автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Русская и китайская ойконимия в сопоставительном освещении

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Ли Инъин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Русская и китайская ойконимия в сопоставительном освещении'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ли Инъин

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Общая характеристика топонимических единиц в русском и китайском языках.

1.1. Семантические особенности топонимической лексики.

1.2. Топонимическое пространство (ТП) и классификация топонимической лексики в русском и китайском языках.

1.3. Отличие топонима от географического термина и границы между ними.

1.4. Топонимическая лексика как продукт когниции.

1.5. Функциональная специализация ойконима.

Выводы.

ГЛАВА П. Структурно-словообразовательные особенности топонимического наименования в сопоставительном освещении.

2.1. Структурно-словообразовательные особенности русской ойконимии.

2.2. Структурно-словообразовательный анализ китайской ойконимии.

2.3. Сопоставление русских и китайских ойконимов.

Выводы.

ГЛАВА III. Лексико-семантическая классификация мотивем ойконимов русского и китайского языков в сопоставительном аспекте.

3.1. Названия естественно-географического характера.

3.2. Названия культурно-исторического характера.

Выводы.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Ли Инъин

Настоящая работа посвящена изучению процесса топонимической номинации в русском и китайском языках. Сопоставительное изучение собственных имен разных типов выявляет их общие свойства -ономастические универсалии, а также национально-специфические черты. Особенно четко они обнаруживаются при типологических исследованиях онимов разных языковых систем.

Актуальность исследования определяется необходимостью системного описания и распределения по определенным структурным и семантическим типам топонимической лексики типологически различающихся языков. Выбор топонимов в качестве материала исследования объясняется не только их широкой употребительностью в повседневной жизни, но и тем, что они как фрагмент языковой картины мира содержат значительный информационный культурно-исторический потенциал. Название населенного пункта может заключать в себе информацию о материальной и духовной культуре, отражать религиозное мировоззрение и верования, обычаи, обряды и другие аспекты духовной и социальной жизни народа. Национально-культурный потенциал топонимов открывает большие возможности для осуществления необходимой страноведческой работы в русской и китайской филологической аудитории. Изучение указанной проблемы помогает выявлению особенностей концептуальной и языковой картин мира носителей русского и китайского языков.

Объектом настоящего исследования являются китайские и русские названия населенных пунктов.

Предмет заключается в рассмотрении ойконимических систем русского и китайского языков с точки зрения структурного и семантического аспектов, связанных с представлениями о лингвокультурном своеобразии народа.

Цель диссертации состоит в исследовании структурных и семантических особенностей ойконимических единиц в русском и китайском языках, установлении сходств и различий их функционирования в сопоставляемых языках и определении лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих эти явления.

Для достижения указанной цели в ходе исследования решались следующие задачи:

1) определить специфику восприятия топонимов в русском и китайском языковом сознании;

2) дать представление о статусе топонима в русском и китайском языках как определенном языковом концепте, наполненном своеобразным семантическим и лексическим содержанием и выраженном различными лексико-грамматическими средствами языка;

3) провести лексико-семантическую и структурную классификацию топонимических единиц в русском и китайском языках;

4) установить общие и специфические ценностные характеристики с точки зрения языка и этнокультуры в описании русской и китайской топонимии;

5) определить основные закономерности наименования географических объектов и тенденции их развития в русской и китайской топонимии.

Методологической основой являются общеязыковедческие положения о существовании языка в качестве средства человеческого общения, о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, о системности языка, об историческом характере языковых процессов, о синхронном состоянии и диахроническом развитии языка.

Методы исследования. Основным методом для нашей работы является сопоставительный. Использовалось также лингвистическое описание (сбор, обработка и интерпретация материала) и прием количественных подсчетов; частично применялся этимологический анализ, а также структурный формантный) метод при описании типов и способов образования русских и китайских топонимических единиц.

Источником исследования послужили топонимические словари, атласы, географические карты, русские и китайские периодические издания и административно-территориальные справочники.

Материалом исследования послужила авторская картотека русских и китайских топонимов общим объемом около 5000 единиц в каждом языке.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые решается проблема восприятия и описания структурно-семантического своеобразия топонима в языках различных типологических семей; впервые материалом монографического описания стали русские и китайские топонимы в сопоставительном освещении; проведение комплексного исследования взаимодействия национальных культур на уровне ономастических универсалий позволяет установить специфику параметров, определяющих свойства русской и китайской языковой личности.

Теоретическая значимость диссертации заключается в применении методологического подхода, предполагающего исследование национально-культурной специфики языкового знака на основе взаимодействия в двух культурах (русской и китайской), приемов сопоставительно-типологического исследования топонимов, нацеленных на выявление их универсальных и культурно-специфических свойств, а также определяется тем, что она вносит вклад в контрастивное изучение русского и китайского языков, в современную русскую и китайскую ономастику.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его выводы могут быть использованы при преподавании русского языка китайцам и китайского языка в русской аудитории, а также в организации и проведении спецкурсов по русской и китайской топонимике, лексикологии, лингвострановедению.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В связи с тем, что русский и китайский языки относятся к типологически разным лингвосемиотическим системам, их ойконимия различается по структурно-словообразовательной характеристике. Русская ойконимия представлена большим разнообразием словообразовательных средств, из которых доминирующим является суффиксация с разным набором топоформантов. В китайской ойконимии подавляющее большинство топонимов представляет собой единицы, созданные при помощи корнесложения, в котором преобладает тип определительной связи.

2. В связи с иероглифической письменностью китайского языка словообразовательной системе топонимов свойствен графический способ, отражающий культурно-исторический феномен языка. Иероглиф является особым способом закрепления национальной картины мира. Благодаря особенностям иероглифического выражения семантики китайские географические названия хорошо сохранили смысловые значения, причем в связи с этим они обладают лаконичностью, поэтичностью, концентр ированностью семантической нагрузки. В русском языке проявляется другая графическая особенность: топонимы пишутся с прописной буквой, а также в ряде случаев через дефис.

3. Русское и китайское языковое сознание определяют за топонимом функцию номинации объекта на земной поверхности. Для русского языка наиболее важными являются физико-географические и социально-исторические особенности информации, фиксируемой в топониме. Китайская традиция в значительной степени учитывает естественно-географические (включая пространственные координаты), эстетические и культурно-исторические основания для топонимической номинации.

4. Русская и китайская культуры имеют разные истоки и основы формирования, что и обусловливают значительные расхождения языковой картины мира, транслируемой ойконимическим материалом. Для русского топонимического пространства (ТП) характерно отражение следующих элементов духовной культуры: религиозного (православного) сознания и традиций; идеологического воздействия (включая мемориальный тип ойконимообразования); абстрактно-пожелательной нацеленности. Китайское ТП включает в свой состав единицы, отражающе духовную жизнь китайского народа: тотемистическо-мнфические представления, религиозно-идеологичкие традиции (буддизм, даосизм, конфуцианство), философско-бытовые и этико-эстетические воззрения, династические отношения, летосчисление, запреты в феодальном обществе, зодиакальный знак года. Менее продуктивны мемориальные названия (в особенности персональные именования).

5. Китайский ойконимикон располагает большим количеством, чем русский, лексико-семантических мотивем, что объясняется длительным временным периодом китайской цивилизации, консервативностью функционирования единиц топонимикона.

Апробация работы. По ряду вопросов исследования сделаны доклады и сообщения на 4 международных и межвузовских научно-практических конференциях. Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская и китайская ойконимия в сопоставительном освещении"

выводы

1. Мотивадионный анализ русских и китайских ойконимов позволил систематизировать весь набор названий населенных пунктов и выявил целую систему признаков, по которым проходила их номинация. Сравнительное изучение ойконимов позволяет выявить специфические черты, свойственные русскому и китайскому языкам и общие закономерности, в соответствии с которыми развиваются топонимические системы. Эти ономастические универсалии базируются на общих свойствах человеческого мышления.

2. Наблюдения над исследуемым материалом показали общее направление познавательной деятельности русского и китайского народов. Для русского и китайского топонимикона характерно отражение естественно-географических особенностей информации. При назывании населенных пунктов отражались свойства природного фона: флора, фауна, почвенные, гидрологические, ландшафтные особенности и т. п. Ойконимы передают некоторые физические (или формальные) признаки: размер, форму, возраст (время возникновения), акустические, колористические характеристики, важные для различения и познания объектов. Среди содержательных мотивем ойконимической номинации двух языков значительное место принадлежит также пространственной координации: указанию на месторасположение объекта относительно других пространственных реалий; на отдаленность / близость к определенной территории. В связи с этногеографическими особенностями и национально-культурными традициями ойконимы этого типа в исследуемых языках располагают яркими национально-специфическими чертами.

3. Высокую продуктивность в русской ойконимии имеют названия, отражающие социально-исторические факторы. Преобладают отантропонимические названия населенных пунктов, которые донесли до современности имена, фамилии или прозвища первопоселенцев, землевладельцев, что представляет собой особую историко-культурную ценность. Русская топонимическая номинация также тесно связана с деятельностью православной церкви и моделями именования культовых объектов - храмовых построек и монастырей, идеологическим воздействием (включая мемориальный тип ойконимообразования). Основными мотивировочными признаками в ойконимии Китая оказались ориентировочные названия, гидрографические факторы, ландшафтные названия. Китайское ТП включает в свой состав единицы, отражающие духовную жизнь китайского народа. Ярко проявляемой спецификой является отражение в ойконимии эстетических параметров. Менее продуктивны мемориальные названия (в особенности персональные именования).

4. В целом китайский ойконимикон отмечается большим количеством, чем русский, этимологических лексико-семантических групп, что объясняется длительной историей китайской цивилизации, консервативностью функционирования единиц топонимикона. Изученный нами примерно равный материал русского и китайского языков обнаруживает несходство в количестве способов мотивации (мотивем). Китайцы за более длительный временной период создали значительное число ойконимов, отражающих естественно-географические особенности: национально-специфические пространственные координаты, атмосферные явления - метеофакты, тотемистическо-мифические представления, религиозно-идеологические традиции (буддизм, даосизм, конфуцианство), философско-бытовые и этико-эсгетические воззрения, династические отношения, абстрактно-положительную нацеленность, летосчисление, зодиакальный знак года, что совершенно неизвестно русскому этносознанию. На русскую ойконимию в большей степени оказывает воздейтсвие экстралингвистические факторы (политический строй и идеология).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наша попытка дать описание русской и китайской топонимической лексики с учетом структурно-словообразовательного и лексико-семантического аспектов позволяет говорить о наличии типологических сходств и этноойконимических уникалий в процессах номинации в русском и китайском языках.

Сопоставительное изучение ойконимов России и Китая позволяет говорить о специфике национального ономастического мировоззрения, свойственного русскому и китайскому народам, и выявить топонимические универсалии, в соответсвии с которыми развивается топонимические системы в разных языках.

Ойконимия в русском и китайском языках подчиняется общелингвистическим закономерностям, но обладает специфическими особенностями, обусловленными влиянием экстралингвистических факторов. Для ойконимов этих двух языков характерны следующие общие признаки: устойчивость, традиционность, социальная сущность, национально-культурно-исторические и региональные черты. Оригинальность ойконимических образований характеризует ойконимию того или иного языка как самобытную и национальную по самой своей природе и сущности.

Поскольку русский и китайский языки относятся к типологически разным языковым семьям, их топонимы различаются как по структуре, так и по словообразованию. Топонимы русского и китайского языков представлены простыми, сложными единицами и словосочетаниями. В русском языке развита сфера простой производной номинации, представленной 3-5-сдоговыми словами, а китайский материал дает преобладание сложных топонимических образований над простыми. Отчетливо проявляется тенденция к двусложному составу топонимических лексем, что обусловленно закономерностями исторического процесса развития китайской топонимии и языка в целом.

Русские ойконимы созданы при помощи морфологического способа (аффиксация, в основном суффиксация, сложение), лексико-семантического способа, лексико-синтаксического способа и аббревиации. В китайской топонимии ойконимы, как правило, создаются посредством сложения (корнесложения), лексико-семантического способа, морфемной контракции, графического способа, морфолого-семантического способа, лексико-синтаксического способа и специфической суффиксации. Суффиксальный способ занимает ведущее положение в русском топонимообразовании, а корнесложение - в китайском.

В связи со слоговым характером и иероглифической письменностью китайского языка словообразовательной системе топонимов свойственны графический и семантический способы, отражающие культурно-исторические феномены национального языка. В русском языке топонимы пишутся с прописной буквой, что является сигналом ономастичности единицы. Ряд топонимов имеет дефисное написание, которое подчеркивает семантическое единство онима.

В связи с тенденцией к двусложной норме словарного состава китайского языка в топонимообразовании выделяется разнообразие моделей усечения, соединения и морфемной контракции. Эта своеобразная черта топонимии тесно связана с присущей китайскому языку спецификой - морфолого-семантической значимостью и иероглифической письменностью. В русском языке аббревиация в ойконимообразовании представлена названиями, состоящими из осколков морфем.

В формировании китайских топонимов отчетливо проявляется наличие в составе слова географического термина (г/т), выступающего в качестве суффиксоида. Лексемная организация китайских топонимических композит отличается высокой степенью присутствия г/т в качестве не только стержневого элемента, но и атрибутива.

В русском языке наблюдается трансформация топонимов в связи с изменением административного статуса объектов. Категория рода у субстантивированных прилагагельных-ойконимов имеет преимущественно структурно-грамматическое выражение. Большинство русских топонимов выступают в форме ед. ч. субстантива, но в ойконимиконе достаточно широко представлены плюральные единицы. Всех этих грамматических признаков китайский язык не знает, поскольку он относится к числу изолирующих языков.

Русская и китайская культуры имеют разные истоки и основы формирования (в частности, географические условия), что и обусловливают значительные расхождения топонимических представлений. Естественно, что русские и китайцы — люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д., смотрят на мир и на географические объекты как бы разными глазами. Все это отражается в языке в целом и на уровне ИС.

Семантический анализ мотивем русских и китайских ойконимов выявил целую систему признаков, по которым проходила номинация населенных пунктов.

В русской ойконимии большим количеством единиц представлены следующие из них: отангропонимические ойконимы, ойконимы, отражающие особенности природных условий окружающей среды, религиозное (православное) сознание и традиции, идеологическое воздействие в советское время и т.д. В названиях реже проявляется оценочное и эмоциональное восприяие, квалификация каких-либо свойств реалии с точки зрения эстетической или прагматической ценности.

Для китайской ойконимической номинации характерно отражение своеобразной «сетки мотивационных предпочтений»: пространственной координации, гидрографических факторов, ландшафтных характеристик и глубоких духовно-культурных слоев: тотемистическо-мифических представлений, религиозно-идеологических традиций (буддизм, даосизм, конфуцианство), философско-бытовых и этико-эстетических воззрений, династических отношений, абстрактно-положительной нацеленности, летоисчисления, запретов в феодальном обществе, зодиакального знака года. Менее продуктивны мемориальные названия (в особенности персональные именования). В целом китайский ойконимикон располагает большим количеством, чем русский, лексико-семантических групп. Это объясняется длительным существованием китайской цивилизации, консервативным характером китайского языка и культуры.

Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает языковую картину мира. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Выявление национально-культурных особенностей русских и китайских ойконимов имеет несомненную методичекую значимость в плане обучения иностранцев чужому языку и ознакомления с чужой культурой, очень важно при преподавании русского и китайского как иностранного.

Настоящая диссертация может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения топонимики типологически разных языков.

 

Список научной литературыЛи Инъин, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова Н.А. Язык и культура: Учеб. пособие: Для изучающих китайский язык. Чит. гос. техн. ун-т. Чита: Поиск, 2000. 237, [2] с.

2. Агеева Р.А. Гидронимия Русского Северо-Запада как источник культурно-исторической информации. М: Наука, 1989. 254 с.

3. Агеева Р. А. Страны и народы: Происхождение названий. М.: Наука, 1990. 256 с.

4. Аксенов С.С. Семантический аспект теории имени собственного. Кривой Рог: Изд-во Криворож, педун-та, 1990. 15 с.

5. Алексеев В,М. Вопросы, связанные с русской транскрипцией на современной географической карте Китая. М.: ГГУ ВСНХ СССР, 1933. 78 с. Изв. Геогр. об-ва. Т. 65. Вып. 6.

6. Алефиренко Н.Ф. Теория языка: Введение в общее языкознание. Волгоград: Перемена, 1998 б. 440 е.: ил.

7. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.

8. Андреева А.А. Прономинация как источник синонимии в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук /ВГПУ. Волгоград, 1999. 187 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. "Языки рус. культуры",1999. 896+XV е.: ил. П.Ахманова ОС. Лингвистический словарь терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

10. Ахманова О.С., Дачнинова И.Д. К вопросу синхронического изучения названий населенных пунктов К Вопр. языкознания. 1979. № 6. С. 32-41.

11. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Изд-во. Моск. ун-та, 1969. 168 с.

12. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высш. шк., 1977. 227 с.

13. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания: Ономастика. Киев: Киев. гос. ун-та, 1972. 212 с.

14. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та., 2000. 532 с.

15. Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. 118 с.

16. Болотов В.И. К вопросу о значении имени собственного // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 333-346.

17. Бондалетов В.Д. Ономастическая лексика и ее изучение в школе // Лексика русского языка / Под ред. В.Д. Бондалетова. Рязань, 1979. С. 60-63.

18. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студ. педагог, ин-тов. М.: Просвещение, 1983. 224 с.

19. Бондарук Г.П. Топонимия Московской области // Топонимика. Вып. 1. / Под ред. Е.М. Поспелова. М., 1967, С. 16-18.

20. Василевская Л.И. Синтаксические возможности имени собственного // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 136-146.

21. Введенская Л.А. От названий к именам. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 544 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М.А.Кронгауз; Вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1997. 416 с.

23. Вен дин а Т.И. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для педагогических вузов. М.: Высш. Шк., 2001. 288 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 246 1. е.: ил. (Б-ка преподавателя рус. яз. как иностранного).

25. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.:1. Высш. школа, 1986. 640 с.

26. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 419-442.

27. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных (на материале эпических произведений XIX XX вв.): Дис. канд. филол. наук / ВГПУ. Волгоград, 2000. 224 л.

28. Востоков А.Х. Задача любителям этимологии // Санкт-Петербург, вести. 1812. №2. С. 204-215.

29. Вэнь Лянь, Ху Фу. Части речи в китайском языке У/ Вопросы языкознания. 1995. №3. С. 59-72.

30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. ML: Международные отношения, 1977. 144 с.

31. Голомидова М.В. Искусственная номинация в русской ономастике: Дис. док. филол. наук. Екатеринбург, 1998. 503 с.

32. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. 2-е изд. М.: Знание, 1987. 206 с.

33. Горбаневский М.В. Об актуальном аспекте изучения русских названий населенных пунктов: Национально-культурная специфика И Методология лингвистики и аспекты изучения языка. М.: Наука, 1988. С. 150-162.

34. Горбаневский М.В. Основные принципы номинации в русских названиях населенных пунктов // Филол. Науки. 1982. №1. С. 70-74.

35. Горбаневский М.В. О типах историко-культурной биографии русских городских топонимов И R: Сб. статей: К 60-летию проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. С. 66-74.

36. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия. М.: Принт, 1996. 247с.

37. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1989. 316 с.

38. Дмитриева Л.М. Ойконимический словарь Алтая. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та,2001. 417 с.

39. Доброхотов А. Мир как имя // Логос. 1996. №7. С. 47-62.

40. Долгачев И.Г. Язык земли родного края. Волгорад: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1989. 144 с.

41. Емерия А.И. Географические названия рассказывают. Кишинев: Штиинца, 1982. 103 с.

42. Ждакин И.В. К вопросу о сложном слове без морфологических признаков словесности (на материале китайского языка) И Вопр. языкознания. 1986. №1. С. 99-106.

43. Жиленкова И.И. Ойконимы Белгородного области. (Семантика и словообразование в синхронном аспекте): Дис. . канд. филол. наук. Белгород, 1996. 167 с.

44. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Минск: Высш. шк., 1986. 432 с; 1980. 287 с.

45. Жучкевич В.А. Принципы использования топонимии при историко-географических разысканиях // Питания сучасно!' ономастики. Ктв: Наукова думка, 1976. С. 59-63.

46. Загорский В.П. Историческая топонимика Воронежского края. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1973. 136 с.

47. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. М.: Наука, 1993. 232с.

48. Зверев А.Д. О топонимах на -ск // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1976. С. 102-104.

49. Зверев А.Д. Словообразование в современных восточнославянских языках. М., 1981. 276 с.

50. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М.:1. Просвещение, 1973. 304 с.

51. Исаенко Б.С. Опыт китайско-русского фонетического словаря. М.: 1957. 256 с.

52. Исторические названия памятники культуры: Тез. докл. и сообщ. Всесоюз. научно-практ. конф. М.: Сов. фонд культуры; АН СССР, 1989. 183 с.

53. История и культурология. Изд. Второе, перераб. и доп.: Учеб пособие для студентов вузов / Н.В. Шишова, Т.В. Акулич, М.И. Бойко и др.; Под ред. Н.В. Шишовой. М.: Логос, 2000. 456 е.: ил.

54. История древнего Востока: Учебник для студентов вузов // Вигасин А.А., Дандамаев М.А., Крюков М.В. и др. М .Высш. шк., 1999. 462 с.

55. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

56. Карпенко М.В. Русская антропонимика. Одесса: Одес. гос. ун-т, 1970. 42 с.

57. Каталог гор и морей: Шань Хай Цзин / Предисл., пер. коммент. Э.М. Яншиной. М.: Наука, 1977. 235 с.

58. Кисловский С.В. Знаете ли вы? Словарь географических названий Ленинградской области. Л.: Лениздат, 1968. 160 с.

59. Кленин И.Д. Морфемная контракция и ее типы в современном китайском языке // Вопр. Языкознания. 1975. №2. С. 89-99.

60. Ковалев Г.Ф. Этнонимия славянских языков. Номинация и словообразование. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1991. 176 с.

61. Кожин А.Н. Составные наименования в русском языке If Мысли о современном русском языке. М., 1969. С. 31-36.

62. Кондратьева Т.Н. А.А. Потебня о собственном имени. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1987. 34 с.

63. Кривощекова-Гантман А.С. Структурные типы топонимов коми-пермяцкого происхождения в Верхнем Прикамье // Ономастика. Типология. Стратиграфия / Отв. ред. А.В. Суперанская М.: Наука, 1988.1. С. 34-44.

64. Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / ВГПУ. Волгоград, 1993. 21 с.

65. Костомаров Н.И. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа. М.: Экономика, 1993. 339 с.

66. Котов A.M. Экспрессивные средства китайского языка // Вопр. языкознания. 1983. №4. С. 91-101.

67. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.

68. Кузнецова Н.А. Взаимосвязь антропонимии и топонимии (на материале русского языка) // Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. Днепропетровск, 1983. С. 23-25.

69. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сб. ст. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, С. 251-266.

70. Ларин В.Л. По Юго-Западному Китаю. М.: Наука, 1990. 262 с.

71. Лихачев Д.С. Достоинство имени //Исторические названия памятники культуры: 2-й Всесоюз. науч.-конф. М.: Сов. фонд культуры; АН СССР, 1991. С. 2.

72. Лопаткин В.В. Словообразовательный анализ русской топонимии Кировской области Л Топонимика. Вып. 3 /Под ред. В.Д. Беленькой и Е.М. Поспелова. М„ 1969. С. 16-18.

73. Лопаткин В.В. Словообразовательная структура названий населенных пунктов в современном русском языке // Ономастика и грамматика. Под ред. А.В. Суперанской. М.: Наука, 1981. С. 30-40.

74. Лыков А.Г., Чабанец Т.А. Русское личное имя собственное // Филол. Науки. 1999. №1. С. 13-21.

75. Маршакова Н.Н. Проблема значения собственных имен вономасиологическом аспекте // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: ВГУ, 1985. С. 82-85.

76. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособ для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.

77. Матвеев А.К. Субстратная микротопонимия как объект комплексного регионального исследования /УВопр. Языкознания. 1989. №1. С. 77-85.

78. Матвеев А.К. Топономастика и современность Н Вопросы ономастики. № 8-9 / Под ред. А.К, Матвеева. Свердловск: Изд-во Урал, ун-т, 1974. С. 4-14.

79. Махмудов В.М. Имя собственного в дагестанских и русском языках (сопоставительный аспект): Автореф. дис. . док. филол. наук. Краснодар, 2001. 31 с.

80. Мацаева Р.У. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке. М., 1994. 136 с.

81. Мельхеев М.Н. Географические названия Восточной Сибири: Иркутская и Читинская области. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1969. 120 с.

82. Мечников Л.И. Цивилизация и великие исторические реки: Географическая теория прогресса и социального развития. М.: Голос труда, 1924. 255 с.

83. Мировая художественная культура: Учеб. пособ. I Под ред. Б.А. Эренгросс. М.: Высш. шк., 2001. 767 с.

84. Моисеев А.И. Города новые и старые // Русская речь. 1998. №2. С. 94-97.

85. Моисеев А.И. Севастополь, Чистополь: Названия городов на -поль: Топоним. Исслед. //Русская речь. 1994. №1. С. 92-98.

86. Молчанова О.Т. Модель географических имен в тюркских и индоевропейских языках//Вопр. языкознания. 1990. №1. С. 101-113.

87. Морозова М.Н. Вопросы топонимики. М.: Наука, 1969. 50 с.

88. Морозова М.Н. Имена собственные русского языка (географические названия). М.: Изд-во МГУ, 1977. 96 с.

89. Муранов А.П. Река Хуанхэ (Желтая река). JL: Гидрометеоиздат, 1957. 189 с.

90. Мурзаев Э.М. Основные направления топонимических исследований // Принципы топонимики. М.: Наука, 1964. С. 28-42.

91. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 382 с.

92. Мурзаев Э.М. География в названиях. М.: Наука, 1982. 168 с.

93. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М.: Мысль, 1984. 653 с.

94. Мурзаев Э.М. Топонимика и география. М.: Наука, 1995. 304 с.

95. Мурзаев Э.М. Тюркские географические названия. М.: Наука, 1996. 256 с.

96. Мурзаев Э.М. Амур //РусскаяРечь. 1998. №3. С. 95-97.

97. Мысенко О.М. Названия населенных пунктов Оренбургской области.

98. Нерознак В.П. Обретение собственного имени // Наше наследие. 1991. №2. С. 1-3.

99. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 167 с.

100. Никонов В.А. Славянский топонимический тип // Изучение географических названий. М.: Мысль, 1962. С. 17-33. (Вопр. географии; Вып. 58)

101. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. 179 с.

102. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М.: Мысль, 1966. 510 с.

103. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. 160 с.

104. Никонов В.А. Наименования стран света // Этимология, 1984. М.: Наука,1986. С. 162-167.

105. Никонов В.А. Словарь русских фамилий. М.: Школа-Пресс, 1993. 324 с.

106. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. Языкознание в Китае: Пер. с кит. / Редкол.: В.А. Звегинцкв и др.; Сост., общ. ред. и встур. ст. М.В. Софронова. М.: Прогресс, 1989. 472 с.

107. Обручев В. А. От Кяхты до Кульджы. Путешествие в Центральную Азию и Китай. М.: АН СССР, 1950. 360 с.

108. Подольская Н.В. Типовые восточнославянские топоосновы: Словообразовательный анализ. М.: Наука, 1983. 160 с.

109. Подольская Н.В. Словарь руской ономастической терминологии / Отв. ред. А.В. Суперанская; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1978. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1988. 192 с.

110. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопросов) // Вопр. языкознания. 1990. № З.С. 40-51.

111. Попов К.А. Изучение японской топонимии в советском союзе // Ономастика Востока. М.: Наука, 1980. С. 190-193.

112. Попов А.И. Географические названия: Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. 181 с.

113. Попов С.А. Ойконимия Воронежской области: Семантика и словообразование: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998. 23 с.

114. Поспелов Е.М. Имена городов вчера и сегодня. М.: Рус. словари, 1993. 249 с.

115. Поспелов Е.М. Переименование городов и сел в СССР // Топонимика СССР. М.: Моск. фил. ГО СССР, 1990. С. 54-73.

116. Поспелов Е.М. Географические названия мира: топонимический словарь. М.: Русские словари, 1998. 372 с.

117. Поспелов Е.М. Историко-топонимический словарь России: досоветский период. М.: Профиздат, 1999. 224 с.

118. Прохоров В.А. Надпись на карте: Географические названия

119. Центрального Черноземья. Воронеж: Центр. черноземное кн. изд-во, 1977. 192 с.

120. Прохоров В.А. Липецкая топонимия. Воронеж: Центр. чернозем, кн. изд-во, 1981. 160 с.

121. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. 544 с.

122. Роспонд С. Структура и стратиграфия древнерусских топонимов /У Восточно-славянская ономастика / Под ред. А.В. Суперанской. М.: Наука, 1972. С. 9-89.

123. Рубцова З.В. Из истории донской топонимии // Историческая ономастика / Под ред. А.В. Суперанской. М: Наука, 1977. С. 217-250.

124. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современной теории референции//Вопр. языкознания. 1988. №3. С. 63-74.

125. Руденко Д.И. Имя собственное в парадигмах «философии языка». Харьков: Основа, 1990. 298 с.

126. Русская ономастика и ономастика России: Словарь / Под ред. О.Н. Трубачева; М.: Школа-пресс, 1994. 287 с.

127. Рут М.Э. Образная ономастика в русском языке. Екатеринбург; Изд-во Урал, ун-та, 1994. 553 с.

128. Селезнева Л.Б. Имя собственное в языке (значение и функция) // Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск: 1980. С. 172-181.

129. Селезнева Л.Б. Значение имени собственного и понятие // Ономасиологические аспекты семантики: Сб. науч. ст. Волгоград: Перемена, 1993. С. 47-49.

130. Селищев А.Н. Из старой и новой топонимики // Селищев А.Н. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. С. 97-128.

131. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992. 279 с.

132. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайскомязыке // Вопр. языкознания. 1997. №1. С. 48-57.

133. Семенас А.Л, Характеристика развития современной китайской лексики U Языки Азии и Африки: Традиция, современное состояние и перспективы исследований. М.: Наука, 1998. С. 95-97

134. Семенов-Тян-Шанский В П. Как отражается географический пейзаж в народных названиях населенных мест? Антропогеографический этюд // Землеведение. 1924. Кн. 12. С. 133-158.

135. Серебреников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 87-108.

136. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук/ВГПУ. Волгоград, 1999. 18 с.

137. Смолицкая Г.П., Горбаневский М.В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982. 176 с.

138. Смолицкая Г.П. Топонимический словарь Центральной России И Русская речь. 1994. № № 4-6; 1995. № № 1-6; 1996. № № 1-6; 1997. № № 1-6; 1998. № № 1-6; 1999. № № 1-6; 2000. № № 1-6; 2001. № № 1-6.

139. Солнцев В.М. Проблема слова и корня в китайском языке. Дисс. . докт. филол. наук. М., 1953. 369 с.

140. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957. 207 с.

141. Солнцев В.М. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.

142. Спафарий Н.М. Сибирь и Китай. Кишинев: Картя молдовеняскэ, 1960. 516 с.

143. Сталтмане В,Э. Ономастическая лексикография / Ин-т языкознания; Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1989. 116 с.

144. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

145. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Изд. 2-е, перераб. М.:1. Просвещение, 1975. 271 с.

146. Суперанская А.В. Типы и структура географических названий// Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. Сборник статей. Отв. ред. А.А. Реформатский. М: Наука, 1964. 135 с.

147. Суперанская А.В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. 205 с.

148. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственного имени // Антропонимика. Сб. ст. Ред. В.А. Никонов, А.В. Суперанская. / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1970. С. 7-17.

149. Суперанская А.В. Ономастические универсалии // Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 346-366.

150. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / АН СССР; Ин-т языкознания М.: Наука, 1973. 366 с.

151. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. 182 с.

152. Суперанская А.В., Подольская Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 243 с.

153. Суперанская А.В. Имя и культура // Наука и жизнь. 1991. №11. С. 79-85.

154. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.

155. Тань Линь Курсы лингвострановедения. Чаньчунь: Цзилиньский ун-т, 1996. 718 с.

156. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. 254 с.

157. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.

158. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды. М.: Наука, 1969. 200 с.

159. Толстой Н.И. Еще раз о «семантике» имени собственного // Толстой Н.И. Избранные труды. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 395-396.

160. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США). Вопросы языкознания. 1984. №4. С. 84.

161. Томахин Г. Д. Национально-культурные ассоциации географических названий // Исторические названия памятники культуры: Сб. мат-лов. 2-я Всесоюз. науч. практ. конф. М.: Наука, 1991. Вып. 3. С. 54-57.

162. Томпсон Мел. Восточная философия / Пер. с англ. Ю. Бондарева. М.: ФАИР ПРЕСС, 2000. 384 с. ил. (Грандиозный мир).

163. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики // Вопр. Языкознания. 1962. №2. С. 11-23.

164. Топоров В.Н. Имя как фактор культуры, (на злобу дня) // Исторические названия памятники культуры: Тез. докл. Всесоюз. науч.-практ. конф. М.: Сов. фонд культуры; АН СССР, 1989. С. 125-129.

165. Трубе JI. Как возникли географические названия Горьковской области. Горький: Кн. изд-во, 1962. 192 с.

166. Успенский JI.B. Загадки топонимики. (2-е изд.) М.: Молодая гвардия, 1973. 272 с.

167. Федоренко Н.Т. Китайские страницы. М.: Сов. Россия, 1988. 142 с.

168. Федорова М.В. Контактные и конетратные ойконимы Белгородской области // Очерки по исторической лексикологии / Под ред. М.В. Федоровой. Белгород: Изд-во БГПУ, 1995. С. 62-70.

169. Федорова М.В. Следы древности в белогородских ойконимах //Исторические названия памятники культуры: Сб. Материалов 2-я всесоюз. науч. практ. конф. В 3-х вып. М.: Сов. фонд культуры; АН СССР, 1991. С. 169.

170. Фролов Н.К. Структура топонимии Тюменского Зауралья. Учебное пособие. Тюмень, 1984. 60 с.

171. Хантимиров С.М. Ойконимы как компонент топонимики и лексико-семантической системы немецкого языка. Дис. . кан. филол. наук / Башкир, гос. пед. ин-т. Уфа, 1998. 144 с.

172. Хриенко Ю.Н. К вопросу о значении имени собсивенного // Семантические аспекты языка / Под ред. JI.B. Бондарко, О.И. Фоняковой и др. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1981. С. 10-14.

173. Цай Мин-Шин. Структурно-семантическая характеристика русских соматических фразеологических единиц и их эквиваленты в японском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. 16 с.

174. Челышев Е.П. Теоретические и методологические аспекты изучения взаимоотношений Востока и Запада // Взаимодействие культур Востока и Запада. М.: Наука, 1987. С. 3-27.

175. Черножуков К.Н. Китайские географические названия // Топонимика Востока: Новые исследования. М.: Наука, 1964. С. 85-91.

176. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций // Развитие методов топонимических исследований. М.: Наука, 1970. С. 55-65.

177. Чеснокова Л.Д. Имена числительные и имена собственные // Филол. науки. 1996. №1. С. 104-113.

178. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов.М.: Высш. шк., 1963. 156 с.

179. Шапиро Р.Я. Семантика имен собственных. Калинин: Изд-во Калинин, политехи, ин-та, 1981. 198 с.

180. Шутова Е.И. Сложение значимых моносиллабов как грамматический способ современного китайского языка // Вопр. языкознания. 1997. №1. С. 58-72.

181. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука, 1991.390 с.

182. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Опыт общей теории лексикографии. М.: Наука, 1974. 347 с.

183. Юйгун, Издание Цинской династии. М.: Современник, 1960. 700 с.

184. Юркенас Ю.К. Онимизация апеллятивов и развитие индоевропейских антропонимических систем. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1979.37 с.

185. Ященко А.И. Топонимика Курской области. Курск, 1958. 110 с.

186. ВанВэйпинь ^.ШШг ШЬ 198б¥, 528 Ж о

187. Ван Дэчунь (iMIife)). ±Mt ^tftH®^. 1997^, 448 Ж о

188. Ван Лшнь ЙЕМ&: (ЖШШ, ±Ш: 1998 ^, 3551. Же

189. Ван Фусян, У Ханьин Ш1, 1Ш-. ^1997^, 215 Ж»

190. Ш.ВанЦзитунЗЕИ!: ЗЬЖ: 1993 ^,145 Ж о

191. ВанЦзитун5ЕШ±Ш: «ЙЩ^», ЖШ: 1994 167 35о

192. ВанЦзитун ШМ-. (ШШШ^Ш», «Ь li^ti^ftiillt, 1999 317 Жо

193. ГаоГэюань ЖМк / 1986^, Ш^-Шо

194. Го Чунъи, Цзинь Шэнхэ ПШШШ5

195. И СФШЯШ. Ш, 1998 ^. 24-25 Ж

196. ДуШичунь ШШ: IMftiSitt, 1997^, 269 Ж»

197. Ли Жудун Фйпй: Ш^Шй^Ш, ШН: 1993^, 125 Ж.

198. ЛиЖулун ^ftdfc: СШШ^гШ», 1998^, 2091. Жо

199. Ло Чанпэй Ш-. ШсШШЬ 1989 ^, 2021. Жо

200. ЛюйШусян gum-. itM, 1979 ^> 132 Ж»203. НюЖучэнь 1993237 Жо

201. НюЖучэнь Шг Ф&РШЛ^ШЙБЯ:. 1994209 Ж°205. ню жучэнь ^«ш», it Ш: 1998^, 153 Же

202. Сун Юйчжу Ш: ШШШ^&Ш ?±, 1996^, 229 Жо207. СуньБэньсян, ЛюПин1995 387 Ж о

203. Сунь Дунху, Ли Жувэнь 1Ш-. Ф Ш З^ШШШП, 1996^, 223 Ж о

204. Сюй Чжаокуй Ш: «Ф 1991^, 127 Ж о210. СюйШэнь (Ю: 1963 1611. Же211. У Гохуа, ЯнСичан ЩЩШХ&2000 ^» 207 Жо

205. У Юйфэнь И др. ШШШг «Ф®Ш&ШШШ, i№: ШЬ 1993 ^, 174 ж о

206. Фу Хуэйцин ШШ^Шг <(ШШт£Ж>>, Ш: йЖ^ШШЬ 1985258 Жо

207. Хань Гуанхуэй ЩУЬМг Ф^ФЗ^ШЖШЬ 1998^, 236 Ж о

208. Цзан Лихэ Ш»^: {^тЪ^Ш^ЩМ, Ш^ШШ ЯШ, 1982 278 Ж о216. ЦзэнШиин ШШ^г ЖЖ: 1981из Жо

209. Цзэн Шиин ШШШ: (('ШШЖ&Хт, Ш: ФШЙШЖШ±, 1989356 Жо

210. Цзя Вэньюй «ФШШШШ¥-М))> ВШШВЖШЬ 1991 ^f, 156 Жо

211. ЦзянЯньдэ ШШ: «ЙШ^), Ш* 1999^9 Щ> 430 Ж*

212. Ци Юйчунь ЩШ: П ^ШЗЖШШт, -Ш: ЯГИЖШЬ 1998 ^, 282 Ж о

213. ЦуйЮнхуа ШФШ-. ИЖг « МШ^ШШ!. 1998^, 565 Же

214. Цю Хунчжан Ш: ШШ: зГ^Лй ШШЬ 1984^, 284 Же

215. Цю Хунчжан Шг ЗХ^ЛЙ fflJKtb 1986^, 240 Жо

216. ЧжанЦинчан {(ШШШШ^: ШМШ)), it Ж: 1997^, 505 Ж.

217. Чжоу Чжэньхэ, Ю Жуцзе ШШ&-. ±Щг ЛйШШЬ 1986^, 147 ж.226. Чжу Янин Ш: 1994232 Жо227.ЧжуЯпин Ш*. 1985182 Ж о

218. ЧэньЦяои Т&Ш&&ШЖЖ / Ш: m^lh Ш±> 1985 ^, 37-45 Ж о

219. ШанГуанмин Ш&ВД: Ш^Ш^АЛВ», ШШ: di 198990 Же

220. Ши Вэйдэ ГДО: ГМШ^Ш!, 1994^, 279 Ж о

221. ШиВэйлэ ((±&9 1995 ^, 684 Ж о232. ЮЖуцзе Ш'Ш: Ш: 1993267 Ж о

222. ЯнГуанъюй ШШ Ш: ШШ^ХЮ, ЙЬШШШЬ 1991^, 108 Ж о1. Источники

223. Атлас Китая по провишщям/1Ш-. Ш1974^, 46 Же

224. Атлас КНР / tt&s II». 1984 ^, 35 Mo

225. Атлас Китая/ «ФШЙШШ», ФШЯШШШЬ 1992^, 45Жо

226. Даль, Т. I. IV = Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб.: М., 1912. Т. I. 1744 стб.; 1914. Т. И. 2030 стб.; Т. III, 1783 стб.; Т. IV. 1619 стб.

227. КГН = Китайская географическая номенклатура «ФИЩ4з:Ш)» ФШ ЙЙШШЬ 1995^, 129 5U

228. КСКТ=Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М.: изд-во фил. фак МГУ, 1996. 245 с.

229. КТС = Китайский топонимический словарь ФЙС Як: «Ф ЕЁЗЯЭД т, 1999^, 552 Же

230. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энцикл., 1990. 685 е.: ил.

231. РКС — Баранова З.И., Котов А.В. Русско-китайский словарь: Ок. 40 ООО слов. М.: Русский язык, 1990. 567 с.

232. СГНК Словарь географических названий Китая. В 3-х тт. М.: Наука, 1984. 467с, 447с., 257 с.

233. СКГ = Словарь китайской гидронимии «ФШЖ^гЗД», Вп^К1995^, 368 Ж о

234. СКТ = Словарь китайской топонимии. (ФШШШШ. ±Ш: ШкШ1994^, 238 Жо13.ЦыхайЩШ, 1979^, 450 Ж»