автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Русская и казахская лексика и фразеология произведений Чокана Валиханова

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Султаньяев, Огаз Арстангелиевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Автореферат по филологии на тему 'Русская и казахская лексика и фразеология произведений Чокана Валиханова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская и казахская лексика и фразеология произведений Чокана Валиханова"

КШИСТЕРСГВО ОВРАЗОаДШЗ республйм Казахстан Агкатякскк?» государетазкыл* унлрерситст иа.Абая

РГВ ОД Специализированна!» совгт Д-14.05.04.

по »здитэ диссертеп!? на соискание , . ■' . учекоЯ степени доктора фялагоппгас-

' кяя квуя,

На правах руяописи,-

Сугтщг-лзв Огаз Арстангеляавкч

Русогяя а казахская лексика в фразеология проигэедетай Чсяака Еаликанона-

1С.02.03 - История кагахсяЕОГо ягыза .

IO.Ox.IO - Ягызеи,гарсдоз Казахстан /русстап ягкхУ

А ВТ О Р'Е® Е Р А Т •"*:••"•;'

расоертадйя ка ссксг.акиз уччтй стаг.лгд доктора фиояопг4еских,,науя. ,

Азиаты - 1334

Райота выполнена на кафедре современного казахского языка Адштинсхого гссударст- энного университета ам.Абая

• ■ • ' Официальные оппоненты;

доктор филологических наук, ' профессор Исенгалиева В.А.' доктор филологических наук, профессор Коныров Т.К. доктор филологических наук, профессор Сергалиев Ы.С.

' Ведущая оягаяиащия - "

ИНСТИТУТ ЯЗсНОШАНЙЯ им. А. БАЛТУРСЫНОЗА НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

Заяита состоится /^ 1994г. в часов

на заседании. Специализированного совета Д 14.05.04 по заяите диссертаций на соискание учено? степени доктора филологических наук при Алматинскоы госуниверситете иы.Абая /480100 г.Алматы, проспект Ленина, 13/.

С диссертацией нояно ознакомиться в библиотеке госуниверситета ¡м.Абая.

Автореферат разослан 22 г/ Ц94г.

Учзный секретарь .

Специализированного совета сД.'.

Л.К.Наналина

Творческое наследие вциаЕЕвгося казахского ученого Чокана Чингкзсвича Валкхакоза иногогршно. Историк, этнограф, фолькло-риот-, он одновременно бкл и писателем-публицистом. Увлекала его и лингвистика. В сверках к дневниках, тучных статьях к заметках, лексикографических этгдах и рецензиях Ч.Ч.Бтлпхакова, налкешпщх по-русски, научное повествование чередуется с бытописанием, юко-риетическими набросками, лирическими отступлениями.

Ведя речь с творческом л нетворческом контексте, X.У.Махмуде е писал: "Если у него (писателя - О.С.) есть контекст, своя . оригинальная лозтиха - речевая конеопция. мы можем сказать«что он имеет своеобразны* :тиль. Речь этого ттисате.тя и должна стать предметом изучения... Контекст автора, образно говоря," е^о лицо и голос, его зкейк— Не имея контекста, автор на к«сгт своего

Т ^

лица, он безлик".1

Доказать через контекст автора его творгеское лицо - одна из целеГ' предлагаемой работы.

Оцзнивзя высоки?» словескк" дар Ч.Валихаиова, современники считали его русским писателем ка казахские темы. Но правильнее было бы назвать его казахским 'писателем, писанием на русском язьтке.

Во всех его произведениях живет степь, дух степи, её пленена, быт и нраЕк казахов-кочевников.

В р.тдо рабст Ч.Валкхаяог выступает как литератор, публицист, замечательны-" художник слоза, его-дневники "написаны в стиле художественного очерка" (АЛ.'аргулан).

Т. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лннгвостккисткззсккс взаимосвязи (теоретическая стилистика). Алма-Ата, 19-70, с.ТЭ, '¿2.

Необходимо изучи-:-, лексику, фразеологии, слог произведений Чокала, показать художественное своеобразие дневников, очерков, заметок, установить, какими путями осуществлялось совершенство-•вание его языка и стиля. Не менее важно проследить, как стихия родного языка обогатила его русскую речь, которая стада для него еа'хным средством выражения мысли.

Изложенное свидетельствует об актуальности темы.

Научная новизна и теопзтуческая значимость. В реферируемо?* диссертации впервые исследуется язык и стиль произведений Ч.Балиханова. В монографик в полной объеме характеризуется особенности творческого контекста писателя-публициста и исследователя. Художественная и публицистическая речь Ч.Еалиханова предстает как своеобразное проявление творчества зыдаЕзегооя сына казахского народа, искусно овладевшего нормали русского яз-^гл XIX века.

Цель диссертации - представить полную характеристику лекажи и фразеологии произведет!9 Ч.Балихаыова. Из этого Еьгпхгагг елв-дувдие задашп • .

1. Определить жанровую природу сочишь? Ч. Бакланова как произведений, относящихся к публицистике, художественно? публицистике и научной прозе.

2. Изучить лексическую и фразеологическую специфику произведена? писателя-публициста и исследователя.

3. Проследить влияние стихии родяото языка на р?сскуЕ рель писателя.

4. Выявить художественно-речевые истока творческого стиля Ч.Балаханова.

5. Раскрыть своеобразие использования художеств« зго-речевах средств писателем, обрисовать, таким образом, его творчески?

На заииту выносятся.следующие.положения:

I. СочЛнекия казахского ученого по жанрово» природе отно- . •сятся к публицистике, художественно"' публицистике и научног прозе.

Г. Элементы художественного, публицистического и научного стиле" представлзнк в произведениях Ч.Валиханова в одинаково" мере. 'о

3. Лексика и фразеология сочинений Ч.Валиханова свидетель- , ствугт о свободном, образком и нетрафаретном использовании речевых средств.

4. Казахское слово органически вписывается в ткань лрсизве-денк"- Ч.Валиханова^ обнаруживая их национальную "подоенону".

5. Казахская лексика и фразеология в сочинениях Ч.Валиханова представляет собо« начало активного употребления казахиэмоз в русског- письменно« речи.

6. Мастерство владения словом, широки» диапазон речиво? культуры у Ч.Валиханова говорит о неразрывно'5 связи с русско» демократической публицистикой • 60-х годов XIX столетия.

л

Теоретические.предпосылки и материал исследования."

■ Нашими предшественниками б исследовании языка художественно г- литературы и публицистики XIX века были А.И.Дубяго, Л.П.Ефремов,' Л Л. Путина, Д.Х.Миагенкс, Х.Х.Махмудов,К.М.Абкшэва, В.И.Акимова, И.М.Багрянски", Н.Т.Бландова, Е.А.Василевская, • Б.Егоров, А.О.Ефргмов,•Б.И.Косовски!», М.ШМотина, И.И.Суккгсова, Г.А.Шелото. М.И.Шестак к др. Особо следует вселить труды казах-, ^стакских ученых, касакдиеся творческо» биографии Чокана Взлиха-нова: А.Х.Маргулан, С.Муканоз, Н.С.Смирнова, М.Ауэзов, Ш.Сат-паева, А.Ахметов. З.Ахмэтов, А.Аяимяанов, Х.Беякяпет,11.И.5е?исов,\ •

- .-4 " " '

А.;^5"яароЕ, -¡.Серыбаев, Р.СЬадосова, iii-Вагихаков, К.Капафик, К.ласаков к др., историков, этнографов, философов:' X.Айдарова, Д.И.йюато82, ХАсильгерсев, Е.В.Вартольдт, Е.Векмаханов, С.Зиманов, А.Искакав, Д.Х.Кармышева, А.Цусупбеков, О.Сегизбаёв,

диенов, Т.Танкбаев, К.Бе^сенбиев и pp. Ыы опирались в сво- ' ей работе также на воспоминания современников Ч.Балиханова и на архивные материала.

•Катериалок исследования послужили произведения самого . Ч.валюсаноза'-"днеЕжяси; очерки, заметки, статьи, рецензии, -письма к ггч. восэдЕие' s 7-4 тома I издания Собрания сочинений в ¿гтомах, кйЕбнного НАН Каз.ССР.в 1967-1958гг.

Практическая 'ценность исследования.

Катериады диссертации использованы в спецкурсс "Взаимодействие языков'', .ь- курсах "¿ведение в языкознание", "Общее язьтко- ; знание" и факультатива по ономастике, читанным нами ча протяжении многих лет в КЛИ. им.Ч.Балкханова и других вузах Казахстана. Опубликованные нами монографии и статьи вктиено используются, в .преподавании филологических дисциплин (в русско*1 и казахско» аудитории), при выполнении студентами Коктетаусксго пединститута курсовых к дипломных работ,

Апробация работы.

Основные результата исследования апт обировакк. в рецензиях кз издания: ""Друг.бы и братЪтва Топора" (о русском -языке в Казах- ' стлне), "¡й'бли-дистика Чокана Бал:ясанова", "Основы методики преподавания русского'яадса в ¿'—XI классах казахско" школы". Всего 9 репекак?1.

Основные положения работ» изложены и обсуядены на всесоюзных, республикански, региональных научных конференциях по проб-лкш изучения я преподавания лексики. Фразеологии, ономастики, стилистики, взаимодействия языков в Москве (Т973, 7989, 1990), Минске (199*.)» Волгограде (1939), Иванове (Т975), Орятоникидге г> (Т977), Томске (1576), Барнауле (7979), Алматы и Коктетау (многократно) , Караганде (1991), Целинограде (1984, 1991).

руитагт» о с

Диссертация состоит из Введения, четырех глав. Заключения, Приложения(глоссария казахских слов в сочинениях Ч.ЗалиханоЕа) и Списка литературы.

Во Зведении дается обпзд характеристика работы, обосновывается актуальность темы, научная новизна и теоретическая значимость, определяются цели и задачи исследования, её практическая значимость (? I).

Здесь же (' Г) дана краткая история изучения языка и стиля произведем!" Ч.Валиханова.

В 30-40-е годы стали появляться первые монографические исследования историков, философов, литературоведов, вристов (А.Маргулан, М.Ауэзов ,Х. Дударова, Х.Адилъгиреев, И.Фетисов и др.). В 1958г. выходит сборник "Избранных произведение*ученого под ред. А.Ыаргулана, с 1961г. - пятитомное "Собрание сочинений" (гавараено в 1972г.). Новы« цикл статер в периодическое печати появляется в обилеРные годы - 1955, 1965, 1975, 1985, но большинство их носит поцулярязаторски!» характер. И все же пенно в 50-60-е годы окончательно формиргзтея чокановедение как самостоятельнее направление, хотя в историографии нет обобщавшего труда с более или менее полный освещением всех сторон жизни я деятельности Ч.Валиханова.

сб

Но в болышнстве работ о творчестве Ч.Залнханова утверждается необходимости изучение его лингвястишвоко* ксншпщ:;:, анализа кзыка его произведений, выявления их речевых особенностей. Ч. Залихансга справедтиво признают первым тюркологом СС.Кукатав, ь.СаркЗаев, А. \билысаев), таксаж да проявляет живо?* интерес к истории тюркских языков, к их родству, к чисто-з родного языка.

Так как "именно текста публицистические, научные, офици-ально-лелоЕьч' и художественные облвдгот наиболее определенно выраженными специфическими языковыми свойствами", твркологичес-кне произведения Ч.Валиханова, -написанные по-русски, как и труды его современников, "могут оказаться весьма полезными в дальне вем развит л изучения истории" (А.К.Горшкова) л.гтературных языков.

.3 1 главе "Чокан Валиханов - » казахски? писа-

тель и исследователь" рассматривается комплекс вопросов, свя- . занных с установлением худо.чоственной "школы" (литер&тураоя среда) Ч.Валихенова (' у) у определением его ыастерс*ва, искусства слова (г Г).

Силу к иэхъ русского слова Ч.Еалиханоь испытал первым из казахских просветителе''-, он же использовал русски'"- язык для выражения сеоих идет, в борьбе за освобождение родного народа от рутины нногоЕеково'5 отсталости. Небевынтересно проследить, какие косные истоки I. л гага живую, лсбозчательнук натур:;' юнэгс казаха и как зта сила и ыопг раскрылись в его трудах.

'Учителя (Костылецки* К.Ф., Гонсевскиг-) и друзья (Потанин Т.Н., Ду^ле Г..;-., Ндр^нцеЕ Н.Ы.) привили Ч.Залиханову любовь к литературе.

Не менызую роль е становлении Чокагч-худотлика слова сыграли его петербургские друзья - С.М.Достоевский, А.Й.ИаГ-хоБ,

В.С.Курочкин, К.К^Путновскир и др. И еще одно? школоп, которая отшлифовала его как мастера художественного слова, не говоря уже об ядерном влиянии, был демократически?' орган руссчо? публицистики - журнал "Современник".

В работе подробно излагаются ступени духовного совершенствовании молодого ученого и публициста, результатом которого явилось предложение Ф.М.Достоевского Ч.Валиханову написать книгу о жизни степег-, нечто вроде "Джона Темпера" А. С. Пушкина,« статья в "Современнике" ¡К.ГУбарев, "Современник", 1854, б, с.351-378), содержащая исключительно высокую оценку нашего соотечественника: "Чокан Ваяюсь но в - такая способнарззвитая и дельная личность, какое не появлялось нг между одними инородцами сибирскими". Известно, что "Заметки о судебной реформе" Чокан написал после того, как внимательно изучил "Антропологически?- принцип в философии" Н.Чернышевского, а статья "Следы шаманства в степи по идее и форме изложения близка к статье Н.Добролюбова "О степени участия народности в русской литературе" (О.Сггизбаев). И, наконец, ;-.;ляние самого Ч.Валиханова сотрудничать в таких авторитетных изданиях, как "Санкт-Петербурге::ие ведомости", "Отечественные записки" и ф., свидетельствует о том, что его слог удовлетворял самым изысканным требованиям передовых журналов 60-х годов -"золотого века русско" публицистики".

Когда идет речь о стиле его произведение, о тоо "алголе", которая выпестовала аристократа степе?, "вполне»образованного по-европеРски", о манере и средствах выражения мысли, о словесном мастерстве, которым восхищались современники, то его связи с передово» публицистикой несомненны. Различие, своеобразие в том, что он отлично владел тэркскими реалиями. Темо!» первых была Россия, у второго - Азия.

Словесное маетер^гво Ч»Валихаяава наилучшим образам обнаруживается при цельном лингвосгкдистическом анализе его произведеки г-. В них преобладает научная тематика, научные стиль, которые, как полагает Р.А.Будагов, "стремится... к широкому использованию разнообразных стклистичесютх ресурсов языка".^

Б "Дневнике поездки на Иссык-куль" Садрель^июль 1В56г.), которые по сути является отчетом о результатах научное экспедиция, строгое повествование о флоре и фауне, быте к нравах аборигенов степи легко чередуется с увлекательным рассказом - характеристикой, с размышлениями о судьбах родноги народа.

См., например, суждение о значений слава чзлаказак (шала-' казак) - "полуказах". Псяж лиризма, чувства любви к родное природе описания "благословенного течения Аягуза". Ярко, увлекательно, колоритно повествуется о поездке к знаменитой могвле Козы-Кораеа: "Истомленные лошади, скользя по грязи, перебирались кажко*..., тусклое солнце выходило из-за угрюмых туч, все небо былс покрыто сплошко'"' массой грязно-матовых облаков, дождь шел, как лрс..де..." '^еедв с ямииком в этом эпизоде очень напоминает диалог Гринева и Савельича в "Капитанское дочке" с тоР лишь раз-ницее, что у А.С.Дупкина сильны« буран, зима, а у Ч.Валиханова -дождь, лето; там и здесь продрогший (промокший) ямщик, закутанные в вубу молодое человек, истомленные лошади, отчаянные окрики ямайка. Автор употребляет много метких сравнения к эпитетов: киргизский внтик; белая как лунь, птица; луна - образный шауо-видиь"' овал лица: крикливая марджа и прекрасные уст» дкхокаменное (т.е.ккргкзекор) красавицы; словоохотливые бугинцы у автора болтливы, а бабы в ауле суетливо иныряют и т.п. Здесь немало хроник - влой, пристрастно« или- доброжелательной, мягкой.

1. ftrcc»U! речь, .1970, * 2, с.54.

Б "Дневнихе" немало русских пословиц и поговорок (дело потаял я долгий ятак; дать тягу; скирното Миколу - телята лижу?), повторов (скверная ночь - скверно ехать; устыдилась очень и о^ень; начала бранить и бранить страпно), иноязычных лексем (саквояж, рандеву, мадам,, фортштадт, индерун, фес, баРга. я ту-0 и др. средств. Автор широка использует копте кету аль куа синвнимию. Тая, он приводит синонимически!» ряд обозначен;!? одно« т.енминн, в котором слово: женщина, баба, матзджа (крикливая), девка, девица, жена, аяч (дикокаменная жегедаа), дедуягг.з. яатгена (слушали элегию гикокаиенно*» матре;гы), дикокаменная красавица, сумасшедшая, хрзмана (нечистая), плакальщица (жена, потерявшая иужа, вдова), дерева (нечистая), несчастная. :<ядам. хозяйка. ггеекрасна--' пол, хзяаа. молодая собеседница. степная пуязонка.

""Дневник", изобилующие разли'яздш худояестзенно-сткленкыи средствами, налисчн как ба на одасм дыхании, читается легко и увлекательно. Beta "Дневник" пронизан лиризмом, добрыми чуэст-ваяя юного Чекана, которому тогда было всего ¿1 гол. Поэтому есть все основания отнести "Дневник" скорее к худотастгекноя публицистике, нежели к научно*.

Те же характерные особенности худехествеино-пубяацистичес-кото стиля находим в "Записках с хя .-азах": эпитета, сравнения, усто-рчия*"? выражения, остроты и ирония. (Талант мкогоедзния: обета1" этот предохраняет прекрасны? пол дикокзменно!» ерды от той выспренности и нечистоте, в каксп пог-рязаят вх-достарныя сугтстгя

Цитату, ннояз&гчяве вхралланкя, неологизмы и фразеологизмы широко представлены в "Дневнике поездка з Хулъдау a 1855г." Здесь лермонтовские "стлпосб^чзныэ раина" и "звонкобегупие кличи" (у Лерыонтоза - ручьи); здесь религиозноеязсякое подаянл

ТО"

благо" (вместо: даяние); здесь комары - это "гнусные твари", гаремная женщина - "роза наслаждения"; здесь: ке^ - лр;;ятны1 отдых, камрад - товарищ, колоо - цвет, кияр - огурец соответственно из арабского, немецкого, латинского, казахского языков. Здесь же новообразования автора, типа: умнобрдшны" бехше, несооблительность. т.е. замкнутость, письмоводство. Сеспрадрас-судность и др. В этом ''Дневнике" находим ФЕ и первый", £ кальки с казахского и 7 устойчивых выраяениг иноязычного происхождения. Бее эти средства ислользувтся для подтверждения мысли автора, как вь:зод, как итог сказанного.

Автор избегает нежелательных повторов, тавтологии, поэтому создает широки?5 ряд контекстуальных синонимов. 3 одном случае, например, говоря о двух молодых девун :ах, он в тексте рассказа в 38 строк называет их маленькими шалуньям»:. узкоглазыми нимйями. юными красавицами, безыскусстзеншуи детьми природы. китаянками, детьми, дочерьми. В другом случае женщину, которую пригласил китаец - хозяин, дома, Чокан называет: разрушительнипа городов. . срединная камелия, разрушительница сердец сердпзпохитительнзца, дама, собесе дни на. ночная красавица, жгкцина., красавица, китаянка. товар, нежное•существа.

Встречается немало просторечных или устаревших слов и выра-зений, экзотической лексики Сдпгбяо поехали; узкоглазы«? дщери, надпись глаголет, шмале нем (гадкое слово из китайского - Г,'/§), афорыай, бара-келде (возгласы одобрения в казахском) я др.

Прекрасный 'рассказ о каигарских асевдинах из работы "О западном крае Китайской империи"- бкл в перевода Л.Мартулана опубликован в художэстЕедаон журнале.^ .

I. "%лдыЗ", 1962, * 7, с. 147-149.

П"

8 "Очерках Дяунгарии" кропя всего, что названо въп?>, обращает на себя внимание обилие научных терминов и тэрлша.тагичес-ких сочинена": патологически? кризис, татарски" вандализм. бухадекад инквизаскя» немзсодзвское (вавклэнскзэ) стоялот&ореня(Э. астрономические таблины. орнитологическая колгекл-ля. кипчекоз с кие послы, нестотзианские и «онофизитскяе конг~^гации. сирин ские якобита; гербарий, урема, млзо'одоиы. нота и тсн и др. Это термита медицины, истории, географии, фольклора, музыкегедения.

Когда автор излагает научные факты» он строп придерживается соответствующего стиля научного повествования Компонентами изложения язляются: I) предварительные замечания по сути гогроса; <) ссылки ка источники, научная полемика; 2) перечислительные конструкции (первое, второе, третье и т.д.); 4) зъгвод. Повествование аргументированное, без облих фргг, доказательнее, с приме рагэг^ Но и здесь, в строгом научном изложении, автор умело Ич.лользует многочисленные фольклорные элементы, легенды и предания, пародше сказания и устойчивые вцрагакия, азгорскто неологизмы (многоврвтние города, осчастливленные. гптупг.е зугзо;-ничветво и др.) .

Иногда. автор употребляет а целой несвойственное еп стулс просторечие:-де (из России-де; а то-де), - ииде (инде она (песня) летела молча, инш пул ;:о-эолгп>ему). Т^т много ^риэнтализ-мов, некоторые из них интерпретируется авторам: медресе (училище), кенехана (клопкая яма), муназ - башня (точнее: ыуяара), хашиа - энстрэт из конопляных цветов и пр.

Надо сказать, что употребление отдельных слез вкладам из общей колеи, как бы нарушая общепринятую стилистическую канву: сделалась гололедица (1.398), куланы и сайги змипШ522М»'Т.398),

■ 12.

«кот, беспокойны* сводом (1.39Э),не чешетволсс.йкит» автор сохраняет произношение попутчиков-казахов и татар: помончик (помощник), Бануска (Вадашка-темпач) -.оба примера - 1.406.

Говоря об этих отклонениях от принятого, следует пошить, что в художественно'- литературе, равна как и в публицистике, не р-ткле нарушение норм приемлема в художественном тексте. Доста-г точно вспомнить, как И.С.Тургенев скапал о А.И.Герцене: "Язык его да безумия неправильный, приводит меня в восторг: ;?.мвое тело"Л Исследователи пищут, что и язык Н.В.Гоголя часто не умещался в строгие пределы школьно? грамматики, но обладал почти безгранично? властью над читателями! *

"Следы шаманства у киргизов" - обстоятельная стать«, состоящая из введения и десяти тематических рубрик (I. 469-492). Это образец сугубо научно" публицистики., в котором, вдарели нормам я правилам, отведено много места легендам, сказам, анекдотам сказкам. Оправдано обилие терминов религиозных и народно-бытоаь« обрядов. Автор здесь привадит этимологию слов шаман, кок (яеба), теягри Срок). алла и куда!» (баг)» учук Ссшь) я -щи* шмпннгу в контексте шюгке казахские слова я вырадвквд1 Да^и - вяжв, бекет (Бекет) - закрепи), дзгуадц - аяк - сбунь. тур - сорди (с лошади) и др.

В стилистическом плане вцделяитеят '

1) синонимы С шайтан - пета-яивана-ддин):

2) антонимы (благо и худодобро к зл?. благодать и каса. иелос и частности, люди великие - мелкие натуры. кие (кут) -нашло добра, йлагсполучйя и кеср ~ злая сила, гнея и др.);

1. С.иашшскио. "Мертвые души"^ Н.В.Гоголя. М.,1973,с.93.

2. Там ке, с.93.

13 . .» '

3) повторы и сравнения (одно колено so лота, другое- - серебра. одно колено золота, другое - серебра - I.49I);

4) пословицы и поговорки, ?Е - эсего.- ЗГ: как- уегтэс рук о* -отвести; тары на след; темкркззык - недззи^ксх; уешгтэ. косак -радуга, букв.: связна старутпек; кальки с казахского: с.-озо человека может паЬяробить каг-енъ. если не камень. то голоэу человека; солнце есть глаз.- мест есть рот - это соответственно казахские':

9

адам т/Л£ та с аарар. тас жармаса. бас "-:апуо; к ъэс кундей. ау^ы af-nafi;

5) разговорно-бытовая лексика, сказочные элементе, окзстазмы;

6) иноязычные слова и выражения.

С "докторального",.по выражения автора, вступления начинается еще одна серьезная работа ученого - "Запуски о судебной реформе". Она завершена за год до смерти, хотя идею ее автор ввяшяивал много лет. И эта подготовка сквозят в неяодрззс&емом речевом мас-т^тстао статьи. Само вступление лекаже на ораторскую речь: за аргументам» следует вывода; одно протизслогтавляется другому; серая фзягг'й, найгтдени*,. статистических исторических данных. Затсл следует заключение автора. Тут присутствуя! перечислительные конструкции , ссылки на источник», цитирование. Я. вневъ, пая и ранее. Чокая находит ■уместным оперировать народноР. пословицей и поговоркой, крылатыми и книжными выражения:® (оскорбленные а-уншевнные. темнее царства; декспировсаса быть или не бить; :епет неразумного датята; в мутно-? воде -до в уть рыбу; перл создания; ки-га^кзл степях дважды два - четыре; щекотливый предмет (вопрос) и др.). Иногда, а пору гнева, он допускает я грубые выражения: все муллы без исключения плутщ ежегодно приезжает л уезкает немало ото'' сволочи; зсякяя схоластическая вруна. Поскольку

, ;.Т4 ■

статье придан тон устного полемического выступления, автор не скупится и на чисто художественнке, стилевые средства:'повторы., сравнения, эг.итети, синонимы, авторские неологизмы и яод.: раакодушествовали киргизы;' ответствувт за своего родича; у б арантов а нкы скот; на»:, .-оеднеордьтцам; богатые табу нов ладелыдз. табунэвладельческая знпть и др.

5о Л главе ("Лексяко-стилистическая характеристика произве-■деки" Ч.Залихсфсва") произведен, лексико-стилиотический анализ со-чиксни" Ч.Залихансга. Глава состоит из трех разделов: I) Слозо в контексте; .Казахская ономастика и этногра~из!иы; 3) Индивидуально-авторские словоупотребления, влияние родного языка на русскую художественную речь. "

Рассматриваемая в первом разделе общеупотребительная* лексика, прозрачная и ясная, на первый взгляд- не долина занимать внимания 'читателя. Но её состаз, специфика контекстуального употребления придают анализируемым произведениям авторское своеобразие, особы" колорит.

Общеупотребительная лексика включает: исконнцрусеки" пласт I), слова казахского и:других тзркских языков (? £)., иноязычные элеме;нты (? 3).

Русская лексика явно доминирует над .ес-ми остальными, что вполне объяснимо. Нами отмечены саыае шестисот словоупотреблений, когда оно (слово) в заЕйсиглости от контекста претерпевает те или иные отклонения от общепринятого смысла, ' используется-в нетрадиционном контексте, а то и в переносной зна^-нии,;

• Великолепие. Он окружил себя великолепием, которое превосходит двор самого хана - 1.455. Б данном словоупг-реилег.ии чувствуется оценочная нотка.и само сочетание окружить великолепием свежо дяя русской речи.

Водопровод. У автора - это арык, канал, водосток: всюду видны остатки водопроводов, надписи - 7.3:_3. Декламкровать. У автора - в ироническом аспекте: туголдаР под влиянием вшгнах паров декламировал стихи - г.40. Заплот - "сиб.забор, деревянная сплошная сграда из досок.или бревен" (Даль, 1.617). У автора -бесконечны!5 заплот, сколочешш* из глкк - 3. 770. Коленопреклонение - не "преклонение или мольба" (Ожегов, ¿60), а форма приветствия: з дверях невеста делает обычное коленопреклонение -1.475.

3 это-/ группе немало, слов не исконно русских (агент,; :лея, аудиенпия,' бедуин, бивак, бурдюк, дпрвиз, колер и др.), но они освоены русским языком и вопли в его состав.

Анализ подобных словоупотреблений позволяет делать выводы, что: 7) автор употребляет самые разнообразное по тематике слова; ?) творчески вводит их в контекст, прибегая к мзтафоризадии, метонимиз&ции, создавая контекстуальные синонимы, омонжш, полисемию; 3) в ряде случаев.расширяет номинальное значение слова, придает ему ноеуэ оттенки, в результате чего имеем значения, не зафиксированные в известных словарях и пособиях; 4) образует новые , не свойственные русско"- речи сочетания, употребляет заимствования, только входящие в то время в русскую речь. Отсюда вытекает. что оригинальные труды Ч.Залкханоза. можно рекомендовать как источник при изучении различных вопросов истории и современного функционировали литератур^./, языков, казахского и русского; что ег~ творчество надо рассматривать как начало письменного употребления русского..языка в Казахстане, а самого автора - первым казахским писателем-цублипистом, пксавЕим по-руссни.

Положение торкизмов. в частности, слов казахского языка, в рассматриваемых сочинениях двойственно: они - родные автору

произведет:« е этническое, национальном плане и иноязычные зле-менты - в Еслекте языка сочинение. Но, придавая своеобразны" колорит, выражая сложные исторхкр-этиичвские, бытовые, ритуально-обрядогые понятия, они. не осложняет-, к? отяганавт произведения е селом. Их присутствие в тексте вызвано характером, тема"' повествования, без них око потеряло бы привлекательность к даже научность, Тюркизмы - обязательно необходимы'1 элемент авторского контекста.- Именно с это" позиции необходимо подходить к ух анализу -

Среди тсрккзмсв выделяются слова обшета-ркского употребления к собственно казахкзмк. В тексте они приводятся без перевода. Креме того, встреча-.'.-ск группа тюркрайоь с ограниченным употреблением, которые автор вводит путей лерзвода на русски-? язык. И, наконец, еще одна небольшая группа - это кальки-и .полукальки.

Лексика общетвркского употребления - это:

а) слова религиозного содержания (аллах, газат, курбан, медресе, мечеть, ми..арет, мулла, ходка и др.);

б) обозначения рола деятельности, титулов, занятие, лиц по месту жительства (аксакал, мурза, х&мым (хакум), манап, нукер, караван сипап, толмач, аманат и др.);

в) названия животных (куланы, улар," карабаир);

г) обознЕчёния налогов, поалин (зекет, тянга, казна);

д) наименования предметов быта, утвари, обобщенных понятие (орда., аркан, арык, баранта, кое, сан, сарае, кумыз, чалма, кальяк);

е) приветствия, обращения (салем-салам, машаллах.тахсир).

Собственно казахские слова тематически повторяют предыдущую

группу, но их гораздо больше, и среди них можно выделить более

конкретные, дифференцированные тематические группы, скажем: лицо, человек,- народ (дкург, актаулык, каратяулше, есыр (жескр), д-етым, хочха);

животные, ятицк, звери (акбура, туллер, таутеке, аккурук, бузаубас, яарагуш, кукан);

юрта и её детали (отаз - отау, кос, кьлмзюор, бэскур, дяжек, канат, кереге, туурлык, тшдюк, уук, чаягарак);

оружие, вооружение С зенбурак-, мылтьгк, с.уил, коз-кеч, куль-дур - Мама", шамгалы-самкал);

многочисленные названия растени»; возгласы одобрена?1, обращения (джаРраГ'де - зг-араг-ды, бадрак-куз, достуи, суг-лям, хантадау);

иироко представлена лексика быта, домашнего обихода, наименования пили, посуда и под. (алача, ба"та, аГ-ран, галау, курт, казан, турзук, каята, кари-дкияик, мата, мола, салкынчяк, саба, счугуреняне (верблюда), писпек» саукела, саумал, тизек (тегек), тамга, Т(й урус, чалу, эби-джеяь (восточный ветер - по автору), кгенташ, укрех (курык).

Таксе обилие казахизмов позволяет заключить: 7) епккягая казахски» бкт и нравы, автор не мог обоРти кол-чзнием отдельные характерные объекты и не назвать их; Р.) абсо-летнс . их большинство употреблено автором верна как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане. Отдзльные неточности относятся к неупорядоченности орфографии, характерной для Т половины ХтХв; 3) казахизмы в употреблении автора можно считать первыми образцами транслитерации казахских к тюркских слов на русском языке; 4) эти слова, употребленные без перевода, составили первые лексемы казахского язшш в составе русской лексики.

Слева, введенные в контекст путем перевода, составляют третье группу тзркяамов. Это перевода - толкован:«, -переводе - объяснения, где за овкзгу в одном случае взят» тюркские слога (ачбалта-тзпгряк; аыаагам - светильник; вдбзотг - дух; ЩЦ - проход; бзхг^н - род саксаула; ииваялах. узубе.- - сяпеь. богу, прости,боке; яеек - подать; ксань - поятгь: гни - ооычаг-, который еЕГКшеРда пгзааагг суегзркями и т.д.), р другом - русские слов? (да-х пред-••-.■г - атаех; ячмень, - азпв; беспорядочное. бегство - бг.г-у; гар-змы кадзлчекы малгдгкк&ки - Сад^ь; -водятся антидота* - вогавя:

- »руур?:; жс-лгство ярахв. кг.аь-газюя: уэгяч^пй: жегевеи-гш сьрча или свотклышю; - чоак: от худогр- гл&зу и -языка носят уаме»гь. наог' соланеозятце грякшя,- нзэьшаекие в.

ста», ку; когк^ваткебол^а, наснепешг сез; полуеабДЕ гиртиа-ские йгкгйавтег. с-слегь -ил: раеквгуз: голодные годи'- .стут: сое-тееш« «ьст»: кгргизскЬгс пороха: ееяитрз (сор), уголь .

сера девять- косят- корсет«, найкваемые кокуабвк; кочует

верст г Г'";, зто-кс-ч; 1 в 15 герст. Нг^ваекцс -т.озу-гхк?; Ееджены . (алт!к), дгд'.едь. ■ кличуз). ал-ке ¿едькк (клакк^), два козленка »серграяд: одному барану; под&ркк - таг*1,/; сохранялись ккоп-кае ям» гекехаке к т.д.).

Со-тнсгскиг- йтмх груде •1?:;55, что свидателъстЕует о примерно равное у.сг^льзокг.к:«! автором обои? способов перовода-яокснения.

3-лйт;:..., переводы Ч.З&лкхаяава не вспгда совпадают с ажнш'.с С0?.рг.'ь*кнь!г. слсЕ.гргг-. 1с.г. "'1.'сско-гКЕ.5г,хски*-; словарь" и: темах, под-ред.Р.КуоаСя.ез«., :3) но фиксирует ^ат^ку^-тг£к ки: пу, д&кы: '«яйлое«,, бокьн '-], с.И>); кет слова

как казахского эквивалента слова корсет; драх?-?. п. »том - словаре- Г:£ка дуедяк. е галкхаковскогс . жгенкай- нет (Т,г.?08).

Вое это свидетельствует о том, что вшмхакомкич материал обязательно должен учитываться в лексикогра*ическа(* практике, тогда южно избавиться от "переводов" типа: антилопа - антилопа, корсет корсет и т.д.

У Ч-Залкханова полному или частичному калькированию подверглись не слова, а словосочетания и целыо специфические выражения типа: ару 8.x разы болсш - ару ах (дух предков), будб досолен; принести в жертву огня огку масла - это каэ.: опрт маП куя; оскверни рот твоего отца - вке5}н11> аузкк...; черное лицо значит бесчестие - это каз.: кзрабет: слово человека макет раздробить квмекь, если не камень, то гоаозу чрлоеэкз - адам тДл! тас яарар. тае жатоаса. бас агар-ар; лятивреиэнтя нолигба - йес уа^ыт пптз; сверленые горы - тескен лошадиное лицо - лт яа^ты. Полукальки типа: отдать солям; делает саяем, дать джан; конские джели;

Основные причины обильного употребления тюркизмов Ч.Валйха-навым (около 10000) - насущная необходимость, ян*орыатквная г;унк13!яг семантическая значимость. Чтобы раскрыть эту значимость, еатор использовал различные приемы, о которых екззако вше. 3 полом они обсгатпли к разнообразили повествование, обогатили лексику русское речи-, придав сочинениям'Научную незизиу и публицист; ¡ескуа свежесть. Б том, что ряд казахиэмов сегодня вегел в составе русской лексики, есть заслуга Ч.Валиханова.

Иноязычных лексем не столь много, как лексем двух предыдущих пластов, но их и немало. О словах иноязычного происхоидения, освоенных русским языком, говорилось визе. Здесь же упомяни о контекстуальных, употребляющихся как элементы контекста, и о елодах-обозначениях. Среда контекстувлыих иноязычиах слов

20 ; яыдвхяхжяевропеяат (фр.саквояк, хат> факешжяв, гр.комад, -гт.реляшш, №i. бм^щскв, мвм.форсвтадг я др.) я слова ю рос» ° точка языков (от., мант., штьацфсяяе я др.: т. хво (хорде)« ккг.зг-ш) (царь). дт^вимяь, чянпякь. (mwjimut), ш. чкфшяс (п&зштка); у «г. фая (бог); каш. юг*ук (поколение), тур. пехяевам 1борЕ«); »юнг. кечге (затылок).

Бсггс хх около .100. причем 5ояьлшнство я>: перелаю руссташя jureepai« я зала 15 - латинскими. Кроме приведенных, встречаются " cxc.ee я& немецкого, голландского, aojacr^ro ¿ др. языков. Темьхя-чеокого единства в нкг нет, преикущгстаежо это Сшовая лексика, немке - - кнкюгаго употребления. Автор подвергает их различны« грамхатическтг еакенекдо (фортктаз?о£, бифетеису. хабитусод. гакъогв, хдзуСои к др.). Род уаовами-обозваченкямк мы имеем:<в виду иноязычные, как лразило, латинские, название растений, кквотнух, геогра^кчегккх кгхзака?. Их в сочинениях автора сексе 500- я свя-яетельствуст они ¿ни сЕ одна:: точность. Hayt-иая достоверность нн|срыггЗ!И для Ч.Вьяхханоэа 6уй& едва ля не главным условием.

пеэтгку он лкэа:^ раз зсятвергдае? русское или иное кавва-офцк£лькое латыкьа.

Л р?гдел второй главк посаюзен гааахско» ономастике и этно-7-р¡áft Вопрос о ven тс спепиалнср лексики в яэяе художест-ьеннзе зитерввтрк» цубякзиетикк ставится давно. Исследователя «^хьгягск ya тек, что, несмотря ка необходимость "ладовыми сред-стггзк aspeдеть характерно» черты грофесеиокэлык* или ино* среды*» • такое "дроигьедекиг должно быть написано на литературном языке, понятно лвбочу кгяось»тенно«у читателе... Тьрданк не должны быть в нем "инородными телам*"./

I. Б.К.Иссерлин. Иноязычная лексика я её место в словарном составе современного jy сского литературного языка. V., 7955, с.14-15. V

В то жв время ваяно учесть содержание произведения, ежь паса—

" - à теля, osai я задачи автора* ваканеп. чятятельскх* адресат.-^

Явенно тако? подход оправдан пр. анализе цубянцистияя

Ч.Валихаиова, где встречаемся е обягаем термсюкопгаео»» яеш.-

ежкя. В 60-е годы XlX в., когда твори хазахсхя* зчеш? я цублг-

цист, процесс демократизации русского языка сопровсздадся »ser—

нкем в литература" обиход огромного количества слаз-геранов

• 3)

из естественных и точнЗс наук. К «аду времена Лзвм? пуйж^с-. тнчески? стиль русских демократов ста« господстьун^ш средя стя-ле" русского литературного яскха. Стиль Ч.Звхгханова исияая спределегеюе Еоздеяствке именно этого стиля.

О&ествеано-пояитическая терманояогяя в проаззедекяя* Ч.Залиханава объединяет:

Г) большув группу, условно сбозизчажзи яаас "Чвю, тятгаь. сословия"; 2) наименование племен, родов, рае; 3* вдтчцув тер-юшохотю; 4) битовую и этнотра^ичестув териамот»; ,. 5) теркнны - единицы измерения; 6) названия таааз*», исУ, красителе"; 7) обозначения "вреазннах отрезаоз (год, «есяя, дьнъ). ■■

Отметим, что в этих группах craso 7С0 едашц, праве* тязит, "терманологичкость" которых очероева явно, «тет з осюрз« с* тес, - тератологические признака которых тус^-шеят, тая что ша сливаются с об^еупотреблтельпог' яексюк.!». -

1. Е.Ы.Иссердин. йюяэь-чная гексяхз я-ее место « словарям составе современного русского яятературезго rtó». M.? 1965, c.I4-I5.

2. Т.С.Коготкова. Из истории *орввгрсвенхя ойчемьеньс-аадитл-ческо« тератология. //Исследования по ртсст» тершазвагаа.

© , 1971, с.П9.

Среди чинов выделяются воекнке (аяьэтант, генералиссимус, генерял-от-инфантзрии, секунд-ма*ор, темник, хорунжие и пр.); здесь же множество китайских чинов: божко - кит.чин, имеет зало чены" шарик -2.239; джунт; • - дивизионный генерал - 3.135; зунду - офицерски*-чан в китаРско^ арыии - 3.133; занги -кит.-военный чин, имеет степень синего варкка - 2.40; хожурта? - пас коао? командир - £.<9, 2.40 и др.

Некоторые чины относятся х среднеазиатскому региону: батыр-бшии - начальник воРек - 2.195; доргабек - один из воеккь чинов в Каягаре, имеет красны? коралловы» старик - 2.241; есаулбаши - начальник гвардии - 3.159; колда!5 - караульный офицер - 2.209; мыкбааи - тысячник - 3.20; первакачи — главны? начальник воРска - 3.159.и др.

Далее идут чаны администратигаше (гражданские?. среди коте рь-х по сфере употребления и распространения следует выделить т{ группы: российские: архиерее, архимандрит» вице-король, генерал губернатор, комендант, консул, посол и др. Другая группа гражданских чинов гссходит к маньч^урско-мснг-ельским языкам: амбаш "слово ыаньчкурсксе, значит - господин, ваглгака" - 3.175; дала?-даыа - верховное духовное лицо ламаистов; ту-ту (дуду) -провинциальны? губернатор - Т.349 и др. Третьи подгруппу усгсвз назовем тюркской, хотя в нес встречается слава „рабского, персидского и др.восточных языков: аг.алакчи - караван-баяи - 2.14' аксакал - вкераккы" староста в селениях Ессточного Туркестана • 2.714; виэкрь - еысшй сановник в некоторых странах Ближнего Бостона (СЙС, 140); газначабек - генеральный казначее - 2.355; даруга и дорога - категория лип, икездих власть-, нижний разряд чиновников - 2.355; дула? - рассыльный, дунча - переводчик;

v-ет-хан - обороте -пошлкн или Налогов - Г.415; яагл-аскзр -зав.судебнс!' частыз э зс«скях - 2.366; кази-здуч - судья --.355; нагк-калян - главны" вврдавш" судья - 1.265 и т.д.

Обращает на себя вникание: I) наличке- контекстуальных сакс-нимов (аксакал - консул); 2) перенос обдаеароперскпх тер>.»»нс э, обозначающих лиц, на субъекты в азиатском регионе, отскаа: :-:а-' мердинэр-хакямАека, пслясмен - татарски*, стремянки^ - э Калтаг,« и лр; '¿) мао-.-ерстЕо ксктекстуального пояснения -?ерйп-:сз; краткого, четкого; 4) обита таранов религиозных " ■■ "-¿листрл'гта-гкх должка с~е-~; .5) неполное совпади--;:?? гояе«зяия .-¿.ср* с дай«!-:;.«: словаре-", но за основу с.чеаует .брать ..ыснно v-.-:c-,;v ; он учитывает местное, локальное значение обЁкузстребпгольнсгс термина; 6) наличие, как и пре:пд-л, дублетоа, схкэияиичзских парадлеле? (-акаяакчя-аарава.; кузбеги - намес7ш:к; £слз-бурк-гпдх и др.); 7) иекл&оэтельшя нн^ор.-«атагность- терминов, ока передают емкое .содермаже, больгкз* «¿.тос^ко-з-гнсгра-^ичесх:;^ смысл, я тем самку. npasrer? аублацистическте пргизг-.'Дс'П'я чолср:-гт докумантальксста, дгстссеруозтя, глгьтьяое"::. Заг-:е?:;у, гте в "j'c-торячссаом очерки", входя";~д в :;"ге07иу:г работу "О состояния А.--тьтара.».*, автор как Cv специ-гяько и п-;-яробно nepac»«:«** чиновников правительства, затем - озны »-ч^но* еддсч'и, Mvcy.«*гак;* духовенства и пр. И это не единствен'.г** c.Tsa* скругг/лс-з-.-ог-о анализа чинов, о чем говоря?- заметав» лвторэ с ":jTp;:?:r''', "яикхах", как о дополг-чгсзльных знаках отличал. Действительно, ;;rrypcir.i3 чиновники делилась на семь классов а имели соответствуете сурика (аитют): рубиновые, коралловый, лжн'с-лазуря, -.13 гс.-?3--:сг-: стекла, из зеленого стекла, белсг-j хешя и серебряные - 2.7C-.J. Чокан .те засвидетельствовал . ¿«юкгго (у*гурсхогз) бскх с трас-кс:; шишног- - 2.108; 2.7С2. Неизвестно, очередно« ли это, восьмое-,

класс или речь идет о рубиновом шарике. Е&е была "тага» с тари и павлинам пером" - ?.?П.

Среди титулов чаде встречаются распространение в Средней Азии, точ эе - в странах мусульманского Востока: Аталик Счагат вксши? сан в Туркестане; аяе (оже) - титулы древнекиргизского владетеля; азрет - "владыка" - 2.Х?; бек, би*, ба", датха, (каган); сеид; султан; тюря; алиф; ходда; эмир; шв"х и др. встречается кита"ские -титулы: богдыхан - титул кит.императора; ван - кьяхескИ'1 титул в Кз'тае, хонта^дзи - титул феодальных вл сетеле».дя^унгар; то - титул высших чиновников, улравлявтагР се реченеккми племенами и др. Есть несколько- монголо-калмыцких, у"гурских, индийских и др. титулов: до"т - княжеский титул у л мыхов и казахов-киресв - 2.104; та "си (т-а^-дли, т&"дзи) - титул монгольских и калмыцких князей; б опта нту - благословенны? — '2.1 автор называет его титулам (от далаг-лама) - 2.301; идикут - т» уйгурских ханов; раджа - титул феодальных князер и тузвмшх ш тителе" в Индии; четыре-титула представляют Европу: дат.патрице ст - в Древнем Риме член богатых, знатных родов; нем. принц титул члена царствующего дома; вел и чун - титулы иалких каяз< 2.68. '

Пород и автор, и современная справочная литература относа термины и к чинам, и к титулам, подчеркивая тем самым близоет: их исходных позиций, назначен«". Сословия близки к одкам и ти' лам, инеит иного схожего и даяа общего, что дает основание ра сматривать их вместе с дзумя преднда;д;::ди категория!.«. Также в деляЕтся термины тюркского (а^зл-пс, бядча, «анап, мзрид, екпа тархан, чакту и др.), ыокголс-кпта^скбго (арака - монахи будд ских монастырей; зайсан - тасленст'.-енда!» отаргаика- калмыцкий и монгольски«, хааба - «окг.опи-.ч-гоп, настоятель; лаыпаиы - кит.

> ыльнне на кат оценке работы) -а. русского происхождения (велъмс-.тч, верйлннк, п^дрндчяя. . . и др.), всего рассмотрены а рабе: а кат»неваии^: чинов - 104, титулов - 40, саслови« - 21.

Многие термина из языков Среднее Азии и мусульманского Востока стали иктернацяонализмауи, -erat-вошли в современные'изданая«' нкнче нет надобности давать км -развергсгРве пояснения, как это делая. Ч. ¿алихашв. Поэтому в становлении подобных терминов з русском языке, з их• интернационализация есть -л зго доля вклада, поскольку он в числе первых ввел их-'а.широки« оборот русски кд-учнс"' публицистики 60-х ГОДОВ' хтх Т5.

Этнонимов з сочинениях уавкего кясго, Май¿слез обстоятельные пояснения получили названия родаа, лдемен яагзхоз л киргизов.

I. Обобщенные названая ~:-;телз? региона: кулдат - поколение Среднее орды, бузум - доке, isie Вояьшоч ерда (3.19Г); таковы: -аншканцз.,- бадахшзнцы, киерэтинца (грузинское племя з Кутаисско» сбластя), абдуляериыотзн,- хзгагагзлинехие- и тсозгсповскя* киргизы (подразделы каняягалы и костан племени аргын - I.".".') и др.

По "втору, "ейаее. - имя' тюря'объединяет три поколения: юз, ijHp^". (Т.ГТЗ), что прнапает: nmra;' сто, сорок..

Ззтем- вадеяяятс/г названия отдельна* •этнических обпшос-те? - пламен, на по доз, чаия*.' Кдлсг* '■ ""члча) - горкке тажтаяя, дунгана (дунгане) - группа кита^скс" наредкостя хуз? (5СЭ, ТIТ, 8, 5S9); 'дулгас1|н (дулгаеы)-- одно лз каззднл;' тгртез, по китэ'*-«пим источникам; харагасы (яарагасскяе татара). или т^элара -небольшая тврксяэвчкая этническая группа - Восточных слян; туЯенгута (теленгиты) - коренное торкоягачное кдззлениз засюго Алтая; сарты - узбеки; да(даии чериояа£ггннне) - так чата.»-13 называла арабов,, завоевавших- Среда® Азию <У£-Х ss.i; индусы, радацуты - индийские племена.

ш

3. Далее идут этяскмык с пояснениями. Ч.оалих&нов обстоятельно поясняет этимологию термина казак ("так называем себя мь") - Г.1ГГ, 4.Г4. Объясняет ■ появление параллельных у пот реблекиР кз'-сак. кярг;:з-ка"сак: "ка"саки (которое называют себя казак) получили -наз^ние киргиз от русских потону, что наружностью и языком очень похожи на киргизов" (1.255). Далее следует ае речи слагай; основных казахских родов: усун - злбан (адбан, алман), саоыбагеп. сокрсарь'. куру.-,;;, к о бы, басска. -ксн-рата (род Ореяне* ордь.), чанчгаинпв. у?уз уул. "Народ казак... • разделяется на три сотни - яз., которые .-русские называют ордами и которые по старшинству у них называется Зальгая, Средняя и меньшая сотня (Улу вз, У рта юз. Кита юз) - 1.105. Тут надо заметить, что по свидетельству С.Амак.?.олоьа, слово куз самими казахами никогда не заменялось словом ердя (Вслроеы диалектологии..., с.Э).

Б Кокшетауеком округе род дт^-гя" состоит из двух подродов: Кна-Киргиз и Еар-киргиз (1.376), есть племена купчвк (2.193)» карман (3.151), у«сун (3.176). По авссру., гунны - "кочево? народ, сложивыи'ся во П-1У веках з Приурглье из тарксязычньа хунну", . кочевое народ ЦентральноР Азии (1.675).

Столь же подробны объяснения' откбйша кяргия. которн* кита «ш называли- бурут. Еедек и салхаке. ткг-жевкг. санки.. -. подразделения рода Дугу; маша к - .одно .из поколений кй^газов(Г.ЗТО), род; чокбагыд - его подрод. Б небрлыш"-работе "0 туркменах" учены? называет ряд родов и поколений туркмен: туркменн (турх-мекцы), абдал и'Дутанцуки-гоклаш: даунн, теке. дяа^аубаЛ и др. Особо астакавлигается автор на банкирах, ногт"цах, мииарах, уйгурах (о?хорц) о их китайским прозвищем чантудан - 3.351.

гА»огда их называют.хоР-ху, хо?~хор, хор-жор. Кстати, у*туу -этноним и у"'Гур роя узбеков з Хиве. древнеу«гурсксе племя - тет.«^ (те?лепсы); илигсхие уйгура - тарзичи; осильте переселенш, rtt-теяи 'Ахсускего и Туфанского округов - что долены (язяаш ?.

Многочисленнее сведения находим о яалкыках, бурятах, .,;<зяго-лах:, китайцах (хань, мандарины). И снова, как я з отношения У— гуров, ката"-этноним и китай-рсд бухарсхах узбеков.

3 аокаиовсхсм переводе браявузского текста раСоты "Ззмз?хя ас истории Азии" В.Клапрота (3.176-173,3.566) я-ггрэчаем esre: туниши (тиркеии), тангута, о*ке. -сечка, хагао;, гебаны. туканов газневиды, а в небольшой рецензии, ? которо» передано содержание сочинения на персидском языке Казн Бе'зави и "Низам-ут-тазарих" (3.IS6; 3.553У, -дане- епзг ассанины, газневидз. дилемиды.яаяиы, сананйды, сасанида, c&^qporai. сункаряды. Некоторые из ках снабжена • пояснениями» например» сагтну.ды - феодальная ханская династия» существовавшая з Средней Азии в ТХ-Х вв. Зто зса этноним гтердвсдно^ литературы«

0 роли и значении лтяояиюв з контексте Ч.Заяиханова. уместно сказать следующее:

а) .ЭТН01ШШ - тер4-!инсясгичзсяа'одзтазкачкы (случаи полисемии*»- например, уррур, кита?, агзгггтгкьзхкгск);

й) они несут'стрегуя ясторико-j-: кографическув информация;

в) частотность этнонимов в зависимости- от те;.« повествования pasmen*.- írs единичных употреблена Г- до нксгократнкх;

г) автор приводит как бы два варианта, лвэ разновидности зтнонямоз: основной- и лохалшыР, устного обихода;

л) яекстосяг этиояамя стали янтзрнапионаяьккин, она г» паоеводятея» больше-? частъв j поясняются.

По освоенности выделяются исторические этнонимы, не освоенные руссхим языком, и распространенные этнонимы, точнее, тюркские, среднеазиатские, "стилистическое освоение которых не сопровождается семантическими модификациями"Л

Термины наук, представлены: а) общенаучной тещинологнег: историограф, классическое образование, готические стиль, трегдо-. диты и др.; б) затем встречается обильная терминология геологии, географии: геоведекие, гидрография, глетчеры, дек, дефиле, ирригационный, ландшафт, меридиан, орография, плато и др.; С.А.Бель-чиков пядобные термины называет европеизмами (обшие для языков

Европы), он же употребляет термин арабизмы (общие для языков

" 3

народов бывшего СССР.* Арабизмы Ю.Бельчикова у В.В.Акулежо

условно названы ближне-восточными, что к ется нам более удачным; в) филологические тещины свидетельствуют о языковой эрудиции автора: аллегория, генеалогия, импровизация, праязык, силлабически*, рифма, четырехстишие, ахун» дгеир (рчм), джилав, каим, кара-улен, улек и др.; г) особняком стоят термиш религии и атеизма: буддизм, дуализм, спиритуализм, ^етктпизм. зороастризм, демонология, адорация, заклинание, небопочитакие, еддаобежиа, капище, сектанты» учители., святилище, кабалистические молитвы (талисманы), шаман, баксы, муфтий, суфи, авлие, дайн, шаятгн5 кеср, а;1а^, мазар, азан, садака, тие берсин, тут ф и др.

1. К.Р.Забаев., Термин и слово.- Вып.1. Горький, 1928,с. 143.

2. Ю.А.Ведьчиков. Интернациональная лексика в русском языке. М., 1959, с.4-7.

3. В.В.Аяуленко. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972, с.21.

д) музыкальные термины на столь части, в основном это названия инструментов: альт, скрипка. литавр».?, 'лв^-та. Дяятояет. карта". кобыз, сурьпс. зуспа; детали: музыкальных .чнструиентоз: дека, стег^ст-:;

общемузыкальнке: тон, сарн я др. Автор подробно опискзяет уйгурские музыкальные инструменты: гидяах, даб (чермендв), дутар, ра~ баб, ситар. Характерно, что этнограф Г.Исхакс-в, говоря о заслугах Ч.аалиханова в изучении музыкального искусства уйгуров, рдбаб приводит в форме (гавап, а тартлика чермендэ ■ (даб). и калун (рабаб) на называет вовсе.1

■ У Ч. Валиханова встречаются также термгаа: е) ~се.ннуе тержг-а: гарнизон, рекогносцировка, сотня, £а."ькскзт, экзертипяя чтотаее: окзерпицкя); д) катву.зтичзсхае: арифметика, дозиетр, параллель, перпендикулярно, рад:1ус, эллипсис и др.; з) медицинские: зоб,сари, тер-юметр, тиндзи - заболевание гех,шз» чиюю-козр®. т.е. оспопрививателя и др.; и) ¿тапанс>-^о-эуонокче.скиё: ассигнация, кредит, - тариб; к) кивотководство: драмодеря, неделимы-" и др.

Среди научннх терминов- много европеизког., хорошо ссзоекньяс русским яазкол!,. прсдуетиг:~чх в словообразовательном отношении.

Бытовая и этнографическая тешияолог$я ттсте зосхсдат к раалкчшз* язысам, поэтому, легко разделяется -на: а) ссбстае!шо русскуи- или ссзоетг/о русским я^коя: дзяь» усхнатка, колымага, . пазкитв, шатер, алжср, антик, гальдял !,..ар.;.б) из торксках, арабского, персидского яекков: арнк, аиана?, газзт (гагзват), дервиш, зекет, улус, ясак, па их. £оне выделяется: з) ртногт-^иаг: из местных язкков (малой Бухарин, .Восточного Туркестана): дали -местное произведение; дашс-г - врсдо полиции; каранчудзяантемная комната без Ьяон; уд'ая - поауЕная яодась; хара:: ■л куябул -названия налогов; чаухен*? - злоза. Д!р«н - особая ¿сас^д; язь- - аегезня 'а - др.

Г.Исхаков. З^нограйг-теское изучение у.'т/рзз состс^сьс ^.'тзк^етзна. Длид-Ат*« 1У75. с. 17.

Отлетим, «гго все пояснения терминов принадлежат Ч.Еалиханову. Ь местног» терминологии есть заимствования чз арабского; мория-ао-слушник , персидского: бынги - анааист; клта-ского апйузул - ресторан; моигс ьского: устэн - канал; турецкого: пехлеван - неверны«, борец; туркменского: гул - раб; черны - скотник, ночеЕшк; таджикского: дкусеры - гузеры-квартал; грузинского: папанаки -войлочные пляпы) языков, что свидетельствует о тесном взаммедз ствяи языков, культур., нравов и обычаев народов данного региона.-

Единицы измерения представлены: а) длинк: аршн,

верста, са~ень, четверть, вершок, д»"м, ;ут, гаяы - бузарекч-" аршин, равны«« полуяажени; ли - кит.мера длимы» ранняя ¿76 кедрам; таш - среднеазиатская мера длины, равная: з.;сьми русским верстам; ¡*ирсанг (фарсах) - около восьми км; чкза л^ит.) - равняется нашему полуаржицу - 2.412; б) мерами веса: золотдах, пуд, фунт, чарик, батман - автор отмечает больпие расхондымя веса батмана в Азии, Крыму, Закавказье, Бухаре и Оренбурге; гик (кит.) - полтора фунта; дякь (кит.) - равняется, портянок? мекку; л:ш (мала*ск.) -35-37.5 гр, щекал (араб.) - 4.64 гр; ¿ук (кит.) - сстая часть лапа; пзинь (кит.) - 1.2а фита; чнрик - полпуда и т.д.

в) денежными единицами (монетами): золото'. ¿ччап - кит.медная монета достоинствам в 3-4 коп.; полуимперал - г.лть ..у:: ; имперал - рус.золотая нонета в 10 руб.; «tr.y-.aa - мелкая.-мотета Афганистана, тянга - равна 20 коп. серебром; ту.- 1/4 тяяги; томан (тукан) - персидская золотая монета; цыв* - ~-;ая кит. монета, евхаб-киран - рубль; тилл^ - золотая монета г '16 руб. -ямба (ямбы) - больше? слиток серебра; серебро - мглхи« разменные, монеты: тайтуяк - слиток серебра в виде кошда »оесе:-::^

г) мерами емкости и сьпучих тел: сон - кит.мера е^гэста в фожа квадрата или цилиндра: гзтжец (оодьск.Х-мера .доуох тел.дивная

3.28 литра; тагар (уйг) - «стек в четыре пуда; (кпт.) -для хлеба. Есть и такие подробности, как I ион = ■ 1С гэ (арагсуг.-ня), I к - 10 утр (горсть); д) мерями нлогади и адэднисгезт'лзкз-территориальными единицам;;: ¡jz - кит.мера площади, разная 7С0 хз. м; сии - мера земли, равняется KCGCQ фунтам; танад (торя.) - -оав-иы? 0.375 десятин .или 3600 квадратных аагов (Радлсв, 3.2£4); арыак (монг.), префектура (лат.) и др.; е) народкгаят езянзгдуи. • которые не имеют строго определенного номинала,' з. Еырзглхт приблизительно, но достаточно точно и яедеогезделемне е нлроаном попрании. Это русские; тысяча - в емкадь много; три дня езды, кед-/ с один месяц. Ученые отмечают,- что "з азаяткигсах дренкэрусскз? письменности, начиная с.самых древних, встречаемся с обозначением расстояния через 'временные понятая: День (путл, хеда), неделя, кзеяи,гол и дате час езда".* Затем идут казахские народные единицы, уаотреблекдо котерех мы непосредственно связыззеа с влигкшем стихия родного языка, таковы: ТО огне?, т.е. езиз»; .-Дым- - кол-во семе?Ч'кя( ,'тса - количество хсчевых семе»; ертз; сан - большее число, обводя до .TOOCQO чел.; кинош - зредг

связок, .рулонов, отрезов.

Интересны гакиешювия ткаке?. красителей, которых такчг много' в' сочинениях учонэго - ткаггл: -.рма«, бахасг*, бязь, йур->«еть, eef -ерет, выборка, гульбара, pa-Ja, ssa, дар*-1, драдеяам, зендели, зон, кайфа, лвстуан, мата, манаык,' масру, "нт'-г^дь, муслин, каша, падяа<% ситец, та:-:, тиапал, ®ая (с»''з), атсф, юхта .(юфть), канат, мауты, чуга; -¿гасители: каиогарь, .-глг-о^ш.-ь, саневзл; .пита: мишура, канитель.

I. Г.Романова. Наименования кар дшш-в русском .языке. М., 1973, с.122.

Наконец, Ч.Балиханоа назквает тегмииы. соответстчувди« временно понятиям: гид*га (хидкро), (Улу), генваиь. табиулъ ахы-.£3 - отсюда: раби ал - евзал (мая) и р&би ал-сани (юань), ахура-примерно: октябрь; оаякеб - сентябрь; апуаЩ - апрель (у яааахо» западного региона г мае); дкауза - маР, к&рача - октябрь, хаус -август, сафар - арабсх. название апреля; пагбана - октябрь;, йзждество Христово - отмечается ежегодно ? января (¿5 декабря) по старому стилв.

Из всего обилия терминов две третьих приходится на доли пер- . вых трех из семи теиатичес*"* груш. Отсюда определяется и тематическая направленность соцм^еки": научное опсгкие, исторически? обзор, регкона, его быта. крпвсв, порядков. Об этом сан авгор пишет так: "Я во время пребывания в Кашгаре старался всеми мерами собрать возможно точные сведения о крае, особенно о политическом состоянии {,!алоС Бухарин, для чего заводил знакомство с дицами разных нация, сословие, партий, й сведения; подученные от одного, сверял с показаниями другого^.." (Р.?3б). Заметна и эрудированность, разносторонность научных интересовученого. Термины вн-пслняют в контексте автора и^ршотоннуюфгнкцню, служат распространение знаки?, иск жко-эттогр£ф!ческ>." сведений о племенах, родах, расах. Характерно тематическое разнообразие, богатство источников (рус.* европе?ск., твркск., кит.,монгодьсх., арабо-персидск., среднеазиатские и др.).Вариангы одного а того же термина свидетеле ствуют об устном характерг их ¿ункнионироэа^-над»

Порсш заметно влияние стихии родного языха - когда автор употребляет народные единицы в роли терминов. Хотя основой повествования является научное сообяфнне, научная информация« формой это* информации автор избирает публицистику я свободою

33 • 0.

пользуется е€ средствами (¿ирнческое отступление, легенда, сяаэи, иародще вираягнхя, образные сравнения, 45 я пр.), ке говоря уже. об основных жанровых формахпублицкетхки (дневники, очерки, заме ткя, статья, рецензия). Поэтому имеет место переносное употребление впёхлятивно» лексики в терминологическом стреле, в ряде спещально" лексики (терминов). Заслуга!* Ч.Ваяиханова следует признать и введение множества термшов, которых до сих пор не зная русскиР язык, в научны1 оборот русской речи. Это вклад автора в обогащение русского каика. Систематизация их может оказать неоценимую услугу <£илодоги«аско!« науке ныне и в буда^цем.

Ш. №дявидуахьно-авторские словоупотребления своим образова-гаем обязаны творческо.« фюгтазии казахского ученого-публициста. Таких новообразований 78, по структуре - простые (односоставные), сложные (двусоставные) и составные (словосочетания): бараитовав-лиеся башкиры, убанангованны" скот, бисмеллоаанные кости, вспомоществовал ходже, вреиекзднв. дианролизм (ст калган), манапство. о^ратство. мдаденчествуквд? человек, оконилс^. отатараяись. ^оуиираюпяе. пщикблась "дорога к реке, салкынчик. ' счугуотл. счугурекнке верблюды» тканье, толстота желудка; • гвоадеобразнке сосульки, детолюбивы, душеберупи* ангел, »ного-вратаке города, талант индгоедзщщ. табуновладель:ты. тзбуновод-ство. ультракусульманство. ушобрюашчГ*. шижконс цы и др.

Автор употргбяял продуктивные суффиксы русского языка -• -к/-, -ич(и)-, -ович(й)-. -ид(ы)-, но основа, база

словообразования нетрадиционна для рус.речи (каз.бисмияяа, барымта, калган, макал, вогеру и др.), отсюда я свежесть, новизна этих образован»?. Свеж и словосочетания типа: дикокамен-

жааалаа *

Сда -рэанэобразят речь, не нарушая общепринята норм русского языка.

5 глава работе посвящена анализу г^гаэеологи змов

к пврешти в трудах Ч.Залиханова.

Казахи особое внимание уделяли обраэкоцу слову и красноречив, бег устали искали и находили жемчужины слово оно г- народно« речи. ОС его« сзкдетельстнуег-сам Ч.Залихшюв (1.210), Аба? Кунакбаев «Сгова ааакдаюж. Алма-Ата, 1970, -с. 12), еьропэ-?цв, которые в силу рлда-обстоятельств оказывали в степ:: (А.Янушкевич в др.).

Ч.аалгхансв был 5 числе .первых соб;?ра.^ле« фольклора, пословиц к поговорок. Он был и практически первым их употрсбитзлем в •гаиьмгннор речи« "Крапать. слова и сказочные зачины, цитата и яегекхк, сказки к анекдоты присутствуют з сочинениях ученого и рааисоСрзздт аовествоБанке. Но чаще всего встретится* паремии и фразеологические единица (53); - Они и будут _ предметом' анализа -так элементы -речевое. системы- в' пубдда<даке'Ч.Валихавова.

.Гусскка -йрааео?^гизмы и патузюа (?. I) представлены очень широко. 1Ьс сод<- -вдае, искусстгьо употрейлепш?, -введения в ткань, провгзед-звия весьма симптоматичны, если -учесть к тому же, что 'русские в русское же речи употреблял "инородец". Благодаря им кожкг глуйед понять закономерности фунадйонгрованая' ФЗ в русском явыкг СС-х годов :Х1Х в., отграничить исконно русские. ФЕ от заим-с^воБь-ег^: к кальккрованнзйх,- проследить их - голь, «'место в стилио-гхчсс'гс-- системе автора.

1.1. С«г?2иёшиа отмечали-, как "его (Ч.ВалиханЪва. О.С.) жгтеье с.'опс., острота, сочккэнкуе им анехдотв подхватывались городской меяве?" (4.325),, что он обладал поистине гег-невски*. скорсм (4.574), ."он аонаедринска.о«якчвя лкхокметве, бюрократизм.

произвол царских чиновников" (Х.Секхсогмн). Во веек этом несомненным компонентом его речи было фразеологическое вкраженке, восходящее к русскому, кзз&дзяояу» иногда - к другим (европейским) язккам.

1.1. Стилис7к--*сскг<д палитра фразеологизмов Ч.Валиханоза исключительно богата - от просторечна*, разговорных до книжных. устаревших: брэтжние умов, бьется как рыба сб лед, в долги« явдк, в мгновение ока, веля божья, во сто крат, глас £опившего в пустыне, гром и мелния, дать тяг-;, Дважды два четыре, звезды первое величины, иметь дело, иметь честь, казал товар лицом, как две капли воды, как не верти, как угорелый, к Макг.ру, на кяздбис» поют» С .да Макар-телят не гонял), лепет неразумного дитяти, ловить рыбу в цутно* воде, мзлуг толику, нализаться до черте", напиться кроаи, на сон грядущи-, не по г'дам, а по дням, не по дням, а по часам, не по летаы, нега: крест, ни с того, ни й сего, одним духом, от-ьечеиж"*- перстом судьбы, повесить голову, покрыто мраком неизвест-гости, предавать кечу, сделать гримасу, сей тленны? мир, слезы ручьем, согнуть в бараниР рог, сошш с ума, спал непробудно, сляг точно убитые,- ставить на кон, там и сям, упасть в обморок, хоть кул-; , чят»: на след, черт знает как, яблоко раздора и др. I" ним тис;^. лапвясавт так называемые крылатые слова. Они тоже общеупотребигеяыш, - но -и» книжность, "академичность" заметна: быть -Л5-, не быть, вавилонское пленение (столпотворение), есть для тоге, чтобы жить..., вавилонское смешение языков, яблоке раздоре..

. Ь л-::оявпюн больпинстве случаев (89 иа 104) лексическое значение г>Е сохранилось в некоторых контекстах (15 из 104), оно полностью и частично смещено. Структурно ФЕ не изменены (рабочим критериев основног формы ФЕ считаем варианты, зафиксированные

ь современных фразеологических словарях русского языка и словарях криккьк слов) в 57 случаях; частичное грамматические -изменения вамэтны в 47 примерах. Б восьми•случаях' ФЕ оеяожненв различного рода авторскими вставками.

£ стилистическом плане у Ч.Ьгдажанова.находим: просторечно-раэтоворных SE - 17, юшных." J3., уст'арельое - 5, крылатых-слов---, высокого сткля - Г, шутливо-иронического глана - I, обцоупот-ребителышх - -б2:'. киргизы, увидекви 1&гссвдх» дали тягу; судьба '

поктста мраком неизвестности, дело сары&агьгае-"- дошло'.в долгу** гякк. е одно мгновение ока окончи.. • свое дело; яблоком рзз-г.'-тс - до обыкновений •-• опять красагвца; богаты»: »екая гонит ку~ кксную есдку и налувае. ;g ею, что называется, .до чертиков; Йканбек сгсрел со стыда; йансур... отправился кг*да глаза глядят. ' Автор употребляет, вместо: отложил ь додги' яйжк-пэило в_ долгий яаик; 'buecvo: детскиг лопат - лепет.норьзумногс дитяти, вместо ккпкного: волев судьбы .у Ч.Ьалихакоьа: по водо судьбы.» по ьеис-псееmr.:>r- воле еуд-.бк; вышжаше пет,стой судьбы осложнено: отыеь-f на*': г.' ^"Так судьбы v. т.д. ■

Свободное варьирование с изменением их структуры в грам-матияескск плене лр:: сохранена»; целостности его семантического. сслее--зякя - свидетельстве полного с. свое;:;:,-, автором всех вздт-рениах ¿смысловых)- и внешних (структурных) закономерностей- рус-ског ¿-рзаеслог«»:, яозтоед- "правкльноз я уместное использование фрвяеологйзмоЕ.аридает речи неповторимое.сьоеобр&зие, особую • выразительность, меткость, образность" (фСРЯч Т96&, с.э). •

йиеннп на тако"- подход, н& такое 'изучение ФЕ'делается сегодня акнент повсёмеетно. Поэтому отрадно, что образец умелого ксЕОЛЬзовагак фразеологических средств русского яажа наряду с вьашЕзимися мастерами русское литературы, публицистики и культуры, «е в 60-х годах XIX в. оставил сын-степе" Чокай Валиханов.

1.3. Ряд ФЕ поданы в контексте автора в виде калек с казахского: Ару ахи, дерните меня за руку и поддеркиЕа!>те под мышки -каз. Аруа$ ^олдас кар, ^отьгыьиан жебе? кар - 1.113; это пословица, которая включена в 1£ГФС ^ С.Кенесбаева как фразеологизм, см. с.50; белая борода - аксакал; белыР с полоской на лбу = бозкас^а (тр")^ белы" с желтоР голоэо» = а?£ сары бас (150«); вскружить голову - басын а*налдыру; да буду твоим синим ослом = квк есегТ^ бола^ын; да побьет меня-огонь = от со^сын; ест грязь= боз$ жеу; лошадь высохнет как рг&ева палка = ыойны ырга"дай болу; макушка задевает небо = твбес! кэккс кету; пальцы в ноздрях = ек! ^алын м^грньша тыгу; солнце-глаз, месяц есть рот = аузы а^дэя, кез! кун^е"; с рогами наподобие луны = ай муй!зд1, ала туя1$ты; тело твое, кости мои - ет! сен1к1, сузг! кен1к1; черное лицо = ^ара бет (болу) и др. Многие из приведенных выра-жзни?» (16 1В 19) зафиксированы в ^ГФС С.Кенесбаева. Все они ограничены в употреблении, устарели, встречаются чаще в фольклоре. Два слова (ргай, аша) употреблены без перевода, но с последующим' пояснением, во всех других случаях дан полны? перевод слов, входящих в обороты.

Следует сказать, что и ФСРЯ (1967), и 1£ГФС (1977), как показал анализ нашего материала, не з полно? мере учитывает семантические -и структурные варианты (синонимы) ФЕ. При калькировании с родного язкка автор за огчову ФЕ берет её смысловое содержание, полноту и бытовую этнографическую точность последнего в ущерб строго" форме и традиционно" для фразеологии лаконичности. Поэтому полнь'е, дословные перевода порос громоздки,

I. £ГФС - 1$аза1$ тТл1н1^ фраэеологияяык создТгТ. Алиатв, 1977.

многокомпонентны,, описатель; «i к как следствие-контексты вписывается тяжело, инояавчкасть их природ:.; (к содержания,: и структур«) _сомнений нь выбывает. Зато в плане содержания, которы? для азто-рг более весом, более значки, эти перегоди максимально точно передает свойства, -характерные признаки опискзаемого объекта, - они ясна, понятны читателэ. Семантическая целостность каэаэсско» $Z сохраняется к после её калькирэзакйк.

г-шзеплогизнь? а парецяг тазахского к других тдзтжеких язынгов L) сбразугт ссобув группу в анализируе: м.-материале. Так как в паремиях выделяет такие .признаки, как- ритмичность, .смысловую самостоятельность в контексте, постоянство- словесного состава, пряму» ззвися^зеть смысл;: паргкпг ст смысла вхсдодас б неё слов, возможность образования фразеологизмов ка;пословиц (А.И.Федоров, Лекции..., т9£>4, с.ТТ), мы анализируем п&реита как самостоятельный ^-ТОКТ^СТ.

Паремии - сто насшена® поучительным смыслом • произведения - устног народного творчества. Мастера художественного слова, которые вкаели в народном языке в творчестве источник художаствен-ного восприятик v вдохновения, умело использовали- -паремии в свое« гаорчэстве. Достаточно вспомнить A.C.iö/шкина, которкР е одно» ка бесед с В.К.Далек воскликнул: "А что за роскошь, что 1 синсл, какое толк в каждое пзгеверке нгке-' Чтс. зг. Золото!" (Рус.нар.пословииы и поговорки. JL, 1953, с.6!. Образцы умелого использования паремк? мы находим у В.Белингкого,' Н.Чернышевского, К.Добролюбова, А-Герцена, К.Крклова, А.Грибоедонь,"Н.Гоголя, • К.Салтыковв-йедркна, А.Чехова. Хапактерно оно и аля творчества Ч.аалиханова.

39 '

Й.Аятынсарин ввел э сбое "Киргизскую хрест_..,атию"' образцы парами? - всего 132, входявих в ГО тематических групп. У Чекана не находим небольно"- састематеэнроваины'- сгсд, нззвал-кы" "Поговорками Большой орзы" (далее .- ИБО) - о. о-. Основу .-г. по свидетельству автора,.составляет собрание А.«.3ярдагега. Он 3.1355г. собрал их для К.Ф.;'огтелзцкогс и л начале ГЗэсг. отправил в Омск, назвав их я лясьме "слабый л первым неопытным а ничтожным трудом" 13.5:34). >удя по всему Ч.Залихоно»' дополнил список Еардааава, вписал пегеворку "Кто хзастазтея, тот глуд". Но более всего Чоган .".сработал в алан- правильно" передачи ха.тах-ского текста л яриблая-.-нии транскрипция -тле» к «пз^-ссксу;; ярсиз-ношенив, например, меыслан - вместо арыстан. ехчл^кн^ -яместо■ саклаганды и др. И все те в передаче ряда слов " мяиатся" нетрадиционное казахское слово, оно нередко принимает "татарскую"

. с

огласовку. Чокан внес ряд.уточнена?: II - у Бардап:ва - кивая мывь (три тчкан), у Ч.В. - живая ссбака (ит); IX - у Бардазава иеиэ кзрген, у Ч.В. - ана кэренг ХЛ - у Бардаыеяа - :^одга, у Ч.В. - торт; ХУ - у Бардааава - аз «¡сГден» у Ч.З. - азган е.:;э; ХХУШ— дуяиеде тнншлвд Щ*. у Ч-З. - дуниеи!^ змнивли-?шан (от спока йствия, благоденствия мира). Лселе уточнений, зти поговорки избежали искажения и стали белее азнятными.

Тематических рубрик у Ч. Стаханова, ка».я у И.Алтынсарина, нет. Отсюда, можно предположить,, что специально сн эти поговори не .-;.чализчровал. .Но это на значит, что'Чокан был я ним глух. Зо-перзнх, он выписал этот свод из собрания киргизских пословиц А.И.Гардзкева; во-вторых, он назвал их иначе - поговорками, хотя з конце списка указывается источник - "Собрание киргизе-к пословиц". В-третьих,.он внес малочисленные, но существенные уточ-® нения. В-четвертых, он дополнил список одно!» поговоркой, причем

вписал её в середину гписка, седьуо". Все это говорит об определенном интересе учексго публициста к данному своду поговорок. Образцы поговорок: С-лгеи арыстаннан Tip! ит ти1ш. Jaifrapaiya{ кудай са$тар. Acuspa, к,арра, Tycepclfj торга. Tyr-е ^ашып, жуктен ^гилма-дк и др., всего 33. Здес*з Ш о чувстве времени; о воспитанности и дружбес бог--, вере в бога; о совести, чести; о человеческих качествах (хвастовстве, мечте, многословии, лживости; .

3 современно" казахской филологии паремии'не исследованы до конца, поэтому и классификация их носит поверхностны" характер, о чем пишет Б.Адаийаев (Халш$ даналыры, 1976, с.121). Опыта, когда их делят на группы, связанные со скотоводством» ахсткичеством и земледелием (Е.Шалаб ев) или на "дооктябрьские" и "послеоктябрьские", древние и поздние, т.е. после присоединения Казахстана и России (С-Нурышев), как отвечает Б.Адамбнев, не являют собор пример серьезшх исследований (указ.раб. ,с-ГЗ-55). Он выделяет четыре тематические группы. Но этого мало, если' учесть богатую палитру казахских пареми» и если И~Алтынсарин в небсшьаам материале сумел выделить 10 тематических групп.

Обращает внимание древность многих образцов Ч.Рлдихянша, дииь казды"- трети« из них вошел в современные сборникиffiL йелв-тельно, чтоб лее древние паремии были включены в современные издания. Требует обоснования метод и методология перевода, передачи казахских паремир на другие языки. Потребность в переводах, ссхрапгетцвс и национальный колорит, и образность, и легкость» удобство в языке, была всегда, и она не будет исчезать. Только при этих условиях крылатая мудрость казахов, о "чрезвычайной древности" которые говорил Ч.Валиханов (т.ГП), послужат ключом

к изучению истории и культуры, даст могучи'' толчея •-: развитии и совершенствовании традиционного искусства слева.

Г.З.- Пословицы и поговорки в употреблении Ч.Залихановз. »

•2.3.1. ó предельно самобытно?1 и ярко" речи учено г: сс:бгл роль отведена метким сравнениям, возЕышенным эпитетам, гдудгым народным паремиям и $S. "Приятнкм собеседником язлал Залихаксза дар слога, умение метко и образно выражаться", - вспоминал С.Я. Капустин (4.560). ш мнению Н.С.Смирново", Чокэн s высказываниях о парениях следовал ччели Ф.Зуслзеэа, видел в «и* елея "давно угасае?» мысли". Но вскоре Чокан убедился 5 неправоу рности мхого подхода, отошел к белее реальному методу. Ск теперь ищет з'кнх о&тёствеютш? опыт масс, стремится связать пословицу с порояигпе?» ' е-з историческо? действительностью. Чокзн считает, что казахи' на все свои убеждения и обкчаи находят готовы-' аргумент старины а . поговорках и афоризмах и сситаэт, таким образом, что они правы. Так он доходит до противопоставления пословиц по суслу и содержанию. Даже следовало отделить пословицы, навязанные народу г**зо-дально" верхуако-", от подлинно народньх. Но отделения •:» погатало-ваяг,.

Чокан употребил ряд парами»; озли лередают 'густо бьтозыз, обрядозъ« понятия, другие подчеркиввют отсталость казахов, иг религиозную тупость, фанлтл^м. Во всех случаях логовиркз в контексте ученого подводит итог сказа'.шому, итог гасли, хотя ока может ззнимять препозицию или постпозицию в предложении (Человек предполагает, ко бог, располагает: всю ночь крупные хзлли дохдя стучали но зонту тарантаса. Зурхчбзг после ойьгчного приветствия начал общ»« разгозор о сарыбагавах - у кого что б о гит, тот о том я говорит).

42 а ■

В ряде случаев Чекан прибегает к маньчжурской, монгольской (кашьщко"') и иным.поговоркам, Но функции их идентичны русским и казахским поговоркам - Г.2с. Паремии в контексте у -зного и публициста и в современна сборниках текстуально не всегда и не лал-ностью совпадает, иначе говоря, они встречаются в вариантах, что подтверждается сборниками Б.Адлмбаеза, У.Турт/актанова или й.Ыа'-шекина, З.Даля и др. (Мал золотник да дорог - Зелик пень, да дупляст. ,-Даль, 43-^1 По мнению исследователе^, структура паремии с годами становится лаконично4, липкие слова, грамматические плекента опускаются и это приводит к появлению Еараантов (Б.Дддмбаэв, указ.раб.,с.'65-57). й$е опно"- причине", пероядеш&е!* варианты пареык" следует считать практику их передачи на дзотом языке. Вопрос о теории и практике перевода ЯД с русского на казахский подробна рассмотрел И.Алимбаев. Сн считает перевод мастерством, искусством, поэтому важно сохранение не только точного смысла, но и фор:.-ы. в целом же лучее находить в любом языке-смысловые соответствия, не придерживаясь подстрочного, пословного перевода (У хороша? гслсте - сто рук =■ Адыадз баста алпче ущ).

Б сочинениях ученого есть z индивидуальна-авторские преобразования фразеологизмов (?• 3): быть з шкуре cavara аллаха; по <¿CHL, 535: быть в скуре - яье", кого; взять на ханские очи; по ФСРЯ, 46: брать (взять) на прицел; гомерическая сцена; по "Крылатым словам". И., 1966, C.I6T: гомерически" хохот (смех); ао неисповедимо? воле судьбы - должно быть: судьбы господни не исповедями или: по воле судьбы; утлые суда - должно быть: утлые.челны и т.д., всего около ?.0. Эти примеры свидетельствуют о творческом использовании паремий и $5 автором, о «»го желании, обогатить, разнообразить, где ато возможно, русскую лексику и фразеологию,сохраняя

v пр-,1 ;тсу национальное своеобразие. К гго у. ч?з Ч.Зах»-ханоз отлично владел русским языком.

3 12' глазе диссертация ^"Этнологическое и лан? зигг-мзсяса каеледге Ч. ряссяатразаетгя era «дгсл:» и суждения с

язьке я языкознании, об отааодегли отдельных лекснчзкс'х . едан:<-:, о его лексйколгяфтееско" практике. Сйецнаяън«х аегдвдоз&яи'" у искана на это? счет, похалу-, нет, so набла пения кгд фактам;; на, »гомологические расеугдения - оталы (' *), заметки зстреч&г?-ся часто а Ваступаг? как депелнитедькь:'1 истсчшяс, как вспомогательны? материал при анализе "древних яэш<»" ' и •сст.шени", дрн обосновали яетсркчасхях (таковы: тузр к л? i - I.IÜ3;

и гит - дяиглт -•I.i'GG; мзи-таши - Г.сГ; чиновник - Г.¿I и др. '-У: ччем писали С.Туканов, ¿.Сарнбаев, А.Ка^даэсв, А.Абилъкаег, • :;глЕздлаво называя ого уче-л>н-лянгвис!Тоы. йггереена -рассуждения ■5.-~"са с '.-тзике дикохаменылс ("Язык" - ".;'3o3-3£¿), лисьма аре.'. 'Л.:г.Зервочку (обычно.называет "Ззлисхаии Ваюоюнава по востоке-••¿siiKза"), подробна пояснения слов киргиз, орда, басгак, врта -о деталями), ценна его "Р.гвдзчанвд- иа^Дзааги-ат-тавари** .Кд-гр-галмя "ллал? и ^осуждения по Кйм.

Т.Т. С-собое место занимает онтадогаесхй" материал, где не-ыало 'ятимолопгезехих pebét.ft": Вакала, Оугуяьти, Гуры-аягыр, CiHvaa, Каркаса, Алтая-Емель, Lísr'«i¡-r"yp/, Лабаса, многочисленный кйта-*ек:!£ и калмыцкие наззанил. аз-гор берет за аза-

зяль ссёясиять- -л* семантику, раскр&в.тгь этимологии не подубпсуо-здегными рагсга&гми л легендами, а фактами, аргуш;?гирзваи5;о: "Народаъе .«¡je»*».:::. особенно ясторачэ.-дяе, чрезвычайно лхбодут-ны, не rr.-i--~-.Tb вакыа" ¡ ОсгЗнякга стоят эго наблюде-

ния. нал языком, -:ухдеш:я о ярс^лемах -дзадса а'я«д»о»едеш»я (? 2)»

е частности, о скносибирскнх племенах (аргыны, кипчаки, уаки, табын, тамьян * тала, хетыру, кереи и др.), во»ражения Г.Огород-никову по его "Замечаниям о якутском языке (1846)", суждения о родстве твр| ких языков. "Язык киргизскикак выдающиеся из диалектов тюркских, не имеет то" обработанности и, так Сказать, эластичности, как гиперболически" и фигуральны" язык араба, следовательно, и поэтические достоинства их должны быть различны" (1.390). .

Лексикографическая деятельность Ч.Ваяиханова (* 3) проанали зирована нами специально в одноименное статье (см.Список литературы). Здесь отметим только, что у автора находим пять различных по объему и назначении словарей: I) "Словарь не употребляющимся теперь татарами слойам,попадающимся в "Дками-ят-таварих". Тут два раздела - тюркские и монгольские слова (86 слов и выражений! и арабские и персидские слова (95 сл.); Г) Словарь "для любопытных, изучающих тюркские языки* из "Записок о киргизах", в аем 34 слова; 3) "Словарь китайских, монгольских и тюркских слав", составленный в Нульдже в 1856г. Здесь кит. и мокр, слоев 67^ они даны в транскрипции, тюркских - 26 , они переданы арабским шрифтом. Китайско-монгольская часть словаря напоминает разговорник; 4) К кульдкшсксшу периоду относится и его работа "0 западном крае КитаРско? империи", где дан перечень чинов. Хотя нет упоминания слова "словарь" и даг.е перечисление дано последовательно, а не в виде словарной статьи, это подлитщя телково-герминологи чески г» словарь .(включает 24 чина). Словарь этот не закончен, о чем свидетельствует фраза автора: "Кроме тчго, есть военные и полицейские чины". Далее автор дает названия ваяет, меры веса, площади, емкости, сыпучих тел. Если бее эти тершяц : -

как и чины, автор дал в одном своде с указанием их соответствие, получилось бы бесценное лексикографическое пособие; 5) В "Дневнике- поездки в Дульдяу в 1856г." автор обнаруживает смешанны? торговый "яаак", состоят* из русских, китайских и монгольских слов и приводит кратки", в 18 единиц, словник (килэнбар - поРду, иду, иди; чндамак - терпеть; абдан - отлично; чон-кчи - господин и др.).

Таким образом, выполнена значительная лексикографическая работа, хотя, взятые в отдельности, словари не отличаются большим объемом. Если присовокупить сюда множество терминов, с>"чсл которых поясняется в контексте, в сносках, примечаниях, получится большое материал. Характерно и другое: всё словари датируются 1853-IB56 годаяи, т.е. начальным этапам деятельности Чокана. К зтомог же периоду относятся его записи по синтаксису, фонетике того или другого языка, отдельные лингвистические мысли (об истории языков, ия связям). Поэтому ыоггао утверждать, что как лингвист Ч.Валиханов сформировался именно в ранний период творческой деятельности.

Основное содержание риссертапии изложено в публикациях.

I. Монографии и отдельные издания

Г. Публицистика Чокана Валиханова, Алма-Ата, 1986, 104с.

L. Дружбы и братства опора: л русском языке в Казахстане. Алма-Ата, 1980, 144с.

3. Понятные непонятности. Пособие по внеклассной работе .по русскому языку: (на топонимическом материале). Алма- Ата, 1973, 64с.

4. Основы методики лрепсдаванзд русского язшеа 1 У-XI хл; я&захскс" пколы. /.■'Коллективная ызногрстмя < Алм^—Ата{ 1936.

■ Гл.Т, с.11-;:0, Гя.УХ, 0.331-34»)^,

5. Плоды Сктябп- /Русскиг- язык в Казахстане/. А.-).а-Ата, 1979, ¿ос/

П. Стать;;, сообщения, тезиск Актуализация специальной -лексики е цублидификэ Ч.авдих5яс£& ^с'х.т). //Вопросы лингвисти^счо» стклистикк руссгог:: гзь-кг: Тематически» сборник каучкьх трудов пр&зегсор-б«г6-прег;огаВатс.гьскггс состагс вузов Кее.ССГ. Алма-Атг.,

г, Р" С. "" ' •

С . ^ Г — Г и*.

Спво о гойтекете (ст.ТТ). //Актуадьяые вопроси русской ¿^ксиколегии »: *&ркинслогйк; Те:.'зтич$ски" сбегах неучных трудов яро?ессорск->-лрег.эдаЕа,гельского состава вузов. Ка?; ССР. Алма-Ата, ТЭгС- с.?:-27.

Б. днеклэссная работа по. русскому язьиу ъ хаэахског .засоле. Кэхсетау; ъйя7Л\ Т5ЭС,, ¡£с. •

. 5. оспрэсь' подготовки словесника-билингва на спецотделе* аиях агдгузов Казахстана. //Ахтуальтие проблемы национально-русского двуязычия б учебной процессе педвузов Казахстана: Тезисы межвувовско« к^чно-вр&кти-эскоР конференции -. 16-18.У .1969. Часть 4. Алма-Ата, 1СЭ», с.36-37. '

10. Бзсточьтр Туркестан в собственных именах Хг.о произведениям Ч.Ь^кх-гдава). //Исторические названия - памятники культуры: 1гзксы д: кладов и соэбцениг- Всесбазьо" конференции - 17-^0.1У. 193Э. К.: Налса, Л9В9, с.е:-3:..

II. В помощь словеснику /ред.на: Б.Хасанов. Языки народов Казахстана я их взаимодеГ'СТвие. Алма-Ата, 1976/. //Русски* язык в казахской шкале. Алма-Ата, 1976, V 2, с.47-49.

Г2. Две статьи Ч.Залиханова (опыт цельного лингвостилистического анализа). //Известия АН Каз.СС?: серия филологическая. Алма-Ата, 1932, Г 2, е.14-20.

13. Двуязычие и вопросы употребления фразеалогических единиц. //Проблемы национально-русского двуязычия: Тезисы докладов межреспубликанской научно-методическое конференции. Караганда, 1391, с.215-216.

14. Еринство дум и мыслей, //Русски Р язык в казахской школе. Алма-Ата, 1979, Г 8, с. 5^.-57.

15. Из наблюдений над языком и стилем публицистических произведения Ч.Валихансва. //Ч.Валиханов и современность: Сборник материалов Всесоюзной научно Г' конференции, посвященной 150-летию Ч.Валиханова. Алма-Ата, Паула, 1938, с.244-248.

16. Исторические сведения о волжских тюркских племенах в иочинениях Ч.Валиханова. //Шестая коИферзнция по ономастике Поволжья - 26-28.1Х.19В9: Тезиса докладов и сообщена". Волгоград, 19В9, с.2Т-22.

17. К вопросу о двуязычии на целике /на материале Кокче-тавског- области/. //Русски'" язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия: Тезисы I республиканской конференции -ie-IS.iy.l98S. Алма-Ата, Наука, 1933, с.186-187.

18. К проблеме двуязычия в Казахстане //Проблемы изучения и преподавания русского языка в вузах и шкалах республики -маР, 1992: Тезисы докладов научно-методической конференции. Часть П. Минск, 1992, Сл33-Г34.

19, К расцвету и сближению наци« /ЛУсски& язик и литература в казахское пколе: 1987, Г II, с.9-1£.

СО. Лексикографические работы Ч.Звлиханова //Вопросы увгс-ско*> «йлологии: Сбсшик Минвуза КааССР. Алма-Ата, 1978, с.212-

ГТ. Литературная срева Ч.Звлиханова //Русски» яяыя в ка-вахског- ¡¡¡коле. 1974, Г .1, с.24-£9.

П. & сильны наше* верною дружбой //русски" язык в ка-захскс аколе. :&£]/, У ТО,'0.2-7.

кс. Некоторое стилевые неологизмы в произведениях Ч.иали-ханова //Русское языкознание. Вьш.З: тематически» сборние научных трудз:. профессорско-преподавательского состава вузов Каз. ССР. Алма-Ата, 1975, С.16-1В.

г4. Нови?' словарь 'фразеологизмов /рец.нс::' В.Шчуков. ¡¡¡кольт.'" еразеслогпчески?* словарь русского, языка. 1а.: Просвещение, '1980/. //Русски? язык в казахской школе, ХЛЗ, I, с.63-64. ' "

•¿5. 0 казахизмах ь "Дневнике поездки на Иссык-Куль" Чока-на Балиханова /А(азщ фшыюгиясы 'Аба» атындагы Назвь; педагогика институты). ТУ кТтап. £огары оф орындарыны^ лрл.;«эесор-лары мен окытуиыларыныч казак адЕЙиет! хэне тТлмвселелерТ бо<чжиа гьшыми какалаяар жинагы. Алма-Ата, 1977, с.3-7.

£6. О методе онсиасткческих иссле„овани" Ч.ьплиханова. //Ономастика Средне? Азии; аып.2.:'Сборник стгтъ-. Фрунзе, 1930, с.¿63- 7-.

£7. Особенности публицистики Ч.Валиханова и их использование в учебном процессе //Материалы втгткх СеГфулликских чтения. Том 2. Целиноград,.1991, с.э7-5Э.

28. О средствах выражения количества /рец. на: Когшленко Ы.М. Средства выражения количества в русском языке. Алма-Ата, 1993/. //русски? язык и литература в казахской школе. Алматы, 1993, Г 10, с.39-40./в соавторстве/.

29. Псзторы в произведениях Ч.Валиханова //Актуальные вопросы псвызекия эффективности преподавания русского языка

и литературы //Тезисы докладов зонально* конференции 18-19.X. 7974. Караганда, 1974, .с.51-63; с

30. Реальное двуязычие -: проблемы и перспективы. //Институт языкознания АН КазССР: Язынсвая политика в Казахстане и пути её реализаций:.Тезисы Республиканской научно- практической конференции. Часть'"!: Общество, государство'и развитие языка. Алма-Ата, 1990; с.55-56. г

31. Сведения об Алтае и алтайцах в работах Ч.Валиханова-'//СО АН СССР. Языки и топонимия Алтая: /Тезисы докладов Всесоюзной научное конференция 21-22.Ш.1979/. Барнаул, 1979, с.20-23.

32. Терминологическая' лексика в публицистике Ч.Валиханова /ст.III). //Залихановские чтения: Тезисы республиканской научно" конференции -'март 1992. Институт•истории HAH Ht. Hoicme-тауския ПИ. Кокшзтау, 1992,. с.334-336.

33. Титулы и чины Восточного Туркестана в сочинениях

' Ч.-Ьалиханова ■//Актуальные • проблемы советского ургуроведения: Материалы I республиканец? у ^гуроведческо Г - конкуренции ¿'9-31 шя 1979. Алма-Ата, 1983, с.94-97.

34. фразеологизмы в публицистике Ч.Валиханова //Известия A4 КазССР: серия филологическая. Айма-Ата, 1977, * 4, с.П-16.

35. Ч.Валиханов о юш>-снбирскях племенах /ксторико-хинг-вие*ически« аспект/. //Язг :и и топонимия. Сборник материалов

I.v йсесосзко" кокферендаи яо проблеме аборигенов Сибири и юс ■языков.. Томск, 2S7Ö, с.189-193.

35. Элементы этимологического анализа-в сочинениях Ч.шли-ханова //АН СССР, ЙЯ АН Ца-зССР: Проблемы этимологии тюркских языков: Сборник материалов Ш Совещании по щ)сбле:^ам этимология тгркских языков - *3-30.УЛ966, Алма-Ата, 1990, c.3ö0~3ö7. 2 7. Ca г зергерТ /Современные психолого-педагсгйчеекие

.с*

проблемы эксае" школы. КазГЛУ им.Айая. Котааетбускис ЛИ им. Ч.ёалихановЕ, Кокаетау, T9S3, I87-JCS.

ЗВ. ыояаннын"публицистикалы^ имгармаларын зерттеу /9.^8аа^стан юектебГ. Алматы, .197?, г 7, 93-55-6.

ЗУ. СултенькеЕ O.A. Шодан шины //Цвзаметан ыектеб!, У»55, У- У, 73-75 б. " . '

' /. У г/

О

О .

иодгшааю ежить 0tf.Qjf.9ir, Заказ ■ Тирая IDU = £/?. Л Коксзтауское областюэ управление по статистике и анализу

Ogaz Arstangali Sultanyaev

Russian and Kazakh Vocabulary and Phraseology of the Works of Chokhan Valihanov.

In this dissertahion Research a conceptually new approach to the assessment of the intellectual Regacy of Chokhan Valihanov iselaborated. The novelty of the work is encompassed in the fact that the tvaits of the verbal mastery of the scientist allow the author fo put forward an idea of the originality of the language and style of the works of Chokhan Valihaov. This originality is contained in untraditional way of using of vocabulary ,phraseoiagy proverbs, an original combination of Russian words with Turkic ones , in particular with Kazakh vocabulary .

In the dissertation an idea that Chokhan Valihanov is a linguist is developed and Founded for the first time.

Султаньяев Огаэ Арыстангалиулы

Ыокан Уалиханов шырармаларындары срыс жэне казак; лексикасы мен фразеологиясы.

Бул аталран зерттеуде Ш.Уэлихановтын творчествосын жана концептуалды туррыдан баралау мэселес1 каралран. Жумыстыц жаналыры-ралымнын сез енер1н!н сипаттамасы негчзшде оныц публицистикалык шырармаларыныц тШ мен стилд1к вз1нд1г1н , лексика мен фра-зеологияны, макал-мэтелдерд1 ерекше колдану-ын, кептеген орыс сездерi катарында турiк т!лдер1н1н , дэл!рек айтса,казак сездершщ орынды пайдалануын нактылы дэлелдеу!нде.

Диссертацияда алрашкы рет Шокан-т1лш1 ралым деген ой тужырымдалып, непзделшген.