоячей водой «ржавого» цвета. Завод, Слад. Ржавы болота есть, аржавес, говорят. Некоторы их ржавш'иной зовут (Завод, Новая Заимка).

373. БАГНО'. Топкое болото, трясина. Ишим.

374. БАЙРА'К. 1. То же, что БАЯРА'К (в 1 знач.). Ваг. Байрак дак и есть овраг (Ваг, Касьяново).

375. То же, что БАЯРА'К (в 7 знач.). Тоб. Байрак — ручеёк размоет, ковда под гору идёт. Тоб, Корикова. Дмитриева 1981:111.

376. Высохшее русло ручья, речки. Тюм. Байрак — ровно место, голима трава, вон байрак-от, а ране реш'ка была (Тюм, Елань).

377. БАЙРА'ЧЕК. Уменын. к БАЙРА'К (в 1 знач.). Ваг, Ярк.

378. Овраг с неровными обрывистыми склонами, по дну которого (хотя бы весной) протекает ручей. Ваг.

379. Глубокое место, яма в реке. Ваг. Бакалда в реке быват, глубоко место (Ваг, Касьяново). Бакалда — тожо как речушка, вот таконькой ручеёк текёт, а весной, кодазажор идёт, бакалда затопляетца (Ваг, Курья). Бакалда как лог, весной вода идёт (Ваг, Араксул).

380. Топкое место, трясина. Ваг. Бакалда — это вот выроетца ямой, а там вода, де-то около болота быват (Ваг, Аксурка).

381. Топкое место; озерко, яма, затянутые травой. Тоб.

382. БАКА'ЛДИНА. Глубокая яма на болоте. Ваг. В ту бокалдину тычки уходят с головой, дна не видать (Ваг, Ерши).

383. БАКА'ЛТА.То же, что БАКА'ЛДА в (1 знач). Ваг. Старики и старухи слово это, бокалта, говорили, болото како-то, значит (Ваг, Курья).

384. БАРА'ЧЕК. То же, что БАЙРА'ЧЕК. Ярк. Барачек быват и сухой, быват, туда горка, сюда горка. Если он узенькой, сухой, там уж воды нету-ка. Быват весной, конечно, вода (Ярк, Щучья).

385. БАРАЮ'ЧИНА. То же, что БАЯРА'К (в 1 знач). Н-Тавд. Бараяк, бараючина — вода там была. И кусты, и трава в бараючине ростут (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

386. Крутой обрывистый склон горы, берег реки. Тоб, Ув. Баярак — крутой яр, отвал, баярак — падь сама (Ув, Рачево). Баярак всё равно как обрыв, с горы де-то, к реке ли (Ув, Солянка). Круты берега и есть боерак (Тоб, Бабандина).

387. Гора, увал, склоны которых изрыты оврагами. Тоб. Баярак — неболъша гора, а в ей с той и с другой стороны как ямина, баярак и называют (Тоб, Корикова). Баярак — крутое место, спускаешься под гору — с баярака идёшь (Тоб, Савина).

388. Густой лес, растущий на гривах, увалах. Ув. Баярак — лес называетса, то кедровник, то какой-то, отдельные гривы зовутса, так называютса леса (Ув, Ищик).

389. Яма с водой. Ув. Баяраки — говорят про яму (Ув, Луговослинкина). Ручей бежит и ямку выроет, вот и боерак (Ув, Большой Ярок). Вода с горы бежала, ямку сделала — боерак (Ув, Горнослинкино).

390. БАЯРА'ЧЕК. 1. Уменын. к БАЯРА'К (в 4 знач.). Тоб. Это между баяраш'кам вода теш'ёт (Тоб, Зоркалъцева).

391. Уменын. к БАЯРА'К (в 8 знач.). Тоб. Баярачек — небольша рывина, ниоткуда не впадат (Тоб, Ушарова). Баярак — ето вот место ровно-ровно, а выйдет баярачек — пониже место, а потом опять ровно (Тоб, Нагибина). Боярачек как яма с водой (Тоб, Экстезерь).

392. БАЯРА'ЧИНА. То же, что БАЯРА'К (в 1 знач.). Н-Тавд.

393. БАЯРУ'ЧИНА. То же, что БАЯРА'К (в 1 знач.) Н-Тавд. На Шайтанке баяручина была, дак всё потом закопали, трубу сделали (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

394. БАЯРЫ'К. То же, что БАЯРА'К (в 1 знач.). Тюм. У нас баярык и улису смешал (Тюм, Гусево).

395. БЕЗДО'НКА. Глубокая яма на болоте. Аром, Ваг, Н-Тавд, Ом. Бездонка — де дна не достанешь. Жерди связывали и дна не доставали (Ом, Ситниково). Бездонка как обрыв: жерди пихай — дна нет (Ваг, Ашлык).

396. БЕЗДО'НЬЕ. Топкое болото, трясина. Ваг. На бездонье знающий не пойдёт, разве что заплутает (Ваг, Супра).

397. БЕЛИГА'С. 1. Низкорослый березовый лес в низине, на болоте. Ув. Белигас маленькой, редкой березничок, нет густого лесу на ём (Ув, Остров).

398. Березовый лес, березовая роща. Ув. Билигас-от — не мелкий березничек, а большие мастивы, один березник, без примеси (Ув, Осинник).

399. БЕЛИГА'СТ. Лиственный лес с преобладанием в нем березы. Ув. Ты де был — в белигасте или в урмане? Белигаст — берёза, осина, мелколесье (Ув, У ват).

400. БЕЛИГА'СТР. То же, что БЕЛИГА'СТ. Ув. Д вот, по белигастру шёл, он белый и видитса, белигастр светлый (Ув, Уват).

401. БЕЛИЗНА'. Окно чистой воды на болоте. Ом.

402. БЕЛИКА'З. То же, что БЕЛИГА'С (во 2 знач.). Ув. По беликазу шли на гору (Ув, Осинник).

403. БЕЛЫЙ ЛЕ'С. Березовый лес, березовая роща. Юрг. Белой лес — берёза да и всё, по ягоды ездили в красной лес, а в белом-то коо возьмёшь, и в чёрном лесу, де осина, — никоо (Юрг, Шипаково). Сыры груззи в белых лесах и росли (Юрг, Дегтярева).

404. БЕ'РЕГ. 1. Край, обочина дороги. Слад. Берега таки высоки, дак вода маїо попадат в озеро, оно уж меіко стаёт (Слад, У сово). Для чё таку высь сделали! Не знай. Таки высоки берега! (Слад, У сово).

405. Твердый участок почвы в низине, на болоте. Ваг. Берег — идёшь по земле и нога не тонет, а есть там и болотины: заберёсься и не выбересься. Берег не обязательно у реки: тут твёрдо — берег, а там болотины (Ваг, Рёлка).

406. БЕРЕЖНА'Я РЕ'ЧКА. Речка с крутыми берегами. Ваг. А там бережна речка идёт — тут берег и тут, берега круты, на их мельнисы ставши, тако теченнё было, а щас проходно (Ваг, Фатеево).

407. БЕРЕ'ЗИЧЕК. Уменьш. к БЕРЕЗНИ'К. Н-Тавд. В березичке перед церковью наряжалися (Н-Тавд, Велижаны).

408. БЕРЕ'ЗНИЧЕК. 1. То же, что БЕРЕЗНИ'К. Ваг, Вик. Березничок — значит молоденькой лес (Ваг, Старый Погост).

409. Низкорослый березовый лес, растущий на болотистых местах. Ув. На етих лывах березничок мелкой, ни ряму, ничё (Ув, Трошина).

410. БЕРЕЗНИЧОК. То же, что БЕРЕЗНИ'К. Ваг. Березничок — это маленький лес, молодой лесок, а большой уж березник будет (Ваг, Экстезеръ).

411. БЕРЕЗНЯК. То же, что БЕРЕЗНИ'К. Слад, Юрг. Кода молоденькой лес, говорят: березняк, осинник, а так-от — околок (Слад, Пелевино). Березняк — это от такой маленькой лесок (Юрг, Дегтярева).

412. БЕРЕЗО'ВНИК. То же, что БЕРЁ'ЗНИК. Н-Тавд. Примечай: де березовник стоит, там и красноголовики (Н-Тавд, Иска).

413. БЕРЕСО'ВНИК. То же, что БЕРЕЗНИ'К. Тюм. Вон в бересовнике-то у нас травки-то и росли (Тюм, Ушакова).

414. БИРЮ'ЛЬНИК. Заросли камыша по берегам озер. Ув. Около озёр один бирюльник, по-научному — камыш (Ув, Осинник).

415. БОЙ. Высокий осыпающийся берег на повороте реки. Ваг. Течение к берегу прибиват и поворачиват, и место валит, вот это и есть бой (Ваг, Супра).

416. БОЛДЫ'РЬ. То же, что БУЛДЫ'РЬ (в 1 знач.). Ваг, Тоб.

417. БОЛОТА'. Собират. Обширная, болотистая местность; низина Ваг, Тоб. Согра — тожо болота, оно заросло мелким соснягом (Ваг, Шевелева). На болотах то чернигу, то голубигу берём. Тоб. Баранова 1994:181.

418. БОЛОТИ'НКА. То же, что БОЛОТИ'НА. Ом, Слад, Тюм. Колок, колочек, а в середине вода, это и есть болотина, болотинка (Слад, Сладково).

419. БОЛО'ТИЧКО. Экспрес. БОЛОТИ'НА. Ваг, Ом, Слад. Пришли на болотичко, а там голубисы — тъмушша тьма (Ваг, Вагай).

420. БОЛОТНИ'К. Мелкий лес, растущий на болотистых местах. Ваг, Упор. В болоте ростёт всякой мусор, болотник говорят. И место так обзывают, этосмешанной лес, тонкой, ничё порядочного там нет. Болотник — плохой лес (Ваг, Супра).

421. БОЛОТНЫЙ УРМА'Н. То же, что БОЛОТНИ'К. Тоб. Медведь на болотных урманах живёт (Тоб, Тренина).

422. БОЛО'ТО. Заливной луг. Завод, Н-Тавд, Ом. Болото — так, неглавной покос был, главной был займишшо (Ом, Омутинское). Болотное там место (Завод, Сосновка). В болотном месте завсегда гнусу полно. Тоб, Кугаева. Кошкарева III: 57.

423. БОЛО'ТЧИКО. То же, что БОЛО'ТИЧКО. Тоб.

424. Сухое возвышенное место на болоте, бугорок. Ув. Бор — челпан, бугор, значит, возвышенность (Ув, Демьянское).

425. БОРИ'НКА. То же, что БОР (во 2 знач.). Тоб, Ув. Идёшь, идёшь — и вдруг твёрдо под ногой, так это боринка (Ув. Шилова).

426. БОРИ'ШКО. Экспрес. БОР (в 1 знач.). Юрг. В воришке то косачишко, то глухаришко, а де и лосишку возьмёшь (Юрг, Дегтярева).

427. БОРОВИ'НА. 1. То же, что БОР (во 2 знач.). Гол. Боровина на болоте, место сухо (Гол, Глубокая).

428. Большой хвойный лес на возвышенном месте. Аром, Слад. Де бора шли, боровина и говорили. Боровина — просто прошёл лес (Слад, Красивое). Боровины здесь много, бор это (Аром, Аромашево).

429. БОРОВИ'ЩЕ. Экспрес. БОРОВИ'НА (во 2 знач.). Ярк, Космакова. Новикова 1989: 13.

430. БОРОЗДА'. 1. Глубокое место, фарватер реки. Тоб. У кажной реки своя борозда (Тоб, Байкалово). В самой борозде moda фитиль поставили (Тоб, Корикова).

431. Протока, соединяющая два водоема. Ваг. Борозда сюда с Дикова идёт, канал-то рвали, а это сама промыла (Ваг, Новоселова).

432. Небольшой залив вытянутой формы. Тоб. .Борозда — это заливчик такой долгой, отнога ишшо сказать можно, на берегу сено косим. Тоб, Худякова. Баранова 1994:182.

433. БОРОЗНА'. То же, что БОРОЗДА' (в 1 знач.). Ваг. Вода-то убегат, а борозна остаётца, там ямочки всяки проступают, рыбёшка на борозне остаётца, а потомборозной в речку убегат. Борозна —речка высохнет крепко, вода зыбуном стоит (Ваг, Птщкое).

434. То же, что БОР (во 2 знач). Ув. Такое маленькое сухое место на болоте, борок называетса (Ув, Тугалово).

435. БОЧИ'НА. Заливной луг на берегу реки. Тоб, Ув. Река текёт, а возле её — бочина, сено косят (Ув, Осинник). Косить сено на бочине начинам, кода вода уходит. земля там сдобна (Тоб, Байкалово).

436. БОЯ'РОШНИК. Участок леса, поросший боярышником. Н-Тавд, Тоб, Ув. Боярка по лесинкам росла, есть место, не пролезешь — боярошник (Н-Тавд, Нижняя Тавда). Боярошник, осинник, есть и Кедровы колки (Ув, Родина).

437. БРО'ДНАЯ РЕКА'. Река с быстрым течением. Завод. Река бывает бродная, кода она быстро течёт, течение быстрое и называетса бродное, то и гляди — смоет тебя (Завод, Новая Заимка).

438. БРОДО'К. Речная отмель, брод. Исет. Через речку, через бродок да скоряє его перейдём (Исет, Бархатово).

439. БРУСНИ'ЖНИК. Место в лесу, поросшее брусникой. Ваг, Н-Тавд. Бруснижник-то раньше звали, тожо бруснижна поляна раньше говорили, а потом уж стали говорить брусничник (Ваг, Супра).

440. БРУШНИ'ШНИК. То же, что БРУСНИ'ЖНИК. Ярк, Ваг. Кошкарева III: 58.

441. БРЮШКО'. Полянка, лужайка. Слад. А полянка и значит брюшко (Слад, Дубровное).

442. БУ'ГОР. Небольшая возвышенность, бугор. Юрг, Ярк. Лог-то — бугор снаш'ала, а потом с горы руш'еёк текёт (Юрг, Трошина). А на бугор мы ходили в игры играть (Ярк, Щетково). Бугровато место-то, неровно дак (Ярк, Черноярка).

443. БУГО'Р. Ровное сухое место. Слад. У кажного было поле, бугор называли. Бугорде сеют, не в низине, бугор — просто полоса, не возвышенна она (Слад, У сово). Если большо поле — бугор, а если маленько —мелкополосица (Слад, Пелевино).

444. БУГО'РНИК. То же, что БУ'ГОР. Ваг. На болото поедешь, дак токо на бугорнике и передохнёшь. Я на бугорнике всю ягоду перебираю, а кака баба всю грезь из лесу домой ташшыт (Ваг, Супра).

445. БУГРИ'НА. То же, что БУ'ГОР. Ваг. Бугрина больша горка, Там сухонько всегда, приятно ходить, особо кода назад с грибочками спускасься (Ваг, Курья).

446. БУГРИ'НКА. То же, что БУ'ГОР. Юрг, Ярк. Бугринка — бугор небольшой, ямки да бугринки всё (Юрг, Трошина). Гор-то нет, бугринки всё (Юрг, Шипаково).

447. БУЗА'Н. Топкое место, озерко, затянутое травой. Армиз, Слад.

448. БУКОВИ'НА. Прибрежная часть озера, поросшая камышом. Завод. Буковина, обычно, называли то место, де растёт бук, буковые ростения — камыш тожо (Завод, Новая Заимка).

449. БУКОВЩИ'НА. То же, что БУКОВИ'НА. Завод. Буковшшына звали ешшо, букэто растение как камыш, возле болот буковшшына (Завод, Новая Заимка).

450. БУЛДЫ'РБ. 1. Небольшой бугорок, пригорок. Завод, Тоб. Булдырь — это махонькой бугорош'ек (Завод, Новая Заимка).

451. Низина, заболоченное место; небольшое болотце. Ув. Булдыри-то — дак сыро там (Ув, Тугалово).

452. БУЛКА. Небольшая возвышенность округлой формы, холм. Тоб, У в. Косим-то всё булки, челпашки, значит (Ув, Березовка).

453. БУТА'. Собират. Топкое место на болоте, трясина. Аром, Гол. Бута — это кода низко место, взбутят его глубоко (Гол, Гладилово). Там были бута, такое там болото (Аром, Аромашево).

454. БУХАРА'. Твердая каменистая возвышенность. Завод. Бухара — иичё не посадишь, плоха земля. Бухара — это как в степи быват, бухара как вулканы токи, они травой обрастают (Завод, Новая Заимка).

455. БУ'ХОВЕТЬ. То же, что БУ'ХОВИНА. Ув.

456. БУ'ХОТЬ. То же, что БУ'ХОВИНА. Тоб, Ув. Там така бухоть есть, животина с головой уйдёт (Ув, Поспелова). В эту бухоть и наледь заберёсься, бывало, с возами, и возы бросали (Ув, Ищик).

457. БЫК. 1. Место самого быстрого течения в реке. Ув. Быками зовём быстряди (Ув, Сафьянка).

458. БЫСТРИ'НКА. То же, что БЫ'СТРЯДБ (в 1 знач). Ваг.

459. БЫ'СТРОНБ. То же, что БЫ'СТРЯДБ (в 1 знач.) Ув. Что быстроть, что быстрот — одно всё (Ув, Трошина).

460. БЫ'СТРОТБ. То же, что БЫ'СТРЯДБ (в 1 знач). Каз. Быстроть — сильно течение, так и прёт, токо поправляй (Каз, Афонькино).

461. БЫ'СТРЫНЬ. То же, что БЫ'СТРЯДЬ (в 1 знач.) Ваг. Ты чё тащился-то так? —Да така быстрынъ там, что не угребёсься! (Ваг, Курья).

462. Течение реки. Тоб, Ув. У нас кто быстрядъ зовёт, а кто течение. Озёра вперёд замерзают, чем Иртыш: быстряди там нету (Тоб, Беломоина). На сору быстреди нету — озеро большо (Ув, Большой Ярок).

463. ВАЛЁ'ЖНИК. 1. Труднопроходимое, заваленное упавшими деревьями место в лесу, на болоте. Армиз, Н-Тавд, Ув. Валёжник — лес свалился и лежит (Н-Тавд, Нижняя Тавда). А грыбы-то всё в валёжнике ростут, дак не достанешь (Армиз, Прохорово).

464. ВАХРУ'ША. Болотце округлой формы. Слад. А ещё тут вахруш много (Слад, Дубровное).

465. ВЕРАСО'ВНИК. 1. Заросли мелкого леса; мелколесье. Ваг. В верасовнике раньше скоко землянки было! Верасовник — то жо, что сухопостой, мелкой лес, но ешшо крепкой, колючи иголочки ешшо на нём (Ваг, Курья).

466. Заросли кустарника; заросли можжевельника. Ваг. Верасовник — де кладбишшо, коло кладбишшов больше въётца (Ваг, Ульяновка).

467. ВЕРБО'ВНИК. Заросли вербы. Завод, Тюм. СРГСУ I: 70; СРНГ IV: 122. Вербовник — ето де вербы сами ростут возле реш'ек (Завод, Новая Заимка).

468. ВЕРЕСО'ВНИК. То же, что ВЕРАСО'ВНИК (во 2 знач.). Ваг. В двух местах у нас вересовники (Ваг, Улъяновка).

469. ВЕРЕСО'К. То же, что ВЕРАСО'ВНИК (в 1 знач.). Ваг.

470. ВЕРЕ'ТЕЙКА. То же, что ВЕРЕТЕ'ЙКА1. Тоб.

471. ВЕРЕТЕ'ЙКА1. Уменыи. к ВЕРЕ'ТЬЕ1 (в 1 знач.). Ваг, Тоб.

472. ВЕРЕТЕ'ЙКА2. Уменьш. к ВЕ'РЕТЕНЬ. Завод. Веретейка бывает на реках, это где вода кружитса, вертнтса (Завод, Новая Заимка).

473. ВЕРЕТЁНЦЕ. То же, что ВЕРЕ'ТЬЕ1 (в 1 знач.). Абат.

474. ВЕ'РЕТЕНЬ. Водоворот. Завод. Веретенъ — водоворот какой-то, у меня дядя попал в веретенъ — утонул (Завод, Новая Заимка).

475. ВЕРЕТЕ'НЬЕ. То же, что ВЕРЕ'ТЬЕ1 (в 1 знач.). Тоб. Веретенъе — это по-старинному гриву называли, давношное слово. Тоб, Худякова. Баранова 1994:182.

476. ВЕ'РЕТЬЕ. То же, что ВЕРЕ'ТЬЕ1 (во 2 знач.). Тоб. В лесу болотина, а тут-от косогор, гривка така, повыше в болоте-то, вот это и есть веретье (Тоб, Байкалово).

477. Сухое возвышенное место на болоте. Ваг, Тоб. Веретье на болоте — место повыше будет (Ваг, Касьяново). Веретье — узкая полоска, которая окружена болотом и утиной. Ваг, Супра. Кошкарева III: 58.

478. ВЕРЕ'ТЬЕ2. То же, что ВЕ'РЕТЕНЬ. Ярк. Веретте это как омуток в реш'ке, веретте — это кода в реш'ке котлован такой, веретенъ, вобщем (Ярк, Иска).

479. ВЕРЕТЬЕ'. То же, что ВЕРЕ'ТЬЕ1 (в 1 знач.). Тоб. Веретье — возвышенное место между болот. Ваг, Шапошникова. Кошкарева III: 58.

480. ВЕРЕ'ТЬЯ. То же, что ВЕРЕ'ТЬЕ1 (в 1 знач.). Ваг, Тоб. Ярк. Веретья — что грива, бугор идёт. Раньше с веретий грибы вёдрами брали (Ярк, Иска). Веретия — высоко место, длинно, там есть и леса: и берёза, и осина, и даже ель есть (Ваг, Рёлка).

481. Веретия — заходишь вроде незаметно, и вдруг — холм (Ваг, Черное) Вот на той веретье небольшая избушка. Тоб. СРНГIV: 140.

482. ВЕРЕТЬЯ'. То же, что ВЕРЕ'ТЬЕ1 (в 1 знач.). Исет, Тюм. Пошли на веретью ягоду брать (Исет, Исетское). Горька трава тожо на вереттях ростёт (Тюм, Каменка).

483. ВЕРЕЯ'. Полянка, лужайка. Завод, Исет. Верея — это лужайка, там игры всяки проходили (Завод, Новая Заимка). Де брали ягоду? — Да на верее, говорят (Исет, Исетское).

484. ВЕРТУ'ШКА. То же, что ВЕ'РЕТЕНЬ. Тоб. До берега-то всего ничего, метра полтора, а тут вертушка, дак и вертит всё, его и закрутило, дак насилу выбрался (Тоб, Байкалово).

485. ВЕРХОТИ'НА. 1. Верховье речки, оврага. Ваг. Кедрачи в самой верхотине стоят (Ваг, Курья).

486. Высокий обрывистый берег. Ваг. С верхотины в овраг взглянула — аж сердце защемило (Ваг, Фатеево).

487. ВЕРШИ'НА. 1. Исток реки. Повеем. В вершине-то утки и водятся (Ув, Красный Яр). Чем вершина красна? Чем вершина жирна? А мы дойти туда не могли (Ваг, Супра).

488. Устье реки. Ув. Вершина у ей в Туртас уходит (Ув, Май).

489. ВЕРШИ'НКА. 1. Речной залив вытянутой формы. Тоб. В вершинке налимы есть, в курье то есть (Тоб, Корикова).

490. Участок болота вытянутой формы. Вик, Сор. Вершинка — конец согры, прям рядышком с полям она (Вик, Бобры).

491. ВЕ'ТЕЛЬНИК. Заросли тальника. Ув. Ветельник тал всё зовут (Ув, Тугалово). Ветельник всё по берегам да на покосах (Ув, Сафьянка). У ветлы таки же листья, вроде талу, ветельник-от (Ув, Демьянское).

492. ВЗЛО'БОК. Небольшая возвышенность, бугорок. Завод. Кто злобок, кто згорок зовёт, всё одно: холмик это невысокой, горка (Завод, Новая Заимка). На ту сторонуподнятса — злобок осилить надо, а ноги уж не те, дак дома всё сижу вот (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

493. ВИЗЮ'РКА. То же, что ВИЗИТА. Ваг. Визюрки-то заплутать не дают (Ваг, Дубровное).

494. ВИ'ЛЫ. Множ. Поляна, луг в развилке дороги. Ваг. Тоб. Ярк. Вилы — две дороги сойдутца, а между имя и есть вилы. Де грыбы брали? —Да в вилах (Ярк, Космакова).

495. ВИЧНИ'К. Заросли кустарника; заросли можжевельника. Ув. Виш'ник в сограх ростёт (Ув, Нижний Роман). На опушке леса встречатса виш'ник (Ув, Солянка).

496. ВОДИ'НКА. Небольшое озерко Н-Тавд. СРГС1:1:161.

497. ВОДОПА'ДНИК. Ручей, текущий по обрывистому склону. Юрг. Водопадники падают, глину с реки уносят, промоина и наш'инатца (Юрг, Шипаково).

498. ВОДОПО'Й. Заливной луг. Тоб. Водопой, лайда-то, — заливные луга, вода уйдёт-от быстро, летом косим там, здесь трава от корня растёт, больша, таки места ешшо водопои зовут. Тоб, Худякова. Баранова 1994:18.

499. ВОДОРО'Й. Ручей, соединяющий два водоема; канал. Завод, Ом, Тоб. Кода канаву водой промыват, это водорой — канава така спесальна (Завод, Новая Заимка).

500. ВОДЯНИ'К. То же, что ВОДЯ'НКА. Гол, Завод. Водяник — это возле озера, дорога вроде, а место сыро, подойдёшь — провалишься (Завод, Новая Заимка).

501. ВОДЯ'НКА. Низина, болотистое место. Завод, Ом. Сыро место, грязно, оно высыхать не высыхат, воды-то в ём нету, а сыро, грязно (Завод, Новая Заимка).

502. ВО'ЛОК. 1. Дорога. Ом. Зимник на Журавлях — тот же волок. Таскуля, волокуша — на них сено ташшат, есть самодельны. Волокуши широки, по лесу не проедешь, только по дороге. Большу дорогу волоком и зовём. Основна дорога и есть волок (Ом, Ситниково).

503. Дорога, проходящая по незаселенным местам. Тюм. После Каменки до Липки был волок (Тюм, Кулига).

504. Лесная дорога, по которой возят сено. Завод. Волок — это кода сено волокут на волокушах, остаётса дорога от сена (Завод, Новая Заимка).

505. ВОРО'НКА. Глубокое озерко округлой формы. Ваг. На воронках удили, воронка — а чё она, как ямина така, озерко (Ваг, Новоселова).

506. ВОРО'ТЦЕ. 1. Речная от мель, брод. Армиз, Завод. Мелкое место на реке — ето воротце, можно переходить, значит (Сор, Большое Сорокино).

507. Окно воды в зарослях камыша. Слад.

508. ВО'РОХ. Большая кочка на дороге; бугорок. Завод, Юрг. Он каки вороха напихало! (Завод, Сосновка).

509. ВСПЛЫ'ВЕНЬ. 1. Остро вок торфа, мха, плавающий на поверхности болота, озера. Ув. Челпан — ето сплывень, островок на озере (Ув, Малый Ярок). Сплывни по большой воде поплывут, а потом осядут (Ув, Сафьянка). На болоте всегда сплывни есть (Ув, Кирсарай).

510. Зыбун. Ув. По слывню страшно идти (Ув, Луговослинкина). Раньше на месте Мирского Озера сплывень был (Ув, Луговослинкина).

511. Топкое место, трясина. Ув. В сплывне сверьху мошок, а палку бросишь — дна не видно (Ув, У ват). Берега-то круты у озера, да спывни (Ув, Юровск). Озеро теперь и есть слывень, а внизу вода (Ув, Алымка).

512. ВЫ'БОЙ. Выбоина на дороге, глубокая яма. Н-Тавд. Ямины на дороге — выбои это и есть. Н-Тавд, Андрюшино. СРГСУI: 99.

513. ВЫ'ВОД. Лесная тропа, дорожка. Исет. Всякие есть выводы в лесу-то, которые к деревне, которые к речке. Исет, Исетское. СРГС 1:1:196.

514. ВЫ'ГАРКИ. Множ. Выгоревшее место в болоте. Ваг, Тоб. Мы на болоте пахали, сеяли на выгарки — болото прогорело наскрозь, на етем месте мы сеяли. Урождай больно хорош. По сту тридцать куш' нажинали овёс с полудесятины. Тюм, Молчаново. Романова 1971: 41.

515. ВЫ'КОПАНЬ. Ручей, соединяющий два водоема, канал. Ом.

516. ВЫ'МОЧКА. Низина, болотистое место. Слад, Тюм, Ярк. Вымочка — это кода дожди идут, вода скоплятца, не уходит, лес вымокат, пропадат (Слад, Пелевино). Вымочка только на пашне, потом на её лён посеют (Ярк, Дубровное).

517. ВЫ'ПАДОК. Ручей. Каз. Выпадки разные бывают, получаютца ляги, омуринки (Каз, Афонькино).

518. ВЫ'ТОП. Лесная тропинка. Ваг. По вытопу пойдёшь — не заблудишься (Ваг, Черное).

519. ВЫТЯ'Г. То же, что ВЫ'ТЯГ. Ваг. Вытяг с кажного болота есть (Ваг, Черное).

520. ВЫ'ТЯГ А. То же, что ВЫ'ТЯГ. Аром.

521. ВЫ'ТЯЖКА. То же, что ВЫ'ТЯГ. Ваг.

522. ВЯЗУ'Н. Топкое место на болоте. Тоб. На болоте вязунов много, я 'тударебят не беру. Раз ходили по бруснику, дак калошу в вязуне оставила (Тоб, Корикова).

523. ГА'ЛИЧКА. Кочка, бугорок. Берд. А мы по хоіодньїм галичкам-то — всё босяком да нагишом бегали (Армиз, Бердюгина).

524. ГА'РНИК. То же, что ГАРЬ (в 1 знач.). Ваг. В гарник ходил? Шишку смотрел? (Ваг, Супра).

525. ГАРНИ'К. То же, что ГАРЬ (в 1 знач.). Ваг. В гарник я moda за землянкой пошла (Ваг, Курья). За Елань-Яром гарники одне (Ваг, Красная Гора).

526. ГАРЬ. 1. Заросли мелкого березового леса на месте выгоревшего. Ваг, Ув. Гарь — тако место, де мелкой берёзник, грива (Ув, Ивановка).

527. ГИЧЬ. Топкое место, заваленное упавшими деревьями. Ваг. Нечай 1988: 118.

528. ГЛА'ЗИНА. То же, что ГЛАЗИ'НА (во 2 знач.). Тоб. Глазины неболъши есть, весь в глазину уйдёшь, зыбун ето, тиной тебя задавит (Тоб, Малокугаева).

529. ГЛАЗИ'НА. 1. Окно чистой воды на болоте. Ваг, Тоб. Глазина — где вода на болоте (Тоб, Малокугаева).

530. Топкое место на болоте, трясина. Ваг. Глазина — глубоко место на болоте (Ваг, Шевелева). Глазина на болоте — яма с водой и грязью, можешь и не выйти оттуда. Мы раз попали в эту глазину, насилу отбилися. Молодые были, дак потешно было (Ваг, Ульяновка).

531. Лесная поляна. Тоб. Чистое место в лесу — глазина, говорят (Тоб, Староушарово).

532. ТЛАЗИНА'. То же, что ГЛАЗИ'НА (во 2 знач.). Ваг. Глазина, зыбун — глубокое место на болоте (Ваг, Шевелева).

533. ГЛАЗОВИ'НА. То же, что ГЛАЗИ'НА (во 2 знач). Ваг.

534. ГЛАЗО'ВНИК. Озерко с топкими берегами, поросшими мелким кустарником Н-Тавд, Тоб. В глазовниках уток много гнездитца (Тоб, Санниково).

535. ГЛАЗОВНИ'К. То же, что ГЛАЗИ'НА (в 1 знач.). Ваг.

536. ГЛАЗО'К. То же, что ГЛАЗИ'НА (в 1 знач.). Тоб.

537. ГЛУБЕНИ'ЧНИК. То же, что ГОЛУБИ'ЧНИК. Тоб, Ярк. На еланке мы с вами были, там и глубеничник (Тоб, Байкалово). Знано, де глубенишников много, дак поберу (Армиз, Раздолье).

538. ГЛУБЖА'. Лесная глушь, чаща. Ваг, Тоб, Ув. В глубже озеро-то, дак глухо (Ваг, Трушникова).

539. ГЛУБНИ'ЖНИК. То же, что ГОЛУБИ'ЧНИК. Тюм, Ув. Глубнижники в лесах были, а шшас все леса завалены (Тюм, Гусево).

540. ГЛУХА'Я РЕ'ЧКА. Болот ная речка. Ваг, Тоб. Глуха речка — из болот она берёт начало и идёт по болотам, и впадат в озеро (Тоб, Байкалово).

541. ГЛУХО'Е ПЛЁСО. Стоячее озерко, болотце, затянутые травой, тиной. Завод. Глухое плёсо — это там ни лягушки, никто не ведётса. Плёсо состоит из воды и тины (Завод, Новая Заимка).

542. ГЛУХОМА'НЬ. Старый сухой лес. Завод. В глухомань никто не ходит. Глухомань — это старой сухой лес. Чё туда идти? Ничё тома хорошего нет, в глухомани в этой (Завод, Новая Заимка).

543. ГЛУХОТА'. То же, что ГЛУШИ'ЦА. Тоб, Ув, Ярк. Глухота — де густо, не протти, там и глухота (Ярк, Покровское). В глухоту в эту залезли (Тоб, Верхнефилатово).

544. ГЛУШИ'ЦА. Лесная глушь, лесная чаща. Тоб, Ув. Глушица в лесу, ничё не видать, чаща (Тоб, Байкалово). Глушица — дак етим лесом заглушиват всё (Ярк, Космакова). Озеро-то в глушице лежит (Ув, Солянка).

545. ГЛЫЗО'ВНИК. Кочковатое болото. Н-Тавд. Не проехать: болото — голъной глызовник. Н-Тавд, Нижняя Тавда. СРГСУІ: 115; СРГС1:1: 241.

546. ГЛЯДЕ'Н. Холм, невысокая гора. Гол, Слад, Ишим. Фролов 1982: 40.

547. ГЛЯДЕ'НБ. Ровное место, равнина. Слад, Юрг. Гляденъ — это ровно место, равнина. Примерно, тебе посмотреть надо, и говорят: «Глянь, гляденъ кака!» (Юрг, Дегтярева).

548. ГОЛЕ'Ц. 1. Речная отмель. Тоб, Ув, Тюм. СРГС I: 1:252. Мелко де — гольцы, на гольцах рыбу ловят, а в юрове она отдыхат (Ув, Юровск). Челпан на реке выступит или голец сделаетса (Ув, Кирсарай).

549. Островок, намытый рекой. Ув. Голец — остров маленькой, вода его заливат, тал не видно (Ув, Красный Яр).

550. Большая кочка на болоте; бугор. Тюм. Мы мох для избы на голъсах драли. Тюм, Каменка. По голъсам прямо шли, хоть и зыбатса. Тюм, Мальково. СРГСУI: 120. Гольцы, по гольцам прямо шли. Хоть и зыбатца, а человек идёт прямо. Тюм, Молчаново. Романова 1971: 43.

551. Топкое место на болоте, поросшее мхом Тюм. СРГС 1,1: 252.

552. Голое, безлесное место, большая поляна. Ваг.

553. ГОЛИ'Я. Место на болоте, где ничего не растет. Ом. Там на болоте рям можот быть, согра; там, де рямник меньше — голия, чистое место на болоте, де ничё не ростёт (Ом, Омутинское).

554. ГОЛУБИ'ЖНИК. Место, поросшее голубикой. Аром, Ваг, Н-Тавд. Голубижник — ето там одна голубигаростёт (Н-Тавд, Иска).

555. ГОЛУБИЧНИК. То же, что ГОЛУБИ'ЖНИК. Ваг, Тоб. Голубишник — место, где растет голубица. Тоб, Шапошникова. Кошкарева III: 59.

556. ГОРБЫ'ЛЬНИК. Невысокий холм, бугор. Исет. За тем горбылъником как раз и будет заворот. Исет. СРГСУ I: 121.

557. ГОРИ'ЩА. Экспрес. к ГОРА'. Ув. Особенно женьшынам трудно было. Гляди-ко эвон вон на каку горишшу ведра мила затасъкивалаа. А сёкоды хороша жизнь, хто хоть топере спускатца в Ертыш-от. Вода с колоньки бежит. Ув, Демьянское. Романова 1971: 53.

558. ГО'РКА. Уменын. к ГОРА'. Юрг. С той стороны у озера горки были, а тут всё поля, реш'кя протекат (Юрг, Трошина).

559. ГО'РЛО. Узкое место на реке. Аром, Гол, Ом. Самое узенькое место у речки называтца горло (Ом, Вагайская). В горле течение воды большое (Ом, Большекрутинская). За селом на горле мосток стоит (Аром, Овсово).

560. ГОРОДИ'ЩЕ. Холм, возвышенность. Ваг. Возвышенность, горка така — городишшо (Ваг, Старый Погост).

561. Песчаный островок; речная отмель. Ув.

562. Склон пологой возвышенности. Тоб. Места низки, где сенокосные угодья, гривой, ешшо логом зовём, могут лягой называть. Тоб. Баранова 1994:176.

563. Узкая полоса леса. Вик, Ярк. Грива-то не холм, большой лес — грива (Вик, Бобры).

564. ГРИ'ВОК. То же, что ГРИ'ВКА. Ярк. Красивы места! Пойдёшь на гривок — ягод! Хоть лопатой греби! (Ярк, ГЦетково).

565. ГРЯ'ДКА. Вытянутая возвышенность среди болот. Тоб, Ув. Летник — покрепче место, по грядкам проходит (Ув, Нижний Роман). Грядка — это небольши горки, одназа одной. Кода в болотах сухи места есть, грядки ли, гривки ли говорим. Тоб. Баранова 1994:185.

566. ГРЯЗНУ'ХА. Топкое место на дороге. Завод. Непроходимы дороги, места называли грязнуха. Раньше ведь дорог не было, вот эта грязнуха, говорили, её сроду не проедешь (Завод, Новая Заимка).

567. ГРЯЗНУШКА. То же, что ГРЯЗНУ'ХА. Аром, Юрг. Грязнушка •— она прям нас на дороге. Ехали, видали, наверно, щас-то мосток сделали, а раньше вода стояла (Юрг, Трошина). Здесь прямо от деревни начинатца, от грязнушки (Аром, Слободчики).

568. ГУЛЫ'НЬ. Луг, поляна. Ваг, Ув, Ярк. Гулынь — небольшое чистое место среди леса, по гулыням косили, говорят (Ув, Солянка). На гулынях крестовник рос, крестовкатри листка у ей. Трава-то хороша на гулынях (Ярк, Щетково).

569. ГУСТА'РНИК. Густые за росли мелкого леса, кустарника; мелколесье. Н-Тавд. Густарник там, и тополь есть (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

570. ГУСТО'ЧЕК. То же, что ГУСТА'РНИК. Ваг, Ярк. Густочек — вроде как кусты часты, лесинки таки небольши (Ваг, Собачкина). А там маленький густочек был, лоси спустились, попили и дальше пошли (Ярк, Щетково).

571. Островок из торфа, мха, плавающий на поверхности озера, болота. Ув. Гымзаето кочки плавают, вроде как торф (Ув, Демьянское). Гымза — ето на болоте толстой мох, толстомошник, он подыматца вместе с водой (Ув, Демьянское).

572. ГЫМЗА'. То же, что ГЫ'МЗА (в 1 знач.). Ув. Гымза — место сыроватое, там кедрачок, летом плохо там пройти. Ув, Тугалово. Дмитриева 1981: 50.

573. ГЫМЗО'ВНИК. Кромка болота, озера. Ув. Тымзовник — берег такой, трунденой, токо на болотах, на сорах. Тымзовник и есть подле сору, подле речку как раз (Ув, Демъянское). Тымзовник — низменно место возле болота, лес ростёт (Ув, Тугалово).

574. ГЫ'МСА. Лесная тропинка. Ув. Тымса есть ешшо тропинка по болоту и бугры в лесине (Ув, Красный Яр).

575. ДИЧЬ. Труднопроходимое место в лесу, на болоте, заваленное упавшими, деревьями Ваг. Нечай 1988: 118.

576. ДОЛ. Низина. Слад, Ярк. Дол — сено косили там, ровная плошшадь. Лук всё больше на долу рвали (Слад, Пелевино). Зараньше на долу сено косили. Иду, де мой покос — сворачиваю да дубашу литовкой. Надубашусь да отдыхиваюсь (Слад, У сово).

577. ДОЛО'БА. То же, что ДОЛОБА'. Ув. По долобе, по путику, идёшь, тропу протопчешь на моху, так долоба делатца (Ув, Остров). По долобе заяц бежит хлёстко (Ув, Рачево).

578. ДОРОЖНИЦА. Яма, рытвина на дороге. Исет.

579. ДОРОЖНИ'ЧКА. Уменып. к ДОРОЖНИ'ЦА. Исет. Давайте в дорожничке напьёмся нападкой (Исет, Архангельское).

580. ДРОВЯНИ'К. Мелкий сухой лес. Аром, Ваг, Гол, Исет, Тоб, Тюм, Ярк. Есть хорошей лес, роща, большой, густой лес, а дровяник — дак если плохой, на дрова рубили (Ярк, Щетково). Лес плохой дровяником называли, де дрова рубили (Ваг, Улъяновка).

581. ДРЯБНЯ'. Топкое место на дороге. Завод. Дрябня — это грязь и есть (Завод, Новая Заимка).

582. ДРЯБЬ. Кочковатое болото, низина. Ваг, Тоб. Там така дрябъ, не пройдёшь (Ваг, Старый Погост).

583. ДРЯЗГ. Труднопроходимое место в лесу, на болоте, заваленное упавшими деревьями. Ув. Рям — это вот непроходимо место: топко и дряз (Ув, Демьянское). Что рям, что чаща, что дрязг, иду — ноги ломаю, по дрязгу иду (Ув, Демьянское).

584. ДРЯЗИ'НА. То же, что ДРЯЗГ. Ув. В дрязину зашёл — и пролезти невозможно (Ув, Демьянское).

585. Хвойный лес, растущий на сухом возвышенном месте. Ув. Густой лес там, пихтарь и кедрач, назвали дуброва (Ув, Родина).

586. Междулесье; участок леса между полями. Н-Тавд, Тюм. Между лесами большушша проголызина — дуброва, чисто место (Н-Тавд, Нижняя Тавда). Ездили поза дуброве, не мяли mpaey-my. Н-Тавд, Девятково. Филиппова 1987: 87.

587. Возвышенность, невысокая безлесная гора. Ярк. Дуброва — высоко место, как гора, де токо трава ростёт (Ярк, Караульнояр). Дуброва к урману шла (Тоб, Корикова).

588. ДУБРО'ВИЦА. Поляна, луг на возвышенном месте, на горе. Ваг. Дубровица — покосы на горе так называли (Ваг, Старый Погост).

589. ДУБРОВ'НИК. То же, что ДУБРО'ВА (в 1 знач.). Ярк. Дубровник — лес, листвяной лес: осина, берёза, сосна-то редко попадатца (Ярк, Щетково).

590. ДУВА'Н. Открытое место на возвышенности, на вершине горы. Ваг, Завод, Н-Тавд, Тюм, Ув. Дуван — продувное место (Н-Тавд, Иска). Они вон на самом дуване построились (Ваг, Изюк). Я по месяцу на дуване жила, на лошаде ездили (Тюм, Мальково).

591. Труднопроходимое, поросшее высокой травой, кустарником место. Н-Тавд. В лес заходили кода, через болото проходили, трава болыиа — дурман, высокий-превысокий, его насилу переходишь, насилу продвигать, кода ищешь ягоды (Н-Тавд, Иска).

592. ДУРМАНИ'НА. То же, что ДУРМА'Н (во 2 знач.). Юрг. Дурманина — не пройдёшь, сорняк наростёт, кусты, трава выше человека (Юрг, Трошина),

593. ДУРМА'НИЩЕ. Экспрес. к ДУРМА'Н (во 2 знач.). Н-Тавд. Такой там дурманище! Насилушку обойдёшь, устанешь дак (Н-Тавд, Иска).

594. ДЯ'БРЯ. Островок из мха, водорослей, плавающий на поверхности озера, болота. Завод, Ув. Дября — это как ил пла-ват, на озерах, на болотах много дряби быват (Завод, Новая Заимка).

595. ЕЛА'НИНА. То же, что ЕЛА'НЬ (во 2 знач.). Ваг. За ричкой тамо-ко ничё не было: туто-ко Клопиха, население, тамо-ко Клоповской лог, а по большаку еланины разны пошли (Ваг, Копотилы).

596. Сухое возвышенное место на болоте. Слад. Бланка — возвышенное место на болоте. Там, на еланке, в недоступном месте, и были волки. Подошёл я, а он, значить, сидит коло нору (Слад, У сово).

597. ЕЛА'НОЧКА. Уменын. к ЕЛА'НКА (в 1 знач.). Ваг, Завод, Ув, Ярк. Бланка — это среди леса полянка, небольша, значит, еланочка (Завод, Новая Заимка). Раз пошли по землянку, бабонька привела меня, я сяла на дорожку, а на еланочке — поясок.

598. Бабонька! Я поясок нашла!». «Нельзя, — говорит, грех его брать в руки. Его Бог положил, он его и возьмёт» (Ваг, Шестовое).

599. Низкое заболоченное место. Тоб, Ув. Елань как болотина, сыро тако место (Тоб, Байкалово). Лыва и елань — одно и то же (Ув, Демьянс-кое).

600. ЕЛА'НЬКА. Уменын. к ЕЛА'НЬ (во 2 знач.). Вот в еланьке-то клубнику нашла. Когда была война, так всё красным-красно клубникой было (Армиз, Орлово).

601. ЕЛА'Ч. Еловый лес, ельник. Исет. Есть у нас елач: сосенник, осинник, березник. Исет, Яр. СРГСУ I: 152.

602. Е'РИК. 1. Ручей, речка с крутыми берегами. Ваг, Ув. Ерик — вроде ручья, с крутыми берегами (Ваг, Экстезерь). Ерик — не вятское, а чалдонское слово (Ваг,

603. Супра). За карасями по ерику плыть надо, потом опять идти до озера. Ерик озёра кормит (Ув, Туртас).

604. Водоворот. Тоб. Ерик-то — заводь, берег водой обмыватца весной, кода она прибыват, как бы обрыв получатца, потом вода уходит, но там она остаётца, идёт течение, и вода там в ерике крутитца (Тоб, Худякова. Баранова 1996:152.

605. ЖЕРДНИ'К. То же, что ЖЕРДО'ВНИК. Ом. Жердник — он в комле сантиметров двенадцать, он молодой, потом уж в березняк превра-щатца (Ом, Ситнцково).

606. ЖИВЕ'Ц. 1. То же, что ЖИВУ'Н (во 2 знач.). Ваг, Тоб.

607. То же, что ЖИВУ'Н (в 3 знач.). Ваг, Тоб.

608. ЖИВУ'Н. 1. Родник, ручей. Ваг, Ув. Живун теш'ёт — свежа вода, реш'ушка де малень-ка (Ув, Увал). Живун — вода из-под земли идёт, около речки он (Ваг, Курья).

609. Родник, ключ, бьющий со дна реки. Завод, Ув. Живун — ето де в воде клюш'и бьют, реш'ка там зимой не застыват (Завод, Новая Заимка). Со дна много живунов бьёт, холодны оне (Ув, Демъянс-кое).

610. Речка, не замерзающая зимой. Юрг. Живун — реш'кя, котора зимой бежит и не застыват, клюш'и там бьют (Юрг, Шипаково).

611. Окно чистой воды в болоте. Ув.

612. ЖИГА'РЬ. Сухое возвышенное место на болоте, поросшее мелким густым лесом Ув. Жигаръ-то прям в болоте, сухо тако место в болоте (Ув, Луговая Суббота).

613. ЖИЛЯ'К. Поляна, лужайка в березовом лесу. Тоб. Жиляк — это поляна среди берёз, ровна да гладка. В Троицу на жиляк и ходили. Тоб, Байкалово. Кошкарева III: 60.

614. ЖИРОВО'Й ЛЕС. Лес из деревьев, содержащих в древесине много смолы. Н-Тавд. Жировой лес смолеватой. Н-Тавд, Андрюшино СРГСУ I: 156; VI: 30.

615. ЗА'БЕРА. То же, что ЗА'БЕРЕГИ' (в 1 знач.). Ваг, Ув. Забера — чистая вода, река становитца, лёд отходит, тает, быстро его гонит (Ваг, Новоселова). Чисту воду между берегом и льдом называют ешшо забера (Ув, Осинник).

616. ЗА'БЕРЕГИ. Множ. 1. Незамерзшая или очистившаяся ото льда прибрежная часть реки. Тоб. По тесенню ранней весной вного несёт брёвен, jux ловят на лес. К реш'ке подойдёшь — полны забереги лесу, разной шшапы. Тоб, Верхнее Балуево. Романова 1971: 34.

617. ЗАБО'КА. Полянка, находящаяся в стороне от поля, луга. Ваг, Ув. Говорят, в за-боку ходили и ягоды там брали (Ув, Красный Яр).

618. ЗАБОЛО'ТИНА. Низина, заболоченное место. Ваг, Тоб. По заболотине ходил, де высока трава, туда нырнул — грыбов и набрал (Ваг, Вагай).

619. ЗАБОЛО'ТЬЕ. Место, находящееся за болотом. Ваг, Н-Тавд, Тоб. А там всё заболотьё, в Антипинском совхозе. Тут нету болота, тут всё подходяшшо место, атам болото. Раз в болотах живут, кругом болота, вот заболотьё и называют (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

620. ЗАБРО'ДИНКА. Речная отмель. Сор. Туды вот мост, а там и забродинка (Сор, Пинигина).

621. ЗАВА'ЛИНА. Труднопроходимое, заваленное упавшими деревьями место в лесу, на болоте. Ваг. Ну! На завалину лось ушёл! (Ваг, Старый Погост).

622. ЗАВА'ЛОК. Выступ на склоне крутого берега реки. Тоб. У Корикова гора болъша, а тут-от пониже — завалок, а там опять обрыв у реки (Тоб, Корикова).

623. ЗАВАЛЬНЯ'К. То же, что ЗАВА'ЛИНА. Ув, Ярк. На Искинской горке скоко лесин moda сломало, дак завалъняк и сделался (Ярк, Иска).

624. ЗАВЕРТУ'ШКА. Водоворот. Ваг, Ярк. Завертушка-то — она и крутитца, и вертитца, я сколь раз вывёртывалась (Ваг, Вагай). Вот де попадут в завертушку эту — всё, готовы (Ярк, Ярково).

625. ЗА'ВЕТЬ. Речной залив. Ваг. Ловят в завети, где протечная вода не двигается. Ваг, Шишкина. Кошкарева 1:48.

626. Участок реки с быстрым течением. Ув, Ярк. Заводь как это быстредь у реки (Ярк, Черноярка). Быват, в котором месте шибко текёт, бурлит вода-та, на заводе толькё и знай греби (Ув, Шилова),

627. ЗА'ЙМИШКО. Уменып. к ЗА'ЙМИЩЕ. Юрг. Займишко — там ни лесу, ни белого, ни чёрного — никакого. У кого скота много, на займишке косили, скирдовали там. Займишко — неплохой покос (Юрг, Шипаково).

628. ЗАКО'СОК. Речная отмель. Ув.

629. ЗАКРУ'ЖКА. Водоворот. Завод, Ув. Закружка — это водоворот, у нас вот Тобол ровно теш'ёт, а в Омским — Ертыш, у его всё время вода крутитса, закружки одне (Завод, Новая Заимка). Закружка как завертит, так и тонут (Ув, Шилова).

630. ЗАЛА'ВОК. 1. Возвышенность, пригорок. Ваг. Идёшь, идёшь — гладко, по равнине, а потом как де-то на залавке, бугор такой, залавок и говорят (Ваг, Новоселова).

631. Глубокое место в реке. Тоб. В залавке река тише бежит, рыба там собиратца (Тоб, Корикова).

632. ЗАЛЕ'В. 1. То же, что ЗАЛИ'В. Ваг, Тоб, Ярк. Залев вода в его залеват, а потом косят (Ваг, Фатеево).

633. Протока, соединяющая водоемы. Ваг. Залевы — оне вроде как лога каки-то, оне проходят в Малой луг, в Монастырско озеро, это лога, весной полны воды, то с озера, то с Вагая зальютца (Ваг, Старый Погост).

634. ЗАЛИ'В. Заливной луг. Ваг, Тоб, Ярк. Весной вода разливаетца, то место заливом зовём, потом оттуда она уходит. Тоб. Баранова 1994:187.

635. ЗАЛО'Й. Глубокое озерко, образуемое весенним разливом реки. Тоб. Залой — озерко ли, прудок, весной воды в ём много, всё лето стоит. Тоб. Баранова 1994:187.

636. ЗАНО'ГА. Ответвление, узкая часть поля, луга, озера, отходящие в сторону. Тоб. Баранова 1994: 188.

637. ЗАОСТРО'ВКА. 1. Часть реки, находящаяся по другую сторону острова. Ваг, Н-Тавд. Река течёт, и очудился остров, тут глыбоко, а там от так — заостровка (Н-Тавд, Нижняя Тавда). Я заостровкойрыбачу всё (Ваг, Красная Гора).

638. Место на противоположном берегу реки, находящееся за островом. Ваг, Тоб. Поехал я раз в заостровку на покос (Ваг, Тарасовка).

639. ЗА'РЕКА. Противоположный берег реки. Аром, Ваг, Исет, Слад, Тюм, Ув, Ялут. В зареке я moda была (Ваг, Черное). В зареке загорелось, дак всё сгорело, одне столбы шают (Слад, Усово). Старушка умерла, девяносто пять ей было, ну, на той зареке

640. Тюм, Перевалово). На той зареке было. Исет, Рафайлово. Зарека у нас тут рядом. Тюм, Кулига. Светлова 1966: 91.

641. ЗАРЕКА'. То же, что ЗА'РЕКА. Юрг. Мы их «зарека» зовём, а оне опеть нас так зовут (Юрг, Дегтярева). Зарека и щас зовётца, да щас нечё и звать: народу-ту в зареке нет (Юрг, Дегтярева).

642. ЗАРЕКО'ВКА. То же, что ЗА'РЕКА. Ом. Белая речка была, чистая, а в зарековке — сенокосы наши (Ом, Омутинское).

643. ЗАРЕ'ЧКА. То же, что ЗА'РЕКА. Исет, Ув, Юрг. Заречка там-от-ки (Юрг, Дегтярева). В заричку поедешь, там выгона хорошие (Исет, Рассвет). Вот здися заричка, туда пройдём. Исет, Рафайлово. Светлова 1966: 91.

644. ЗА'РОСТ. Густые заросли мелкого леса, кустарника; мелколесье Ваг, Ув, Ярк. В шигыре там зарос, мелколесье, не пролизешъ, сосняк или ельник, наростёт там мулюзга (Ув, Остров).

645. ЗА'РОСТЕЛЬ. То же, что ЗА'РОСТ. Ув. Заростель так не протти (Ув, Солянка).

646. ЗА'РОСТЬ. Заросли камыша в прибрежной части озера. Слад. Зарости там — камыши нарастают (Слад, Усово).

647. ЗАРО'ЩА. То же, что ЗА'РОСТ. У в. Чадера ли, зароща — всё одно (Ув, Горнослинкино).

648. ЗА'СЕКА. Поляна на месте вырубленного леса. Ваг, Ярк. Лес вырубят, дак то место засекой и шшытатса (Ярк, Плеханово). Засека в лесу недалёко, поляна, скота прогоняли (Ярк, Щетково). Де грыбы брал? —Да в засеке, говорят (Ваг, Черное).

649. ЗАТА'ЛИЦА. Низинное место на берегу реки. Н-Тавд. У рички на полоях косим, в заталисэ, около рички близко. Н-Тавд, Андрюшино. СРГСУ Дополнение: 192.

650. ЗАТА'ЛЬЯ. Заливной луг вытянутой формы. Тоб. Затпалли — они узки и длинны (Тоб, Байкалово).

651. ЗА'ТЯГ. Топкое место в болоте, трясина. Ваг. Вот ето болото, затяг там, дак в прошлом годе трое робятишок-то утонуло (Ваг, Вагай).

652. ЗАТЯ'ЖИНА. То же, что ЗА'ТЯГ. Ваг, Ув. Затяжина место, де затягивало, в болоте это (Ваг, Супра).

653. ЗЕМЛЯНИ'ЧНИК. Место в лесу, поросшее земляникой. Ваг, Вик, Н-Тавд, Ом.

654. ЗЕ'РКАЛО. Окно чистой воды на болоте. Завод, Юрг. В болоте чисто место называлось зерькало (Завод, Новая Заимка) Ш'исту воду на болоте зеръкалом называют (Юрг, Дегтярева).

655. ЗЕРЛО'. Место, затопляемое рекой во время весеннего разлива. Ярк, Тоб. СРНГ XI: 267. Де река залилась, по тому зерлу пароход идёт (Ярк, Бачелино).

656. ЗИМНЯ'К. То же, что ЗИ'МНИК. Тоб.

657. ЗИПУН. То же, что ЗИБУ'Н. Завод. Зипун — это как идёшь по ряму, каш'асъся, вот-вот провалисься (Завод, Сосновка). Место, которо затягиват в болоте, мы его всё зипуном звали, в его попадёшь — затянет (Завод, Новая Заимка).

658. ЗОБО'Н. То же, что ЗИБУ'Н. Ваг, Ом. Речка кака-то безымянна, из зобона идёт, я всё добиралась узнать её (Ом, Вагайская).

659. ЗОБУ'Н. То же, что ЗИБУ'Н. Ваг, Ярк. За лошадям ходили, за коням, и в согру зайдёшь, а зобуны были недалёко совсем (Ярк, Комарица). Речка возле деремню проходит, речки все из зобунов идут (Ваг, Улъяновка).

660. ЗЫ'БЕЛЬ. То же, что ЗИБУ'Н. Завод.

661. ЗЫБУН. 1. Болото с зыбкой, колеблющейся почвой, но не проваливающейся под ногами. Ваг, Ом, Тоб. Зыбун — ш'исто болото (Тоб, Тренина). Зыбуна-та шибко не бойся (Ом, Зимовье-Вагай). Зыбун хоть и страшит, да тома не утонешь (Ом, Болъшекрутинская).

662. Заболоченный берег реки, озера. Тоб, Ялут. В окрестностях озёр зыбун бывает. Тоб, Худякова. Баранова 1994:188.

663. Заросшее озерко. Тоб. Зыбун — внизу вода, а сверху большая толщина корней. Тоб, Худякова. Баранова 1994:187.

664. ЗЫБЬ. То же, что ЗИБУ'Н. Ваг, Ом, Ярк. На болотах-то зыбь больша (Ом, Малый Краснояр). Зыбь — топкое место, кони вылезти не могли, проваливались в эту зыбь, уж на что у нас лошади порные были, а не спасли (Ярк, Щетково).

665. ИВО'ВНИК. Заросли ивового кустарника. Завод, Ялут. Ивовые заросли ивовником называли (Завод, Новая Заимка). ■

666. Заливной луг. Ув. Илы в воде стоят, а с jux уходит — трава ростёт, косим (Ув, Солянка). Ил там такой: вязко, трава сочная, хорошая, потому что место иловое на лайде (Ув, Демьянское).

667. ИЛОВИ'К. Топкое место, трясина. Ваг. Иловик снаружи как твёрдая земля, а провалишься (Ваг. Супра).

668. ИРМА'К. Канава, рытвина, промытые водой Тоб. Баранова 1994: 205.

669. Крутой берег, обрыв на повороте, на изгибе реки. Ув. Ерым — гора к речке подходит и обваливатца, там и река поворот делат (Ув, У ват).

670. Поворот, изгиб реки. Ув, Ишим. СРНГ 12: 211. Ирым на речке — поворот большой (Ув, Березовка).

671. Заливной луг на повороте реки. Ув. Покосы де — ирымы называютца (Ув, Трошина).

672. ИСА'ДА. Заливной луг. Тюм. Исада — грива, крепкое сенокосное место, ляг нет. Тюм, Каменка. СРГСУ Дополнение: 217.

673. ИСКАРЁНОК. Яма с во дой, образовавшаяся на месте вывороченного с корнем дерева. Тоб. Напились из искарёнка и пошли дальше. Тоб, Кугаева. Кошкарева III: 61.

674. Устье речки. Ваг, Тоб. Исток — это де речка впа-дат в другу речку (Ваг, Курья).

675. ИСТО'КА. То же, что ИСТО'К (в 1 знач.). Аром, Завод, Ом. От реш'ки ответвленни-це там, истока (Завод, Новая Заимка).

676. ИСТО'ЧИНА. 1. Исток реки. Тоб. У кажной реки своя источила. И у болота источина может быть (Тоб, Байкалово).

677. Канава. Ваг. Утром рано прогоням коров через источину на остров, на выпас. Телёнка-то я не стал прогонять: забудывают его (Ваг, Черное).

678. ИСТО'ЧНИК. То же, что ИСТО'К (в 1 знач.). Тоб. Баранова 1994: 190. КА'ЛТУС. Топкое болото. Ув.

679. КА'ЛТУСИНА. 1. Низина, заболоченное место, находящееся между двух возвышенностей. Тоб. Ето кода кругом возвышенности, а тут внизу вода, сырое местокалтусина и говорят (Тоб, Бабандина).

680. Глубокое озерко округлой формы, яма с водой. Тоб, Ув. Калтусина круглая, как колодец, и глубокая (Тоб, Панушкова). Омуринка, де вода стоит, калтусина и есть (Тоб, Нижние Аремзяны). Калтусина, говорят, така же омурина (Тоб, Панушкова).

681. Небольшой ручей, вытекающий из озера. Ув. Калтусина — канавина какая-нибудь, где из озера канава выпала — калтусина (Тоб, Панушкова).

682. КАЛТУСИ'НА. То же, что КА'ЛТУСИНА (во 2 знач.) Тоб. Дмитриева 1982:22.

683. КАЛЫ'М. Топкое место на болоте, трясина. Ваг, Слад. КАЛЫМЬЯ'. То же, что КАЛЫ'М. Ваг, Слад. КАЛЮ'Ж А. Лужа. Ишим.

684. КАЛЮ'ЖИНА. Глубокая лужа, яма с водой. Ишим.

685. КАНАВИНА. Небольшой ручей, вытекающий из озера. Армиз, Аром, Ваг, Тоб, Юрг. Бывает, вымоет водой — и канавина (Аром, Русаково). Калтусина — канавина кака-то (Тоб, Панушкова).

686. От Булгар до Кипчагула был карагайник, а в тридцатые года проводили подсочку, живицу собирали, и всё нарушили (Н-Тавд, Иска).

687. КА'РЕНГА. То же, что КОРЕНЬГ А'. Ваг.

688. КАРМА'К. Небольшой залив искривленной формы. Н-Тавд. Кармак везде быват, и на речках, и на озёрах. От озера как загибина есть. В кармак обычно фитилей ставят, рыба хорошо там ловитца (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

689. Труднопроходимый участок в лесу, на болоте, заваленный упавшими деревьями. Ваг, Тоб. Карша в болоте, она как искорь, по болоту идёшь, через искори перешагивашь (Тоб, Абрамова).

690. КАЧА'ЛКА. Зыбун. Завод, Юрг, Ярк. Каш'алка — это зыбко место на болоте, оно не проваливатса, идёшь как каш'ат на этих каш'алках (Завод, Новая Заимка).

691. КЕДРА'ЧНИК. Н-Тавд, Тоб. Где кедрашник, там ронжи много. В кедрашнике кедры все высоченные (Тоб, Байкалово).

692. КЕДРАЧО'К. Низкорослый кедровый лес, растущий на болотистом месте. Тоб, Ув. Место сыроватое, там кедрачок. (Ув, Тугалово).

693. КЕ'ЛЬМИЦА Низина, заболоченное место в лесу. Ув. Сухой бы ногой прошёл, дак кельмицы мешают, идёшь по ягоды-те, дак только чавканье роздаётца, как булькат вода-та, в черках, паря, не пройдёшь (Ув, Юровск).

694. КЕ'ЛЬНИЦА. То же, что КЕ'ЛЬМИЦА- Ув. Кельницу пройдёшь — и нога суха (Ув, Уват).

695. КЛЮ'КВЕННИК. Место в лесу, поросшее клюквой. Ваг, Н-Тавд, Тоб, Ув. Клюквенники в кварталах (Ом, Ситниково). Вон там рябинник, а кому надо — и клюквенник (Тоб, Байкалово). Сантырь — там кругом клюквенник (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

696. КЛЮЧ. 1. Глубокое место на реке, воронка,. Гол, Ом. Ключи ишшо омутами зовутца (Ом, Омутинское). И на Вагае есть ключи (Ом, Большой Краснояр). Везде лёд ешшо, а там ключ нутряной, чё ли, буховеть и получатца (Тоб, Овсянникова).

697. Глубокая яма с водой на болоте. Аром, Ваг, Тоб. Вода там от так-от, посмотришь. Раз ногой в ключ попала, вода там без дна, безо всего, еле выбралась (Тоб, Байкалово).3. Небольшое болотце. Аром.

698. КОБЬ. То же, что КО'ПАНЬ. Ваг, Тоб. На той кобе мелъниса стояла (Ваг, Вагай). По кобе вода в озеро заходит (Ваг, Копотилы).

699. КОКО'РНИК. Повален ный или засохший на корню лес. Ув.

700. КОЛДОБО'ИНА. То же, что КОЛДУ'БИНА Н-Тавд.

701. КОЛДУБА'ЖИНА. То же, что КОЛДУ'БИНА. Ваг, Завод, Юрг. Примерно через яму перескочил — вот через колдубажину и перескочил (Завод, Новая Заимка). Колдубажину вот не перескош'ил, упал, всё егишо нога хромат (Юрг, Шипаково).

702. КОЛДУБА'ЖИНА. То же, что КОЛДУ'БИНА. Ув.

703. КОЛДУ'БИНА. Глубокая выбоина, яма на дороге. Армиз, Каз. На той дороге колдубины одне (Армиз, Армизонское).

704. КОЛО'ДНИК. Старый высохший лес. Ом. Колодник — ну, валёжник же он: серёдка изгнила, а сверьху как дерево. Стоит он, стоит да от старости и падат (Ом, Ситниково).

705. КОЛОДЬЕ. То же, что КОЛО'ДЬЕ. Ув.

706. Участок крупного леса среди мелколесья. Ваг, Исет, Н-Тавд, Тюм. Заприметила я в колке большу кош 'ку (Ваг, Вагай).

707. Заболоченный участок в лесу. Н-Тавд, Ваг. Колок называют — де вода в низком месте, там пахать нельзя, ростёт чашша, сучча, да чё да (Ваг, Таскаева).

708. Яма с водой на болоте. Аром. В колок я попала moda, испужалась до смерти — яма с водой на болоте, глубоко место (Аром, Русаково).

709. КОЛО'К. То же, что КО'ЛОК (во 2 знач.). Ув.

710. КОЛОМЬЯ'. То же, что КАЛЫМ. Слад.

711. Густые заросли кустарника. Юрг, Ярк. Колочки таки у нас есть, дак кустарник это (Ярк, ТЦетково). В том колочке талина растёт. Н-Тавд, Андрюшино. СРГСУ Дополнение: 240.

712. КОЛТО'БИНА. То же, что КОЛДУ'БИНА. Ваг, Ом. У нас этих колтобин тьма-тьмушша (Ом, Омутинское). На той дороге колтобины частенько вспоминам (Ваг, Супра).

713. КО'НДА. Хвойный лес с крепкой древесиной. Ваг, Тоб, Ув. Крепкой сосновой лес — тот уж конда зовётца (Ув, Луговая Суббота). Конда на борах ростёт, прямые ровные деревья (Ув, Демьянское).

714. КОНДА' То же, что КО'НДА- Ув, Дмитриева 1982: 22.

715. КОНДА'Ч. То же, что КО'НДА. Ваг, Тоб, Ув. Кондач рос токо в рямах, долго стоит, не гниёт (Ваг, Собачкина). Ходил я в кондач, там токо один зверь (Ваг, Супра).

716. КОНДО'ВНИК. То же, что КОНДА. Ваг.

717. КОНО'ПЛЯНИК. Ярк. Заросли дикой конопли. Недалёко ложок был, на ём конопляник: кочки, грязь, никто в конопляниках и не бывал (Ярк, Щетково).

718. КОНТО'ВЫЙ ЛЕС. То же, что КО'НДА. Контовой лес — ето кода строили, то топорами лес ровняли, контовали, значит (Завод, Новая Заимка).

719. КО'ПАНЕЦ. То же, что КО'ПАНЬ. Ваг.

720. КО'ПАНЬ. Глубокая канава. Ваг, Гол, Завод. Ров называли ешшо копань (Гол, Ражево). Копань была прокопана, проточина така (Ваг, Курья).

721. КОРДУБА'ЖИНА. То же, что КОЛДУ'БИНА. Ваг.

722. КОРТУБА'ЖИНА. То же, что КОЛДУ'БИНА. Ваг.

723. КОРЧАТ А. Глубокая яма с водой. Ваг.

724. КОРЧА'ЖИНА. То же, что КОРЧАТ А. Ваг.

725. КОРЧЁВКА. Место в лесу, где выкорчеваны деревья. Корчёвка — дак лес-от выкорчели почти что (Армиз, Орлово).

726. КОСТЯНИ'ЧНИК. Место в лесу, поросшее костяникой. Н-Тавд. На низких местах, в рошшах, на чистом месте ростёт костяника, ето костянишник, место (Н-Тавд, Девятково).

727. КО'СЫРЬ. Речная отмель. Ув. Косыри — де перекаты, мель. Косырь — мель и есть (Ув, Красный Яр).

728. КОЧО'Б. Заливной луг. Ув. На кочобе сено косят. Большой кочоб на несколько участков делят, чтоб всем хватило (Ув, Демьянское).

729. КОЧЕКА'РНИК. То же, что КОЧКА'РНИК. Ом, Слад. Палы пускают весной, горит, выгорат всё, кочекарники о-разуютца (Ом, Ситниково).

730. КОЧЕКА'РЬ. То же, что КОЧКА'РНИК. Слад.

731. КОЧКАРА'. То же, что КОЧКА'РНИК. Аром, Н-Тавд. Кочкара тут была — кочка наросла (Аром, Русакове). Тока тут у нас кочкара, косить невозможно. Н-Тавд, Антипино. СРГСУ Дополнение: 257.

732. КОЧКОВА'ТИК. То же, что КОЧКА'РНИК. Ом. Кочковатиком и прозвали, кочковато дак (Ом, Храмова). Наши болота кочковатые: тут ровно место, а тут кочки с табуретку. (Ваг, Митрофанова).

733. КОЧКОВА'ТКА. То же, что КОЧКА'РНИК. Слад, Упор. Кочковатка — это низкое место, влажное, и кочки тут наростали (Слад, Слад-ково). А дальше кочковатка — кочки, болотцо (Упор, Черная).

734. КОЧКОВА'ХА. То же, что КОЧКА'РНИК. Слад.

735. КОЧНИ'ХА. То же, что КОЧКА'РНИК. Ом, Слад.

736. КОЧЬЁ. Собират. То же, что КО'ЧКА. У в. Там всё согра идёт вдоль дороги — кочьё да сырось (Ув, Уват).

737. КРЕМЛЁВЫЙ ЛЕС. Хвойный лес с крепкой древесиной. Ваг. Кремлёвым лесом называют сосняк, кедрач. Это сильно крепкой лес (Ваг, Супра).

738. КРЕМНИ СТЫЙ ЛЕС. 1. То же, что КРЕМЛЁВЫЙ ЛЕС. Ваг.

739. Лес с хрупкой, ломкой древесиной. Ваг. Кремнистый лес — хрупка древесина. Ваг, Быкова. Кошкарева II: 51.

740. КРИВУ'ЛЯ. Излучина реки, поворот дороги. Ваг.

741. КРИВУ'ША. То же, что КРИВУ'ЛЯ. Ваг. Криуша у дороги, дорога поворачиват, и у речки криуши есть: речка текёт и поворачиват (Ваг, Красная Гора).

742. КРУЖА'ВИНА. То же, что КРУЖЕВИ'НА. Тоб, Тюм. Там на гривах брушнишник, чернишник. Цельна кружави-на попадёт, вот и сидишь, берёшь, стараться (Тоб, Корикова).

743. КРУЖА'ВИНКА. То же, что КРУЖЕВИ'НА. Ваг, Тоб. Лес большой, кружавинок много (Тоб, Хмелева).

744. КРУЖЕВИ'НА. Поляна, лужайка округлой формы. Слад, Ярк. Круг найдётца в лесу — кружевина (Слад, У сово). Кружевины масляков, как в лес заходишь, попадают. Ярк, Бачелино. Кошкарева III: 62.

745. КРУЖЕЛИ'НА. То же, что КРУЖЕВИ'НА. Тоб. Кружелину в лесу видел, ягод множина-множина, но не до ягод было (Тоб, Байкалово).

746. КРУЖЕЛИ'НКА. То же, что КРУЖЕВИ'НА. Ваг. Баба бабе говорит: «Вон на той кружелинке ягоды есть». Кружелинка — де место окружилося (Ваг, Супра).

747. КРУЖИ'НКА. 1. То же, что КРУЖЕВИ'НА. Тоб. Вчерась кружинку выкосил, получилось пять копён. Кружинку-ту свою закурковал: пойдёшь — смотри: вот бирка, закурковано, значит, не тронь! Моя кружинка! (Тоб, Байкалово).

748. Болотце округлой формы. Тоб. Там болото, кружинка така, там рямок, лесинки ростут на нём (Тоб, Байкалово).

749. КРУЖО'К. То же, что КРУЖЕВИ'НА. Ваг, Ярк. Выскочила на небольшой кружок, дак ягод там и набрала (Ярк, Ярково). Как вышли к Байдугану — кружок попал, ведро-то быстрёшенько прибавилось (Ваг, Криванкова).

750. КРУ'ТИК. 1. То же, что КРУТОЯ'Р1 (в 1 знач.). Гол. У нашей речки с одной стороны крутик (Гол, Малышенка).

751. Невысокая, но крутая горка. Тюм. Катался на лыжах с крутика, ногу сломал (Тюм, Антипино).

752. КРУТИ'К. 1. То же, что КРУТОЯ'Р1 (в 1 знач.). Гол, Ваг. Крутик — берег крутой (Гол, Малышенка). Ой, говорю, я не пойду, там же крутик, в Иртыш обвалисься и всё. Яр крутой называют крутик (Ваг, Курья).

753. То же, что КРУ'ТИК (во 2 знач.) Тюм, Ваг. Крутик — круто место, возвышенно, в крутике косили тожо (Ваг, Красная Гора).

754. КРУ ТИ'НА1. Глубокое место в реке, водоворот. Ув. Крутила там в реке большая (Ув, Красный Яр).

755. КРУТИ'НА . Островок, бугорок на болоте. Тоб. Клюква, она есть сплошь, а есть крутинами, островками такими, кочками вроде (Тоб, Клепалова).

756. КРУТИНА'. 1. То же, что КРУТИ'НА1 . Ваг, Тоб, Ув, Ярк. Всё вот вроде плёсо, мелко, а потом как обрыв, это и есть крутина в речке (Ваг, Изюк). Крутина там в реке большая (Ув, Красный Яр).

757. Крутой подъем на дороге. Ваг, Тоб. У нас в Захарову тута, ух! Крутояры! Как поедешь в гости, дак переезжай эти круты яры (Ваг, Старый Погост).

758. КРУТОЯ'Р2. Завод, Ом. Водоворот. Унас тут крутояры, так и утонуть по колено можно, человека так и закручивает книзу (Ом, Большой Краснояр).

759. КРУТОЯ'РИЕ. То же, что КРУТОЯ'Р1 (в 1 знач.). Тоб.1. КРУТЬЯ'Р. То же, что1. КРУТОЯ'Р . Ваг. Унашей речужечки крутьяров нет1. Ваг, Береговая).

760. КРЫ'МЗА. 1. Топкий, заболоченный берег реки, озера. Ув. Крымза — или торф по-научному, около речек она (Ув, Луговослинкина). А вот под горку спустисъся, там и будет крымза (Ув, Горнослинкино).

761. Болотистое место, поросшее мелким лесом. Ув. Крымза — топь есть в тайге, и лес там кремлёвый (Ув, Горнослинкино). Чижало по крымзе ходить (Ув, Горнослинкино).

762. Мелкий сухой лес. Ув. А, говорят, крымзой нонче топят (Ув, Горнослинкино).

763. КРЫМНИНА'. То же, что КРЕМНИ'СТЫЙ ЛЕС (во 2 знач.). Ваг. Гряда идёт,вон, говоришь, крымнина пошла (Ваг, Курья).

764. КУБА'К. 1. Ил, тина; топкое место на дне озера. Ваг, Тоб. А караси крепкие в кубак залезут и живут, кубак — ето ил такой. Тоб, Кузьмина. Дмитриева 1981:129.

765. Топкое место, затянутое травой. Тоб. В кубак палку ставишь — то ли вода, то ли тина, не поймёшь (Тоб, Корикова). В болоте кубак сплошной (Тоб, Беломоина). На зыбуне кода-то озеро было, зарастало травой, кубаком. Тоб, Корикова. Дмитриева 1981:129.

766. КУГА'. Низина, покрытая кочками; кочковатое болото. Ваг. На куге ничё не ростёт, нам участок на куге дали, дак мы отказались, чё там посодишъ (Ваг, Курья).

767. КУЛИ'ГА. 1. Лесная поляна. Берд, Гол, Н-Тавд, Ом, Тюм, Ув, Юрг, Ярк. Кулига — место ровно, маленько де ямками (Ваг, Улъяновка). Пошли мужики, докончили кулигу, да и домой Тюм, Каменка. СРГСУ II: 73.

768. Роща, небольшой березник. Гол. У нас кулигой называют не только поляну, но и небольшой лес (Гол, Глубокая).

769. Заливной луг вытянутой формы. Ярк. Рыбу-то поймали у самой кулиги (Ярк, Тараканова).

770. Заливы вытянутой формы, образуемые весенним разливом воды. Ваг, Тоб, Ярк. Кулига — длинна, плоска, с реки широко, а там сходит (Ярк, Бачелино). Поедем весной, дак всю кулигу вытянем. Неводитъ-то нам потеха была (Тоб, Корикова).

771. КУЛИ'ЖКА. 1. Уменып. к КУЛИ'ГА (в 1 знач.). Ваг, Н-Тавд. Кулижка — место тако ровно, и ягод много вот (Н-Тавд, Тюнево).

772. Рукав реки, весной заполняемый водой. Н-Тавд, Тоб. С реки кулижки заходят. Весной лог заливатса, кулижка и получатса (Тоб, Ушарова).

773. Участок реки от одного поворота до другого. Ярк. Неводят, дак говорят: кулиску ещё одну протти надо — до заворотика (Ярк, Щетково).

774. КУЛТА'БИНА. Бугорок, большая кочка на дороге. Ваг, Н-Тавд, Ярк. Култабина — это как холм, кочка, де сильно трясёт. Вот щас погода летняя, всё проступает, делает ямки, а потом запурхает, почва становитца неровненькая, култабины и образуютца (Ваг, Супра).

775. КУЛТА'ВИНКА. Яма, рытвина. Тоб. Яма тока, култавинка, маленька. Маленька дак и култавинка (Тоб, Зольникова).

776. КУЛТУБА'ЖИНА. То же, что КОРЧАТА. Тоб.

777. КУЛТУ'К. Небольшой залив вытянутой формы Тоб. Баранова 1994: 205.

778. КУЛЧЕБА'ЖИНА. Место соединения двух оврагов. Ув. Коли два оврага совпали в одном месте — кулчебажина то (Ув, Луговослинкина).

779. КУРЕ'ЕЧКА. Уменып. к КУРЕ'ЙКА. Ваг, Тоб. Куреечки там были неболыии (Тоб, Корикова).

780. Густые заросли кустарника, высокой травы в лесу, на болоте. Слад. Курень — де кустарник ростёт, молодняк засел (Слад, Пелевино). На болото заходишь, купоротник такими курнями ростёт, лопухи-то у него от таки (Слад, У сово).

781. КУРЕ'НЬ. То же, что КУ'РЕНЬ (в 1 знач.). Ув.

782. КУРЕНЬГА'. То же, что КУЛЕНЬГА'. Ваг, Ув.

783. То же, что КУ'РЕНЬ (в 3 знач.). Ваг, Тоб. Вон в том курешке я был (Ваг, Супра).

784. Возвышенность, остающаяся после затопления местности во время весеннего половодья. Ваг, Тоб. На курешок только водой и попадают (Ваг, Шишкина).

785. КУРЖА'ВИНКА. То же, что КРУЖЕВИ'НА. Ваг.

786. КУРЖЕВИ'НКА. То же, что КРУЖЕВИ'НА. Тоб. Така куржевинка выйдет среди лесу! (Гоб, Нагибина).

787. КУРТЕБА'ЖИНА. То же, что КОРЧАТ А. Тоб, Ув. В куртебажину конь оборвался (Тоб, Панушкова). Куртебажины в озёрах мелких (Тоб, Шестакова).

788. КУРТИ'НА. Поляна. Слад. Куртина — небольша палестинка. Бегали там молодёжь, кто кого обгонит (Слад, Пелевино).

789. КУРТОБА'ЖИНА. То же, что КОРЧА'ГА. Тоб. Курт-баоюины-то в лесу, глубокие они, куртобажины. Около речек куртобажин много (Тоб, Кузьмина).

790. КУРТЯ'ВИНА. Яма. Ув. Таки в болотах куртявины есть, налывах (Ув, Ялба).

791. КУРЧА'ВИНА. Речей, впадающий в реку. Ув. Курчавина — около каких-нибудь речек ключевое место, из которого текёт в речку вода (Ув, Уват).

792. КУРЧА'ЖИНА. 1. То же, что КОРЧА'ГА. Тоб, Ув. Курчажина-то весной с водой, а потом на ней нет воды, высыхат (Ув, Алымка). Курш'ажиной-то яму называли

793. Ув, Алымка). Идёшь, смотришь — курчажина кака-нибудь, ямина с водой (Тоб, Шестакова). Лесину вывораш'ивают из болот, вода натекает в яму, сделается курш'ажина (Ув, Уват).

794. Окно чистой воды на болоте. Ув. Если в болоте ui'ucma вода — то курш'ажина (Ув, Луговослинкина). Курчажина, однако, в кажным болоте jucb (Ув, Горнослинкино).

795. Глубокое озерко с обрывистыми берегами. Тоб. Курчажина в лесу, под вид озеринки, неболъша (Тоб, Малокугаева). Курчажина, она метров 10—12 глубиной, рыба в ей есть (Тоб, Панушкова).

796. КУРЧА'ТЫНА. То же, что КОРЧА'ГА. Вик, Сор. Болота кругом, дак курчатыны попа-даютса (Вик, Нововяткино).

797. КУРЧЕБА'ГА. Глубокий овраг, ручей. Тоб. Курчебага — она глубока, быстра. Кода больша вода, и не переплывёшь. Вот в курчебаге чёрт, и живёт (Тоб, Нижние Аремзяны).

798. КУРЧЕБА'ЖИНА. 1. То же, что КОРЧА'ГА. Ув. Курчебажины везде бывают, щас вон полны курчебажины воды (Ув, Ищик). Курчебажины в лесу были, как ямы, глубокие они, и вода в jux была (Ваг, Ашлык).

799. Водоворот. Ув. Вода в курчебажине крутит под вид заводи, круглое место, вывёртыватца, называтца курчебажина (Ув, Солянка).

800. То же, что КУРЧА'ЖИНА (в 3 знач.). Ваг, Тоб, Ув. Озерина кака-нибудь курчебажина называтса (Тоб, Нижние Аремзяны),

801. КУРЧЕПА'ЖИНА. То же, что КОРЧА'ГА. Ув. Курчепа-жина — яма с водой (Ув, Тро-шина),

802. КУРЧУБА'ЖИНА. То же, что КОРЧА'ГА. Ув.

803. КУРЬИ'ШКА. Уменьш. к КУРЬЯ' (в 3 знач.). Ваг.

804. КУРЬЮ'ШКА. Уменьш. к КУРЬЯ' (в 3 знач.). Ваг.

805. КУТЬЯ. То же, что КУРЬЯ' (во 2 знач.). Н-Тавд. Курья — с Тавды заливат, заливы были, как омуточки. Постоянно-то не было курьи, а заливалось омуточком, озеркам курьи были (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

806. КУРЬЯ'. 1. Низина на месте старого русла реки; староречье. Ув. Курьей называтца, де река текла, а теперь высохла (Ув, Луговослинкина).

807. КУ'СТЫ. Собират. Густые заросли кустарника; мелколесье. Аром, Берд, Ваг. Кусты — там лес мелкач, тал, в кустах телят пасли (Ваг, Супра).

808. КУ'СТЬЯ. То же, что КУ'СТЫ. Слад. Кустья я сено в jux косил всегда, а щас кинься косить, дак вода стоит (Слад, Таволжан).

809. КУЧЕРБА'ЖИНА. 1. То же, что КУРЧЕБА'ГА. Тоб, Ув. Кучербажина быват в лесу, в деревне кучербажин нет (Ув, Солянка). В кучербажину конь оборвался (Тоб, Панушкова).

810. То же, что КУРЧА'ЖИ-НА (в 3 знач.). Ваг, Тоб. Де-нибудь косим, маленько тако озерцо — кучербажина (Тоб, Бабандина). Есть у нас за рекой тако неболъшо озерко: глубока, говорят, она, метров шесть, кучербажина называтца (Тоб, Бабандина).

811. Низина, заболоченное место, поросшие мелким лесом. Тоб. Кругом грива, а тут кака-то кучербажина, топко место, а там деревья кривы, маленьки (Тоб, Бронниково).

812. КУЯ'Х. Хвойный лес. Ув. Остяки сосняк зовут куях, пихтарь тожо (Ув, Луговая Суббота. Дмитриева 1981:59.

813. КЫ'МЗА. 1. Бугор, поросший хвойным лесом. Ув. По кымзе кедровник ростёт (Ув, Трошина).

814. Охотничья тропа; тропинка на болоте. Ув. Тропа, зверем протоптанная, и есть кымза. Ув, Трошина. Дмитриева 1981: 59.

815. КЫ'МСА. 1. Кочковатое болото. Ув. Кымса — ето кочки, болото, в кочки забралась, до пояса (Ув, Осинник). По-ранешному старики называли — кымса (Ув, Родина).

816. Кромка болота. Ув. Кымса около такого большого леса, кымса — выход с болота, там и болото, кочки, лес некачественной (Ув, Уват).

817. То же, что КЫ'МЗА (во 2 знач.). Ув. Кымсу вели на визирку (Ув, Родина).

818. КЫ'МСАНЫЙ ЛЕС. Ув. Мелкий лес, растущий на заболоченном месте. Ув. Леснекачественный на кымсе — ето кымсаной лес (Ув, Уват).

819. КЫ'МСЯНЫЙ ЛЕС. То же, что КЫ'МСАНЫЙ ЛЕС. Ув.

820. КЫ'РЫТНИК. Мелкий лес, растущий на заболоченном месте. Ув. Кырытник — корявая, невысокая лесина, бесполезная она (Ув, Осинник).

821. ЛА'БДА. То же, что ЛА'БЗА (в 1 знач.). Упор.

822. ЛАБЗА'. То же, что ЛА'БЗА (во 2 знач.). Слад.

823. ЛА'БЗЯ. То же, что ЛА'БЗА (во 2 знач.). Гол. Кода идёшь, лабзя качатца, сама стеклина далёко, а лабзя качатца (Гол, Малоемецк).

824. ЛА'ВДА. 1. То же, что ЛА'БЗА (в 1 знач.). Упор. Быват, плывёт больша лавда по озеру. Это така растительность, их ветром отрыват, и оне плывут (Упор, Черная). Налетишь на лавду — можно лодку изнохратить (Упор, Старая Шадрина).

825. То же, что ЛА'БЗА (во 2 знач.). Тоб. Лавда в урмане, зыбуном качатца (Тоб, Редькина).

826. Сухое, чистое место на болоте. Ваг, Ув. Лайда — чистое место, только твёрдое, а начибий как болотистое. Обычно лайда у вершины ложка, твёрдое место — лайда (Ваг, Курья).

827. Топкое место на болоте, трясина. Ув, Тоб. Дмитриева 1982: 24. На болоте лайды есть, топки места. Озерко высохло, лайдой стало (Ув, Туртас). В лайдах вода стоит, кода пройдёшь, а кода и нет (Ув, Поспелова).

828. Неглубокое озерко. Ув. Лайда — то же озеро, она мелководна така, лайда-то (Ув, Трошина). На лайде и ночевал, кода на уток охотился (Ув, Юровск). Лайда — озерко, а при большой воде разливаетца (Ув, Демьянское).

829. То же, что ЛА'ЙДА (в 6 знач.). Ярк. Вот в етой лайдочке рыба наловилася (Ярк, Щетково).

830. То же, что ЛА'ЙДА (в 7 знач.). Аром. Там лайдочкарасходитца наручеёчки (Аром, Бусаровка).

831. ЛА'МБА. Небольшое озерко в лесу, на болоте Тоб. Баранова 1994: 209.

832. ЛА'МБИНА. То же, что ЛА'МБА Тоб. Баранова 1994: 209.

833. ЛАНЬ. Поляна. Исет, Ом. На сухих полянах, ланях, много ягод (Ом, Зимовье-Вагай). Айдате, сходим елань, нарьвёмягод (Исет, Исетское).

834. ЛАФТА'К. Небольшая поляна, окруженная кустарником. Ваг. Лахтаки-то хужее косить (Ваг, Крюкова).

835. ЛАФТАЧО'К. Уменыл. к ЛАФТА'К. Ваг. Косить-то негде, разве лафтачки маленъки (Ваг, Береговая).

836. ЛЁ'ЖНИНА. То же, что ЛЕЖНЁ'ВКА. Ярк. Лёжнина — дорожка така: что положено по болоту, по этому и идём. За Грязным клюквы было, по лёжнине перейдёшь и выйдешь, а там раньше таки кисти росли (Завод, Комарова).

837. ЛЕПЕНУ'ШКА. То же, что ЛЕПЕ'НЬ. Н-Тавд. Лепенушка — небольшое местечко. Допустим, болото, а там небольшое сухое место, тут и косить можно. Вот и говорят:«Нашёл лепенушку» (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

838. ЛЕПЕНЮ'ШКА. То же, что ЛЕПЕ'НЬ. Н-Тавд. Косим, а там маненъко осталось — лепенюшка (Н-Тавд, Иска).

839. ЛЕСИ'НА. Низкорослый лес, растущий на болотистом месте. Ув. Гымса есть ешшо тропинка по болоту, и бугры в лесине (Ув, Красный Яр).

840. ЛЕСИ'ШКО. То же, что ЛЕСИ'НА. Ув, Ярк. Рям такой непутёвой — лесишко, пролезти нельзя (Ув, Солянка).

841. ЛЕСИ'ЩЕ. Большой хвойный лес. Ув, Ярк. Кругом нас лесишшо, а над рекой сальник надвиснёт, зелёненъки ёлочки (Ув, Курлан).

842. Большая открытая поляна. Слад. На таких летниках раньше казаки стояли (Слад, Сладково).

843. ЛИПИ'ЖНИК. То же, что ЛИПНЯ'Г. Аром, Ваг. В липижнике сроду грузди хороши (Ваг, Супра).

844. ЛИПИ'ШНИК. То же, что ЛИПНЯ'Г. Тюм. Река-то красива была, Балдушка, липишник средь поля стоял (Тюм, Мичурине).

845. ЛИПНЯ'ЖНИК. То же, что ЛИПНЯ'Г. Юрг. Липняжники коло Тапу (Юрг, Дегтярева).

846. ЛИПНЯЖО'К. Уменып. к ЛИПНЯ'Г. Аром, Юрг. Речка Липняжка называтца, дак подле речку сроду липняжок рос (Аром, Новопетрово).

847. ЛИПНЯЧО'К. То же, что ЛИПНЯЖО'К. Ваг.

848. ЛИСТВЯ'Г. 1. Лиственничный лес. Ваг, Завод. Листвяг — лес такой, ростёт выше всех лесин. Листва — лесина очень крепка, сильно толста. Четыре человека руки расшиперят, её обхватят moda, дак куды её на строительство (Ваг, Курья).

849. ЛИСТО'ВНИК. Низко рослый лиственный лес. Завод, Тоб. Листовник в болотах растёт — бярёзы, тальник (Завод, Старая Заимка).

850. ЛОБА'Н. Выступ на крутом обрывистом берегу Ув. Фролов 1981: 54.

851. ЛОГОВИ'НА. Широкий лог, овраг. Н-Тавд. Я на работу через логовину бегаю, быстрей так (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

852. ЛОГОТИ'НА. 1. Широкий лог, овраг. Ув. За двором сразу логотипа начинатса (Ув, Алымка). Течение ушло, лог-тина теперь (Ув, Демьянское).

853. Глубокая яма вытянутой формы. Тоб. Логотина вот есть на болоте, шибко глубоко место (Тоб, Тренина). Идёшь материком, а там логотина (Тоб, Кузьмина).

854. Лужа. Ув. Логотипы налил дождь-от (Ув, Першино).

855. ЛО'КОТЬ. Крутой изгиб, поворот реки. Ярк. Локоть — как река сгибаетца (Ярк, Иска). Локоть — река выпучилась: идёт прямо — и выпучилась в сторону (Ярк, Щучья).

856. ЛОМ. Труднопроходимое место в лесу, на болоте, заваленное упавшими деревьями. Тоб. Кода в болотах валежнику вного, ломами зовём. Лом — така болотна местность, трудно протти, лесу наломано тама-ка. Тоб. Баранова 1994: 193.

857. ЛОМЬ. То же, что ЛОМ. Ув, Юрг. Ломь така там — пожары были, вывалился весь лес (Ув, Алымка). Ломь в тайге (Ув, Лучкина).

858. ЛО'СКО. Ложбина, лощина Тоб. Баранова 1994: 93.

859. ЛОЩА'НКА. Низина, лощина. Ваг, Гол. Лощанка — это низина така. На лугу понизилось место, хорошая трава там, вот и лощанка (Ваг, Копотилы). Молодёжь на качелях катались, на лощанке поставят и катаютца. Лощанка — низина така (Гол, Медведево).

860. ЛОЩИ'ХА. То же, что ЛОЩА'НКА. Ваг, Ув. Ходила сёдни, лечебны травы заготовляла, ромашки нынче ма-хоньки таки, а так-то в ло-щихе травы хороши (Ваг, Копотилы). В лощихе дрова рубили (Ув, Горнослинкино).

861. ЛУГОВА'. Собират. Заливной луг, луговина. Ув, Ярк. С утра на лугова поедем (Ув, Луговослинкина). Через Тобол переедешь — и всё лугова (Ярк, ТЦетково).

862. ЛУГОВИ'ЦА. Луг, поляна в низине. Ваг. Покос под горой — луговица (Ваг, Старый Погост). Нынче зятю, вот, покос отвели, дак луговиса, а дубровиса на горе уж (Ваг, Дубровное).

863. ЛУЖА'ЙКА. Яма с водой, небольшое озерко. Н-Тавд. Лужайка — ямочка, де вода. Лужайка небольша, вода чиста, а там везде грезь. Лось то-питца в этих лужайках: ло-житца, одна голова торчит, от гнуса прячетца (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

864. ЛУЖА'ЙНИК. То же, что ЛУЖА'НКА. Н-Тавд. Лужай-ник — чисто место, оне и здесь попадаютса, де чисто место, светёт красиво (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

865. ЛУЖА'ЙНИЧЕК. То же, что ЛУЖА'НКА. Н-Тавд. Л-жайнички — они неболыии. Возле речки идёшь — лужайничок попадат (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

866. ЛУЖА'НКА. Небольшая полянка, лужок. Сор. Соберёмся, бывало, на лужанке (Сор, Ворсиха).

867. ЛУЖБИ'НКА. Низина, поросшая травой; неглубокий овраг. Вик. Лужбинка — лужок такой, скота пасли на луж-бинках, а косить уж не зайдёшь — продолговато всё (Вик, Достовалово).

868. ЛУКА. Изгиб реки, речная излучина. Ярк. Там лука — река идёт, место выделятца. Это и называтца лука (Ярк, Щетково).

869. ЛУ'ПЧА. Место на реке, заваленное упавшими деревьями. Ув.

870. ЛУЧКА. Речной или озерный мыс. Аром, Вик, Тюм. Лучка — луг опоясан озером, непроточно оно (Вик, Борки). Туто луг, а тамо лучка, округом рички (Вик, Чуртан). А весной в розлуку играли, пойдём на лучку и играм (Вик, Коточиги).

871. Заливная низина, болотистое место. Ом, Тюм. Лыва — то там вода, то там немножко воды, растения растут, косим у лыв (Ом, Журавлевское). Картошку на лыве собирали (Тюм, Перевалово).

872. Окно чистой воды на болоте. Слад, Тоб, Ув, Юрг. Лыва —- вода на болоте, можно провалитца и совсем уйдёшь (Тоб, Ушарова). Среди согры — лыва, под вид озеринки (Ув, Родина). Из лывы воду и пить можно, чистая (Юрг, Шипаково).

873. Чистое сухое место на болоте в зарослях кустарника. Ув. Между деревьями чистое место, безлесное, это и называетца лывой (Ув, Демьянское). Лыва на болоте, трава там и чисто (Ув, Большой Ярок).

874. ЛЫ'ВИНА. 1. То же, что ЛЫ'ВА (в 1 знач). Ваг, Исет. Вон лыина стоит (Исет, Бархатово).

875. То же, что ЛЫ'ВА (во 2 знач.). Исет, Ув. Эта вот лывина утинкой прозыватца (Ув, Горнослинкино).

876. То же, что ЛЫ'ВА (в 3 знач.). Н-Тавд, Тоб, Ув. Дмитриева 1982: 24. Лывина — низмина идёт, а потом она высыхат. Там грязь в этой лывине. От речки лывина идёт. Вода подыматца, подыматца, затоплят, а вода ушла — и лывины нету (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

877. То же, что ЛЫ'ВА (в 4 знач.). Ваг, Тоб. Там топь, черны лывины-то (Тоб, Ушарова).

878. ЛЫ'ВКА. 1. Небольшая лужа. Аром, Тоб, Юрг. Лывка есть, дак водичка зальётца (Тоб, Зырянова). Лывки после дождя. Лывка — наступил, ногу скрыват, маленькя лыва (Юрг, Шипаково).

879. То же, что ЛЫ'ВА (в 6 знач.). Тоб, Исет, Юрг. Осенню ходишь, хлёшшошь по етим лывкам, ишшошь. У, говоришь, сёдня чирков нахлястал. Оне прям летят на emu лывки (Юрг, Дегтярева).

880. Топкое место на болоте, трясина. Ваг, Ом, Тюм, Ярк. Ляга — опасно место на болоте, попадёшь — не выбересься (Ваг, Ашлык). Ляга — которо тако непроходимо место (Ярк, Липовка). Обратно пошёл и увяз в ляге-то (Тюм, Решетникова).

881. ЛЯДИ'НА. 1. Поле в лесу на месте вырубки или пожарища. Юрг.

882. Луг. Ваг. На лядине покос был, трава высока, серьпам жали (Ваг, Быкова).

883. Глубокое озерко, окруженное густым кустарником, деревьями. Н-Тавд. Кака жара стоит, оне в ледине купаютса (Н-Тавд, Тюнево).

884. ЛЯ'ЖКА. То же, что ЛЯ'ГА (в 6 знач.). Аром, Ялут. Тут за свинарьником ляжка, ноне пересохла (Ялут, Озерная).

885. ЛЯ'ША. То же, что ЛЯ'ГА (в 5 знач.). Тоб. Ляша — грязь, жидкость, ноги тонут, не протти. У, говорят, залез в каку ляшу. Кой леший тя занёс? (Тоб, Нагибина).

886. МАРА'Й. 1. Низина, болотистое место; болото. Завод. Марай — мы называли согры, там какреш'кя, с низины идёт (Завод, Сосновка).

887. Твердое сухое место на болоте, поросшее лесом. Ваг, Ярк, Тоб. СРНГ XVIII: 23. Материк — тверда, плоска земля, и лес ростёт. Кругом вода, болото, а среди воды — материк (Ваг, Супра). До материка тут километра два будет (Тоб, Овсянникова).

888. Лес на болоте. Ваг, Тюм, Тоб. СРНГ XVIII: 23. Пошёл охотитца в материк (Ваг, Дубровное). [Материк — всякий лес среди болот. Тоб. Баранова 1994:195].

889. Высокий берег реки, который не заливается водой Тоб. СРНГ XVIII: 23.

890. МАТЕ'РИК. Твердое сухое место в низине, на болоте. Слад. Местами доматерика наращено, до двух метров (Слад, У сово).

891. МАТЕРИ'ЧКА. Рукав реки, протока Ваг, Вик. Фролов 1981: 54.

892. МАТЕРИЧО'К. Уменын. к МАТЕРИ'К (в 1 знач.). Ваг, Тоб. Материчок тут вот есть, территория не болотная, одиннадцать километров ширина, а кой де и поуже (Ваг, Красная Гора). В материчке соснягом всё поросло (Ваг, Дубровное).

893. МЕ'ЖА. 1. Дорога, проходящая между полями, покосами. Аром, Ярк. Межа разделяла ваш и мой участок, по ей ездили и ходили, она широка была, дорога тока. А moda даже пешком по покосам не ходили, и по полю, по пашне тожо (Ярк, Иска).

894. Поляна, занимающая промежуточное положение между какими-либо объектами. Ваг. Межи — которы и широки бывают, я на меже кашивала (Ваг, Ульяновка).

895. МЕЖА'. То же, что МЕ'ЖА (во 2 знач.). Ваг, Тоб, Ув. Княжница маленька, в траве у болота на межах росла. Княжничинку обязательно положу сестричке, принесу как лакомство (Ваг, Супра). На межах скотину пасли (Ув, Солянка).

896. МЕЖГРЯ'ДЫ. Луг, находящийся между возвышенностями. Ваг, Гол. В межгрядах покос был, серьпам жали (Ваг, Быкова).

897. МЕЖКО'ЛКИ. Поляна, находящаяся между участками леса. Берд, Тоб. В межколках ягоды берут (Тоб, Байкалово).

898. МЕЖОЗЕРЬЕ. Пространство между озерами. Ваг, Слад. В межозерье скотина ходила. Корова у меня была, дак раз искала — искала я её в этом межозерье (Ваг, Супра).

899. МЕЖЪЕРЕКА'. Пространство между речками. Ваг. Выйдешь в межъерика, а там и не знашь, како место (Ваг, Фатеево).

900. МЕЛКА'ВНИК. Заросли густого мелкого кустарника. Аром.

901. МЕЛ КОРО' СНИЧЕК. То же, что МЕЛКА'Ч. Н-Тавд. Всё заросло мелкоросником. И смородина — мелкоросничок еиаио, не ягодитща дак (Н-Тавд, Нижняя Тавда). Там к Воркуте мелкороснички. Н-Тавд, Вели-жаны. СРГСУ Дополнение: 297.

902. МЕЛЯ'К. Речная отмель. Тоб. На меляк пару раз наскакивал, чуть на берег не выбросило (Тоб, Корикова).

903. МЕ'НДАЧ. То же, что МЕНДА'Ч. Тоб.

904. МЕРЗЛЯ'К. 1. Топкое место на болоте, не замерзающее зимой. Гол, Ом. Зимой на болоте есть мерзляки Я жану на мерзляк возил (Ом, Малый Краснояр).

905. МЕТИ'НКА. Полянка. Ом. Как чисто, так и метинка (Ом, Пиньгина). Вот де метинка, там глубеника (Ом, Зимовье-Вагай). На метинке выжгло солнцем траву (Ом, Зимовье-Вагай).

906. МОКРО'. Болотистое место, низина. Исет.

907. МОРО'ШЕЧНИК. Участок леса, поросший морошкой. Ишим, Ув, Ярк. Идёшь, идёшь по болоту, морошешник, а ягоды нету (Ярк, Щеткова). Морошку брали, дак и говорили: «Морошешник там» (Ярк, Черноярка).

908. МОХА'РНИК. То же, что МОХОВИ'К. Ом. По мохарникам напрыгаешься, глядишь — ведро клюквы соберёшь (Ом, Пиньгина).

909. МОХОВИ'НА. То же, что МОХОВИ'К. Исет.

910. МОХОВИ'ЩЕ. То же, что МОХОВИ'К. Аром, Слад, Ярк. Моховишшо — болото такое, моховое оно, на нём есть озерины (Аром, Новопетрово). Моховишша всяки были. Моховишшо — это уже болото, там токо мох растёт (Ярк, Щучья).

911. МОЧАЖИ'НА. То же, что МОЧИ'ЩЕ (во 2 знач.). Ваг, Слад. Вот озеро Бяково, за деревней Песьянное есть, а здесь — мочажина, лён, конопле мочили (Слад, Дубровное). В мочажине — осока да мох. Я силки на тетерева в мочажине ставлю (Ваг, Курья).

912. МОЧАЖИ'НКА. Уменын. к МОЧАЖИНА. Слад.

913. МОЧА'К. То же, что МОЧИ'ЩЕ (во 2 знач.). Тюм. В мочаках мочало мочили. Тюм. СРГСУII: 144.

914. МОЧИ'ЛИЩЕ. То же, что МОЧИ'ЩЕ (во 2 знач.). Гол, Ом. В мочилище конопёе мочили, вот и называли так озерки (Ом, Храмово). Мочилишшо вроде лога, вода в ём (Ом, Томская).

915. МО'ЧИНЕЦ. То же, что МОЧИ'ЩЕ (во 2 знач.). Исет. Мош'инсы —ямы, в них мош'ат лён, коноплё. Исет. СРГСУII: 144.

916. МОША'РНИК. То же, что МОХОВИ'К. Ярк. В ранешни времена мошарников-то много было по лесам и по полянам (Ярк, Покровское).

917. МОШАРНИ'К. То же, что МОХОВИ'К. Ярк, Ом. Мошарник как болото, мох растёт, на им ягоды берут (Ярк, Покровское). Мошарник называли ещё согрой (Ярк, Щет-кова). Болота кругом здесь, мошарники, журавлей тьма была, да всех потравили (Ом, Шаньгина).

918. МОШЕННИ'К. То же, что МОХОВИ'К. Н-Тавд. На мошеннике клюква растёт, брусника. В мошеннике, по низинам, опята семьям растут, целой плетёнкой (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

919. МОШО'ВНИК. То же, что МОХОВИ'К. Н-Тавд. На мошовнике ягоды бывают. Н-Тавд, Иска. СРГСУ Дополнение: 309.1. МУРОЖО'К. Поляна. Армиз.

920. МУХОВИ'К. То же, что МОХОВИ'К. Ваг.

921. МУШАРНИ'К. То же, что МОХОВИ'К. Тоб. Дорога шла на бора, с мушарниками, с мочажинами (Тоб, Корикова).

922. МШАРНИ'К. То же, что МОХОВИ'К. Ваг. За мохом на мшарник ездил, дом утеплять надо (Ваг, Фатеево).

923. МЫС. 1. Берег на месте слияния двух рек. Тоб. Две речки идут, выпадают в одну, а это и называетца мыс (Тоб, Байкалово).

924. Речная отмель, клином уходящая в воду. Тоб. Опять на мысу пароход сел! (Тоб, Корикова).

925. Сухое возвышенное место на болоте, поросшее лесом. Среди болот лес высунулся востряком — мыс. А так материком такой лес зовём. Тоб. Баранова 1994: 196.

926. МЫСО'К. То же, что МЫС (в 1 знач.). Исет, Ишим, Ярк. Деревня-то наша на мысках стоит (Ишим, Пахомова).

927. МЫСЬ. То же, что МЫС (в 3 знач.). Тоб. На мысь по ягоды ходили. Тоб. Баранова 1994: 196.

928. НАБО'КА. Речной или озерный залив. Упор. В озерах набоки бывают, как заливчики оне (Упор, Черная).

929. НАГО'РКА. Площадка на вершине горы. Тоб. До нагорьки сбегай: взадъ — вперёдъ (Тоб, Верхнее Балуево).

930. НА'РОСЛИ. Заросли мелкого кустарника. Слад. Везде наросли ростут, а на кустах шишки прям наденутца, всё хмелем поросло (Слад, Усово).

931. НА'РОСТЬ. Ил; зарастающее озерко. Тоб. Кубак он и есть кубак, болотная наростъ (Тоб, Корикова).

932. НАРЫ'М. Глубокое место на изгибе реки. Ваг, Тоб. Нарым — глубокое место, на нарым и ходить нечё. Нарым — а в переводе, значит «омут», глубоко там, нечё делать (Ваг, Супра).

933. НАРЫ'МЧИК. Уменын. к НАРЫ'М. Ув. На нарымчике рыбу больше брать можно (Ув, Красный Яр).

934. НАСА'Д. Речная отмель. У в. Вода насад насадит, на jux фонари, баканы ставят (Ув, Поспелова).

935. НАЧИБА.' То же, что НАЧИБЕ'Й. Ваг.

936. НАЧИБЕ'Й. Большое болото. Ваг. Все болота, больши таки, начибеем зовут, а маленьки по-разному (Ваг, Курья). Посреди Сосновского начибея остров есть (Ваг, Супра).

937. НАЧИБИ'Й. 1. Большая поляна. Ваг. Увал идёт, а между увалом и рекой чистина — начибий (Ваг, Курья). На этих начибиях ягоды и родятца. Раз я на Кочминском начибие была, река Кочма там (Ваг, Супра).

938. НИЖМИНА'. То же, что НИЗИНА'. Ярк. Лог, нижмина, а тут опять косят (Ярк, Щетково).

939. НИЗИНА'. Низина, заболоченное место. Аром, Ваг, Ом. На лугу место понизилось, вот и низина, говорят (Ваг, Копотилы). Ложбина, поросшая лесом, называетца низина, там летом холоднее, зимой теплее (Ом, Вагайская).

940. НИЗИ'ННИК. То же, что НИЗИНА'. Ваг. Низинников там — пруд пруди. Где низинник — там и грибы (Ваг, Фатеево).

941. НИЗМИНА'. То же, что НИЗИНА'. Ваг. Низко место, трава там хороша — низмина, лошшьіна така (Ваг, Куларово).

942. НИЗМИ'НКА. Уменып. к НИЗМИ'НА. Слад. Как следует нужно было котлован обделать, в низминке же он (Слад, Менжинское).

943. НО'ЖКА. Крутой изгиб оврага, лога. Ярк. Ножка — место тако, ложок так-от идёт и поворачиват. На етой ножке сабантуй был, мы коней в бег готовили там (Ярк, Ярково). Пошли к ножке, да чё хоть набрали — по оборышам ходили (Ярк, Иска).

944. Медведево). Захряснет, ведь, думаю, кода. Да, нет — всё няша и няша (Вик, Достовалово). По-за няше проходи, не начерпай ботинки. Ярк, Плеханово. Филиппова 1987: 88.

945. Ил; зарастающее озеро. Гол, Каз, Слад, Тоб, Ув, Юрг, Ялут. Няша там внутри, зарастат озеро-то (Тоб, Мед-ведчикова). Затянуїо озеро тинью, грязи много, зарастат травой, няша и деіатца (Слад, Пелевино). Няша образуетца на месте озера (Ув, Солянка).

946. ОЗЕРЕ'ТКО. То же, что ОЗЁРКО (в 1 знач.). Слад. В озеретке вода плешшэтца (Слад, Усово).

947. ОЗЕРЁШКА. То же, что ОЗЁРКО (в 1 знач.). Н-Тавд, Слад. Там озерёшка небольша, можно крючки поставить. На озерёшках уток стреляли (Н-Тавд, Иска).

948. ОЗЕРЁШКО. То же, что ОЗЁРКО (в 1 знач.). Юрг. Озерёшко Плетнёвско дальше. Да нет, не маленько оно будет (Юрг, Дегтярева).

949. ОЗЕРИ'НА. 1. То же, что ОЗЁРКО (в 1 знач.). Абат, Слад. Круг озерины лабза (Абат, Ощепково).

950. То же, что ОЗЁРКО (во 2 знач.). Аром, Слад. Засуха была, болота и те все высохли, дак в озеринах копали колодцы (Слад, Никулино). Горелое болото тоже с озеринами, дак много птицы там (Аром, Юрминка)

951. ОЗЕРИ'НКА. Уменып. к ОЗЕРИ'НА (во 2 знач.). Слад, Тоб, Ув. А та озеринка не вымерзат (Ув, Лебаут). Согра — лес, кочки, озеринки (Тоб, Овсянникова).

952. ОЗЕРИ'ШКО. То же, что ОЗЁРКО (в 1 знач.). Абат, Ваг, Вик. Слад. Которые к Вагаю прилегают — болотные всё озеришки (Ваг, Изюк). Озеришко никудышно. Страм! (Вик, Достовалово).

953. ОЗЕРИ'ЩЕ. Большое чистое озеро. Ярк. Там озеро худое, а этта, смотри, каки озеришша. Ярк, Космакова. Новикова 1998:13.

954. ОЗЁРКО. 1. Небольшое озерко. Аром, Ом, Юрг, Ярк. Лето стояло, дак озёрки каки доусух высыхали (Аром, Русаково). За Журавлями озёрки были (Ом, Храмова).

955. Глубокая яма с водой, окно воды на болоте. Ваг, Слад. На болотах озёрки чисты бывают (Слад, Пелевино). Отдых у озёрка был, кода идёшь по болоту (Ваг, Супра).

956. ОЗЕРО'К. То же, что и ОЗЁРКО (в 1 знач.). Аром. Мокро болото дальше — дак озерок там есть (Аром, Малоскаредное).

957. ОЗЕРО'ЧКО. Уменын. к ОЗЁРКО (в 1 знач.). Ярк. На Горюн едешь, дак там озероч-ки таки (Ярк, ТЦетково).

958. ОЗЁРОЧКО. Уменын. к ОЗЁРКО (во 2 знач.). Тоб. С избу озёрочко на болоте (Тоб, Байкалово).

959. ОЗЕРУ'ШКА. То же, что ОЗЁРКО (в 1 знач.). Ярк. Озерушка там есть небольша (Ярк, ТЦетково).

960. ОКО'JIOK. 1. Небольшой лес, роща. Аром, Ваг, Н-Тавд, Слад. Ой, да я пилил дрова в том околке (Слад, Усово). Околков здесь много (Н-Тавд, Иска).

961. Небольшой лесок, находящийся в поле. Слад, Вик, Н-Тавд. Околок — опаханный лес (Вик, Березино).

962. О'КАТЬ. Сухое возвышенное место на болоте. Ув. На окотях ночевать можно, а там уж лывы, там уж не ночуешь. У соров есть окотя, да и у боров — покрепче место (Ув, Нижний Роман).

963. ОКРА'ЕК. Кромка болота. Ваг. Тут болото, а тут уж тверда земля — окраек (Ваг, Вагай). Окраек у болота называетца, он не топкой, кочки есть, лесинки всякие (Ваг, Аксурка).

964. ОКРУ'ЖИНА. Лесная поляна. Каз, Тоб. Нашла неболъшу окружину ягод (Тоб, Байкалово).

965. ОКРУ'ЖИ'НКА. Уменып. к ОКРУ'ЖИНА. Каз.

966. ОМУРИ'НА. 1. Яма с водой, глубокое место на болоте. Тоб, Ув. На болоте яма, так омурина скажут (Ув, Горнослинкино). Калтусина, говорят, така же омурина (Тоб, Панушкова). Омурина есть, вода всегда дёржитса (Ув, Луговослинкина).

967. Небольшое круглое озерко. У в. Кругло озеро небольшо — омурина (Ув, Горнослинкино).

968. Низина на месте высохшего озера. Ув, Тоб. Омурина, например, вот небольшо озерко было, оно высохло, косят там (Ув, Горнослинкино).

969. ОМУРИ'НКА! Уменын. к ОМУРИ'НА (во 2 знач.). Каз, Тоб. Омуринка — калтусина называтца (Тоб, Нижние Аремзяны). Омуринка такая называетца, де вода стоит (Тоб, Нижние Аремзяны). Зачерпнула воды в омуринке (Тоб, Панушкова).

970. О'МУТ 1. Топкое место на болоте; трясина. Гол, Ом. Если на болоте в омут попадёшь — тебе конец (Ом, Зимовье-Вагай).

971. Небольшое озерко. Н-Тавд. А вы-то чё на солнце жаритесь: пошли бы в омуте покупались (Н-Тавд, Носырево).

972. ОМУТИ'НА. Глубокая яма в реке, воронка. Юрг. В речке вывертит яму, как омут — промоина, омутина, в общем. За Свистухой омутины (Юрг, Дегтярева).

973. ОМУТИ'НКА. Уменын. к ОМУТИ'НА. Ом. Омутинка — ето подземный водоём, де омут — там вода чашами вьётца (Ом, Ситниково). Кода сухое лето, в омутинках вода стоит (Ом, Большой Краснояр).

974. ОПА'РИНА. Топкое место на болоте, трясина. Ом. У нас на болоте есть глубоки Опарины (Ом, Малый Краснояр).

975. ОПЕ'ЧА. Каменистое место на реке; перекат. Ув. Перекаты ешшо опечами зовут (Ув, Демьянское).

976. ОПЕ'ЧЕК. То же, что ОПЕ'ЧА. Аром, Ув. На реке-то плитник такой на опечках: такие мелкие места, быстрые, там голимая галька и плитник (Ув, Трошина). В опечек рыба на нерест ходит (Ув, Шилова). Опеш'ёк-от вода вымыть не можот (Ув, У ват).

977. ОПЛА'ВИНА. 1. Высокий осыпающийся берег реки. Ваг, Тоб. Оплавина у реки: берег сбегат всё, поползень постоянно, ровно ключ какой там (Ваг, Красная Гора).

978. Топь, трясина на болоте. Тоб. В оплавину как попадёшь — так не выташшышь ноги-то, да и сам загинешь (Тоб, Савина).

979. О'СЕК. Труднопроходимый участок леса. Аром, Ваг, Ярк. Речка была, вот так идёт, а это небольшо место — осек. Блудили на осеку, завалено там, чё ли (Ярк, Комарица).

980. ОСИ'ННИК. Молодой осиновый лес. Слад Если молодой околок, дак осинник или березняк скажут (Слад, У сово).

981. ОТВЕ'РТОК. Поворот дороги. Ом. Всю жизнь ездят, она по елане, дорога-то, дак отвёрток — лесная дорога (Ом, Храмова).

982. ОТКО'СОК. Песчаная отмель на реке. Ом. Откосок — это остров в реке из песка (Ом, Дмитриевка).

983. ОТЛЕ'В. Речной рукав. Ваг. Отлев какой-то от речки — отнога и есть (Ваг, Фатеево).

984. ОТЛО'ЖИНА. Небольшой приток реки. Каз. Афонъкина речка, а там отложины всяки пойдут, это всё речки маленьки (Каз, Афонькино).

985. ОТЛУ'ЖЬЕ. Неглубокое озерко. Берд.

986. ОТМЕ'ЛЬЕ. Речная отмель. Аром, Ваг, Тоб. Отмелье было большо, садились пароходы, дык бакана ставили (Тоб, Корикова). Не заплывайте далёко! На отмелле от так-от, да там обрыв сразу (Ваг, Домнино).

987. Вытянутый залив, участок болота. Тоб, Ув. Две отноги у Самсыря есть, основно озеро и отноги (Ув, Осинник). У Чистого Болота отног много есть (Тоб, Золъникова).

988. Изгиб, поворот реки, дороги. Н-Тавд. Речка идёт, а завёртыватца, это называтца отнога, поворот такой (Н-Тавд, Носырево).

989. Развилка дороги. Ваг. Косили в отногах, две дороги расходятца — назывались отноги (Ваг, Красная Гора).

990. ОТНО'РОК. Луг, неболь шое поле, находящееся в стороне от основного. Ув. Отно-рок — маленько тако полько (Ув, Солянка).

991. ОТРЫВОК. Речной ру кав. Ув. От ето отрывок пошёл, тожо в Ертыш (Ув, Солянка).

992. ОТШИ'БИНА. Длинная, вытянутая часть горы, увала, уходящая клином в болото. Ув. Пришла от горы такая отшибина, а кругом низко, болотина (Ув, Ивановка).

993. ПА'ГА. Небольшое моховое болото. Ваг.

994. ПА'ДАЛЬНИК. Старый сухой лес. Тюм.

995. ПА'ДИНА. Топкое место в болоте, трясина. Ваг, Завод. Идёшь по падине и проваливасъся (Завод, Новая Заимка).

996. ПА'ДОСИНА. Заливной луг. Тоб. Падосина с весны сырой стоит, а потом тако же сухо место, ровно, только трава растёт. Лесу-то нет на подосинах, така кружевина среди лесу (Тоб, Нагибина).

997. ПАДУН. 1. Место впадения одной реки в другую. Завод. Падун — это место, в котором берёт одна река и впадат в другу. В котором месте она вливатса — падун (Завод, Новая Заимка).

998. Широкий лог, овраг с пологими берегами, уходящие в речку. Аром, Ваг, Тоб. Падун — лог, он в речку падат, ручеёк внизу бежит (Ваг, Курья). Лошадь растрепала его в падуне, вот и назвали Тришкин падун (Ваг, Супра).

999. То же, что ПАДЬ (в 3 знач.). Аром, Ваг. Падун — выпадыват така вода, значит (Аром, Овсово).

1000. ПАДУНИ'НА. То же, что ПАДЬ (в 3 знач.). Аром, Н-Тавд. Тут падунины между всемя полянами, вобщем, это болото (Аром, Волгина). Падунина во времё весны мокрая, топкая, в сухое лето она высыхает. Н-Тавд, Антропово. СРГСУПІ: 106.

1001. ПАДУНО'К. То же, что ПАДЬ (во 2 знач.). Аром, Ваг, Гол.

1002. ПАДЬ. 1. Высокий крутой берег, обрыв, по которому течет ручей. Аром, Ваг, Тоб, Ув. Пади есть на речке, шибко круты бывают (Ув, Кирсарай).

1003. Широкий лог, овраг, поросшие мелким лесом. Ваг, Гол, Ув. Падь — низкое место, у нас есть Большая падь, там охотитца хорошо (Гол, Ражево). Среди высокого места есть низменность, а вода бежит, падает туда (Ваг, Курья).

1004. Низина, заболоченное место. Ваг. Чисто болото паддю называтса (Ваг, Куларово).

1005. ПАЛЬ. Участок выгоревшего леса; гарь. Ом. Кода лес выгорит, остаётца паль (Ом, Зимовье-Вагай).

1006. ПЕРЕБО'Р. Бугорок, небольшая возвышенность вытянутой формы, поросшие мхом. Тоб. Кочка длинна де — перебор (Тоб, Савина).

1007. ПЕРЕБРО'Д. Речная от мель, брод. Завод. Брод на реш'ке называют ишшо переброд, это де мелко. Переброд — ош'енъ мелкой брод (Завод, Новая Заимка).

1008. ПЕРЕ'ВАЛКА. Возвышенность вытянутой формы, грива, разделяющие два водоема. Ваг.

1009. ПЕРЕВА'ЛКА. Высокий, но не крутой берег реки. У в. А перевалка-то с другой стороны у реки (Ув, Сафьянка).

1010. ПЕРЕ'ВОЛОКА. То же, что ПЕРЕВА'ЛКА. Аром, Ярк. Переволока у реки, высоко место, коров пасли на переволоке (Ярк, Щучья).

1011. ПЕРЕ'ЙМА. 1. Протока, соединяющая два водоема. Ом, Тоб. СРНГХХУ1: 115. Через перейму и перебиратса надо было (Ом, Большой Краснояр). За болотом — перейма, там всегда вода (Ом, Шан-гина).

1012. ПЕРЕ'ЙМО. То же, что ПЕРЕ'ЙМА (в 1 знач.). Каз, Фролов 1981: 55.

1013. ПЕРЕКА'ТИНА. Речной перекат. Завод. Кода вода течёт через какой-нибудь увал — называетса перекатина (Завод, Сосновка).

1014. ПЕРЕМЕ'ЖЕК. Участок на реке, который в засушливое время пересыхает. Ваг, Завод. Перемежек — это вот речка бежит, и высохла, то место перемежек и есть (Ом, Большой Краснояр).

1015. ПЕРЕМЕ'Л. Речная отмель. Н-Тавд.

1016. ПЕРЕМЕ'ЛОК. 1. То же, что ПЕРЕМЕ'Л. Завод, Н-Тавд. СРГСУ IV: 17. Перемелок кода вода уходит и становитса дно на виду, мелко становитса (Завод, Падун).

1017. Река, которая в засушливое время пересыхает. Ярк.

1018. ПЕ'РЕМЕЛЬ. То же, что ПЕРЕМЕ'Л. Ваг. Быстро там течение, и мелко, без лодки проходишь, перемель называют (Ваг, Курья). Супринско озеро подразделяетца перемелью: Тут Супринско, а там Петраковско, Лукинско (Ваг, Супра).

1019. ПЕРЕМЕ'СЬ. Смешанный лес. Н-Тавд. Хвойна пер-месь — красиво место. Здесь-то сильно перемесей нету, а в сторону Кускургуля перемесь растёт (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

1020. ПЕРЕСЛЕ'ЖНИ. Множ. Участок болота, по которому можно пройти или проехать, переход через болото. Ваг, Ув. Переслежни бывают: болотины, а пересека между имя — переслежни получаютца (Ув, Нижний Роман).

1021. ПЕРЕШЕ'ЕЧНОЕ О'ЗЕРО. Озеро, соединенное протоками с другими озерами. Ваг, Н-Тавд, Тоб. Два озера соединяютца, а тут поменьше ещё одно, оно в середине двух озёр, перешеечное-то (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

1022. ПЕРЕШЕ'ЙКА. 1. Речная отмель; брод. Аром, Ваг, Завод. Перешейка — ето место мелкое, через речку де переходили (Завод, Новая Заимка).

1023. Узкое место на реке. Юрг. Бежитреш'ушкя, а потом сужатца — перешейкя, перепрыгнуть можно (Юрг, Дегтярева).

1024. ПЕ'РШИХА. Кочковатое болотистое место. Ом, Ваг, Нечай 1988: 124. Через першиху рыбу ловить пошёл (Ом, Норная).

1025. ПЕСО'ЧЕК. Уменьш. к ПЕСО'К. Юрг. Песош'ком пойдёте, а там спросите (Юрг, Бушуево).

1026. ПЕЧИ'НА. Ровное твердое место на реке, выступающее над водой. Ваг. Печина — ето само твёрдо место, которо обмыват, красна глина там (Ваг, Супра).

1027. ПИХТА'ЛЬНИК. То же, что ПИХТА'Ч. Ув. Пихтальник у нас густой (Ув, Горнослинкино).

1028. ПИХТА'РЬ. То же, что ПИХТА'Ч. Ваг, Ув. Пихтарь — так там-от кедры растут (Ув, Остров).

1029. Слой мха, водорослей, покрывающий поверхность водоема. Ом. В нашей-то речке один плаун и всё (Ом, Малый Краснояр).

1030. ПЛАВУ'Н2. Участок берега, подмытый водой. Н-Тавд. На берегах ключи идут, они вместе с землёй в речку падают, вода смыват берег-то. Там опасно стоять. Я сам не раз оставлял сапоги в плауне (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

1031. ПЛАКУН. Болотце, в котором всегда стоит вода. Ваг. Плакуны — дак всё время вода в етих болотах (Ваг, Трушникова).

1032. ПЛЁ'СО2. Островок из травы, мха, плавающий на поверхности водоема. Завод. Плёсо — это земля собиратса как островок, она не наверъху, не нанизу — не понять (Ом, Ситниково). Плёсо состоит из воды, земли и тины (Завод, Сосновка).

1033. ПЛЕШИ'НА. 1. Круглая полянка. Ваг, Завод. Выродитца такой круг в лесу — плешина (Ваг, Митрофанова). Ягодно место называли плешина, на плешине всегда ягоды ростут (Ом, Шанъгина).

1034. Каменистый участок. Н-Тавд. Плешина — бестравное место, ничё там не растёт (Н-Тавд, Иска).

1035. ПЛЕШИ'НКА. 1. Уменып. к ПЛЕШИ'НА (в 1 знач.). Ваг, Завод. В лесу полянки называлися плешинками (Завод, Новая Заимка). Идёшь, идёшь, а тут чисто место, плешинка (Ваг, Красная Гора).

1036. Островок на реке. Завод. Плешинка — это полянка на водотёсной реке, мы на плешинках рыбу всё ловили (Завод, Новая Заимка).

1037. ПЛИ'ТНИК. Каменистый участок реки. Завод, Ув. На реке-то плитник такой (Ув, Уват).

1038. ПЛЫВУ'Н. То же, что ПЛАВУ'Н (в 1 знач.). Аром, Гол, Ом. Плывун быват с камышом, а внизу земля (Ом, Томское). По весне плывунов в реке беда как много (Гол, Большескаредная).

1039. ПОБО'КА. 1. Склон горы, увала. Ваг. Мы всё на побоках косили, неровное место такое, не равнина, а подгорка де-то (Ваг, Новосельцева).

1040. Пологий берег мелкой речки. Тоб. Побоку я вчера выкосил, возле речки всё побока, правую или левую косишь, трава там хороша. А у побоки бывают мысы, баяраки всяки (Тоб, Байкалово).

1041. ПО'БОЧЕНЬ. Песчаный мыс, образуемый слиянием двух рек. Ваг. Побоченъ — ето где ручьи текут вместе или речки, они несут песок, так бугор и есть побочень (Ваг, Курья).

1042. ПОБО'ЧИНА. То же, что ПОБО'КА (в 1 знач.). Ваг.

1043. ПОБО'ЧЬЕ. То же, что ПОБО'КА (в 1 знач.). Ваг. На побочьях мы раньше косили (Ваг, Изюк).

1044. ПОВЁРТКА. 1. Поворот, изгиб дороги. Ваг. Повёртка — дорога повёртыват (Ваг, Фатеево). Там за повёрткой деремня будет. Повёртка — это дорога загибает (Ваг, Курья).

1045. Ответвление от основной дороги. Ярк. Развилка, повёртка — то жо само: повёртывать, значит, на другу дорогу надо (Ярк, Черноярка).

1046. ПОДБО'РИЦА. 1. Кромка болота, поросшая мелким хвойным лесом. Ярк. Подборица — де согра, а возле согру опушка така, лес хорошой, тут-от и подборица. По подборице и иду, а там уж боровы поля. Де блудить-то? (Ярк, Щетково).

1047. Сухой безлесный участок на краю болота. Ваг. Подбориса — под горой вот согра, а под согрой место мшисто, подбориса. Воды там не было, а место мшисто, трава есть, там и скотина была (Ваг, Старый Погост).

1048. ПОДВИ'СКАРЬ. То же, что ПОДВЫ'СКАРЬ. Ваг, Тоб. Вискарь — лесина вывороченна, ямка остаётца — подви-карь, в подвискаре-то вода чиста, там и пьём, в ямках (Ваг, Красная Гора).

1049. ПОДГО'РИЦА. То же, что ПОДГОРА' (во 2 знач.). Ваг. Подгора вот тут, а дальше подгориса. На подгорисэ хлеб всё сеяли, хлебы каки были! Под горой потому что (Ваг, Старый Погост).

1050. ПОДГО'РКА. То же, что ПОДГОРА' (в 1 знач.). Ваг. Не равнина, а подгорка дето, и на подгорке косили (Ваг, Новоселова).

1051. ПОДЛЕСКА'. Кромка леса, опушка. Завод. Подлеска — это окраина леса, мелкой лесок, там ростут талины, берёзки, осинки (Завод, Новая Заимка).

1052. ПОДРЯ'МОК. 1. То же, что ПОДРЯ'М. Ваг. Подрямок -— место мягко тако, а до ряма-то ишшо не дошёл (Ваг, Новоселова).

1053. Низкорослый лес, растущий по краю болота. Завод, Ваг. Подрямок — это небольшой лесок (Завод, Новая Заимка). Подрямок — это самой лесош'ек негустой, а потом уж рям (Ваг, Старый Погост).

1054. ПОДРЯ'МОЧЕК. Уменын. к ПОДРЯ'М. Ваг. А тут-от самы подрямочки и есть, к-дёрки там небольшеньки, а чуть повыше, как зайдёшь, — голубиса сразу. Подрямочки сперва попадутца, а потом уж рям большушшый (Ваг, Старый Погост).

1055. ПОДСОЛО'НОК. Низина, солонец. Завод, Слад. Подсолонок — это де трава не ростёт: солена земля, там как залежь соли (Завод, Новая Заимка). Подсолонок — низко место, а спашут, оно белым выступит, соль одна (Слад, Усово).

1056. ПОДСО'СЕНКИ. Сосновая поросль; мелколесье. Ярк. Сюды — поля боровы, а там — подсосенки (Ярк, Щетково).

1057. ПОДТА'ЛИЦА. Заросли ивы по берегам рек. Ваг. Подталица — заросли, от берега Вагая идёт до самого лога (Ваг, Черное).

1058. ПОДТА'ЛОК. То же, что ПОДТА'ЛИЦА. Тюм. Косили рукам и литовкой в кустах, в подталках, а на чистом месте лошадям откатывали (Тюм, Быкова).

1059. ПОДУВА'Л. 1. Невысокая гора, увал. Ваг, Слад. Местность наша неровна, подувалов много (Ув, Красный Яр). В подувале кладбишшо копали (Ваг, Красная Гора).

1060. Подножие увала, горы. Слад. Вот увал, а оно вроде ниже, вот подувал и зовут (Слад, Сладково).

1061. ПОДУВА'ЛОК. 1. То же, что ПОДУВА'Л (в 1 знач.). Тоб. За етим подувалком клюква росла (Тоб, Корико-ва).

1062. То же, что ПОДУВА'Л (во 2 знач.). Ваг. Подувалок — от горы нижее место, отложее. В подувалке грыбы ломали (Ваг, Красная Гора).

1063. ПОДУВА'ЛЬЕ. То же, что ПОДУВА'Л (в 1 знач.). Слад. Увал и подуваллё раньше поп занимал, никто больше и не сиял там (Слад, Сладково).

1064. ПОДУРМА'НЬЕ. Неболь шой хвойный лес. Ув. Подурманнё обыш'но меньше урмана, наполовину (Ув, Горнослинкино).

1065. ПОДЪЯ'РИЕ. То же, что ПОДЪЯ'РОК (в 1 знач.). Ярк. Подъярие у самого Тобола, у реки быват (Ярк, Щучья).

1066. ПОДЪЯ'РОК. 1. Подножие высокого берега реки. Ваг, Ярк. Что подъярок, что подъярие — одно и то жо (Ярк, Иска). Подъярок — не то что крутояр, а пониже которо (Ваг, Красная Гора).

1067. Овраг, лог с крутыми берегами. Завод. Подъярок — это небольшой лог, а большой лог — яр (Завод, Новая Заимка).

1068. ПО'ЖЕЧЬ. Участок выгоревшего леса; гарь. Тюм.

1069. ПО'КАТЬ. Покатый склон горы, оврага. Н-Тавд. Покать — де покатитца можно, и в лесу покать быват, и на берегу. Там вон крутояр, а там — покать, спуститца, значит, можно (Н-Тавд, Иска).

1070. ПОКРА'ЙКА. Кромка болота, поросшая мелким хвойным лесом. Ваг. Покрайка-то сначала, потом уж рям (Ваг, Старый Погост). Ходила я по покрайке, далёко-то в болото боюсь ходить, заблужуся (Ваг, Новоселово). Голубиса к покрайке всё больше (Ваг, Изюк).

1071. Заливной луг. Армиз, Н-Тавд, Исет. СРГСУ IV: 83; СРНГ XXIX: 107. Полой — от Тавды весной вода туда заливатца, косили потом (Н-Тавд, Нижняя Тавда). И пошли мы на тот полой посмотреть, как трава растёт (Армиз, Прохорово).

1072. Старое русло реки. Ув, Тюм. СРГСУ IV: 83; СРНГ XXIX: 107. Полой оне закрытые от Ертыша (Ув, Уват).

1073. Низина, заболоченное место. Н-Тавд, Тоб, Ув. Полой — болотины, вроде (Тоб, Веснина). Плисвень на полое цветёт (Ув, Уват).

1074. ПОЛУГОРО'К. Пригорок, бугорок. Ярк. Полугорок — де гора так идёт, а тут подыматца, быват невысокой (Ярк, Щетково). В бору невысоко место — полугорок, березнику наросло там (Ярк, Ярково).

1075. ПОЛУГОРО'ЧЕК. Уменып. к ПОЛУГОРО'К. Завод. Полугорок — это бугорок, везде полу горош 'ков много (Завод, Новая Заимка).

1076. ПОЛУ'Й. То же, что ПОЛО'Й (во 2 знач.). Аром.

1077. ПОЛУКРЕСТЫ'. Множ. Развилка дороги. Ваг.

1078. ПОЛЫ'ВКА. Лужа. Ом. Раньше дождь идёт, а по полывкам дети бегают, вот и росли здоровы (Ом, Малая Крутая).

1079. ПОСКО'ТИНА. Большая поляна, прилегающая к деревне. Аром, Ом, Тюм. Вот у нас, когда мы на поскотину выезжали, там очень хорошо было, очень весело, гуляли там, были буфеты (Тюм, Созоново).

1080. ПОТО'ЧИНА. Самая глу бокая часть реки. Н-Тавд. Всё высохнёт, одна поточина остаётса. Н-Тавд, Антипино. СРГСУ IV: 112.

1081. ПО'ТШВАР. То же, что ПО'ШВАР Тоб, Кузьмина. Дмитриева 1981: 79.

1082. ПО'ТШВОР. То же, что ПО'ШВАР Тоб. Дмитриева 1981: 79.

1083. ПО'ШВАР. Мелкий хвойный лес на болоте. Тоб, Ув. Пошвар — маленький сосняжок. И в Конде так называют (Ув, Тугалово). Рям — у нас называют, а на север туда — пошвар зовут (Тоб, Малокугаева).

1084. ПОШВА'РНИК. То же, что ПО'ШВАР. Тоб. Погиварник на болоте, и багульник там, около лайд и пошварник (Тоб, Кузьмина).

1085. ПОШВАРНИК. То же, что ПО'ШВАР. Тоб. Дмитриева 1981: 79.

1086. ПО'ШВАРЬ. То же, что ПО'ШВАР. Тоб. Дмитриева 1981:79.

1087. ПО'ШВОР. То же, что ПО'ШВАР. Тоб. Дмитриева 1981:79.

1088. ПОШВО'Р. То же, что ПО'ШВАР. Тоб. Пошворно место — багульник там, сосняк (Тоб, Кузьмина). Дальше всё пошвором пойдёшь. Тоб, Кузьмина. Дмитриева 1981:

1089. Выдасса пошвористо место, дак худо брать ягоды-те. Н-Тавд, Девятково. СРГСУ 1У: 117.

1090. ПОШВОРА'. То же, что ПО'ШВАР. Тоб. Дмитриева 1981: 79.

1091. ПОШВО'РНИК. Низкорослый лес на болоте. Н-Тавд. По пошворнику идёшь, по клюкву-ту, тамо сырость одна (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

1092. ПОШВОРНИ'К. То же, что ПОШВО'РНИК .Тоб. Дмитриева 1981: 79.

1093. ПРЕДБОЛО'ТЬЕ. Кромка болота. Ваг. В болоте предболотье рям и есть (Ваг,1. Курья).

1094. ПРИВЁРТЫШ. Полоса берега, захлестываемая водой. Ваг, Завод. Приплёсок ешшо привёртышем называют (Ваг, Старый Погост). Привёртыш — это кода вода хлынет, на берег её закидыват, берег затоплят, привёртыш (Завод, Новая Заимка).

1095. ПРИКО'ЛДЫШ. Ручей, речной рукав. Ваг, Завод. Приколдыш — это руш'ей, бежит от основнойреш'ки (Завод, Новая Заимка).

1096. ПРИКО'ЛТЫШ. То же, что ПРИКО'ЛДЫШ. Ув. Да что ты всё приколтыши-то называшь? Надо речки небольши (Ув, У ват).

1097. ПРИПЛЁС То же, что ПРИПЛЁСОК (в 1 знач.). Ваг. Приплёс — де вода хлышшот, выбиват приплёсы, выпляскиват песок. Как воскресенье, мы на приплёс бежали и самовары чистили, дак красотишша (Ваг, Фатеево).

1098. ПРИПЛЕ'СОК. То же, что ПРИПЛЁСОК (в 1 знач.). Ув. Лодка-то на приплеске оказалась, вода-то ушла (Ув, Алымка).

1099. Берег реки, весной затопляемый водой. Ваг, Завод. Приплёсок — это кода весной вода хлынет, на берег закидыват, берег затоплят (Завод, Новая Заимка).

1100. ПРИПЛЁСТОК. То же, что ПРИПЛЁСОК (во 2 знач.). Ув, Ярк. Новикова 1974а: 150. Песком намыват приплёсток (Ув, Май).

1101. ПРИПЛЁСТОЧЕК. Уменып. к ПРИПЛЁСОК. Ярк. На приплёсточке самовары и чистили. Ярк, Косма-кова. Новикова 1974: 136.

1102. ПРИПЛЯ'СОК. То же, что ПРИПЛЁСТОК (в 1 знач.). Исет.

1103. ПРИТО'ЧКА. Ответвление поля или луга. Юрг. Отсель от нас маленъки притош'ки были, косили на притош'ках (Юрг, Дегтярева).

1104. ПРИЯ'РО. Глубокое место на реке, находящееся недалеко от берега. Ув. Прияро есть кое-где: вода — и сразу как овраг, это, говорят, прияро, возле берега. Да как это в реке купатца — всё прияро (Ув, Юровск).

1105. ПРОБЕЖНА'Я РЕ'ЧКА. Речка, которая не замерзает в зимнее время. Юрг. Наш Тауш — пробежная реш'кя, зимой и летом вода в ней, руш'еёк всё бежит и бежит (Юрг, Дегтярева).

1106. ПРОБЕЖНО'Й Е'РИК. Лог; по которому весной стекает вода. Ваг. Как снег начнет таять, ух, вода бежит — пробежной ерик-от (Ваг, Фатеево).

1107. ПРОВА'ЛИЩЕ. Глубокая яма, обрыв. Тоб, Юрг. Реш'кя идёт в логу, провалишшо тако. Провалишшо — шёл-шё, да оступился: «У/ Ты, паря, провалишшо нашёл!» (Юрг, Трошина).

1108. Окно чистой воды на болоте. Слад. В болоте были — чистая водичка, прогалызины. Зайдут, а дальше-то топко, а тут-от и прогалызина, водичка чистая, напоят коней — и дальше. (Слад, Пелевино).

1109. ПРОГАЛЫ'ЗИНКА. Полянка, появляющаяся весной из-под снега. Армиз, Слад, Юрг. Проголызинка — ето проталинка, весной появлятца (Юрг, Трошина). Снег-от стает —прогалызинки стали (Слад, Пелевино).

1110. ПРОГАЛЫ'СИНА. То же, что ПРОГАЛЫ'ЗИНА (в 1 знач.). Ваг. И прогалысины косили (Ваг, Аишык)

1111. ПРОДОРО'ЖНИЦА Старая, заросшая высокой травой, мелким кустарником дорога. Завод. Плохая дорога называлась продорожница. Это ранешна дорога, обрастала Конотопом. По продорожнице лучше не ездить (Завод, Новая Заимка).

1112. ПРОКАЛЫ'ЗИНА. То же, что ПРОГАЛЫ'ЗИНА (в 1 знач.). Ваг. На прокалызине скот пасётца (Ваг, Быково).

1113. ПРОКА'ТИНА. Яма, рытвина на дороге. Тоб. Ямы на дороге — буховины да прокатины. У! Каки буховины! (Тоб, Панушкова).

1114. ПРОКО'ПЬ. Канава, ров. Ярк. Прокопъ у реки делают, там ловушки ставят (Ярк, Щетково).

1115. ПРОЛЕ'В. Приток реки. Ваг. Пролев у речки кончаетса в Иртыше (Ваг, Фатеево). Речка эта пролевна, идёт из гор, из лесов, не знаю откудава (Ваг, Фатеево).

1116. ПРОМО'Й. Рытвина на дороге, яма, размытая дождями, водой. Гол, Ом. Промой — это яма такая, они бывают, де ручейки бегут (Ом, Зимовъе-Вагай). После дождя промой останутца на дороге, на телеге шибко плохо ехать (Гол, Средние Чирки).

1117. ПРОМО'ЙНИК. Неглубокий овраг, по дну которого течет ручей. Ярк. Промойник — ручей такой неглубокой, мелконькой, неширокой, его речкой и промыло. Раньше в промойнике мы купались, а щас там глыбоко стало, промыло ишшо (Ярк, Комарица).

1118. ПРОМО'ЙНИЧЕК. Уменын. к ПРОМО'ЙНИК. Юрг.

1119. ПРОМО'ЙЧИК. Уменып. к ПРОМО'Й. Ярк. Промойчик — ручеёк такой небольшой, вода светла в ём. Кода мельнису делали, его и промыли: ямку таку прокопали от реки, из этой ямки тёк ручей на мельнису (Ярк, Ярково).

1120. ПРО'РВА. Проток; канава, соединяющие изгибы реки. Ваг. Мы везли с Экстезери в Вагай бочки с горючим, на этой прорве нас как дало! А вовсе небольшенько облачко-то было, а как дало! Дождь, ветер, дак нас и вывалило на Высокую веретью (Ваг, Старый Погост).

1121. ПРО'СЕКА. Проток, канава, соединяющие два водоема. Тоб.

1122. ПРОСО'ШКА. Поляна, лужайка. Армиз, Абат, Юрг.

1123. ПРОТЁК. Проток, канава, соединяющие два водоема. Ваг, Ув. Протёк — там холодная вода-то, купатса не будешь (Ув, Красный Яр).

1124. ПРОТЕ'КИНА. То же, что ПРОТЁ'К. Ом. Половики всё на протекине полоскали (Ом, Зимовье-Вагай).

1125. ПРОТЕ'КИНА. Речка, ручей. Ом. Тута-ка у нас одна протёкина — Вагай (Ом, Зимовье-Вагай).

1126. ПРОТО'ЧИНА. То же, что ПРОТЁК. Ваг, Вик, Тоб. Копань была, прокопана была проточина (Ваг, Курья). Проточина из болота в болото идёт, когда много воды — течёт, а нет — дак стоячая вода. Проточина —узкое место (Вик, Достдвалово).

1127. Поляна, находящаяся на склоне горы или увала. Ом. Солнышко только рожки покажет, я встаю сено косить. Нам всё ране проушины доставались — шибко неудобно, высоко лезть надо (Ом, Малый Краснояр).

1128. Окно воды в зарослях камыша. Слад. Проушины — таки проходы в камышах к озеру (Слад, Пелевино).

1129. ПРО'ФИЛЬ. 1. Лесная дорога, тропа на месте вырубленного леса. Слад, Тюм. Профиль — просека в тайге, строго прямолинейна, по ней и ходили на озеро, дорога, вобщем (Слад, Дубровное).

1130. Грунтовая дорога. Слад. Профиль — дорога для машин, на лошадях ездят. Тракторами пашут землю, потом заворачивают и канавы по обе стороны делают, чтоб вода стекала (Слад, Маслянская). Лес вот, а тут его профиль пересёк (Слад, Дубровное).

1131. ПРОХАЛЫ'ЗИНА. То же, что ПРОГАЛЫ'ЗИНА (в 1 знач.). Ваг.

1132. ПРУД. Речная отмель, брод. Слад. Через речку у нас тут недалёко пруд есть, скотина по ему ходит (Слад, Дубровное).

1133. ПРУТНЯ'К. Низкорослый лес; кустарник, растущие на болотистом месте. Ув, Юрг. Небольшой этот лес, прутняк говорили (Юрг, Дегтярева). Рям — самой мелкой лес, прутняк, да чё, непролезимо место (Ув, Ялба).

1134. ПРЯ'МИЦА. Ров, канава, соединящие изгибы реки. Тоб. Баранова, 1994: 200.

1135. ПУСТОПЛЕ'СЬЕ. 1. Открытое, незаселенное место на берегу реки. Н-Тавд, Ярк. Едешь да едешь — одне пустоплесьённы места вдоль реки-то (Ярк, Плеханово). Едешь, дак всё пустоплёсны места-те по берегам — ни дома, ни куста. Н-Тавд, Андрюшино. СРГСУ V: 44.

1136. Большая поляна, луг. Армиз, Тоб. Пустпоплесье — это еланочка така, а на ней ничё не растёт, кроме травы (Армиз, Вьялково). На пустоплесье ешшо говорили, кода в поле вокруг ничё нет. Тоб. Баранова 1994: 198.

1137. ПУСТО'ШЕЧКА. Уменын. к ПУСТО'ШКА. Слад, Юрг. Между коїочек пустошечка 6ы1а (Слад, Усово). Ельничок маленькой, пустошечка неболыиа, ходим грыбы собирать (Юрг, Дегтярева).

1138. ПУСТО'ШКА. Поляна, лужайка. Аром, Ваг, Ом. Пустошка — она чиста, как поле. Поля само собой были, а пустошка как поляна просто, на ей косили, сено убирали (Ваг, Ушаково). На пустошках травы хороши, высоки ростут (Ваг, Ермаки).

1139. ПУ'ТИК. 1. Охотничья тропа с затесами на деревьях. Тоб, Ув. Сакма — это охотничья тропа, её ишшо путиком зовут. Долобу щас путиком зовут (Ув, Остров). По путику охотник идёт (Ув, Горнослинкино).

1140. Лесная или болотная тропинка. Аром, Ваг, Тоб. Пу-тик — дорога по лесу петлёй идёт (Ваг, Черное). Что брод, что путик — всё одно: дорожка по болоту идёт (Тоб, Байкалово).

1141. Возвышенное место на болоте, бугор, поросшие лесом. Ваг, Ярк. Путик — место высоко, бугор такой, песок мы там брали ешшо (Ярк, Иска). Путик — это бор, кедрач там идёт. (Ваг, Араксул). А, говорит, знаю её, мы на путишной горе советы вели (Ярк, Иска).

1142. ПУ'ТНИК. То же, что ПУ'ТИК (во 2 знач.). Юрг. По болоту гили, по путникам коней переводили (Юрг, Шипаково).

1143. ПУЧИ'НА. Топкое место в болоте, трясина. Ваг. Идёшь, идёшь — чисто место, значит, это сама пучина и есть, знашь уж это место, туда не идёшь, а идёшь возле берега (Ваг, Релка).

1144. РА'ДА. Болото, поросшее мелким хвойным лесом. Ув. Как на раду выходим — медведь стоит (Ув, Луговая Суббота).

1145. РАЗВИ'ЛЫ. Множ. Приток реки, впадающий на ее изгибе или напротив другого притока. Сор, Ув, Ваг. Нечай 1989: 75. Ето у развил, по Демьянке было (Ув, Малый Ярок).

1146. РАЗДОРО'ЖИЦА. Непроезжая дорога. Тоб, Ярк. Ра-дорожица — кода сильно грязна дорога, кода таять начнёт, это уж раздорожица. И по раздорожице едут, кому кода надо (Ярк, Комарица). Раздорожица — бездорожица, плохая дорога. Тоб. Кошкарева II: 88.

1147. РАЗЛО'Г. Длинная, уходящая в озеро, ложбина. Каз.

1148. РАЗНО'ГА. 1. Ответвление луга, поля, оврага. Тоб. Качейки — там лога таки: отноги, разноги — место в лесу (Тоб, Панушкова). Луга-то у нас — разноги всё, разнога, значит, развилок как бы на лугу. Тоб. Баранова 1994:189.

1149. Приток реки, впадающий на ее изгибе или напротив другого притока. Ваг. Разнога — речка изгибатца, петлят, одна туда впадат, друга сюда. Там все речки — разноги, впадают и туда, и сюда (Ваг, Кулики).

1150. РАПОЧА'ЖНИК. Мелкий лес, березовая поросль на болоте. Аром, Слад. Рапочажник — кустарник маленькой, он и не растёт больше, куропатки это любят (Аром, Малиновка).

1151. РАСКА'Т. 1. Крутой берег реки. Ваг, Ярк. Раскат — это у реки, у реки-то оно круче, а там как под горку (Ярк, Щетково). У того роскату скоко смородины раньше было (Ваг, Черное).

1152. Невысокая, но крутая возвышенность, гора. Ярк. Роскат — песьяная грива. По етому роскату ездили, роска-тывались: был он повыше, а потом пониже, его вот и переезжали (Ярк, Ярково).

1153. РАССО'ХА. Развилка в верховье реки. Ваг, Завод. Рассоха и есть развшка у реки (Завод, Новая Заимка).

1154. РА'ССТАНЬ. Развилка дороги. Ув. Ворожить девки ходили на расстань. Ув, У ват. Кошкарева II: 89.

1155. РАССТА'НЬ. То же, что РА'ССТАНЬ. Ом. Нарасстани и стретилися мы с.'им (Ом, Зимовье-Вагай).

1156. РАССТА'НЬЕ. То же, что РА'ССТАНЬ. Ом, Юрг. На росстанье бегали ворожили, кому что поблазнилось (Юрг, Дегтярева). Росстанья есть на дороге в Крутиху (Ом, Вагайская).

1157. РАСТО'КА. Река, вышедшая из берегов. Завод. Растока — это весной река разливатса, расходитса широко (Завод, Сосновка).

1158. РВАНЕ'Ц. Канава, рытвина, промытые водой. Тоб. Баранова 1994: 199.

1159. РВИ'НА. Канава, ров. Ваг, Н-Тавд, Тоб. Вон рвины накопали, канавы болъши (Тоб, Худякова).

1160. РЕДКОЛЕ'СИЦА То же, что РЕДНИ'К. Слад.

1161. РЕ'ДНИК. То же, что РЕДНИ'К. Вик, Ом. Редник — дак лес редкой (Ом, Ситниково). У реки рощиса была, редник и звали, что редкой лес в ей был (Вик, Достовалово).

1162. РЕДНИЧО'К. Уменын. к РЕДНИ'К. Юрг. Редничок чащичка маленька, пойдём кода, дак ягодок каких подбирам (Юрг, Трошина). В редничке пойдёшь — весело, зелено всё! (Юрг, Шипаково).

1163. РЕДНЯ'К. То же, что РЕДНИ'К. Абат. Редняк дак берёза всё там (Абат, Конево).

1164. РЕ'ЗКА. Канава, ров, соединяющие два водоема или изгибы одной реки. Тоб, Ув. Там уж не речка, а резка, её прорезали, ковда лодки ташшыли (Тоб, Карташи). Резки —узкие речки, копанки. Тоб, Рынья. Кошкарева 1:109.

1165. РЁЛКА. 1. Возвышенное сухое место среди болот, в лесу. Аром, Ваг, Тоб, Тюм, Ув. Рёлка — местность хребтиста, так её и прозвали (Аром, Бусаровка). На рёлки только щас на лодке можно, а потом уж не протти (Тоб, Усольцева).

1166. Остров на реке или озере. Аром, Исет, Тоб, Тюм, Ярк. Рёлка — участок среди воды (Тюм, Онохино). Кругом озерко, а на серёдке — суша, рёлка. Рёлка — а круг озерко, рёлка — вострое это (Ярк, Щетково). Рёлка — мыс об-сохлой в середине воды (Тоб, Савина).

1167. Речная отмель. Тюм. На рёлке-то? Дак если купальный день — все там (Тюм, Криводанова).

1168. Бугорок, полянка, появившиеся из-под снега. Ялут, Ярк. Рёлка — снег растаял, а тут полянка чистая (Ярк, Иска).

1169. РЁЛОЧКА. 1. Уменып. к РЁЛКА (в 1 знач.). Ваг, Вик, Ом. По рёлочкам-то всё мы, бедняки, косили (Ом, Малый Краснояр). На рёлочке травка слатенъка да сочна (Ом, Зимовье-Вагай).

1170. Уменын. к РЁЛКА (в 6 знач.) Исет, Тоб, Ярк. Снег вытает, де место повыше — вот и выйдет рёлочка. Как рёлочка вытаяла — айдате играть в лапту (Ярк, Покровское). Остались мы, как зайцы на рёлке: всё под водой, а рёлочка суха (Тоб, Ворогушино).

1171. Заросли камыша на озере. Завод. Вон рёлош'ки каки на озере, полянки, отседава видать (Завод, Новая Заимка).

1172. РЕМ. То же, что РЯМ (в 1 знач.). Ом. У нас туто-ко два рема: большой рем и малый (Ом, Зимовье-Вагай).

1173. РЖА'ВЧИНА. То же, что РЖА'ВЕЦ. Завод, Н-Тавд. Ржавчина — вода в болоте бьгват, и желта, и зелена, как железна вроде (Н-Тавд, Иска). Ржаво болото — ржав-ш'ина, говорят. Даже летом, сильна жара, дак покраснет токо, как заплисневет (Завод, Новая Заимка).

1174. РОВЧА'Г. Неглубокий овраг, лог. Аром, Вик. Ровчаги там есть, ровчаг — ето ров, между гарями ложбина проходит, ето ровчаг и есть (Аром, Смородиновка). За тем ровчагом кислятка ростёт (Вик, Достовалово).

1175. РОГОВИ'К. Озеро, болото вытянутой формы. Вик.

1176. РОЖО'К. Вытянутая часть острова, клином уходящая в озеро; речной мыс. Слад. На рожках-то охотники и собирались (Слад, Слад-ково).

1177. РУБАЧА'ЖНИК. То же, что РАПОЧА'ЖНИК. Ваг.

1178. РУДНИ'К. Родник, ручей. Ваг. Из ключей бежала вода, рудник и сделалса (Ваг,1. Курья).

1179. РУКА'В. Ответвление поля или луга. Юрг. Вот в рукаве поспела кошенина, дак и метать будем в рукаве (Юрг, Дегтярева).

1180. РУПОЧА'ЖНИК. То же, что РАПОЧА'ЖНИК. Аром, Ваг. Рупочажник — карликова берёзка, токо на болотах быват (Аром, Новопетрово).

1181. РУЧЕИ'НА. Широкий ручей с крутыми берегами; овраг. Н-Тавд. Белая Гора дальше: сосны росли, а потом сползло всё в ручеину, очудилось место голо, бело (Н-Тавд, Иска).

1182. РУЧЬЕВИ'НА. То же, что РУЧЕИ'НА. Аром, Ваг, Ом. Ручъевина там така, как лог от речки (Ваг, Карелина).

1183. РЫ'ВИНА. Небольшая яма с водой. Тоб. Неболъши рывины, ниоткуда не впадают (Тоб, Карташи). Рывина — вроде озерины (Тоб, Худякова).

1184. РЫ'ТВА. Канава, ров, промытые водой. Тоб.

1185. Островок из водорослей, мха, торфа, плавающий на поверхности болота. Слад. Рям — там сильно глубоко, на рям станешь — постоишь, и он всё тонет, он такой плавучий, куда ветер, туда его и гонит (Слад, Усово).

1186. Топкий, заболоченный берег реки. Ваг, Ув. Рям — ето на берегу, де вода нанесёт грязь всяку (Ув, Малый Ярок).

1187. РЯМЁЖНИК. 1. То же, что РЯМ (в 8 знач.). Тоб. Лось от собак оторвался да в рямёжник ушёл. По рямёжнику лось легко идёт, а собака выдыхатца (Тоб, Байкалово).

1188. То же, что РЯМ (в 9 знач.). Ваг, Тоб. Дома по рямёжнику с ружьишком таскался: то глухаришку убьёшь, то зайчишку прихватишь (Ваг, Курья). Я лосевал, всю округу брал. В рямёжнике ишшо у перешеечного озера избушка моя стоит (Тоб, Байкалово).

1189. РЯМИ'ШКО. Экспрес. РЯМ (в 1 знач.). Юрг. Сосно-ский рям, Таушинский рямишко есть. Рямишко — это уж от себя говорим, а так-то рямами всё зовём (Юрг, Дегтярева).

1190. РЯМИ'ЩЕ. Экспрес. к РЯМ (в 1 знач.). Юрг. Это вот рямишшо, а вкруг его болото, в етим болоте клюква и ростёт (Юрг, Дегтярева).

1191. РЯ'МНИК. То же, что РЯМ (в 6 знач). Тоб. Рямник на болотах, кондовой лес быват, токо росту в ём нету (Тоб, Тренина).

1192. РЯМНИ'К. То же, что РЯМ (в 6 знач.). Тоб. Рям, рямник ли — всё маленьки деревца на болоте (Тоб, Веснина). Один рямник нарос — сплошные заросли (Тоб, Клепалова).

1193. РЯ'МО. То же, что РЯМ (в 6 знач.). Аром, Тоб. Баранова 1994: 211.

1194. РЯМО'ЧЕК. Уменьш. к РЯМО'К. Аром, Ваг, Юрг. В рямочке корзинку потеряла (Ваг, Улъяновка). Лыва, рямош'ки, болото круг нашего Дегтярёва (Юрг, Дегтярева).

1195. РЯМЬ. 1. То же, что РЯМ (во 2 знач.). Тоб, Ув. Рямь — ето такое топкое место (Ув, Уват).

1196. То же, что РЯМ (в 6 знач.). У в. Упал лес, повалился сплошь, протти невозможно — рямь называтца (Ув, Осинник).

1197. САГА'ЛЬНИК. Мелкий лес, густые заросли. У в. Сагальник — он с карандаш толшшыны: ростёт на сыром месте (Ув, Солянка).

1198. САД1. Непроточное озерко, пруд. Аром, Ваг, Вик, Н-Тавд. Сад — вода перепружена, рыбу туда сажали (Ваг, Экстезерь). За Малаховым Лосев сад. Хорошой кулак был, и сад, и гриву держал, торговал добро (Вик, Достовалово).

1199. САД2. Роща. Вик, Ом, Слад. Сад — лесочек небольшой такой (Вик, Достовалово). У Талажана там сад был, на острову. Округом озеро было, а там вишення (Слад, Усово).

1200. САДО'К. Яма в реке. Завод. Садок — это углубление в реш'ке (Завод, Новая Заимка).

1201. СА'ЖАЛКА. То же, что САД1. Слад. Там старица, сажалка, говорят. Она отгорожена от русла: спехивают всё и брёвен набрасывают, конопле мош'или там. Дальше ещё была сажелка (Юрг, Дегтярева).

1202. Сухое место на болоте. Ув. На сакму ходили, ягоду брали (Ув, Осинник).

1203. Топкое место в болоте, трясина. Ув. Сакма — грязь, никак не выберешься, сакмой называют. Ну, и сакма, говорят, здисъ (Ув, Тугалово).

1204. САКМИ'НА. То же, что САКМА' (в 1 знач.). Ув. Хорошой охотник сакмину изладит, а по ней и находит добычу-ту (Ув, Большой Ярок).

1205. САКМИ'ЩА. Экспрес. к САКМА1 (во 2 знач.). Тоб. Сакма така, сакмишша, лоси пройдут, говорят, сакму провалили (Тоб, Абрамова). Михаил Иваныч прошёл — у его лапа-то болъша — вот и сакмишша (Тоб, Медведчикова).

1206. САКО'МКА. Уменып. к САКМА' (во 2 знач.). Ув. До шигыра дойдёшь, а там сокомка прорублена (Ув, Трошина).

1207. САЛМ. Речная отмель. Ваг, Быкова. Кошкарева I: 115.

1208. СА'ЛЬНИК. Заросли невысокого хвойного леса. Ув. Кругом нас лесишшо, а над рекой сальник надвеснёт, зелёненъки ёлочки (Ув, Курлан).

1209. САМОСУ'ШНИК. Старый сухой лес. Тоб Самосушник — это сама посохла лесина (Тоб, Медведчикова).

1210. САРТА'К. Низкое место с кочками, поросшее травой. Ув. Лог, кочки — это сартак. Косить плохо, осока растёт на сартаке. Ув, Юровск. Дмитриева 1981:139.

1211. САХМА'. 1. То же, что САКМА' (в 1 знач.). Тоб. В урмане по сахме шёл (Тоб, Почекунина).

1212. То же, что САКМА' (во 2 знач.). Упор. Данильченкова 1985: 32.

1213. СВЕЖУ'Н. Ключ, родник, бьющий со дна реки. Ваг, Н-Тавд, Тоб. В воде прямо так вот ключ бьёт, свежун, ключ работает, рыбам кислород даёт (Ваг, Ашлык). Свежуны де бьют, нашшупашь пешнёй (Тоб, Байкалово).

1214. СВЕРЕ'ТЬЕ. Поле, луг, находящиеся на склоне пологой возвышенности, гривы.1. Тоб.

1215. СВОРО'Т. Поворот дороги. Ваг, Ув. Своротов-то всего два: на Осинник да на Уват (Ув, Лебаут).

1216. СВОРО'ТОК. То же, что СВОРО'Т. Ув. Свороток опасное место: как свороток — все друг на дружку повалимся (Ув, Уват).

1217. СИЗУ'Н. Моховое болотце. Тоб. Баранова 1994: 199.1. СИНЕ'Ц. Хвойный лес. Ув.

1218. СКОВОРО'ДНИК. Каменистая возвышенность, бугорок. Завод. На сковородниках ничё не растёт (Завод, Новая Заимка).

1219. СЛАНЬ. Дорога, проложенная по болоту. Ваг, Тоб, У в. Слань была: дорогу мостили с бережка на бережок (Тоб, Байкалово). Сланью по болоту и идёшь (Ув, Заимка).

1220. СЛЕПА'Я СТА'РИЦА. То же, что СТА'РИЦА (в 1 знач.). Нету у ей выхода нигде -— вот и слепа старица (Ваг, Изюк).

1221. СЛЯ'ГА. Дорога, проложенная по болоту. Н-Тавд, Ярк. Сляга — это что положено по болоту, чтоб идти по нему, дорожка така (Ярк, Щучья). Болотов полно, по слягам их переходили (Ярк, Комарица).

1222. СМОРОДЯ'ЖНИК. То же, что СМОРО'ДНИК. Ваг. Смородяжник в етим болоте есть (Ваг, Старый Погост).

1223. СМУРО 'ДЕННИК. То же, что СМОРО'ДНИК. Н-Тавд. Де побольше сырости, смуроденники и росли (Н-Тавд, Велижаны).

1224. СО'БРА. То же, что СО'ГРА (в 1 знач.). Ом, Ярк. В собру лучче не соватца (Ом, Зимовье-Вагай). Лопаткой собру эту называют. Де брала смуродину, говорят? —Да в Лопатке, на собре (Ярк, Иска).

1225. СО'ГОРКА. Уменьш. к СО'ГРА (в 7 знач.). Юрг. Ямка там, водичка текёт, это согорка, а весной не зайдёшь — нога тонет (Юрг, Трошина).

1226. СОГО'РКА. 1. То же, что СО'ГРА (в 1 знач.). Тюм.

1227. То же, что СО'ГРА (в 3 знач.). Тюм.

1228. Кромка болота, поросшая мелким .лесом. Тоб, Тюм, Ув. Мокро место подле болоту согрой называтца (Тоб, Ровдушка). Согра к болоту идёт, кочки, трава длинна, на согре клюква сызредка начинатца (Ув, Солянка).

1229. Топкий берег реки, озера. Ваг. У кажной речки согра есть (Ваг, Курья).

1230. СОТРИНКА. Уменып. к СО'ГРИНА. Аром, Ваг. Тут как болотинка, а там согрин-ка. Туда мы за чёрной травой ходили. Я moda дивно её набрала, она ото сну хорошо (Ваг, Новоселово).

1231. СО'ГРЯ. То же, что СО'ГРА (в 1 знач.). Ом.

1232. СОЛОДЯ'НКА. Густой кустарник. Вик. Машину в саму солодянку загнал (Вик, Березино).

1233. СОЛО'НЧИК. Поляна. Ом. Солончик — открытое место, ягод на солончике и найдёшь. Сколько места открытого на солончике! Солончик — кругом заросли, а тут полянка, а она открыта, светла! (Ом, Ситниково).

1234. СО'ПКА. Возвышенное место на болоте; большая кочка. Тоб, Ув. Сопка — это на высоком месте бугор, её водой не хватат (Ваг, Ашлык). На болотах у нас бывают большие сопки (Ув, Большой Ярок).

1235. Старое русло реки. Ув, Ярк. Река с русла уйдёт — вот и сор тебе (Ув, Демьянкое). Там сора кругом, де река ушла (Ув, Родина). Старисы у нас есть, на севере их сорами зовут, а у нас всё больше старисы (Ярк, Щучья).

1236. СОРО'К. То же, что СОР (4 знач.). Ув. Сорок заливатса, а потом вода уйдет — ето лайда (Ув, Тугалово).

1237. СОРЬ. То же, что СОР (в 1 знач.). Тоб.

1238. СОСНЯ'Г. Сосновый лес. Ваг, Н-Тавд. СРГСУ VI: 45. Волки-то из одного сосняга в другой перебегают, а я стою на крыльце, шшытаю. Одиннадцать голов нашшытала (Ваг, Старый Погост).

1239. СОСНЯЖИ'ШКО. Уменыы. к СОСНЯЖО'К. Ув. Рям — ето на болоте густой сосняжишко, не пролезти тамо (Ув, Большой Ярок).

1240. СОСНЯЧОК. То же, что СОСНЯЖОК. Ув. Шигарь с потолок будет и повыше: маленькой, мелкой соснячок (Ув, Тугалово).

1241. СТАРИЧКА. Уменып. к СТАРИ'ЦА. Ваг. Старичка куленьгистая или чистая? (Ваг, Курья).

1242. СТЕКЛЕВИ'НА. То же, что СТЕКЛО' (в 1 знач.). Берд. Чисто, без камышей в болоте место — стеклевина (Берд, Кутырева).

1243. СТЕКЛЕВИ'НКА. Уменып. к СТЕКЛЕВИ'НА. Ом. На стеклевинки всё утки садятца (Ом, Зимовье-Вагай).

1244. СТЕКЛИ'НА. То же, что СТЕКЛО' (в 1 знач.). Чиста вода в болоте — стеклина (Ом, Вагайская). Больша стеклина за рямком там, а наша на болоте, в гарях. Кода засушливой год — кола не воткнёшь, а в смочной год — топезь (Ом, Ситниково).

1245. СТЕКЛИ'НКА. Топкое место на болоте. Ом. Стеклинки — места опасные: де мелко, а де и затянет (Ом, Зимовье-Вагай).

1246. СТЕКЛИ'ШКА. Уменып. к СТЕКЛО' (в 1 знач.). Гол.

1247. СТЕКЛО'. 1. Окно чистой воды в зарослях камыша. Гол, Ом, Юрг, Армиз. Кошкарева I: 123. Стекло как озеро, чистая вода в болоте (Ом, Журавлевское). Стёкла на болотах были, оканавливали болото, спускали воду, а потом на стекле косили (Юрг,

1248. Трошина). На стекле ни травинки, ни камышинки не растёт (Ом, Большой Краснояр). Голея в зарослях камыша, голея маленька, а стекло болъшо (Гол, Земляная). Талажан — большо озеро, там заросли, камыш и стекло (Слад, Усово).

1249. Глубокое чистое озерко. Гол, Ом, Слад. Чистое озеро и есть стекло (Слад, Пешнево). На стекло не ходите, а то утонете (Слад, Сладково).

1250. СТЕКЛЯ'К. То же, что СТЕКЛО' (в 1 знач.). Ом. В болоте часто встречаютца стекляки (Ом, Зимовье-Вагай).

1251. СТЕКЛЯ'НКА. То же, что СТЕКЛИ'НКА. Ом.

1252. СТОЯ'ЛОЕ О'ЗЕРО. Озе ро, не имеющее стока. Гол. Стоялые озёры рыбаки использовали (Гол, Лопушное).

1253. СТРЕЖ. Место самого быстрого течения в реке. Ув. Местами сильно течёт, это и есть стреж или быстредь (Ув, Юровск).

1254. СТРЕ'ЛКА. Узкая длинная полоса хвойного леса. Ваг. Стрелка-то к реке выходит, лесок такой длинной (Ваг, Курья).

1255. СУ'БОЛОТЬ. Небольшое болото. Ваг. Фролов 1998: 20.

1256. СУ'ВОДЬ. Проточное озеро. Ваг.

1257. СУГО'Р. 1. Небольшая возвышенность, бугор. Ув. Пойдём на сугоры капканы ставить (Ув, Горнослинкино).

1258. Склон невысокой горы. Ваг, Тоб. Сугор — это вот место у горы, вот тут-от, косили на сугорах (Тоб, Байкалово).

1259. СУГО'РОК. То же, что СУГО'Р (в 1 знач.). Ув. На сугорках много лиссих нор (Ув, Луговослинкина). Пашня сугорками. Н-Тавд, Андрюшино. СРГСУ VI: 73.

1260. СУГО'РОЧЕК. Уменын. к СУГО'РОК. Завод. Сугорочек — ето така горка небольша (Завод, Новая Заимка).

1261. СУГО'РЬЕ. То же, что СУГО'Р (в 1 знач.). Ваг. Жимолость-то на сугорье ростёт, как на пригорке (Ваг, Собачкина).

1262. СУГРА'. 1. То же, что СО'ГРА (в 1 знач.). Н-Тавд. Раньше на сугре клюква, брусника была. Н-Тавд, Велижаны. СРГСУ VI: 73.

1263. Затянутая мхом поверхность водоема. Н-Тавд. Мох сугра называли (Н-Тавд, Велижаны).

1264. СУЕТЯ'ГА. Речка, вытекающая из болота. Гол, Завод, Ом. Называют речку ешшо суетяга, эта котора сама образовалась, из своего болота (Завод, Старая Заимка). Суетяга набиратца из болот (Ом, Храмова).

1265. СУЗЕ'МЬЕ. Большой лес. Тоб. Баранова 1994: 212.

1266. СУРЯ'М. Сухое возвышенное место на болоте, в лесу. Ваг, Ом. Де высоко да сухо — это сурям (Слад, Малый Куртал). В суряме-то, де посуше будет, черника растёт (Ом, Малый Краснояр).

1267. СУРЯ'МОК. 1. Низина, болотистое место. Ваг, Юрг. Рям — большо место, а это поменьше, гектар пять, можот, сурямок (Юрг, Дегтярева). В ряму.мох токо, а в сурямках и дерево может рости. Сурямок он сам по себе (Юрг, Шипаково).

1268. Кромка болота. Юрг. Клюква в ряму ростёт, а брусника — в сурямке. Сурямок сначала, а рям потом, сурямок как заход в рям, сурямок поменьше ряму (Юрг, Шипаково).

1269. СУРЯ'МОЧЕК. Уменып. к СУРЯ'МОК (во 2 знач.). Ваг, Юрг. Тут рям, тут рям, а между имя — сурямош'ек. По сурямош'кам ягодки, а тут уж и барсуш'ок, он тожо ягодку-ту любит (Юрг, Дегтярева).

1270. СУХА'Я РЕ'ЧКА. Небольшая речка, которая пересыхает в засушливое время. Ваг. Высохнет речка, борозда есть, а воды нету, вот это сухая речка и есть (Ваг, Курья).

1271. СУШИ'НА. То же, что СУШНЯ'К (в 1 знач.). Ваг. Сушина росла в теньге: лес сох на корню (Ваг, Новоселово).

1272. СУШНЯ'К. 1. Старый высохший лес. Ваг, Завод, Тоб. Сушняк — ето мелкой сухой лес, ешшо сухарник называли (Завод, Новая Заимка).

1273. Участок выгоревшего леса; лес, оставшийся после пожара. Ваг, Тоб. Лес горел, сушняк и остался (Ваг, Домнино). Заходишь в лес, который выгорел, там сушняк стоит (Тоб, Байкалово).

1274. СЫРОЛЕ'СЬЕ. Мелколесье; мелкий лес, растущий в низине, в болоте. Ув.

1275. ТАГО'Й. Заросли ивы по берегам рек. Ом. По берегам растёт тагой (Ом, Вагайская). По тагоям всё гнёзда гагары вьют (Ом, Омутинское). Сходила ноне в тагой, для кузовашок тала насбирала (Ом, Омутинское).

1276. Непроходимая лесная чаща. Ув, Юрг. Тайга-то в лесу (Ув, Алымка). По лесу идёшь, в таку тайгу залезешь! (Ув, Демьянское). Пошёл я moda в тайгу. Де дальни покосы — всё тайгя, непроходимо лес (Юрг, Шипаково).

1277. ТАЙГА'С. То же, что ТАЙГЫ'С (во 2 знач.). Ваг, Тоб.

1278. ТАЙГИ'С. То же, что ТАЙГЫ'С (в 1 знач.). Ваг, Тоб.

1279. Густые заросли мелкого леса. Ваг. Тайгыс — лес такой, непролазимый. Ханты говорили: я был там, в тайгысе. Это лес такой (Ваг, Курья). Пошёл охотитца в тайгыс (Ваг, Аксурка).

1280. ТАЛ. 1. Заросли ивы по берегам рек. Ярк. Раньше в талу гулянки устраивали (Ярк, Щетково). Возьле берег, возьле воду росьтёт тау, а большие там стоят — тополины. Тюм, Речкина. Романова 1971: 48.

1281. ТАЛИ'НА. То же, что ТАЛ (в 1 знач.). Вик, Гол, Ув, Упор. Талина — густой непроходимой кустарник. К реке пойдёте, так талину и увидите (Ув, Красный Яр).

1282. ТА'ЛИНА. То же, что ТАЛ (в 1 знач.). Гол.

1283. ТА'ЛИЦА. То же, что ТАЛ (в 1 знач.). Ваг.

1284. ТА'ЛЬНИК. То же, что ТАЛ (в 1 знач.). Каз, Ом, Ув, Юрг. Раз больша вода была, мошной тальник наростёт (Каз, Афонькино). Тальник такой густушшой быват, что не пройдёшь (Юрг, Юргинское). Тут есть и тальник, и сосняк (Ув, Солянка).

1285. ТЕЧЕ'НИЕ. Участок реки с быстрым течением. Сор, Ув. У нас кто быстредъ зовёт, а кто течение (Ув, Тугалово). Речка небольша, а теченна, из займишша текёт (Сор, Большое Сорокино).

1286. ТО'ПЕЧЬ. То же, что ТО'ПЕЗЬ. Ув. Топечь — глина у реки, кода вода уходит (Ув, Луговослинкина).

1287. ТОПКА'. То же, что ТО'ПЕЗЬ. Аром, Ваг, Ом, Слад, Тоб. Топка — место воденястое (Аром, Аромагиево). Топка как болото, дак по ему возить даже нельзя было (Ом, Томская).

1288. ТОПЛЯ'К. Плавучий островок из торфа, мха, находящийся на поверхности болота, озера. Тоб.

1289. ТОПО'ЛЬНИК. Заросли тополя. Ув.

1290. ТОРФ. Болото с зыбкой колеблющейся под ногами почвой; торфяник. Ваг. Тут кругом торфа одне — болото зыбуновато, а там рям, непроходимо болото. А дальше Супры и жизни нету (Ваг, Березовка).

1291. ТРЕЩО'БА. Труднопроходимое место в лесу, на болоте, заваленное упавшими деревьями. Исет, Н-Тавд, Ув. Это уж трешшоба, де непроходимо место, трудно протти, разной мусор да валежник (Ув, Малый Ярок). Страшно в трещобе-то. Н-Тавд, Иска. СРГСУ VI: 105.

1292. ТРЕЩО'БНИК. То же, что ТРЕЩО'БА. Ом. Тут-то у нас близко, трещобнику мало (Ом, Вагайская).

1293. ТРОПИ'НА. Тропинка, дорожка. Завод, Ярк. На болото заходишь, топь, истоптана тропина вся, её растопчут, она как няша вся (Ярк, Черноярка).

1294. Островок из водорослей, мха, торфа, плавающий на поверхности болота, озера. Н-Тавд, Ув. Трунда — гымза, ето кочки плавают, вроде как торфа (Ув, Шалимова).

1295. ТРУНДА'. Низина, поросшая мхом. Ваг. Трунда — такая земля скрасна, мягкая, неплодородная (Ваг, Курья). Под ногами трунда, мох, нога тонет в эту трунду. Трунда — земля не поймёшь как, пушна земля, как пух (Ваг, Фатеева).

1296. ТРУ'НТА. То же, что ТУНДРА (во 2 знач.). Ув. По низу земля, а поверх — багульник, это и есть трунта (Ув, Туртас).

1297. ТРУЩО'БНИК. То же, что ТРЕЩО'БА. Ом, Ув. Где в лесу густой лес стеной стоит, то место трущобником зовем (Ом, Вагайская). Трущобник нарастат — не пролезешь (Ув, Солянка).

1298. ТРЯСИ'ХО. То же, что ТРЯСИНА' (в 1 знач.). Абат. Фролов 1981: 55.

1299. ТРЯСУ'ШКА. Небольшая речка с топкими болотистыми берегами. Тоб. Баранова 1994: 200.

1300. ТРЯСЬЯ'. Собират. То же, что ТРЯСИНА' (в 1 знач.). Ом. По трясъям шибко тяжело ходить, только охотник изнат (Ом, Зимовье-Вагай).

1301. Островок из водорослей, мха, торфа, плавающий по поверхности болота, озера. Тюм. Были раньше такие места. Emma, идём, а там подыматца, тундра плавала в мочные года. Тюм, Молчанова. Романова 1971: 43.

1302. Низина, заболоченное место, поросшее мелким кустарником, лесом. Н-Тавд. Тундра на Сенном у нас, под горой. Такое топкое место, грибы в тундре ростут, собирают их. Тундра — влажное место, дак грибы и появляютца (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

1303. Большой, неограниченный по своей протяженности лес, тайга. Тоб. В урманы ушла речка, это леса таки — тундра, тайга больша (Тоб, Панушкова).

1304. ТУРУ'НДА 1. То же, что ТУНДРА (в 1 знач.). Ув. Турунда — дак emo болото (Ув, Лучкина).

1305. То же, что ТУНДРА (во 2 знач.). Ув. Смотришь — турунда плывёт (Ув, Алымка).

1306. ТЮП. 1. Низина, болотистое место. Аром, Ваг. Тюп — низкое место, низина (Аром, Бусаровка). Заехал, говорят, в тюп, дальше дороги нету (Ваг, Супра).

1307. Залив на реке. Ваг, Тоб. Дальше там тюп: по этой речке вода туда заходит и дальше никуда не идёт (Ваг, Черное). Зайдём, говорю, в тюп. Тюп — место по типу мотни неводской, конец, значит, сужение како-то у речки (Ваг, Красная Гора).

1308. ТЮПИ'К. Уменып. к ТЮП (в 1 знач.). Ув. Пришёл в тюпик — вот тебе и тюп (Ув, Остров).

1309. ТЯТА. Речка, берущая начало в болоте. Ваг.

1310. ТЯГУ'Н. Заболоченная низина вытянутой формы. Ваг. Тягун как болото длинное, тянетца, продолговатое по длине. Оно не короткое, долго по ему идти. Тягун и не в материк и не в болото не переходит. Чижало по тягуну идти (Ваг, Курья).

1311. УБРО'Д. Речная отмель, брод. Ваг. Уброд — это место на реке, перейти вброд можно. По уброду и без лодки перебратца можно (Ваг, Красная Гора).

1312. УВА'Л. 1. Пологое возвышенное место. Ваг, Ом, Тоб, Упор. Горой назвать нельзя, но с возом едешь — заметишь, волна така (Ваг, Черное). Я далёко-то не бывал, не знаю, чё за увалом есть (Ом, Вагайская). Дальше-то всё уалиста местность пошла (Ваг, Сивкова).

1313. Склон горы. Ув, Тоб. Баранова 1994: 201. Низменность с горы пойдёт скатом, вот увал и будет (Ув, Луговослинкина).

1314. Ровное сухое место; луг, поле. Слад, Юрг. По-нашему поле —увал, на увалах-то я был, на Таушинском, на Некрасовском. Увал — место ровное, нет горы-то совсем (Юрг, Шипаково).

1315. УГО'Р. 1. Высокий берег реки. Гол.

1316. Высокая крутая гора. Абат, Гол, Вик. На угор никто забратца не мог (Вик, Березино).

1317. УЛА'ВИНА. Топкое место на болоте, трясина. Тоб. Улавина — уж совсем топкое место (Тоб, Савина).

1318. УЛА'ВИНКА. Низина, болотистое место. Ув. Улавинка-то — такое место, топкое место, низкое, ягоды растут (Ув, Осинник).

1319. У'ЛОВО. 1. Старое русло реки. Ув. В улово вода не заходит, улово в стороне остаётца (Ув, Красный Яр).

1320. Разлив на повороте реки. Ваг, Ув. Река-то повернула, так улово остаётца (Ув, Шилова).

1321. Небольшой полукруглый залив на озере. Ваг, Ув. Улово — полукруглой залив, токо маненъкой, на озёрах улова бывают, а по речкам — заводи (Ув, Тугалово). «Пойдём, — говорю, — вулово это вытянем» (Ваг, Новоселова).

1322. Узкая полоса заливного луга. Ув. Косим — широко, а там кустички подойдут, узко, а там ещё лайдочка така, вот говорим: «То улово не выкосили» (Ув, Уват).

1323. УПЛА'ВИНА. Высокий осыпающийся берег реки. Тоб. Уплавина — бочина у речки, берег тянет вниз и тянет. Вон памятник у нас на уплавине оказался (Тоб, Байкалово).

1324. УРБА'Н. То же, что УРМА'Н (в 1 знач.). Ув. Охотники уезжают в урбан (Ув, Май). Стары люди урбанничали в урбане (Ув, Демьянское).

1325. УРЕМА'. Густые заросли мелкого леса. Аром.

1326. УРЕ'ЧШЦЕ. 1. Топкое место на берегу реки. Ваг, Н-Тавд. Уречишшо — место у речки близко, топко быват (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

1327. Лог, ручей, небольшая речка. Тоб. Уречища все там сходятса (Тоб, Бронниково).

1328. Место в лесу, на болоте, заваленное упавшими деревьями. Ув. Урман — бурелом, значит, не протти (Ув, Демьянское).

1329. Глухое, отдаленное место. Вик. Учителей у нас не хватает: в урмане живём (Вик, Сартам).

1330. УРМА'НИЩЕ. Экспрес. к УРМА'Н (в 3 знач.). Урманишшо — де протти не можно: лес нарос, непроходимость всяка срослась (Ярк, Щетково).

1331. УРО'ЧИЩЕ. 1. Участок леса, болота. Аром, Ваг, Гол, Ом. Урочище — есть тако наречие, это участок, определенно место, значит. В деревне урочища нет, в лесу или на болоте где (Ом, Ситниково). Голея — просто болото, урочище како-то (Ваг, Супра).

1332. Мелкий густой лес, растущий на болоте. Ваг. Болото тако раньше было, а потом наросло всё, вот и урочище (Ом, Журавлевское).

1333. УРТЯ'ВИНА. Окно чистой воды на болоте. Ув. Уртявина — небольша часть воды на болоте, не заросло полностью (Ув, Ивановка.). Троелистка на болотах ростёт, в уртявинах етих (Ув, Ивановка).

1334. УСЫ'НОК. Речной рукав. Тоб. А дальше усынок со старицей сливатца. Усынокот реки рукав (Тоб, Корикова).

1335. Низина, заболоченное место. Ваг, Тоб. А тамо болотина, утина. Утина в любом месте есть, что утина, что халтусина — всё одно (Тоб, Шестакова). Така вутина есть, что непроходимо место, слабо место (Ваг, Шевелева).

1336. УТИ'НА. 1. Неглубокое озерко, яма с водой. Ув. В утине воду брали для огорода (Ув, Горнослинкино).

1337. Канава, лог. Ваг. Утина канавой длиннющей идёт (Ваг, Супра).

1338. Заливной луг. Ваг, Тоб. Утина — чисто, хорошо место (Тоб, Абалак). Пойдём, бывало, косить на утину (Ваг, Новоселова).

1339. ХА'ЛТУСИНА. 1. Глубокая лужа, яма с водой. Тоб, Ув. На сухом берегу ямина с водой — в халтусине, говорят (Тоб, Большое Шестаково).

1340. Небольшое глубокое озерко. Тоб. Дмитриева 1982: 22.

1341. ХВО'ЙНИК. Хвойный лес. Аром, Ваг. Красный лес, кондовый лес — это всё хвойник. Куда, говорят, пошёл? —Да в хвойник. А хто подробно хочет, дак скажут в Митькин хвойник или в Васькин хвойник. А хвойничек не говорили: унижать-то его зачем? (Ваг, Супра).

1342. ХВОЯ'. То же, что ХВО'ЙНИК. Ваг. Местами там хвояростёт (Ваг, Вагай).

1343. ХОЛМ. Сухое возвышенное место на болоте, большая кочка. Тоб. Холмы говорили: вот болото, холм — тожо как мох, как кочка больша, ягоды росли, раньше на холмы ходила, ягоду брала (Тоб, Байкалово).

1344. ХРАП. Большая кочка на дороге, бугорок. Слад, Ув. Нельзя ехать, храпы кругом (Ув, Юровск). Всё храп на дороге, что ты, замёрьзнет — на телеге плохо ехать (Ув, Мурза).

1345. ХРАПО'К. Тоже, чтс ХРАП. Ув.

1346. ЧА'ГЕРА. То же, что ЧА'ДЕРА (во 2 знач.). Ув. В таку чагеру залез! (Ув, Луговослинкина).

1347. ЧА'ГЫРЬ. То же, что ЧА'ДЕРА (во 2 знач.). Ув. Там чагырь такой, по ему не ходи, чагырь — островок на болоте, такое место, почти непроходимое, там и валежник, там и сыро (Ув, Красный Яр).

1348. ЧА'ГЫТ. Ручей. Ув. Выше, я слыхал, небольшой ручеёк чагытом звали (Ув, У ват.). Уватские охотники ручей по-нашему, чагытом, называли (Ув, Демьянское).

1349. ЧАГЫ'Т. То же, что ЧА'ГЫТ. Ув. Обойдёшь чагыт-от? (Ув, Уват). В вате ручей чагыт зовут (Ув, Большой Ярок).

1350. ЧА'ДЕРО. То же, что ЧА'ДЕРА (в 1 знач.). Ув, Дмитриева 1981: 142.

1351. ЧАДЕРО'ВНИК. То же, что ЧА'ДЕРА (в 1 знач.). Н-Тавд. Чадеровник — де густое шибко, протти нельзя (Н-Тавд, Нижняя Тавда).

1352. Труднопроходимое место в лесу, на болоте, заваленное упавшими деревьями. Ом. Чапыжник — чаща, это хлам всякой. Там бурелом, кустарник. Валежник чапыжником всё и называют (Ом, Ситниково).

1353. ЧА'СТИК. Густые заросли мелкого леса. Тюм. Где-ка паленина была, густые частики сосновы идут. Тюм, Молчанова. СРГСУ 111:109.

1354. ЧАША'. Неглубокая яма с водой, озерко. Вик, Гол. Чаша — кругла ямина (Вик, Достовалово).

1355. ЧА'ШЕЧКА. Уменып. к ЧА'ША. Ярк. Чашечка — середь поля ямка глубока вышла, и вода в ей всё лето стоит, а вкруг ей осока и шумиха ростёт (Ярк, Щетково).

1356. Небольшой лес, роща. Ом, Тюм. По большаку едешь — кругом чашша неболъша. Зайдёшь — грыбов много, лес высокой, большой (Юрг, Дегтярёва). Едешь полем — чашша стоит около дороги (Юрг, Трошина).

1357. ЧАЩИ'НА. То же, что ЧАЩА' (в 1 знач.). Тюм. Чащина — это непроходимое место, пролезти нельзя (Тюм, Созоново).

1358. ЧАЩИ'ЧКА. Небольшой лес, рощица. Завод, Ом, Юрг. Чашша — болъша рошша, а небольша така — чащичка (Завод, Новая Заимка). Редничок — чащичка маленька, пойдём кода, ягодок каких подберём (Юрг, Трушина).

1359. ЧЕЛПА'Н. 1. Холм, возвышенность округлой формы. Ув. Чолпан и чугаш — одно и то же (Ув, Остров). Небольша если, дак челпан назовут (Ув, Увал).

1360. Склон невысокой горы, гривы. Ув. Челпан — это уж самый хвост, на выходе уж гривы, в конце гривы (Ув, Ялба).

1361. Бугорок. Ув. Чолпан —маленькой бугорок, а если под-ходяшшо — дак бугор. Не наше слово «чолпан» (Ув, Тугалово). Чолпан — любой бугорок на ровном месте (Ув, Тугалово). На покосах чолпаны есть (Ув, Туртас).

1362. Поляна в лесу. Ув. Кругом лесишшо здоровой, и образу етца чистое место, говорят: «Вышли на чолпан» (Ув, Уват). Один чолпан осталось докосить (Ув, Туртас).

1363. Глубокое место на реке, яма, водоворот. Ув. На реке крутит, дак вот это и называют челпан (Ув, Тугалово).

1364. Островок из мха, торфа, плавающий на поверхности водоема. Ув. Чалпан — это сплывень, островок на озере (Ув, Малый Ярок).

1365. Уменын. к ЧЕЛПА'Н (в 6 знач.). Ув. Начнёт голец выпадать: вон чолпанчик показался, а там, видать, не выпал ишшо чолпанчик (Ув, Солянка).

1366. ЧЕЛПА'ШИК. Яма с водой, лужа. Ув. Водауиїла, челпашик остался (Ув, Ялба).

1367. ЧЕРЕМО'ЖНИК. То же, что ЧЕРЕМО'ШНИК. Ваг. Череможник как остров на зыбуне (Ваг, Курья).

1368. ЧЕРЁМОЖНИК. То же, что ЧЕРЕМО'ШНИК. Ваг. Я черёможников много знаю (Ваг, Старый Погост).

1369. ЧЕРЁМУЖНИК. То же, что ЧЕРЕМО'ШНИК. Ваг, Завод. Ш'ёрёмужник — дак это заросли ш'ёрёмухи де (Завод, Новая Заимка). В том логу, подальше, ш'ёрёмужник всё (Ваг, Старый Погост).

1370. ЧЕРЕНА'ЧНИК. Молодой тонкоствольный лес. Завод. Тонкой молодой лес — это жердовник, оно побольше в объёме, оглобельник-то поменьше будет, а самой тонкой — это череначник, черенки из которого делают (Завод, Новая Заимка).

1371. ЧЕРЕНДА'К. Широкий овраг. Ув. Черендак не ручей — овраг (Ув, Красный Яр). За селом, как выйдешь, сразу будет черендак (Ув, Сергеевка).

1372. ЧЕРНИ'ЖНИК. Участок в лесу, поросший черникой. Ваг, Н-Тавд, Ярк. Над Тур-тасом есть выское место — чернижник, красивое место (Ваг, Курья). Чернижники всю землянку выжили, теперь её совсем мало (Ярк, Щетково).

1373. ЧЕРНОЛЕ'С. То же, что ЧЕРНЬ. Ув. Там лайда, за ш'ернолесом (Ув, Яр).

1374. ЧЁРНЫЙ ЛЕС. Осиновый лес. Юрг. Чёрной лес — осиновой, там никого, он худо дюжит, на амбары токо возили. Чёрной лес он никому не мешат, об ём и не говорили (Юрг, Шипаково).

1375. ЧЕРНЬ. Густой хвойный лес, тайга. Ув. Белигаст называетса — один березник, а если тайга такая хвойная, называетса чернь (Ув, Ивановка). Ш'ернь — большой лес, кедраш', ельник, туда зайдёшь — темно сразу сделатца (Ув, Увал).

1376. ЧЕРТОРО'ВИНА. Лог, широкий овраг. Исет, Тюм. Вода в черторовине согреватца рано (Исет, Исетское).

1377. ЧЕРТОРО'Й. 1. Глубокий овраг, по дну которого течет ручей. Армиз, Вик, Ярк. Черторой-от долгучий (Армиз, Няшино).

1378. Высокий обрывистый берег. Ярк. Чёрторой есть: Тобол идёт, а возле Тоболу — берег крутой, высокой, чёрт нарыл и бугров, и рвов оставил (Ярк, Щетково).

1379. Сильное течение, подмывающее берег реки. Ярк. Вода всё свиват, всё роет, валит в Тобол, черторой-от, говорят (Ярк, Щетково).

1380. Топкое место, трясина. Аром, Ом. Большак был на лугу, а там было место топкое, чёрторой, чёртов ров, страшное место (Аром, Бусаровка). Чероторой — место глубоко: чёрт мерил —мерил, да верёвку порвал (Ом, Большой Краснояр).

1381. ЧЕРТОРО'ЙКА. То же, что ЧЕРТОРО'Щв 1 знач.). Аром.

1382. Низина, поросшая мхом. Ваг. Чистина там есть: ногой надавил, а там чистая вода, и пей: фильтрована через мох (Ваг, Курья).

1383. Окно воды в зарослях камыша. Аром, Слад. Чистина — гладь, вода за камышами (Слад, Пелевино).

1384. ЧИСТИ'НКА. То же, что ЧИСТИ'НА (во 2 знач.). Ваг, Ярк. Пойдёмте, девки, вон вроде чистинка там есть (Ярк, Черноярка).

1385. То же, что ЧИСТИ'НА (в 3 знач.). Ваг. А про болото уж не скажешь, что кочки, там чистовина, брусниса на чистовине ростёт, а голубиса к закрайку больше (Ваг, Старый Погост).

1386. ЧИСТОВИ'НКА. Уменын. к ЧИСТОВИНА (в 1 знач.). Ваг. Там у тополей чистовинки: припляски, дак всё, палочки, всё, чисто, снесёт (Ваг, Старый.Погост).

1387. ЧИ'СТОЧКА. Уменып. к ЧИСТЬ (в 1 знач.). Ваг. Чис-точка — чистое место. Сашина избушка на той чисточ-ке была (Тоб, Македонова).

1388. ЧИСТО'ТКА. То же, что ЧИСТИ'НА (во 2 знач.). Ув. Кругом лес, а тут чистотка (Ув, Тугалово).

1389. ЧИСТЬ. 1. То же, что ЧИСТИ'НА (во 2 знач.). Аром, Слад, Ув, Юрг. В лесу така делянка вышла — чисть, а лесу там нету (Ув, У ват). Па ш'исте срезал, в лесош'ке (Юрг, Бушуево). А там всё дальше чисть, полей-то не было (Аром, Кармацкая).

1390. То же, что ЧИСТИ'НА (в 4 знач.). Тоб. Видишь чисть, по чисти на стекло и проходишь (Тоб, Байкалово).

1391. ЧИСТЯ'ШКА. То же, что ЧИСТИ'НА (во 2 знач.). Ув. Есть в лесу чистяшки (Ув, Уват).

1392. ЧИЩО'БА. То же, что ЧИСТИ'НА (в 1 знач.). Аром, Ваг. Чишшобой идёшь на свой путик (Ваг, Супра).

1393. Глубокая яма в реке, водоворот. Ув. Когда крутит в воде, на реке — чундор какой-то (Ув, Демьянское).

1394. Яма на склоне горы. Ув. Чундор — яма такая в горе, сухая, без воды, когда найдёшь — костёр разведёшь, ночуешь (Ув, Тугалово).

1395. ЧУП. Островок из торфа, мха, плавающий на поверхности болота, озера. Ув. Вон щас у меня лежит сетка, тока вон мохната, в чупу вся. Где чуп, там рыбы нет, чуп — мохплават, вместо рыбы попадат. Ув, Тугалово. Дмитриева 1981:152.

1396. ЧУПЫЖНИК. То же, что ЧАПЫЖНИК (в 1 знач.). Аром, Слад, Тоб. Чупыжник — сосняжок небольшой на болоте (Тоб, Ушарова). Лес-то — один чупыжник, мелкой, значит (Слад, Пелевино).

1397. ША'ГЕРА. То же, что ШИГА'Р (в 1 знач.). Ув. В шагеру-ту зашёл (Ув, Алымка).

1398. ШАЛЫТА. Глубокая яма в реке, водоворот. Ув. Между опечками шалыга быват (Ув, Луговослинкина). Два мыска, а между ними так воду и крутит, вот ето шалыга (Ув, Тугалово).

1399. ШАР. 1. Низина, заболоченное место; болотце. Аром, Ваг. Шар никогда не вьгсыхат, никакой пользы от его нет (Ваг, Кордон).

1400. Глубокая яма на болоте, образовавшаяся в результате пожара. Аром. Шар — горелое место, но не рям, а согра. Торф горел, яма и осталась, вода там. Как шарозерко сделалось (Аром, Новопетрово). Шар — выгорело место, осталась яма, как шар (Аром, Русаково).

1401. ШЕЛО'М. Возвышенность, холм округлой формы. Ваг.

1402. ШЕЛПА'Н. Возвышенность, холм округлой формы. Ув. Шелпан-от подыметса (Ув, Алымка). Шелпан-от не видать (Ув, Алымка). Берёзовые юрты на шелпане были (Ув, Трошина).

1403. Низина, заболоченное место, поросшее мелким густым лесом. Ув. В шигары залез. Шигар — ето болото, завяз в шигарах. Березничок растёт на шигаре (Ув, Солянка). В шигара ушёл лось-от (Ув, Большой Ярок).

1404. То же, что ШИГА'Р (в 3 знач.). Ув. Рям, шигарь ли — место посуше, де клюкву берут, а топкое место — лыва. Ув, Тугалово. Шигаря — чистые места на болоте. Ув, Верхний Роман. Дмитриева 3: 40.

1405. ШИГАРЬЁ'. Собират. То же, что ШИГАР' (в 1 знач.). Нарастёт шигарьё такое в болоте, что не сразу и выбересься (Ув, Юровск).

1406. ШИГИ'РЬ. 1. То же, что ШИГА'Р (в 1 знач.). Ув. Шигирь — там разной лес, болотисто место, не бор тут, а шигирь такой (Ув, Ивановка).

1407. ШИГРА'. То же, что ШИГА'Р (в 1 знач.). Ув. Шигра на болоте ростёт, охотники на лыву лосей из шигры выганивают (Ув, Ищик). В шиграх ряму полно (Ув, Заимка).

1408. Чистое место на болоте, поросшее мхом. Ув. Шигыр — это толстомошник и есть (Ув, Юровск). Шигыра — они на болотах: длинное чистое место (Ув, Верхний Роман).

1409. Кочка на болоте. Ув. Кочки на болоте шигыром и называли (Ув, Заимка).

1410. ШИГЫ'Р. То же, что ШИГА'Р (в 1 знач.). Ув, Ищик. Дмитриева 1981: 95.

1411. ШИГЫ'РНИК. То же, что ШИГА'Р (в 1 знач.). Ув. Сосняк мелкий на болоте —шигырник (Ув, Остров).

1412. ШИГЫ'РЬ. То же, что ШИГА'Р (в 1 знач.). Ув. В шигыре там зароет, мелколесье, не пролезешь, сосняк ши ельник, нарастёт там мулюзга (Ув, Остров).

1413. ШИПИ'ЖНИК. Заросли шиповника-. Армиз, Завод, Упор. Шиповник нарос — дак шипижник говорили (Завод, Новая Заимка). Раньше озеро называли Опляк, а не знам почаму, шипижник там всё, дак гнусу-то, гнусу полно (Армиз, Прохорово).

1414. ШИПИ'ЧНИК. То же, что ШИПИ'ЖНИК. Вик, Гол.

1415. ШИПО'К. То же, что ШИП. Ом, Юрг. Июнь, июль дожжоны бывают, осенню упеть дожжы да грезь, дак грезь застынет да шипкам сделатца. Шипок от какой большой быват, глыза цела. По шипкам да по глызам куды пойдёшь (Юрг, Дегтярева).

1416. ШИХА'РЬ. То же, что ШИГИ'РЬ (в 3 знач.). Тоб, Ув. Лес сухой навален, так там и шихарь, он всё около болота (Ув, Мурза).

1417. ШМОРНИ'К. Заросли кустарника. Ярк. Шморник — тожо мелкороссё, трава больша, кустики, вот и звали их — шморник (Ярк, Покровское).

1418. ШОР. Низина, болотистое место. Аром, Гол.

1419. ШУГУ'РНИК. То же, что ШИГА'Р (в 1 знач.). Тоб, Ув. Шугурник ростёт у нас: сосна, а кора вроде как иззелена (Тоб, Корикова). Шугурник или рям тожо говорят (Ув, Осинник). Шугурные места здеся (Ув, Осинник).

1420. ЩЁТКИ. Множ. Низина, покрытая кочками, жесткой травой. Ув, Ярк. Щётки на болоте есть, на топком, кочки (Ув, Луговослинкина). По закрайку шла, дак опеть щётки (Ярк, Дубровное).

1421. ЮРОВА'Н. Глубокое место, яма на реке, где зимой скапливается рыба. Ув. Юрован — глубокое место на реке, далёко от берега, примерно около середины реки. Рыба там ложитца, отдыхает (Ув, Юровск).

1422. ЮРУВА'Н. То же, что ЮРОВА'Н. Ув. Собираютса гуртом на юруван рыбу ловить (Ув, Солянка).

1423. Я'ЛБА. Возвышенность, невысокая гора. Ваг, Ув. Ялба — возвышенность у хан-тов, ранешно слово (Ваг, Курья).

1424. ЯЛБА'Н. Выступ на крутом обрывистом берегу Ув. Фролов 1981: 54.

1425. ЯМОРИ'НА. То же, что ЯМУРИ'НА (в 1 знач.). Тоб, Ув. Яморина — тожо яма кака-то, на болоте быват (Ув, Тугалово).

1426. ЯМОРИ'НКА. То же, что ЯМУРИ'НА (в 1 знач.). Тоб, Ув. Маленьки ямки яморинками называютца. Вот, говорят, яморинка, напейся (Ув, Горнослинкино). Идут: яморинка вот, попить надо (Ув, Луговая Суббота).500

1427. ЯМУРИ'НА. 1. Глубокая яма с водой. Ваг, Ув. Ямурина — яма просто, она везде, она около колка была, и в деревне, бывало, есть. Ямы называли так (Ваг, Агилык). Яму ли водой выроет, ямурина можно сказать. Ямурина с водой стоит (Ув, Трошина).

1428. Овраг с крутыми берегами. Тоб, Ув. Ямурина — яма с яром, с крутым берегом (Тоб, Панушкова).

1429. Глубокое озеро с крутыми берегами. Тоб. Карассе озеро, вот, кругло, глубоко, ямуриной и зовут (Тоб, Панушкова).

1430. ЯМУРЛЫ'К. Заливной луг. Ув. Под деревней у нас большой ямурлык (Ув, Ивановка).

1431. ЯР. Глубокое место на реке. Исет, Каз. Яр — шибко глубоко место на реке (Каз, Афонъкино). Водопад начинаетца: как стеной пробило, яму вымыло водой, вот эта яма яр и называлась (Каз, Афонькино).

1432. Я'РИК. Луг, находящийся в низине, в ложбине. Ваг. Яр и ярик не одно и то же: ярик — лог, там есть и покосы (Ваг, Шевелева).

1433. ЯРО'К. Возвышенность, невысокая гора. Н-Тавд, Тоб, Ув. Ярок или горка — одно и то же (Тоб, Семейкина). Деревня-та у их на ярку стояла, и река рядом, и всё округом видать. Н-Тавд, Андрюшино. СРГСУ VII: 72.

1434. ЯРУ'ШКА. Речка с крутыми берегами. Ваг. Когда крутая река, это ярушка, говорят (Ваг, Курья).

1435. ЯТО'ВЬ 1. Яма в реке, водоворот. Тоб. В саму ятовь ставь ловушку, де быстро, кругами крутит, круто место, заводь опять называтса (Тоб, Панушкова). Ятовью рыба и идёт (Тоб, Зоркальцева). Речка-то с ятовью (Тоб, Корикова).

1436. Ю.-рям- (подрям, подрямочек, рем, рям, рямежникрямишко, рямище, рямник, рямо, рямовина, рямок, рямочек, рямь, сурямок, сурямочек, рямной, рямовой, проходной рям)