автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Иванова, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв."

На правах р\кср[исм & "

Иванова Елена Анатольевна

РУССКАЯ ЛЕКСИКА КАК ИСТОЧНИК ПОПОЛНЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО СЛОВАРЯ И ДИСКУРСА ХУ-ХХ ВВ. (СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул 2003

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент

Алешина Ольга Николаевна Официальные оппоненты - доктор филологических наук.

профессор

Панин Леонид Григорьевич - кандидат филологических наук, доцент

Земская Юлия Николаевна Ведущая организация - Омский государственный университет

Защита состоится "/^ноября 2003 года в 10 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Алтайском государственном университете (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алтайского государственного университета.

Автореферат разослан $ октября 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

профессор А Е. В. Лукашевич

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Вопросы взаимного языкового влияния, в частности русского и других родственных и неродственных ему языков, привлекают внимание многих исследователей, о чем свидетельствует огромное количество работ, посвященных различным аспектам изучения проблем языковой контактологии. Это касается взаимодействия русского языка со славянскими: украинским и белорусским [Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР, 1987], чешским [Васильева, 2001; Лилич, 1977; Нещименко, 2002; Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками, 1983], польским [Ананьева, 2001; Вайнтрауб, 1976; Люцинский, 1998], сербскохорватским [Айдукович, 1997; Гудков, 1978], а также с языками народов, населяющих бывшие советские социалистические республики, и народов, проживающих на территории России (например, с языками Кавказского региона [Апажев, 1977; Халилова. 1994; Хомяков, 1997]; с языками народов Севера, Сибири и Дальнего Востока [Егорова, 1990; Харченкова. 1998]; с тюркскими языками [Кызласов, 1998; Муханов, 1997]. в частности алтайским языком [Гальчук. 1997]). Достаточно велико количество исследований русско-немецкого языкового взаимодействия [Ванина, 2001; Захаров, 1998; Зеленецкий, Монахов, 1983; Исмагилова, 1984; Мартынов, 1963; Мирошниченко, 1972; Митягина, 1997; Опельбаум, 1971; Опельбаум. Мирошниченко, 1977; Сопоставительное изучение немецкого и русского языков, 1994; Штейнхефель, 1994; Эйхлер, Хенгст, 1977; и др.]. Проведена большая исследовательская работа по изучению влияния русского языка на английский [Балль, 1952; Баранова, 2001; Володарская, 2001; Заимствование из русского языка в английский язык (до 1917 г.), 1997; Леонтьева, Рыбалова, 1997; Прудников, 1979; Чернов, 1958; Шкут, 1987; и др.]. Имеются исследования русской лексики в таких языках, как норвежский [Шатков, 1952], вьетнамский [Русистика'98, 1998], румынский [Николеску, 1997]. Обзор работ, посвященных изучению русско-французского языкового взаимовлияния, позволяет говорить о том, что чаще всего исследователей привлекает сравнительно-сопоставительный подход в изучении русского и французского языков (см., например, работы Е. А. Алексеевой [1996], Н. И. Большаковой, А. Гтили [1997]. В. Г. Гака [1966; 1976]; 1997; 1998], Н. В. Думановой [1996], Н. В. Сороколетовой [1998], Т. К. Черемухиной [1977]). Кроме того, представлены труды, выполненные в русле переводоведения [Фененко, 2001] и лингвокультурологии [Воробьев. 1997; Рагозина, 1999]. Наименее разработанной является проблема лексического воздействия русского языка на французский, которая рассматривается в статьях, посвященных

анализу единиц определенных семантических групп, например, советизмов [Ройгенберг, 1953; Собаршов, 1963], а также в лингвостилисгических работах, выполненных, как правило, на идиолектном материале [Алексеев, 1972; Арнольд, 1961; Мартьянова, 1960; Röbel, 1994], и в трудах, описывающих общие вопросы бытования русских слов в языках мира [Братина, 1978]. Некоторые сведения, преимущественно общего характера, о русизмах во французском языке содержатся в учебниках по французской лексикологии [Тимескова, Тархова, 1967], истории французского языка [Сергиевский, 1947], в пособиях для редакторов [Aslanoff, 1986]. Частная проблема ассимиляции русских заимствований в лексике современного французского языка решается в статье чешских лингвистов [Kozmovä, Vlasäk, 1998].

Анализ специальной литературы подтверждает тот факт, что избранная тема исследования «Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.» еще не получила подробного системно-функционального описания. Разработка вопроса о функционировании русского языка за пределами среды своих носителей представляется очень перспективной: сам отбор единиц, заимствуемых языком-акцептором, свидетельствует не только о культурно-историческом статусе носителей данного языка, но и о культурно-исторической ситуации, переживаемой носителями языка-источника. Интерес к русскому языку и русистике во многом определяется политическим контекстом, который влияет на изменение статуса русского языка в мире в целом. В настоящее время в России разработана Федеральная целевая программа «Русский язык», направленная на развитие и поддержку русского языка как государственного и мирового. В предметные рамки русистики включены исследования по функционированию русского языка за пределами своей системы [Нгуен Ты Шон, 1990; Сосорбарамын, 1995], данное направление было отмечено как актуальное участниками Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2001, см. доклады [Айдукович, 2001; Баранова, 2001; Володарская, 2001]). Реферируемая диссертация призвана дополнить и в ряде аспектов изменить существующие в лингвистической науке представления о характере и месте русской лексики во французских словарях и французском дискурсе, а также внести вклад в разработку комплексного вопроса о роли русского языка в современном мире. Все это обусловливает актуальность темы данной диссертации.

Новизна данного исследования состоит в привлечении нового языкового материала, расширении хронологических и тематических границ исследуемой русской лексики за пределами своей языковой среды, а также в применении не представленных в исследовательской литературе функционального (русизмы во франкоязычном пространстве Интернет) и

ссмакгико-стилистического (участие русизмов в создании лексических-образных средств) видов анализа

Объектом исследования стали единицы русской лексики, заимствованные французским языком и функционирующие во французском дискурсе (кореек, каска, ukase, tchernoziom). Заимствования из русского языка - русизмы - определяются неоднозначно: при узком подходе этим термином обозначают «слово или выражение, заимствованное из русского языка» (Cellard, Sommant 1979]; при широком- в состав русизмов включают «непроизводные и/или производные слова 1) русского происхождения, сохранившие сильную формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами, 2) слова русского происхождения, утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие адаптации, 3) слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (русский язык является языком-посредником), 4) слова русского или нерусского происхождения, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники, причем они могут восприниматься носителями языка либо как отечественная, либо как иноязычная лексика» [Айдукович. 2001. с. 294]. В реферируемой диссертации русизмы определяются как исконно русские и заимствованные русским языком единицы, перешедшие во французский язык из русского языка. Русизм, таким образом, указывает не только на этимологию слова, но также на источник появления лексемы во французском языке; при этом русский язык выступает в функции языка-посредника.

Основными источниками материала диссертации стали одноязычные (французские) и двуязычные (французско-русские и русско-французские) лексикографические издания, в частности Dictionnaire des mots nouveaux par Pierre Gilbert, 1971; Dictionnaire étymologique de la langue française par Oscar Bloch et Walther von Wartburg, II e édition, 1996; Larousse. Dictionnaire Usuel 42500 mots. Librairie Larousse, 1988; Le dictionnaire de notre temps. Hachette, 1989: Le Trésor de la langue française informatisé. (TLF). Version du 10/12/2002. Nouveau dictionnaire étymologique et historique par A. Dauzat, J. Dubois. H. Mitterand. Paris. 1981; Французско-русский словарь активного типа/ В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др. - 2-е изд., испр. - M.: Рус. яз., 1998; ЩербаЛ. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь.- 16-е изд. - М.: Рус. яз., 1999 и др. - всего 28 словарей. Для анализа особенностей функционирования русизмов во французском языковом пространстве использовались тексты художественных произведений XVIII - XX вв. (в частности Вольтера, Александра Дюма, Теофиля Готье, графини Сепор, Жюля Верна, Натали Саррот, Блзза Сандрара, Анри Труайя и мн. др.), публицистические тексты конца XX в., а также данные франкоязычных сайтов www.altavista.fr и www.paroles.net, полученные из Интернет-ресурсов

(полный список источников приведен в разделе диссертации «Список источников материала» на с. 187). Автор выражает огромную благодарность канд. филол. наук, зав. кафедрой французского языка факультета иностранных языков Новосибирского госуниверситета Мишель Дебренн за неоценимую помощь в предоставлении редких материалов и источников.

Общий объем картотеки составил 712 единиц, 1828 словоупотреблений.

Целью исследования стало синхронное и диахронное системно-функциональное описание русизмов во французском языке и дискурсе. Для достижения поставленной цели неоходимо было последовательно решить следующие частные задачи.

1. Описать пуристическую языковую политику во Франции, в частности отношение к иноязычным элементам, какими являются во французском языке анализируемые русизмы, вошедшие в него вследствие языковой интеграции.

2. Рассмотреть явление языковых контактов на примере французско-русского и русско-французского взаимодействия, а также явление языкового (в частности лексического) заимствования как результата взаимовлияния двух языков.

3. Дать системную характеристику зафиксированных во французском языке и дискурсе русских лексических единиц с точки зрения их происхождения, часгеречной принадлежности, состава и временной маркированности, а также описать основные этапы их освоения (фонетический, грамматический, словообразовательный, семантический) в языке-акцепторе.

4. Построить тематическую классификацию лексикографически зафиксированных русизмов и выявить их наиболее актуальные для французского языка тематические группы.

5. Доказать гипотезу об актуальности корпуса заимствованных французским языком русских слов. Для этого 1) рассмотреть особенности функционирования русизмов во французском языковом пространстве на материале художественных и публицистических текстов, виртуальных 1 документов Интернет-среды, 2) провести статистическое исследование, используя данные глобальной информационной сети Интернет.

При решении поставленных задач использовался комплекс методов и приемов лингвистического анализа, в частности, метод научного описания -при создании текста работы; метод сплошной выборки - при сборе материала из одно- и двуязычных словарей, а также из произведений художественной и публицистической литературы; метод контекстного и стилистического анализа - при описании лексики, отобранной из художественных текстов; количественный метод - для установления наиболее частотных и актуальных русских единиц. Как методический прием указывается сохранение приводимой во французских источниках

орфографии русских слов. Закономерно также применение сравнительно-сопоставительного метода, поскольку в сфере исследовательского интереса находятся два языка: русский- источник заимствования и французский -'.аимствующий язык.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Устоявшееся мнение о единичном количестве русизмов во французском языке должно быть пересмотрено. Проведенное исследование доказывает, что количество русских слов, зафиксированное во французских словарях и дискурсе, значительно больше, чем в традиционном наборе русизмов, который представлен в учебных и справочных изданиях.

2. Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические периоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдается постепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии.

3. До XIX в. русско-французские языковые контакты осуществлялись преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, к числу которых относятся торговые, политические и военные связи между Россией и Францией, а в XIX - XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств, что в значительной степени повлияло на тематические предпочтения франкофонов в отборе заимствуемых единиц.

4. Тематический характер заимствуемой русской лексики аналогичен в разных языках, в частности, во французском, немецком, английском. Основную часть русизмов составляют слова-экзотизмы, называющие реалии русской (российской, советской) жизни, и терминологическая лексика.

Практическаи значимость работы. Результаты исследования могут найти применение в вузовской практике при работе со студентами-филологами, а именно использоваться на занятиях по русской и французской лексикологии при изучении тематического блока «Языковая интеграция», в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвокулыурологии. теории перевода и теории межкультурной коммуникации, а также стать основой для разработки самостоятельного специального курса.

Апробация работы. Отдельные положения и результаты исследования обсуждались на Международных научных студенческих конференциях Новосибирского государственного университета (1997. 2000), на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета (2000, 2001, 2003), на конференции «Евразия: культурное наследие древних цивилизаций» (декабрь 1998 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав основной части. Заключения, библиографического списка,

насчитывающего 346 наименований, списка источников материала и четырех приложений (I. «Русские лексические элементы во французских текстах и словарях», II. «Лексикографическая фиксация русизмов-субстантивов в русских и французских изданиях», III. «Слова-советизмы», IV. «Moteur de Recherche 'Поисковая система'»). В работу включены три диаграммы и три таблицы.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

В первой главе диссертации «РУССКО-ФРАНЦУЗСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ: К ПРОБЛЕМАТИКЕ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ» рассматриваются подходы к изучению языковых контактов и их результатов (на примере лексических заимствований). Заимствование иноязычных элементов в любом государственном языке подчиняется законам государственной языковой полигики, которая в разных странах характеризуется наличием специфических черт. В связи с этим в параграфе «Языковой пуризм как идеологическая основа государственной языковой политики во Франции» освещаются особенности французской языковой политики по отношению к заимствованной иноязычной лексике, в том числе и по отношению к заимствованиям из русского языка. В основе языковой полигики французского государства лежит принцип строгого монолингвизма, и ее доминантной чертой является бескомпромиссный пуризм. Это подтверждается мощной государственной поддержкой многочисленных комиссий, советов, комитетов, созданных для защиты чистоты французского языка. Тем не менее, абсолютного успеха такая политика не имеет, и заимствование иноязычных элементов осуществлялось и осуществляется на всех этапах формирования и развития французского языка, что вполне соответствует общим законам языкового развития. Разнообразные заимствования проникают во французский язык главным образом вследствие языкового контактирования. Факторы, способствовавшие заимствованию лексем из русского языка во французский и наоборот, были различны, так же как и полученные результаты. Подходы к изучению данного явления подробно рассматриваются в параграфе «Взаимодействие языков. Понятие "языковые контакты"» и анализируются на примерах французско-русского и русско-французского взаимодействия в параграфах «Влияние французского языка на русский как следствие внутренних социолектных предпочтений» и «Влияние русского языка на французский как следствие внешних факторов языковой интеграции».

Влияние французского языка на русский было очень сильным и отразилось практически на всех уровнях русской языковой системы: в фонетике, синтаксисе, в лексике и фразеологии. Оно было следствием, в

первую очередь, внутренних дворянских социолектных предпочтений, поскольку именно из дворянской среды, в границах которой французский имел самое широкое распространение, галлицизмы проникали в русский узус, в частности, участвовали в формировании словарного состава русского литературного языка. Таким образом, в процессе воздействия французского языка на русский ведущими были лингвистические факторы, а именно влияние одного языка на другой в условиях искусственного «двуязычия», в условиях строго определенных социально-культурных контактов двух народов. Пути и причины вхождения русских слов во французский язык изначально были иными: они были вызваны, главным образом, экстралингвистическими факторами (экономическими, политическими), поэтому процесс влияния русского языка на французский развивался по совершенно иной схеме, не обусловленной определенными социально-культурными предпочтениями. На первом этапе взаимоотношений России и Франции (до XVIII в.) главную роль играли торговые связи двух государств. Второй этап (XVTII-XIX вв.) был ознаменован установлением широчайших политических (дипломатических), военных, культурных и научных контактов, получивших дальнейшее развитие в XX в. и переставших быть ограниченными рамками определенной социальной группы.

Французско-русское языковое взаимодействие характеризуется асимметричностью процесса заимствования, так как количество галлицизмов в русском языке многократно превосходит число русизмов во французском. Количество заимствований из русского языка во французский, по данным различных источников, колеблется: словарями фиксируется от 20 до 200 слов русского и украинского происхождения, не считая производных и имен собственных, с учетом которых общий объем достигает 600 единиц [Мартьянова, I960, с. 130- 131]. Это подтверждается и полученными в ходе нашего исследования результатами выборки из следующих французских лексикографических изданий: в словаре [Baumgartner, Ménard, 1996] зафиксировано 35 единиц, в словаре [DauzaL 1981] - 45 единиц, в [Larousse, 1988] - 46 единиц (без учета производных и имен собственных), в словаре [Le Petit Robert, 1997] - 94 единицы (с учетом вариантов - 104).

Динамика изменения количества исконно русских, а также образованных от русских корней слов во французском языке может быть отражена в виде диаграммы 1 автореферата, построенной на основе данных следующих французских словарей: 1) Baumgartner, Ménard, 19%, 2) Bloch, 19%, 3) Dauzat, 1981,4) Diet, des mots nouveaux, 1971, 5) Larousse, 1988, 6) Le Petit Robert, 1997, 7) Trésor de la langue française informatisé (TLF), 2002. Количество лексем, имеющих указание на время вхождения, -145.

Диаграмма 1

Хронологическая отнесенность вхождения русских лексем во французский язык

70 -,

§ 60 5 50

ш 40

о т

т

0 -I—■

ПИ

15в

16в

17в

18в

19в

20в

Интерпретации полученных данных могут иметь существенные расхождения, поскольку термин заимствование не предполагает однозначного толкования. Поэтому в ходе исследования возникла необходимость осветить как представленные в лингвистической литературе подходы к определению данного понятия, так и общую проблематику теории языкового заимствования (параграф «Понятие "заимствование" как объект лингвистического метаописания»). При рассмотрении межъязыкового взаимодействия в диссертации отдается предпочтение традиционному взгляду на заимствование, при котором оно понимается как процесс перехода иноязычных элементов из одного языка в другой и, метонимически, как результат данного процесса. Поскольку проблемы заимствования очень тесно связаны с вопросами лингвострановедения и теорией перевода, в исследовании разграничиваются лексикологический, лингвострановедческий и переводческий подходы к определению иноязычных слов и рассматриваются обозначающие их термины: варваризм, экзотизм, этнографизм, иноязычные вкрапления, безэквивалентная лексика (БЭЛ), реалия, этнореалия, фоновые слова, культурноспецифические лексические единицы, лакуна, языковые «миражи» и др. (параграф «Лингвистические термины, используемые при описании иноязычной лексики»). Так, для лексикологов важен признак освоенности - неосвоенности слова, а также его принадлежность к общему словарному фонду [Аристова, Якубовская, 1986; Голуб, 1997; Калинин, 1978; Крысин, 1968; Кузнецова, 1989]. Исследователи, занимающиеся страноведением, анализируют лексику с точки зрения наличия или

отсутствия у нее национально-культурной специфики [Верещагин, Костомаров, 1983; Муравлева, 1984; Ровдо, 1991; Чинь Тхи Ким Нгок, 1999; Шумагер, 1984]. Переводчики рассматривают данную лексику с позиции «переводимо - непереводимо» [Влахов, Флорин, 1980; Гак, Львин, 1980; Комиссаров, 1990; Тарабунова, 1991, 1991 Швейцер, 1978].

Представленные в работе термины имеют в дефинициях общий компонент: они обозначают слова с национально-культурной маркированностью. Самым общим по своему содержанию является термин безэквивалентная лексика', реалии входят в состав БЭЛ как самостоятельный разряд слов, а экзотизмы заключены в границах реалий. На основании проведенного анализа в реферируемой диссертации большая часть зафиксированных французскими лексикографическими источниками русизмов определяется как безэквивалентные слова, имеющие экзотический характер и обозначающие реалии русской (российской, советской) жизни.

Вторая глава диссертации «РУСИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ИСТОЧНИКАХ: ОПЫТ СИСТЕМНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ» посвящена системному описанию русизмов в языке-акцепторе. В параграфах «Краткая этимологическая характеристика русизмов», «Структурный состав русских лексических единиц, вошедших во французский язык», «Морфологическая характеристика русизмов», «Парадигматические отношения в сфере русизмов во французском языке» даются сведения об этимологических, словообразовательных, морфологических, семантических особенностях зафиксированных во французских источниках русских единиц.

Анализируемые русизмы представляют собой достаточно синкретичную группу. С точки зрения этимологии, среди русизмов выделяются исконно русские слова (изба фр. isba, квас фр. kvas) и слова, являющиеся заимствованными в русском языке, который в этих случаях выступает в роли языка-посредника (казак фр. cosaque, сайга фр. saïga, юрта фр. yourte). Выделяются заимствования из тюркских, германских, финно-угорских, тунгусо-маньчжурских, славянских и др. языков. Русскими принято также считать слова, образованные на основе греческих, латинских, западноевропейских слов (корней) на русской почве и получившие особое семантическое содержание в русском узусе. С новым приобретенным значением эти единицы могут возвращаться в языки-источники (ср.: интеллигенция фр. intelligentsia, нигилизм фр. nihilisme, нигилист фр. nihiliste, президиум фр. praesidium).

Среди анализируемого материала имеются однолексемные (borchtch 'борщ', samovar 'самовар') и неоднолексемные единицы- кальки (des nuits blanches 'белые ночи'), мотивангы аббревиатур (NDR 'НДР' = Notre maison la Russie 'Наш дом Россия').

С морфологических позиций, русская по происхождению лексика во французском языке представлена главным образом именами существительными, которые очень часто служат для номинации реалий, отсутствующих в жизни других народов и имеющих экзотический характер. В основном это субстаитивы, отражающие понятия материальной и социальной культуры (pirojki 'пирожки', matriochka 'матрешка', datcha 'дача', glasnost 'гласность'); слова, выражающие понятия духовной, религиозной жизни, почти не заимствуются; редкими примерами такого рода единиц служат лексемы икона фр. icône, иконостас фр. iconostase (грецизмы по происхождению, фиксируемые французскими лексикографическими источниками как русизмы), раскол фр. raskol. Чрезвычайно многочисленны также онимические лексемы, основным способом представления которых во французском языке выступает транскрипция, сопровождающаяся «экспликациями, то есть введением дополнительных элементов, частично разъясняющих или уточняющих значение реалии» [Фененко, 2001, с. 62]. Например, «C'est à la demande d'Henri IV que Margeret, de retour en France après avoir servi, Boris mort, le Samozvanetz (c'est-à-dire l'Usurpateur, le Faux-Dimitri), rédigera ses Mémoires» 'Именно по просьбе Генриха IV Маржере, вернувшись во Францию со службы Самозванцу (то есть Узурпатору, Лжедмитрию) после смерти Бориса, составит свои Мемуары' [Robel, 1994, р. 36].

Реже как прием передачи русской реалии на французский язык используется калькирование.

Во французских источниках встречаются единицы и других частей речи: прилагательные, глаголы, наречия и др. Русизмы-адьективы немногочисленны, они образованы преимущественно от русских производящих основ: bolchevique adj. et п. 'большевистский, большевик', cosaque adj. et п. 'казацкий, казак', kolkhozien , -ne adj. et п. 'колхозный, колхозник', podzolique adj. 'подзолистый', soviétique adj. et п. 'советский, советский человек', tsariste adj. et п. 'царский, царисг' и др., а также от имен собственных: léniniste adj. et п. 'ленинский, ленинец', stakhanoviste adj. et п. 'стахановский, стахановец' и др. Употребляясь с артиклем, данные лексемы выступают и как существительные. Транспозиция прилагательного в существительное возникает вследствие совпадения морфологических показателей данных частей речи; при этом она облегчается общностью многих интернациональных суффиксов, поскольку «продуктивные суффиксы: -al, -aire, -teur, -ier, ien, -ais, -ique, -iste, -el и другие в равной степени формируют и существительное, и прилагательное» [Гак, 1976, с. 101], см., например, употребление существительного moujik в функции определения, осмысленного и переданного грамматически как прилагательное в следующем контексте:

«On ne voit guère de femmes moujikes...» 'Почти не видно мужицких жен..." [Gautier, p. 82]. В данном случае отмечается полное согласование с существительным женского рода, стоящим в форме множественного числа (femmes), и как полноценное прилагательное слово moujik получает соответствующие грамматические показатели рода и числа.

Количество глаголов, созданных во французском языке на базе русских слов, невелико- bolckeviser 'болыпевизировать', débolcheviser "осуществлять деболыпевизацию', cosaquer 'атаковать по-казацки', dékoulakiser 'раскулачивать', déstaliniser 'осуществлять десталинизацию', knouter 'бить кнутом', mazouter 'заправляться мазутом; пачкать мазутом', podzoliser 'оподзоливать', soviétiser 'советизировать'. Глагол coHectiviser приобрел еще одно значение- 'коллективизировать'. Отмечается, что иногда русские глаголы употребляются во французских текстах как «иллюстрации» индивидуально-авторского употребления (например, kozakovat' 'казаковать' и navoevalis' 'навоевались' в работе Ж. Нива), но при этом они не входят в лексическую систему французского языка.

Помимо существительных, прилагательных и глаголов, во французских художественных текстах встречаются единицы других частей речи (местоимений, наречий, междометий, модальных слов: «Tiebiapodbrossili» 'Тебя подбросили' [Sarraute, 1983, р. 182], «Smirno, те dit-il» 'Смирно, -сказал он мне' (Dumas, 1865]), «Tchiorte!» 'чертГ [Ségur], «- Mogeno, п 'est-ce pas? - Mogeno (1) (1) Mogeno, en russe, est à la fois une demande et une réponse, selon l'intonation que l'on donne au mot» "-Можно, не так ли? -Можно (1) (1 )Можно, по-русски одновременно вопрос и ответ в зависимости от интонации, которую придают слову' [Dumas, 1865]), которые входят в состав переданных латиницей русских фраз. Данные единицы обладают эквивалентами во французском языке, поэтому ни одна из них не принадлежит к разряду освоенных.

Вхождение иноязычных лексем во французскую языковую систему сопровождается процессами освоения на различных уровнях принимающего языка. Они представлены в параграфе «Этапы освоения русской лексики во французском языке». В параграфе «Фонетическое освоение русизмов» рассматривается графемно-фонетическая передача русских лексем средствами французского языка. Анализ материала показывает, что французский язык довольно точно передает русские гласные и согласные, для которых имеются некоторые соответствия в его фонетической системе. В случае отдтствия подобных параллелей (например, для русских аффрикат [тс], [т'ш'], долгого шипящего [ш']) при записи возникают значительные трудности и колебания (bortsch, borchtch 'борщ'), что приводит в свою очередь к появлению вариантов и искажений (параграф «Графические варианты русизмов и "проблема искажения"»).

Анализ грамматического освоения русизмов, которому посвяшен специальный параграф, продемонстрировал способность иноязычного слова приспосабливаться к правилам и нормам языка-акцептора: например, в ходе освоения французским языком русские существительные меняют категориальную родовую принадлежность. Часто это изменение идет по линии гиперонимических отношений: родом гиперонима, т. е. слова, обозначающего родовое понятие, заменяется род слова-гипонима, называющего понятие видовое, например:. barzoï, m (борзая, ж.), béluga, m (белуха, ж.), polatouche, m (летяга, ж.), salga, m (сайга, ж.) <= animal, m 'животное'.

По формообразующим законам языка-акцептора, т. е. с помощью агглютинации, образуется в большинстве случаев форма множественного числа русизмов, при этом русские лексические единицы во множественном числе получают показатель -s, как исконные французские слова. Например, bolcheviks: «les Blancs contre les bolcheviks» H. Troyat. isbas: «les isbas de bois» N. Sarrautc.

В параграфе «Словообразовательное освоение русизмов» отмечается незначительная активность зафиксированных во французском языке русизмов при словообразовании. Тем не менее, некоторые русские слова (или основы) могут выступать в качестве мотивирующих и образовывать в принимающем языке ряд производных, главным образом с помощью суффиксации и префиксации. Ср.: N => V knout => knouter 'бить кнутом', koulak => dékoulakiser 'раскулачивать', mazout => mazouter 'загрязнять мазутом', podzol => podzoliser 'оподзоливать' и др. В качестве мотиванта выступает, как правило, освоенное слово: N => Adj steppe =s> steppique 'степной', tsar => tsariste 'царистский', 'царский'.

В параграфе «Семантическое освоение русизмов» проанализированы лексемы, претерпевшие в языке-акцепторе определенные семантические изменения, в частности, развитие новых значений и конкретизацию существующих. Первую группу составляют давно вошедшие во французский язык и вследствие этого освоенные слова, например, cosaque 'казак', boyard 'боярин', mammouth 'мамонт', troïka 'тройка', oukase 'указ' и др. Представителями второй являются менее известные франкофонам единицы: kacha 'каша', promichléniks 'промышленники'. Материал подтверждает распространенное мнение о том. что семантические изменения отмечаются у хорошо освоенных слов. Например, в XX в. у французского слова mammouth 'мамонт' словари фиксируют переносное значение: De très grandes dimensions 'Очень больших размеров'; De très longue durée 'Очень продолжительный'. Слово может выступать как «второй элемент сложных имен существительных или приложение к содержанию имени прилагательного» [Diet, des mots nouveaux. 1971]; «в знач. прил. огромный, гигантский, очень долгий (о

заседании)» [Гак, Ганшина, 1997, с. 657]. Оно также используется в качестве номинации большого магазина, причем является настолько освоенным французским языком, что совершенно не осознается как иноязычное. В некоторых текстах данная единица выступает в своем основном значении- ископаемый слон', ср.: «Et je construirai un hangar pour mon avion avec les os fossiles de mammouth» 'И я построю ангар для своего самолета из окаменелых костей мамонта' [Cendrars, 1998. р. 38].

Русские лексемы, освоенные системой французского языка, входят в его словарь, приобретают статус заимствованных слов и фиксируются французскими лексикографическими источниками. К числу хорошо освоенных русизмов относятся: давние заимствования, называющие реалии русской жизни, природы, представителей некоторых слоев российского общества (balalaïka 'балалайка', boyard 'боярин', isba 'изба', nagaïka 'нагайка', mammouth 'мамонт', moujik 'мужик', samovar 'самовар', taïga 'тайга', tsar 'парь', vodka 'водка' и др.); номинации XX в., обозначающие актуальные процессы, явления, реалии (bolchevik 'большевик', kolkhoze 'колхоз', Komsomol 'комсомолец', perestroïka 'перестройка', spoutnik 'спутник'), многие из которых в настоящее время имеют статус историзмов; единицы терминологической лексики {podzol 'подзол', tokamak 'токамак'). Большое количество таких лексем вошло и в другие языки мира. В частности, сопоставление нашего материала со словником, представленным в [Опельбаум, 1971]. выявило 139 совпадений, что служит косвенным доказательством интереса, проявляемого к данной лексике различными языками (в данном случае французским и немецким).

С целью выявления более конкретных тематических предпочтений языка-акцептора и наиболее актуальных для французского языка групп русской лексики в ходе исследования была построена тематическая классификация анализируемых единиц (параграф «Тематическая классификация русизмов»). На основе денотативной соотнесенности лексика распределяется по 10 тематическим группам (ТГ): ТГ-1 «Номинации артефактов»: knout 'кнут', blini 'блин', vodka 'водка', touloupe 'тулуп', datcha 'дача', kabak 'кабак', drojki 'дрожки', kalachnikov 'автомат Калашникова' и др., ТГ-2 «Номинации из сферы культуры»: byline 'былина', trépak 'трепак' и др., ТГ - 3 «Номинации из сферы науки и сельского хозяйства»: podzol 'подзол', spoutnik 'спутник', tokamak 'токамак' и др., ТГ - 4 «Зоонимы»: barzoï 'борзая', morse 'морж', béluga 'белуга', sterlet 'стерлядь' и др., ТГ - 5 «Ландшафтная лексика»: merzlota 'мерзлота', raspoutitsa 'распутица', toundra 'тундра' и др.. ТГ-6 «Номинации из сферы квантитативной лексики»: verste 'верста', déciaáne 'десятина', кореек 'копейка', rouble 'рубль', tchervonetz 'червонец' и др.. ТГ - 7 «Номинации людей»: apparatchik 'аппаратчик', koulak 'кулак',

raskolnik 'раскольник', starets 'старец', tsarévitch 'царевич', artel 'артель". sotnia 'сотня' и др., ТГ —8 «Номинации социально-исторических учений, движений»: holchevisme 'большевизм', jdanovisme 'ждановизм', trotskisme "троцкизм' и др., ТГ - 9 «Номинации социальных, политических, экономических, религиозных явлений и процессов»: glasnost 'гласность', opritchnina 'опричнина', perestroïka 'перестройка', pogrom 'погром', raskol 'раскол', ТГ - 10 «Номинации органов власти»: Douma 'Дума', tmr "мир', Soviet 'Совет', vétché 'вече' и др. Результаты тематического классифицирования показали, что наиболее многочисленными и актуальными для французского языка являются те группы, в которых содержатся номинации отсутствующих во Франции предметов или явлений: «Номинации кулинарных прагматонимов» (подгруппа в составе ТГ - 1), ТГ - 3 «Номинации из сферы науки и сельского хозяйства», ТГ -4 «Зоонимы», ТГ - 5 «Ландшафтная лексика». Это подтверждают и результаты исследований, проведенных на материале других языков, в частности английского (см. [Баранова, 2001, с. 296].

Актуальными для французского языка являются и некоторые советизмы - русские лексические единицы послеоктябрьского периода, отражающие советские реалии (параграф «Слова-советизмы как особая семантическая группа в составе русизмов»). Французский язык активно заимствовал слова, обозначающие основные понятия новой социалистической действительности: apparatchik, bolchevik (и его производные), combinat, kolkhoze (kolkhozien), koulak, léninisme, menchevik, soviet (и его производные), sovkhoze (sovkhoden), stakhanovisme, stalinisme (и его производные), trotskiste. Представленные в исследовательской картотеке советизмы могут быть отнесены к следующим группам: А. «Наименования организаций»: Organisation de la culture et de la propagande prolétarienne 'пролеткульт: организация для разработки вопросов пролетарской культуры и пропаганды', Б. «Наименования постреволюционных мер и реалий»: impôt agricole 'продналог', liquidation de l'analphabétisme 'ликбез: ликвидация неграмотности', В. «Слова и выражения, характеризующие социалистическую экономику страны»: journée de travail 'трудодень', plan quinquennal 'пятилетка', Г. «Наименования социалистических реалий, процессов, мероприятий»: émulation socialiste 'соцсоревнование', Д. «Наименования охранных и карательных органов»: Direction politique générale d'Etat (Oguépéou) 'ОПТУ: Объединенное государственное политическое управление', N. К. V. D. 'НКВД', Е. «Номинации человека»: travailleur, -euse de choc 'ударник, ~ица' (см. Приложение П1 диссертации). Способы передачи советизмов во французском языке, как показывает материал, разнообразны: транскрипция, калькирование, разъяснительный (компенсирующий) перевод.

В третьей главе «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУСИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТАХ И ДИСКУРСЕ» описываются особенности употребления и представления русских лексических единиц во французских источниках.

В параграфе «Русские лексические элементы во французских художественных и публицистических текстах» выявляются факторы, диктующие обращение французских авторов к русской лексике, а также приводятся многочисленные иллюстрации. В первую очередь, отмечается, что чаще всего русские слова и выражения появляются в тех текстах, в которых речь идет о России, т. е. их употребление предопределяется тематически и сюжетно. Большая часть представленной в литературе русской лексики, преимущественно экзотического характера, называет особенности жизни и быта русского народа. Как правило, у данных лексических единиц нет точных соответствий во французском языке, поэтому при описании русской действительности авторы используют русизмы, ср.: «troïkas, avec leurs trois chevaux, dont celui du milieu porte au-dessus de la tête la douga, demi-cercle en bois peint, doré et orné de sonnettes d'argent» 'тройки, с тремя лошадьми, из которых находящаяся посредине несет над головой дугу, деревянный расписной золоченый и украшенный серебряными колокольчиками полукруг' [Lonlay, 1990]; «la touloupe est une sorte de cafetan en peau de mouton dont le poil se porte en dedans comme toutes les fourrures dans les pays vraiment froids» 'тулуп - это нечто вроде кафтана из овчины, который носится шерстью внутрь, как все меховые изделия в очень холодных странах' [Gautier, р. 248]; и мн. др.

Для сохранения национально-исторического колорита французские авторы часто предпочитают существующему во французском языке эквиваленту русское слово, например: «quelques douzaines de moujiks... qui vendent des pommes ou des gateaux, portent des provisions dans des karzines (corbeilles en copeaux de sapin tressés)» 'несколько дюжин мужиков. которые продают яблоки или соты, носят продукты в корзинах (корзинах из сплетенных стружек ели)' (Gautier, р. 82], ср. с французским corbeille.

В художественных произведениях русизмы употребляются и с целью имитации русского речевого этикета - при записи французскими авторами речи русских людей. Подобных примеров очень много: это сакраментальные фразы («я la fin de chaque verset de leur prière, le «Slava Bogu», Gloire à Dieu, s'échappait de leurs lèvres» 'в конце каждого стиха молитвы «Слава Богу», Gloire à Dieu, срывалось с их губ' [Verne, 1996. р. 292]). реплики различных героев повествования: «Les cochers vous avertissent de vous ranger en criant BéréguissL. béréguiss!» 'Кучеры просят вас посторониться криками: Берегись! берегись]' [Gautier, р. 86] и др. Русские лексические элементы также вводятся в произведение для решения просодических задач автора, в частности при сопоставлении

русских слов и выражений с французскими, как, например, в романе Н. Саррот: «С 'est étrange, il у a des mots qui sont aussi beaux dans les deux langues... écoute comme il est beau en russe, le mot 'gniev' et comme en français 'courroux' est beau» 'Удивительно, есть слова, которые одинаково красивы в обоих языках... послушай, как красиво в русском слово 'гнев' и как во французском "courroux' красиво' [Sarraute, 1983, р. 258].

Использование русских слов и выражений в ткани художественных произведений может диктоваться сюжетными и выразительными задачами авторов: в первом случае речь идет об особенностях содержательно-тематической стороны текста, например, о ситуациях, в которых художественное действие разворачивается в России и герой -русский человек (см. романы «Михаил Строгов» Ж. Верна, «Генерал Дуракин» Сепор и др.), во втором - о стремлении передать и сохранить национально-исторический колорит, что является важной и характерной чертой такого жанра, как роман-путешествие (например, «Путешествие в Россию» Т. Готье). При этом русизмы выполняют две важнейшие функции: номинативную - при обозначении русских реалий, выразительную - при создании национального русского колорита.

В параграфах «Принципы ввода русизмов во французский текст» и «Графическое представление русизмов» выделяются различные типы ввода русских единиц во французский текст и устанавливается тесная взаимосвязь между избираемым способом ввода и степенью известности русизма франкоговорящим. Среди рассмотренных разновидностей ввода русских единиц в текст выявлены наиболее распространенные, а именно: включение русизмов в текст без пояснения значения и включение русизма в текст с пояснением значения (в 41,4 % и 46,3 % зафиксированных контекстов соответственно). Употребление русизмов в диагностирующем контексте, по нашим данным, встречается значительно реже (количество контекстов составляет 12.3 %). Тип ввода русизма избирается в зависимости от того, насколько хорошо известно слово носителям французского языка: освоенное слово дается в тексте без пояснения значения, неосвоенное сопровождается языковым комментарием или определением. Представление о «знакомом - незнакомом» важно не только для выбора способа, который используется при введении русизма в текст, но и для определения особенностей графической подачи единицы, поскольку существует тенденция к графическому выделению нового, неизвестного и графической унификации освоенного с исконными единицами французского языка.

Отдельный параграф «Русизмы во франкоязычной Интернет-среде» освещает проблему функционирования русизмов во франкоязычных виртуальных документах. Было проведено статистическое исследование, позволившее установить наличие русских лексических элементов во

французских виртуальных текстах и выявить среди русизмов наиболее актуальные единицы. Интересующее слово вводилось в шаблон запроса, а затем, по результату, определялись данные, в частности, количество ссылок (документов) (pages) и слов (Word Count) (Nombre de mots). Самыми частотными во французском Интернет-пространстве оказались слова soviétique 'советский' (52292), bistrot 'бистро' (34352) vodka 'водка' (15221); в эту же группу (более тысячи словоупотреблений), вошли лексемы mammouth 'мамонт', tsar 'царь', mazout 'мазут', goulag 'ГУЛАГ', Douma 'Дума', steppe 'степь', intelligentsia 'интеллигенция', spoutnik 'спутник', samizdat 'самиздат' и др. - всего 33 ЛЕ (полный список единиц приведен на с. 139 диссертации). Менее частотны (от 100 до 1000 словоупотреблений) слова второй группы: balalaïka 'балалайка', blini 'блины', isba 'изба', datcha 'дача', samovar 'самовар' и др. - всего 55 ЛЕ. Главным образом это безэквивалентная лексика, хорошо освоенная французским языком (а также другими языками). Группу слов, не представленных в виртуальных текстах, составляют русизмы-окказионализмы deciatnik 'десятник', souvorovetz 'суворовец', oukhvat ухват', vobla 'вобла' и др. - всего 115 единиц. Некоторые русские слова функционируют также как торговые знаки, интернетовские адреса, например, www.babouchka.net,ww.blini.fr, www.samizdat.net и др.

Ввиду невозможности проанализировать в одном исследовании абсолютно все многочисленные франкоязычные виртуальные документы, содержащие в своем составе русские слова, было решено остановиться на наиболее популярных сайтах, в частности на сайте, представляющем французские тексты песенного жанра (шансон)- «ABC de la Chanson Francophone» www.paroles.net. Только в данных текстах зафиксировано 55 русизмов, например: Quand on m'imagine/ On voit un barine/ Qui s'apprête à boire/A son samovar/Je vis de zakouski/Je bouffe des piroschki/Je bois de la vodka/ Au milieu des r'pas 'Когда меня представляют, видят барина, который приготовился пить (чай) из самовара. Я ем закуски, лопаю пирожки, пью водку в середине обеда' [L'âme slave - Boris Vian -www.paroles.net]. Зарифмованными фоновыми словами, прецедентными именами и прономинациями, аккумулирующими в себе совокупность экстралингвистических знаний и рисующими собирательный образ страны, увиденной глазами иностранца, являются большинство русизмов из песни Нино Ферре «Notre chère Russie» 'Наша милая Россия': Tchékhov, Lermontov, Khrouchtchev, Brejnev/ Spoutnick, Bolchevick, VladivostockJ Nitchevo, Jivago, Tchernobyl/ Baïkal, Oural, Moujik, AraU Saint-Pétersbourg, Lénine, Staline, Trotsfà/ Baïkonour, Dostoïevski/ Kolkhoz, Ukase, Blinis, Caviar, Caucase/ Cuirassé Potemkine, Gagarine, Pouchkine/ Niet-Niet, Raspoutine!/ Pravda, Vodka, Balalaïka/Apparatchik, PerestroïkaJ Goulag, Molotov, Kopeck, Neva/ Glasnost, Gorbatchev, Bolchoï, Volga./

Rachmaninov, Rachmaninov, Popov/ Soljenitsine, Anna Karenine/ Soviet Suprême, Altaï, Sovkhoz, Ukraine/ Cuirassé Potemkine, Gospodtrte Eltsine/ Niet-Niet, Raspoutine!/Pravda, Vodka, Balalaïka,/ Apparat с h ik, Perestroïka./ Goulag, Molotov, Kopeck, Neva/ Glasnost, Gorbatchev, Bolchai, Volga.

Проведенный анализ показал, что наиболее активно употребляются русизмы, называющие социальные и политические явления, а также реалии традиционной русской жизни. Материал подтверждает сделанный ранее вывод о том, что появление русских лексических единиц определяется преимущественно «русской темой» произведения. В этом случае безэквивалентые лексические единицы (balalaïka, troïka, samovar, soviet, KGB) выполняют номинативную и выразительную (служат для создания национального колорита) функции. Освоенные французским языком русские лексемы, не связываемые в сознании франкофонов с русской действительностью, употребляются в текстах, тематически не соотносящихся с Россией (bistro, mazout, mammouth, zibeline, steppe).

Отдельные русизмы участвуют в создании тропов и входят в состав французских фразеологических оборотов, что может служить одним из показателей их известности носителям французского языка (параграфы «Участие русизмов в создании тропов во французских текстах» и «Русизмы во французских паремиях»). В диссертации рассмотрены примеры результатов метафоризации, метонимизации, сравнения и других тропсических механизмов с участием русизмов, например: La nuit au son de l'harmonica! Les yeux noyés dans la vodka 'Ночь под звуки губной гармоники. Утонувшие в водке глаза' [Leila - Pierre Perret -www.paroles.net]; des tsars rouges, des tsars blancs 'красные цари, белые цари' [Nivat, 1998]; «mais le moujik est fidèle à sa touloupe comme ГАгаЬе à son burnous; une fois endossée, il ne la quitte plus: с 'est sa tente et son lit; il l'habite nuit et jour, dort avec elle dans tous les coins, sur tous les bancs, sur tous les poêles» 'но мужик верен своему тулупу, как араб своему бурнусу; однажды надев, он больше его не снимает: это его укрытие и кровать: он живет в нем ночью и днем, спит в нем во всех уголках, на всех скамьях, на всех печках' [Gautier, р. 68]; и др. По результатам проведенного исследования, наиболее распространенными разновидностями тропов являются метафорические переносы. В образовании же французских фразеологизмов русизмы участвуют редко; представленные в картотеке примеры содержат в своем составе освоенные слова казак (Je veux te faire danser une cosaque: Je veux te rosser 'Хочу заставить тебя станцевать казачок, хочу тебя поколотить' [TLF, 2002]) и копейка (Ça ne vaut pas un kopeck: с 'est sans aucune valeur 'Это не стоит ни копейки: это совершенно ничего не стоит' [Hachette, 1989]; Ne pas avoir un kopeck: ne pas avoir d'argent du tout 'Не иметь ни копейки: быть совсем без денег' [Le Petit Robert, 1997]).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование было посвящено системно-функциональному описанию единиц русской лексики во французском языке.

Исследование показало, что заимствование русских слов осуществлялось вследствие языковых контактов, имевших свои характерные черты. Влияние русского языка на французский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим - торговым, политическим, военным, культурным, научным - связям двух стран. Французскому языковому воздействию на русский узус в большей степени содействовали собственно лингвистические внутренние факторы -искусственная «диглоссия» русского дворянского общества в XVIII -XIX вв. как характерная черта языковой ситуации того времени.

Данные французских и русских лексикографических источников показали, что количество русских слов во французском языке значительно больше, чем в традиционном наборе русизмов, который представлен в учебных и справочных изданиях. Отбор единиц, заимствуемых языком-акцептором, отражает культурно-историческую ситуацию, переживаемую носителями языка-источника, поэтому характер заимствуемых русизмов позволяет в некоторой степени представить складывающийся и трансформирующийся образ России. Предметно-конкретная экзотическая лексика, вошедшая во французский язык до XIX в., характеризует Россию как страну, известную особым устройством, бытом и природными богатствами. Заимствуемая во французский язык лексика XX столетия, часто отвлеченная по своему характеру, демонстрирует социально-политические преобразования в России, а так»® достижения в области науки. Ситуация русского воздействия достаточно парадоксальна, поскольку страна с богатой историей и культурой оказалась предсказуема и «прозрачна» в плане лингвистического влияния.

Построенная тематическая классификация выявила наиболее актуальные для французского языка русские лексические единицы, многие из которых, по свидетельству исследователей, входят в другие мировые языки. Актуальными являются слова, называющие реалии русской (российской, советской) жизни, социально-политическая и терминологическая лексика.

Неоднородность представленного корпуса русизмов была отражена и систематизирована в процессе выявления этимологической, морфологической и стилистической специфики данных единиц. В ходе исследования были последовательно рассмотрены основные этапы освоения русизмов во французском языке, что подтвердило устоявшееся мнение об ассимиляции иноязычных слов системой принимающего языка даже в тех случаях, когда речь вдет об окказиональных

словоупотреблениях. В частности, это коснулось графемно-фонетической передачи русских слов, а также их грамматического освоения, при котором категории рода и числа русских единиц изменяются в соответствии с правилами и законами французского языка. Полностью освоенные языком-акцептором русизмы фиксируются лексикографическими источниками и входят во французский лексический фонд.

Системный анализ русских лексических единиц во французском языке был дополнен изучением особенностей их функционирования в системе принимающего языка. Данные особенности были рассмотрены на материале художественных и публицистических текстов, а также франкоязычных виртуальных документов сети Интернет, в которых русизмы выполняют главным образом номинативную и изобразительно-описательную функции. Слова, характеризующие русскую жизнь и русские реалии, используются во французских текстах преимущественно для описания России и создания национального российского колорита, в то время как лексемы, утратившие этимологическую и семантическую связь с русской «почвой», широко употребляются во французском языковом пространстве при описании реалий французской жизни. Способы ввода русизмов во францу зский текст избираются в зависимости от степени известности лексем франкоговорящим читателям.

Французское дискурсивное пространство, в котором функционируют русизмы, достаточно широко, не ограничивается рамками литературных произведений, но охватывает также повседневную речевую жизнь. Изучение функционирования русизмов в сфере повседневного общения может рассматриваться как одна из перспектив дальнейшего исследования.

Основные положения диссертации отражены в публикациях: 1. Зяблицкая (Иванова) Е. А. Русизмы во французском языке // Материалы XXXV Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Филология / Новосиб. ун-т. Новосибирск. 1997.-С. 10-11.

1 1 7 ... , 77 ,1 т>- _______ . ___.1________________, _ . ,_______ // X 4-------------ЛУ Л /1 Т1

* 1 (НЫОт! ¡1. .1. IV Ы ви ф^КШЦУ IС ли 1 (1А // IV полы ЛЛЛ V 111

Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Филология / Новосиб. ун-т. Новосибирск, 2000. -С. 4-6.

3. Зяблицкая (Иванова) Е. А. Русско-французские языковые контакты и их результаты // Евразия: культурное наследие древних цивилизаций. Вып. 1. Культурный космос Евразии. Новосибирск: Новосиб. ун-т., 1999. - С. 89 -93.

4. Иванова Е. А. Русские слова во французском языке и способы их подачи в тексте// Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации. Красноярск: Красноярск, ун-т, 2003. - С. 166 - 170.

Подписано в печать 01.10. 2003 г. Офсетная печать. Формат 60x84 1/16. Заказ №474 Тираж 110 экз.

Лицензия ЛР ЛЬ 021285 от 6 мая 1998 г. Редакциончо-чздягельский центр НГУ 630090, Новосибирск-90, ул. Пирогова, 2.

Ш1 * п о I

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Елена Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. РУССКО-ФРАНЦУЗСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ: К ПРОБЛЕМАТИКЕ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ

1.1.Языковой пуризм как идеологическая основа государственной языковой политики во Франции

1.2.Формирование лексического фонда французского языка и его пополнение за счет внешних ресурсов

1.3.Взаимодействие языков. Понятие «языковые контакты»

1.3.1.Влияние французского языка на русский как следствие внутренних социолектных предпочтений.

1.3.2.Влияние русского языка на французский как следствие внешних факторов языковой интеграции.

1.4. Понятие «заимствование» как объект лингвистического метаописания 39 1.4.1 .Лингвистическая проблематика теории языкового заимствования общая характеристика).

1.4.2. Лингвистические термины, используемые при описании иноязычной лексики.

1.5. Выводы

ГЛАВА 2. РУСИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ИСТОЧНИКАХ: ОПЫТ СИСТЕМНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ 50 2.1. Этимологическая, структурная, морфологическая, семантическая характеристика русизмов 50 2.1.1 .Краткая этимологическая характеристика русизмов.

2.1.2.Структурный состав русских лексических единиц, вошедших во французский язык.

2.1.3.Морфологическая характеристика русизмов.

2.1.4. Парадигматические отношения в сфере русизмов во французском языке.

2.1.5.Коннотативные изменения в структуре лексических значений русизмов.

2.1.6.Временная характеристика русизмов.

2.2.Этапы освоения русской лексики во французском языке

2.2.1. Фонетическое освоение русизмов.

2.2.2.Грамматическое освоение русизмов.

2.2.3.Словообразовательное освоение русизмов.

2.2.4.Семантическое освоение русизмов.

2.3. Тематическая классификация русизмов

2.3.1.Слова-советизмы как особая семантическая группа в составе русизмов.

2.4. Выводы

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУСИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТАХ И ДИСКУРСЕ

3.1.Русские лексические элементы во французских художественных и публицистических текстах 123 3.1.1 .Принципы ввода русизмов во французский текст.

3.1.2.Графическое представление русизмов.

3.2. Русизмы во франкоязычной Интернет-среде

3.2.1.Использование русских лексических единиц в виртуальных франкоязычных документах: опыт статистического исследования.

3.2.2.Русизмы в текстах французского шансона (на материале текстов французского сайта «ABC de la Chanson Francophone» www.paroles.net).

3.3. Участие русизмов в создании тропов во французских текстах

3.4.Русизмы во французских паремиях

3.5.Выводы 159 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 161 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

СЛОВАРИ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Иванова, Елена Анатольевна

Данная диссертация посвящена исследованию русской лексики во французском языке и дискурсе.

Вопросы взаимного языкового влияния, в частности русского и других родственных и неродственных ему языков, привлекают внимание многих исследователей, о чем свидетельствует огромное количество работ, посвященных различным аспектам изучения проблемы. Это касается взаимодействия русского языка со славянскими: украинским и белорусским [Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР, 1987], чешским [Васильева, 2001; Лилич, 1977; Нещименко, 2002; Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками, 1983], польским [Ананьева, 2001; Вайнтрауб, 1976; Люцинский, 1998], сербскохорватским [Айдукович, 1997; Гудков, 1978], а также с языками народов, населяющих бывшие советские социалистические республики7, и народов, проживающих на территории России (например, с кавказскими языками [Апажев, 1977; Халилова, 1994; Хомяков, 1997]; с языками народов Севера, Сибири и Дальнего Востока [Егорова, 1990; Харченкова, 1998]; с тюркскими языками [Кызласов, 1998; Муханов, 1997], в частности алтайским языком [Гальчук, 1997]).

Достаточно велико количество исследований русско-немецкого языкового взаимодействия [Ванина, 2001; Захаров, 1998; Зеленецкий,

1 Об этом см. подробнее главу II «Русский язык в национальных республиках» и главу III «Аннотированная библиография по проблемам изучения и преподавания русского языка в национальных республиках» в книге [Русский язык как средство межнационального общения, 1977].

Монахов, 1983; Исмагилова, 1984; Мартынов, 1963; Мирошниченко, 1972; Митягина, 1997; Опельбаум, 1971; Опельбаум, Мирошниченко, 1977; Сопоставительное изучение немецкого и русского языков, 1994; Штейнхефель, 1994; Эйхлер, Хенгст, 1977; и др.]. Проведена большая исследовательская работа по изучению влияния русского языка на английский [Балль, 1952; Баранова, 2001; Володарская, 2001; Заимствование из русского языка в английский язык (до 1917 г.), 1997; Леонтьева, Рыбалова, 1997; Прудников, 1979; Чернов, 1958; Шкут, 1987; и др.]. Имеются исследования русской лексики в таких языках, как норвежский [Шатков, 1952], вьетнамский [Русистика'98, 1998], румынский [Николеску, 1997]1.

Обзор работ, посвященных изучению русско-французского языкового влияния, позволяет говорить о том, что чаще всего исследователей привлекает сравнительно-сопоставительный подход в изучении русского и французского языков (см., например, работы Е. А. Алексеевой [1996], Н. И. Большаковой, А. Гтили [1997], В. Г. Гака [1966; 1976^ 1997; 1998], Н. В. Думановой [1996], Н. В. Сороколетовой [1998], Т. К. Черемухиной [1977]). Кроме того, представлены труды, выполненные в русле переводоведения [Седельников, 1987; Фененко, 2001] и лингвокультурологии [Воробьев, 1997; Рагозина, 1999]. Наименее разработанной является проблема лексического воздействия русского языка на французский. Она рассматривается в статьях, посвященных анализу единиц определенных семантических групп, например, советизмов [Ройтенберг, 1953; Собаршов, 1963], а также в лингвостилистических работах, выполненных, как правило, на идиолектном материале [Алексеев, 1972; Арнольд, 1961; Мартьянова, 1960; Robel, 1994], и в трудах, описывающих общие вопросы бытования русских слов в языках мира [Брагина, 1978]. Некоторые сведения,

1 См. [Русский язык в современном мире, 1974; Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира, 1997]. преимущественно общего характера, о русизмах во французском языке содержатся в учебниках по французской лексикологии [Тимескова, Тархова, 1967], истории французского языка [Сергиевский, 1947], а также в пособиях для редакторов [Aslanoff, 1986]. Частная проблема ассимиляции русских заимствований в лексической системе современного французского языка освещается в статье чешских лингвистов [Kozmova, Vlasak, 1998].

Обзор специальной литературы по интересующему нас вопросу подтверждает тот факт, что избранная нами тема исследования «Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.» еще не получила подробного системно-функционального описания, что обусловливает ее актуальность. В связи с этим необходимо также подчеркнуть новизну данного исследования, которая состоит в привлечении нового языкового материала, расширении хронологических и тематических границ исследуемой русской лексики за пределами своей языковой среды, а также в применении не представленных в исследовательской литературе аспектов анализа: функционального (русизмы во франкоязычном пространстве Интернет) и семантико-стилистического (участие русизмов в создании лексических образных средств). Наша работа призвана продемонстрировать изменение характера и количества русских заимствований во французской языковой системе.

Разработка вопроса о функционировании русского языка за пределами среды своих носителей представляется очень перспективной. Сам отбор единиц, заимствуемых языком-акцептором, свидетельствует не столько о культурно-историческом статусе носителей данного языка, сколько о культурно-исторической ситуации, переживаемой носителями языка-источника. Интерес к русскому языку и русистике во многом определялся политическим контекстом, который влиял на изменение статуса русского языка в мире в целом. Русский язык XV-XX вв. передал другим языкам, в частности, французскому, английскому, немецкому слова, называющие главным образом русские этнографические и природные реалии. «Советский» период существования русского языка послужил его широкому распространению на территории Советского Союза и в странах социалистического содружества и з&мствованию предметной и отвлеченной по характеру русской лексики. Вклад русского языка в этот период был значителен, но сильно отличался по составу лексем в различных языках. Социально-политический и экономический кризис в России конца 80-х-начала 90- х гг. XX в., а также изменения, произошедшие в ряде других стран, привели к утрате интереса к русскому языку. Ср.: «отмена обязательности его изучения в странах бывшего социалистического содружества и обусловленная этим конкуренция с другими иностранными языками привели . к резкому падению числа изучающих русский язык» [Митрофанова, 1997, с. 76]. Сейчас исследователи отмечают стабилизацию позиций русского языка в мире и выявление устойчивого интереса к нему на основе «подчеркнутой добровольности и профессиональной необходимости» [Костомаров, 1997, с. 7]. В России разработана Федеральная целевая программа «Русский язык», направленная на развитие и поддержку русского языка как государственного и мирового. В предметные рамки русистики включают исследования по функционированию русского языка за пределами своей системы [Нгуен Ты Шон, 1990; Сосорбарамын, 1995]. Данное направление было отмечено как актуальное участниками Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2001, см. доклады [Айдукович, 2001; Баранова, 2001; Володарская, 2001]). Мы надеемся, что наша диссертация дополнит существующие в лингвистической науке представления о характере и месте русской лексики во французском языке и дискурсе, а также внесёт вклад в разработку комплексного вопроса о роли русского языка в современном мире.

Объектом исследования являются единицы русской лексики, заимствованные французским языком и функционирующие во французском дискурсе. Заимствования из русского языка именуются в лингвистике русизмами и определяются следующим образом: в узком смысле под «русизмом» понимается «слово или выражение, заимствованное из русского языка» [Cellard, Sommant, 1979]; в широком смысле подразумеваются «непроизводные и/или производные слова 1) русского происхождения, сохранившие сильную формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами, 2) слова русского происхождения, утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие адаптации, 3) слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (русский язык является языком-посредником), 4) слова русского или нерусского происхождения, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники, причем они могут восприниматься носителями языка либо как отечественная, либо как иноязычная лексика» [Айдукович, 2001, с. 294].

В настоящей диссертации русизмы определяются как исконно русские и заимствованные русским языком единицы, перешедшие во французский язык из русского языка. Русизм, в нашем понимании, указывает не только на этимологию слова, но также на источник появления лексемы во французском языке; при этом русский язык выступает в функции языка-посредника. Данное понятие является центральным в контактологической литературе. Привлекая его при анализе материала словарей сербского, болгарского и македонского языков, Й. Айдукович отмечает, что «русский язык в языковом контакте выступает либо в роли языка-первоисточника, передающего исконно русскую лексику, либо в роли языка-медиатора, посредством которого заимствуется иностранная лексика, чаще всего латинская и греческая» [Айдукович, 2000]. В нашем случае иноязычная лексика, попадающая во французский язык через «посредничество» русского языка, представлена главным образом единицами из тюркских и кавказских языков7.

Объем нашей картотеки, с которой можно ознакомиться в Приложении I «Русские лексические элементы во французских текстах и словарях», составляет 712 единиц, 1828 словоупотреблений.

В качестве источников материала нами использовались французские, русско-французские и французско-русские лексикографические издания: Dictionnaire des mots nouveaux par Pierre Gilbert, 1971; Dictionnaire etymologique de la langue fransaise par Oscar Bloch et Walther von Wartburg, II e edition, 1996; Larousse. Dictionnaire Usuel 42500 mots. Librairie Larousse, 1988; Le dictionnaire de notre temps. Hachette, 1989; Le Tresor de la langue fran9aise informatise. (TLF). Version du 10/12/2002; Nouveau dictionnaire etymologique et historique par A. Dauzat, J.Dubois, H. Mitterand. Paris, 1981; Карманный русско-французский словарь. - M., 1934; Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др. - 2-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1998 и др. Кроме того, привлекались тексты художественных произведений XVIII- XX вв. (в частности, романы Александра Дюма, Теофиля Готье, Натали Саррот, Анри Труайя и др.), публицистические тексты конца XX в.2, а также данные франкоязычных сайтов www.altavista.fr и www.paroles.net, полученные из Интернет-ресурсов. Пользуясь случаем, автор выражает огромную благодарность канд. филол. наук, зав. кафедрой французского языка факультета иностранных языков Новосибирского госуниверситета Мишель Дебренн за неоценимую помощь в предоставлении редких материалов и источников.

Предметом диссертационного исследования стало описание освоения единиц русской лексики на различных уровнях французской языковой

1 См. гл. II, §2.1. «Краткая этимологическая характеристика русизмов» данной диссертации.

2 Полный список источников приведен на с. 187. системы и анализ функционирования русизмов в текстах и широком дискурсивном пространстве.

Целью нашей работы стало синхронное и диахронное системно-функциональное описание русизмов во французском языке и дискурсе. Для достижения поставленной цели неоходимо было последовательно решить следующие задачи:

1. Описать пуристическую языковую политику во Франции, в частности, отношение к иноязычным элементам, какими являются во французском языке анализируемые нами русизмы, вошедшие в него вследствие языковой интеграции.

2. Рассмотреть явление языковых контактов на примере французско-русского и русско-французского взаимодействия, а также явление языкового (в частности, лексического) заимствования как результата взаимовлияния двух языков.

3. Дать системную характеристику зафиксированных во французском языке и дискурсе русских лексических единиц с точки зрения их происхождения, частеречной принадлежности, состава и временной маркированности, а также описать основные этапы их освоения (фонетический, грамматический, словообразовательный, семантический) в языке-акцепторе.

4. Построить тематическую классификацию лексикографически зафиксированных русизмов и выявить их наиболее актуальные для французского языка тематические группы.

5. Доказать гипотезу об актуальности корпуса заимствованных французским языком русских слов. Для этого 1) рассмотреть особенности функционирования русизмов во французском языковом пространстве на материале художественных и публицистических текстов, виртуальных документов Интернет-среды, 2) провести статистическое исследование, используя данные глобальной информационной сети Интернет.

При решении поставленных задач мы использовали комплекс методов и приемов лингвистического анализа, в частности, метод научного описания при создании текста работы; метод сплошной выборки - при сборе материала из одно- и двуязычных словарей, а также из произведений художественной и публицистической литературы; метод контекстного и стилистического анализа- при описании лексики, отобранной из художественных текстов; количественный метод - для установления наиболее частотных и актуальных русских единиц. Как методический прием мы указываем сохранение приводимой в источниках орфографии русских слов. Закономерно также использование сравнительно-сопоставительного метода, поскольку в поле нашего зрения находятся два языка: русский - источник заимствования и французский - заимствующий язык. Не случайно В. А. Виноградов считает сравнение универсальным лингвистическим приемом и отмечает в связи с этим, что «в лингвистике . нет такой области, которой была бы совершенно чужда сравнительная методика описания» [Общее языкознание, 1973, с. 231]. Распространенный в лингвистических исследованиях метод компонентного анализа слов использовался нами факультативно, поскольку семантические структуры анализируемых слов, преимущественно номинативного характера, достаточно традиционны: большая часть лексем однозначна и нейтральна с точки зрения стилистической окраски, и лишь небольшая группа слов характеризуется полисемантичностью (например, лексемы mammouth 'мамонт', troika 'тройка'). Семантическая структура отдельных слов содержит особую, «социокультурную» информацию «об уникальной национально-культурной маркированности языковых элементов, восходящей к уникальности обозначаемых лексическими единицами предметов и явлений материальной и духовной культуры данного народа» [Шумагер, 1984, с. 144]. В семантической структуре слов данная информация входит в «потенциальные семы», которые при парадигматическом подходе (при изучении слова на основе определений и описаний значений в толковых одноязычных словарях [Гулыга, Шендельс, 1976, с. 296-297]) выявляются в дефинициях толковых французских словарей, указывающих на территорию распространения данного предмета или явления, например, balalaika п. f. mot russe) Luth de forme triangulaire, a trois cordes, employe en Russie [Larousse, 1988] 'Трехструнная лютня треугольной формы, используемая в России'. Сема, отражающая национально-культурную специфику предмета, входит в структуру лексического значения слова, данного в «Larousse», но не актуализируется в толковании русского словаря (ср.: балалайка, и, ж. Трехструнный щипковый музыкальный инструмент с треугольной декой [Ожегов, Шведова, 1997]/. При синтагматическом подходе к изучению семантической структуры слов (учитывается контекст, ситуация, а также дистрибуция слова [Гулыга, Шендельс, 1976, с. 296-297]) получить «социокультурную» информацию помогают контекст, ссылка, уточнение или объяснение, например: ales voitures а ип cheval, appelees drojkys» [Dumas, 1865] 'повозки, запряженные одной лошадью, называемые дрожки\ На защиту выносятся следующие положения:

1. Устоявшееся мнение о единичном количестве русизмов во французском языке должно быть пересмотрено. Проведенное нами исследование доказывает, что число русских слов во французских словарях и дискурсе значительно больше, чем в традиционном наборе русизмов, представленном в учебных и справочных изданиях.

2. Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические периоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдается постепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии.

3. До XIX в. русско-французские языковые контакты осуществлялись преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, к числу которых можно отнести торговые, политические и военные связи между

1 «Наиболее ярко и очевидно национальная специфика семантики слова проявляется тогда, когда слово отражает национально-специфические явления культуры, и это проявляется непосредственно в лексическом значении слова» [Чинь Тхи Ким Нгок, 1998, с. 123].

Россией и Францией, а в XIX-XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств.

4. Характер заимствуемой русской лексики аналогичен в разных языках, в частности, во французском, немецком, английском. Основную часть русизмов составляют слова-экзотизмы, называющие реалии русской (российской, советской) жизни, и терминологическая лексика.

Практическая значимость работы. Результаты данной работы могут иметь применение в вузовской практике при работе со студентами-филологами, а именно использоваться на занятиях по русской и французской лексикологии при изучении тематического блока «Языковая интеграция», в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации, а также стать основой для разработки самостоятельного специального курса.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка источников, четырех приложений:

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв."

3.5. Выводы

Проведенный в данной главе анализ функционирования русских лексических элементов во французских текстах и дискурсе позволил сделать следующие выводы:

1. Во французских литературных произведениях русизмы выполняют две важнейшие функции: номинативную- в тех случаях, когда речь идет о безэквивалентных словах, и изобразительно-описательную - с целью создания национального колорита. Существует определенная закономерность в обращении французских авторов к единицам русской лексики, так как использование русских слов и выражений чаще всего имеет место в произведениях, повествующих о России.

2. Русизмы вводятся в текст 1)без пояснения значения, 2) в диагностирующем контексте, 3) с пояснением значения. Это связано со степенью их освоенности: хорошо известные заимствования не требуют пояснений, неосвоенные JIE должны сопровождаться комментариями. В равной степени это касается и графического представления русских слов, так как прослеживается тенденция к выделению в тексте нового, неизвестного и к унификации освоенных лексем с исконными единицами французского языка.

3. Хорошо известные франкофонам русизмы участвуют в создании тропов, как то: метафоры, метонимии, сравнения и эпитета, наиболее актуальными среди которых являются метафорические переносы. В образовании французских фразеологизмов русизмы практически не участвуют, при передаче же русских устойчивых выражений авторами чаще всего используется перевод.

4. Русские лексические элементы употребляются не только во французских художественных, но и в дискурсивных текстах, к которым мы отнесли различные жанры виртуальных интернет-документов, где, по данным проведенного эксперимента, освоенные французским языком русизмы функционируют достаточно активно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наше диссертационное исследование, цель которого состояла в системно-функциональном описании русской лексики во французском дискурсе и словарях, было выполнено на материале двух языков в русле существующего в современной лингвистической науке сопоставительного направления, ориентированного на изучение русизмов. Работа дополняет представленные в учебной и научной литературе сведения о вкладе русского языка во французскую лексическую систему и демонстрирует изменение характера и количества русских заимствований во французском языке.

Исследование показало, что заимствование русских слов осуществлялось, как правило, в результате языковых контактов, имевших свои характерные черты. Влияние русского языка на французский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим - торговым, политическим, военным - связям двух стран. Кроме того, важную роль в языковом взаимодействии играли культурные и научные контакты двух стран. Французскому языковому воздействию на русский узус в большей степени содействовали собственно лингвистические внутренние факторы - искусственная «диглоссия» русского дворянского общества в XVIII - XIX вв.

Данные французских и русских лексикографических источников показали, что количество русских слов во французском языке значительно больше, чем в традиционном наборе русизмов, который представлен в учебных и справочных изданиях. Нами было зафиксировано 212 субстантивов-русизмов, большая часть которых относится к разряду безэквивалентных слов, называющих реалии русской (российской, советской) жизни. Отбор единиц, заимствуемых языком-акцептором, отражает культурно-историческую ситуацию, переживаемую носителями языка-источника, поэтому характер заимствуемых русизмов позволяет в некоторой степени представить складывающийся и трансформирующийся образ России. Предметно-конкретная экзотическая лексика, вошедшая во французский язык до XIX в., характеризует Россию как страну, известную особым устройством, бытом и природными богатствам. Заимствуемая во французский язык лексика XX столетия, часто отвлеченная по своему характеру, демонстрирует социально-политические преобразования в России, а также достижения в области науки.

Ситуация русского воздействия достаточно парадоксальна, поскольку страна с богатой историей и культурой оказалась предсказуема и «прозрачна» в плане лингвистического влияния.

Построенная тематическая классификация выявила наиболее актуальные для французского языка русские лексические единицы, многие из которых, по свидетельству исследователей, входят в другие мировые языки. Актуальными являются слова, называющие реалии русской (российской, советской) жизни, социально-политическая и терминологическая лексика.

Неоднородность представленного корпуса русизмов была отражена и систематизирована в процессе выявления этимологической, морфологической и стилистической специфики русских единиц.

В процессе исследования были последовательно рассмотрены основные этапы освоения русских лексических единиц во французском языке, что подтвердило устоявшееся мнение об ассимиляции иноязычных слов системой принимающего языка даже в тех случаях, когда речь идет об окказиональных словоупотреблениях. В частности, это касается графемно-фонетической передачи русских слов, а также грамматического освоения, при котором категории рода и числа русских единиц изменяются в соответствии с правилами и законами французского языка. Освоенные языком-акцептором русизмы фиксируются лексикографическими источниками и входят во французский лексический фонд.

Системный анализ русских лексических единиц во французском языке был дополнен изучением особенностей их функционирования в системе принимающего языка, которые мы рассмотрели на материале художественных и публицистических текстов, а также франкоязычных виртуальных документов сети Интернет, где русизмы выполняют, главным образом, номинативную и изобразительно-описательную функции. Слова, характеризующие русскую жизнь и русские реалии, используются во французских текстах преимущественно для описания России и создания национального российского колорита, в то время как лексемы, утратившие этимологическую и семантическую связь с русской «почвой», широко употребляются во французском языковом пространстве при описании реалий французской жизни. Способы ввода русизмов во французский текст избираются в зависимости от степени известности лексем франкоговорящим читателям.

Результаты, полученные при изучении франкоязычных художественных и публицистических текстов, а также виртуальных документов Интернет-сферы, подтвердили активность использования освоенных французским языком русских лексем.

Французское дискурсивное пространство, в котором функционируют русские слова, является очень широким, поскольку не ограничивается рамками литературных произведений, но охватывает также повседневную жизнь. Изучение функционирования русизмов в сфере повседневного общения продолжит традицию разработки актуальной для русистики проблемы «Русский язык в современном мире».

 

Список научной литературыИванова, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. - 276 с.

2. Акуленко В. В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. -С. 65-88.

3. Алексеев Д. И. Новые сокращения в русском языке и их отбор для словаря // Новое в лексике русского языка. Куйбышев, 1983. - С. 3 - 10.

4. Алексеев М. П. Заметки о русских словах у французских литераторов XIX в. // Общее и романское языкознание. М.: МГУ, 1972. - С. 185- 188.

5. Алексеева Е. А. «Спрямленные» конструкции в русском и французском языках// Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русских языков. Воронеж, 1996. - С. 14-15.

6. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. М., 1987. - 344 с.

7. Ананьева Н. Е. Некоторые общие тенденции развития русского и польского языков в новейшее время // Русский язык: исторические судьбы и современность: Международный конгресс исследователей русского языка

8. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 13 16 марта 2001 г.): Труды и материалы / Под общей редакцией М. Л. Ремнёвой и А. А. Поликарпова. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 321.

9. Апажев М. Л. О русско-северокавказских языковых контактах и некоторых вопросах лексикографии // Структурно-типологические особенности русского и кавказских языков. Грозный, 1977. - С. 3 - 23.

10. Арапова Н. С. Калька// Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева.- 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 211.

11. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI XX вв.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - Л., 1980. - 44 с.

12. Аристова В.М., Якубовская А. Е. Актуализация значений заимствованных слов-англизмов в русском языке // Развитие семантической системы русского языка: Сб. науч. тр. / Калинингр. ун-т. Калининград, 1986.-С. 83-90.

13. Арнольд О. В. Некоторые приемы оформления русской лексики Вольтером (По материалам "Истории России при Петре Великом") // Ученые записки Ленинградского университета, № 299, вып. 59, Изд-во ЛГУ, 1961. -С. 37-45.

14. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 92 - 118.

15. Арутюнова Н.Д. Метонимия// Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - С. 236 - 238.

16. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение// Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977.

17. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

18. БаллиШ. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1961.-396 с.

19. Баллъ Г. Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка. М., 1952.

20. Бездидько А. В. Об интересе к русскому языку во Франции в советскую эпоху// Вопросы романской филологии (часть первая). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979.-С. 3-38.

21. Бездидько А. В. Русский язык во Франции (к истории русско-французских языковых отношений): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. 25 с.

22. Берелович, Алексис. О Франции и о России // Дружба народов. 1996. -№ 2 // http://magazines.russ.ru/druzhba/1996/1/berelpr.html.

23. Берков П. Н. Изучение русской литературы во Франции// Литературное наследство. — М., 1939. Т. 33 - 34. - С. 721 - 768.

24. Биржакова Е. Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. - 431 с.

25. Большакова Н. И., Гтили А. Типология этикетных стратегий в современном русском и французском языках // Язык и культура. Киев, 1997.-С. 11-16.

26. Бородина М. А. Влияние иноязычных систем на развитие языка// Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. - С. 89 - 110.

27. Бородина М. А. К вопросу об иноязычном вкладе в словарном составе современного французского языка// Иностранные языки в школе. 1953. — № 1.-С. 14-20.

28. Брагина А. А. Русское слово в языках мира. М., 1978. - 191 с.

29. Будагов Р. А. Проблемы изучения романских литературных языков. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. 40 с.

30. Будагов Р. А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. -304 с.

31. Быхтовец Н. Н. Лексические заимствования среди английских неологизмов // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А. А. Потебни; — Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Наук, думка, 1989.-С. 133- 146.

32. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. - 264 с.

33. Вайнтрауб Р. М. Кальки русского происхождения в польском литературном языке. (К вопросу о польско-русских языковых контактах)/ Сборник науч. трудов Ташк. пед. ин-та, 1976. Т. 186. - С. 22 - 31.

34. Ваулина С. Е., Пинягин Ю. Н. Русская образная фразеология как переводческая проблема // Лингвистические и методические аспекты текста. Пермь, 1996. - С. 131 - 140.

35. Верещагин Е, М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л. П. Крысина и Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. - С. 86 - 96.

36. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

37. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР/ Отв. редактор Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1987. - 318 с.

38. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур / Отв. ред. Ю. Д. Дешериев, Э. Г. Туманян. М.: Наука, 1980. - 320 с.

39. Виноградов В. А. Интерференция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 197.

40. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

41. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977.-С. 140-161.

42. Вира Рагхаван Рама. Безэквивалентная лексика и её национально-культурная специфика// http://www.pushkinlibrary.kz/el/rubrikator.htm

43. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под. ред. Вл. Россельса. М.: Межд. отн-я, 1980. - 352 с.

44. Волков С. С. Русская материальная и духовная культура в записях иностранцев XVI XVII вв. // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка / Под ред. Г. А. Богатовой. -М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С. 131 - 140.

45. Волкова 3. Н. Истоки французского литературного языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие.- М.: Высш. шк., 1983. 168 с.

46. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

47. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Изд-во Международные отношения, 1966.-336 с.

48. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 73 - 92.

49. Гак В. Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - С.15 - 29.

50. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке: В сопоставлении с французскими библеизмами // Вопр. Языкознания. 1997. -№ 5. - С. 55 - 65.

51. Гак В. Г Сопоставительная лексикология на материале русского и французского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

52. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1976i. 286 с.

53. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

54. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

55. Гак В. Г, Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект!-, 2000. - 456 с.

56. Гак В. Г, Львин Ю. И. Курс перевода: Общественно-политическая лексика. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 360 с.

57. Гак В. Г, Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965. - 378 с.

58. Гальчук Л. М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствования: (На материале алтайского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1997. - 20 с.

59. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.-448 с.

60. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971.-272 с.

61. Горицкий В. А. Россия в названиях улиц Парижа. 1997.

62. Горшков А. И. Теория и история русского литературного языка: Учеб. пособие по спец. «Русский язык и литература». М.: Высш. шк., 1984. -319 с.

63. Грамматика и семантика романских языков: (К пробл. универсалий) / Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1978. - 227 с.

64. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия / В. В. Иванов, В. А. Иванова, Н. Г. Михайловская и др. М.: Наука, 1990. - 203 с.

65. Гудков В. П. К изучению русского лексического наследия в сербохорватском языке. Вестн. Моск. ун-та. Филология. - 1978. - № 4. -С. 72 - 82.

66. Гулыга Е. В., Шенделъс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука.-С. 291-314.

67. Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 147 - 165.

68. Дебренн М. История французской лексики: Метод, материалы к спецкурсу. Новосибирск: НГУ, 1996. - 43 с.

69. Дебренн М. Рекомендации к курсу перевода с французского языка на русский // Теоретические и методические аспекты прагматики: Сб. науч.-метод. Трудов / Под ред. Т. А. Перминовой. Новосибирск, Новосиб. гос. ун -т, 1999.-С. 7-16.

70. Денисов П. Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1988. С.48 - 52.

71. Дешериев Ю. Д. Языковая политика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 616.

72. Дешериева Ю. Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука. - С. 240 - 255.

73. Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: (На материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.

74. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопр. Языкознания. 1997. - № 6. - С. 37 - 48.

75. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопр. Языкознания. 1998. - № 6. - С. 48 - 57.

76. Добродомов И. Г. Заимствование // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 158 - 159.

77. Доза, А. История французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. - 472 с.

78. Долло, Луи. Франция в современном мире. М.: Интратэк-Р, 1996.130 с. (параллельный текст на фр. и русс, языках) (La France dans le monde actuel. Louis Dollot. Ancien Ambassadeur. Moscou, 1996).

79. Дубининский В. В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.-16 с.

80. Дулепова М. Б. Явление лексической безэквивалентности в аспекте взаимодействия культур // Язык и культура. Барнаул, 1997. - С. 38 - 39.

81. Думанова Н. В. Этнокультурные эмотивные коннотации во французском и русском языках // Языковая личность. Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 176 ~ 183.

82. Дылюк Е. В., Гуревич А. И. Русский язык во Франции// Рус. речь.-1978. -№1.- С. 101-107.

83. Егорова Н. Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1989. - С. 114—121.

84. Егорова С. 77. Русские лексические заимствования в якутском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 18 с.

85. Епишкин Н. И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка. Чита, 1999. - 714 с.

86. Ермакова О. 77. Семантические процессы в лексике// Русский язык конца XX столетия (1985-1995).- М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 32 66.

87. Журавлев В. К. Контакты языковые // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - С. 196- 197.

88. Заботкина В. И. К вопросу об универсальном и специфическом в культурном сознании // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991.-С. 111 - 113.

89. Заимствование из русского языка в английский язык (до 1917 г.): Список литературы на русском и иностранном языках., 1997.

90. Захаров В. С. Непосредственные русские заимствования в немецком языке // Вопросы русского языкознания, Орехово-Зуево, 1998.- С. 219 -230.

91. Зеленецкий А. Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 240 с.

92. Зинова Н. В. Галлицизмы в русском языке (на материале разновременных переводов французской литературы конца XVIII- начала XIX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1987. - 19 с.

93. Зюрина Т. П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи: (конец XVIII первая треть XIX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1995.-15 с.

94. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1984.- 19 с.

95. Иванов В. В. Контакты языковые// Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 237 - 238.

96. Ильина Л. А., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязыческий или внутриязыковое создание? // Гуманит. Науки в Сибири. Сер. Филол. Новосибирск, 1998. - № 4. - С. 91 - 96 .

97. Исмагилова Л. А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русс. худ. текстов на нем. язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. 15 с.

98. Калинин А. В. Лексика русского языка. 3-е изд., Изд-во Московского университета, 1978. - 232 с.

99. Карлинский А. Е. Социально-экономическая структура общества и двуязычие // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А. А. Потебни; Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. - Киев: Наук, думка, 1989.-С. 7-22.

100. Карпенко М. А. Актуальные процессы развития лексико-семантической системы русского литературного языка советской эпохи // Великий Октябрь и русский язык. Киев, Лейпциг, 1977. - С. 121 - 141.

101. Каховская Л. Ф. Аббревиация и асимметрия языкового знака во времени // Новое в лексике русского языка. Куйбышев, 1983. - С. 33 - 43.

102. Клишин А. И. Структурно-семантический анализ тематических групп, обозначающих жилые объекты в современном русском и английском языках (гиперонимо гипонимические отношения): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1986. - 16 с.

103. Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка: Учеб. для студентов пед. ун-тов и институтов по спец. «Рус. яз. и лит.»— 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1992. - 303 с.

104. Коваленко Ю. Языковая полиция накажет любителей английского // Известия. 1994.

105. Колесов В. В. Язык города: Науч.-попул. М.: Высш. шк., 1991. - 192 с.

106. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

107. Конте Р. Положение русистики в современной Франции //Изучение русского языка и русского языкознания за рубежом. Russian linguistics. -Dordrecht, 1996. Vol. 20. - № 1.

108. Костомаров В. Г. Без русского языка у нас нет будущего // Рус. речь. -1999.-№4.-С. 3-10.

109. Костомаров В. Г. Русский язык нужен этому миру // Рус. речь. -1998.-№2.-С. 5-14.

110. Костомаров В. Г. Русский язык среди других языков мира.- М.: Просвещение, 1975.-176 с.

111. Крысин Л. П. Заимствование // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - С. 132 - 133.

112. Крысин Л. П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-х годов // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1969. -С. 117-134.

113. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 142 - 161.

114. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.-208 с.

115. Крысин Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. С. 104 - 116.

116. Крысин JI. П. Язык и общество // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - С. 658 - 663.

117. Крысин Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. -С. 131-151.

118. Крючкова Т. Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований// Теоретические проблемы социальной лингвистики.- М.: Наука, 1981.-С. 165- 187.

119. Кузнецов А. М. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971.

120. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. -216 с.

121. Куликова И. С., Салмина Д. В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб: «САГА», 2002. - 352 с.

122. Кызласов А. С. Влияние русской лексики на хакасский литературный язык в период его становления// Россия и Хакасия: 290 лет совместного развития. Абакан, 1998. - С. 198 - 202.

123. Ларин Б. А. Парижский словарь московитов 1586 г. Dictionnaire Moscovite 1586. По рукописи Парижской национальной библиотеки. Рига, Изд-е Латвийского госуд. ун-та, 1948. - 214 с.

124. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1986.-С. 90-106.

125. Лафарг, Поль. Язык и революция: Французский язык до и после революции: Очерки происхождения современной буржуазии. М.-Л.: Academia, 1930. - 100 с.

126. Леонова Л. П. Диахронно мотивированные флоронимы в английском и русском языках// Языковая динамика. Сб. науч. трудов. Тверь, 1996.-С. 38-43.

127. Леонтьева Т. И., Рыболова С. В. Способы перевода национально-исторических и советских реалий России на английский язык // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. Тюмень, 1997. -С. 47-53.

128. Летаева Л. А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Тюмень, 1997.-19 с.

129. Летаева Л. А. Типология галлицизмов в русском языке второй половины XVIII века// Аспекты вузовской русистики. Тюмень, 1998. -С. 128- 133.

130. Лилич Г. А. Роль русского языка в становлении словарного состава чешского национального литературного языка (конец XVIII начало XIX века): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - JL, 1977. - 39 с.

131. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А. А. Потебни; Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. - Киев: Наук, думка, 1989. - С. 76 - 133.

132. Липатов А. Т. Омонимия и аббревиация// Новое в лексике русского языка. -Куйбышев, 1983.-С. 10-21.

133. Литературное наследство. Русская культура и Франция. В 3-х т. М.: Журнально-газетное объединение / Отв. ред. П. И. Лебедев-Полянский, 19371939.

134. Лихачев Д. С. Повести русских послов как памятники литературы// Путешествия русских послов XVI XVII вв. Статейные списки. - М.-Л., 1954.-С. 319-346.

135. Лопатин В. В. Аббревиатура// Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 9.

136. Люстрова 3. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы о русском слове. М.: Знание, 1978. - 304 с.

137. Люцинский К. К вопросу о заимствовании польским языком русских терминов космонавтики // Рус. яз. за рубежом. М. - 1998. - № 4. - С. 46 -51.

138. Манфред А. 3. Традиции дружбы и сотрудничества. Из истории русско-французских и советско-французских связей. М.: Наука, 1967. - 333 с.

139. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. III. - С. 366 - 558.

140. Мартынов В. В. Славяно-германские лексические взаимодействия древнейшей поры. Минск: Изд-во АН БССР, 1963.

141. Мартьянова Е. П. Об отражении русско-французских культурных связей во французском языке и литературе XIX века (По материалам литературных трудов и корреспонденции П. Мериме). Харьков: Изд-во Харьковского Государственного университета, 1960. - 148 с.

142. Мартьянова Е. П. Элементы русской речи в современном французском языке // Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков, 1939. Т. I. - С. 35 - 58.

143. Мечковская Н, Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001.312 с.

144. Мирошниченко А. И. Русские лексические элементы в немецком языке XVIII начала XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Киев, 1972.22 с.

145. Митягина В. А. Некоторые аспекты перевода «русизмов» на немецкий язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997.-Вып. 1.-С. 97-101.

146. Михайлов М. М. Об изучении проблемы двуязычия// Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 212 - 214.

147. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка.- Л.: Наука, 1977.-283 с.

148. Мороховский А. Н. К вопросу об отражении межнациональных отношений в языке // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991. - С. 200 - 202.

149. Москвин В. 77. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): Пособие для студентов. Волгоград: Учитель, 2000. - 198 с.

150. Муравлева Н. В. Слова-символы как лингвострановедческая проблема // Лексические категории: На материале немецкого языка: Сборник научных трудов. Калинин, 1984. - С. 76 - 82.

151. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (На материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. - 96 с.

152. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). Владимир: ВГПИ, 1980. - 106 с.

153. Мусаев А. М. О некоторых особенностях развития французского языка в XX веке // Лексико-грамматические исследования. На материале французского языка: Сборник научных трудов. Калинин, 1984. - С. 92 - 98.

154. Муханов Р. К. Лингвостатистическое изучение заимствований из русского языка в казахских текстах// Россия и Восток: филология ифилософия: Материалы IV междунар. науч. конф. «Россия и Восток: проблемы взаимодействия». Омск, 1997. - С. 102 - 104.

155. Нгуен Ты Шон. Русская лексика во вьетнамских печатных текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1990. - 16 с.

156. Николаева Т. М. Текст// Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 507.

157. Николеску А. К вопросу о русском влиянии в румынской лексике// Голоса молодых ученых. М., 1997. - Вып. 2. - С. 134 - 142.

158. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. -256 с.

159. Никольский Л. Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество. М., 1968. -С. 111-124.

160. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований.- М.: Наука, 1973.-318 с.

161. Опельбаум Е. В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев: Наукова думка, 1971. - 270 с.

162. Опельбаум Е. В., Мирошниченко А. И. К хронологии русских лексических элементов в немецком языке// Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1977. - С. 90 - 96.

163. Орешкина М. В. Языковые контакты и лексикографическая практика: словари заимствований // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка / Под ред. Г. А. Богатовой. М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С. 141 - 147.

164. Павловская Я. Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -М., 2000.-43 с.

165. Петрова Т. В. Особенности языка и стиля мемуарной литературы XIX в. представителей не дворянских сословий на материале словарного состава: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 16 с.

166. Плунгян В. А. Почему языки такие разные? М.: Русские словари, 1996.-С. 21.

167. Попович Н. В. Специфика актуализации семантического потенциала предметной лексики в художественном тексте // Функционально-семантические и стилистические исследования французского языка: Сборник научных трудов. М., 1988. - Вып. 316. - С. 87 - 95.

168. Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. -М.: Наука, 1985. — 352 с.

169. Прудников Л. Н. Новейшие заимствования из русского в английском языке. Харьков: Харьковский государственный университет, 1979. - 6 с.

170. Пылакина О. А. К вопросу о французско-русских языковых контактах // Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., 1977. - С. 111 - 120.

171. Пылакина О. А. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII- начало XVIII вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 16 с.

172. Рапанович А. Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции: Для фак. иностр. яз. пед. ин-тов. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1980. - 284 с.

173. Рагозина И. Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения: (На материале русских и французских сказок) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. - С. 281 - 294.

174. Реферовская Е. А. Формирование романских литературных языков: Французский язык. Л.: Наука, 1980. - 200 с.

175. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

176. Розина Р. И. Таксономические отношения в лексике и их отражение в словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988.-С. 58-60.

177. Ройтенберг Ф. Е. О русских заимствованиях во французском языке в советскую эпоху // Иностранные языки в школе. 1953. - № 4. - С. 11 - 20.

178. Ружицкий И. В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. 16 с.

179. Русистика '98. М.: Творчество, 1998.- 160 с.

180. Русский дипломат во Франции (записки Андрея Матвеева) / Под ред.

181. A. Д. Люблинской. Л.: Наука, 1972. - 296 с.

182. Русский язык в его взаимодействии с другими языками. Сб. науч. трудов. Тюмень, 1988. - 150 с.

183. Русский язык в современном мире/ Под ред. Ф.П.Филина,

184. B. Г. Костомарова. М.: Наука, 1974. - 302 с.

185. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка / Под ред. М. В. Панова. М.: Наука, 1968. — 188 с.

186. Русский язык как средство межнационального общения. М.: Наука, 1977.-302 с.

187. Русско-французские научные связи. Л.: Наука, 1968. - 298 с.

188. Рябов В. Н. Русские интраязыковые лакуны (формально-семантический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1997. - 42 с.

189. Седельников И. И. Вариативность языковых средств в переводе: транскрипция и ономастика: (на материале франц. и рус. пер. и языковых параллелей): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. - 22 с.

190. Селиверстова О. Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука. - С. 119 - 146.

191. Сергиевский М. В. История французского языка. М., 1947. - 279 с.

192. Слюсарева Н. А. Проблемы социальной природы языка в трудах французских лингвистов // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С. 56 - 72.

193. Собаршов И. Т. О русском элементе в словарном составе английского, французского и немецкого языков // Сборник работ Московского лесотехнического института. М., 1963. - Вып. X. - С. 5 - 16.

194. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие / Г. Я. Солганик. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 256 с.

195. Соловьев С. В. Современное положение русского языка и литературы во Франции // Вестник Харьковского Историко-филологического Общества, 1911.-Вып. 2.-С. 22-27.

196. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983. - 311 с.

197. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков. М.: МГУ, 1994.-189 с.

198. Сорокин Ю. А. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. M.-JL: Наука, 1965. - 565 с.

199. Сорокин Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. Вып. 4. - С. 3 - 9.

200. Сороколетова Н. В. Сопоставительный анализ одной лексико-семантической группы в русском и французском языках // Рус. яз. в шк. -1998.-№3.-С. 75-79.

201. Сосорбарамын Э. Функционирование русского языка в Монголии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 22 с.

202. Статейный список П. И. Потемкина (Франция) // Путешествия русских послов XVI- XVII вв. Статейные списки. М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1954.-С. 227-315.

203. Суад Салех Мехди Алъ-Обейди. Русская безэквивалентная лексика в аспекте текстовой номинации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.-19 с.

204. Супрун А. Е. Русский язык советской эпохи. Л.: Просвещение, 1969. -88 с.

205. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1958. - № 2. - С. 50 - 54.

206. Тайманова Т. С., Джусоева Е. Н., Легенькова Е. А. Современная языковая политика Франции // Ученые записки экономического факультета / Санкт-Петербургский гуманитарный ун-т профсоюзов. СПб., 1997. -Вып. З.-С. 136-139.

207. Тарабунова Н. В. Средства и способы передачи семантики сибирских диалектных и просторечных слов на английский язык: (На материале пер. произведений В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1991. - 23 с.

208. Тарасов Е. Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 2002. С. 110-121.

209. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Яз. рус. культуры, 1996. - 286 с.

210. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 144 с.

211. Тимескова И. Н., Тархова В. А. Лексикология современного французского языка (на французском языке). Л., 1967. - 192 с.

212. Ткаченко В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А. А. Потебни; Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. - Киев: Наук, думка, 1989. -С. 178-191.

213. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1998. - 239 с.

214. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие для вузов по направлению «Филология», спец. «Филология» и «Литературоведение». М.: Аспект-Пресс, 2001. - 334 с.

215. Топоров В. Н. Тропы// Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 520 - 521.

216. Торсуева И. Г. Контекст // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 238 - 239.

217. Улуханов И. С. (Рец. на монографию) Е. Г. Которова. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. Сопоставительное исследование русского и немецкого языков // Вопр. языкознания. 1999. - № 6. - С. 135 — 138.

218. Урысон Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопр. языкознания. 1999. - № 6. - С. 79 - 82.

219. Усминский О. И. Обыгрывание знака прием адаптации иностранных и малознакомых слов // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. Сборник научных трудов. - Тюмень: Тюменский гос. ун-т, 1988. - С. 95 - 99.

220. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. - 240 с.

221. Уфимцева А. А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 240 с.

222. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 288 с.

223. Уфимцева А. А. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 31 - 46.

224. Уфимцева Н. В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. -С. 152- 170.

225. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка/ Под ред. проф. А. А. Кретова. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - 140 с.

226. Фефелов А. Ф. Грамматический аспект орфографических новаций в современном французском языке// Теоретические и методические аспекты прагматики: Сб. науч.-метод. трудов / Под ред. Т. А. Перминовой. -Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1999. С. 58 - 68 .

227. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981.-328 с.

228. Филиппов С. И. Межкультурная коммуникация в процессе обучения иностранному языку// Теоретические и методические аспекты прагматики: Сб. науч.-метод. трудов / Под ред. Т. А. Перминовой. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1999. - С. 73 - 79.

229. Филиппова В. М. Развитие глагольной фразеологии в русском литературном языке XVIII в. (устойчивые глагольно-именные сочетания) // Русская литературная речь в XVIII веке. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М.: Наука, 1968. - С. 3 - 160.

230. Халилова М. Ю. Фонетико-морфологическое и семантическое освоение русизмов в лезгинском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1994. - 19 с.

231. Харченкова Л. И. К вопросу о лексических лакунах в русском и хантыйском языках // Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. -СПб., 1998.-С. 112-117.

232. Хомяков В. А. К проблеме русскоязычных заимствований в абазинском языке// Вестник Пятигор. гос. лингв, ун-та. Пятигорск, 1997. - № 1/2.-С. 34 - 36.

233. Хроника МАПРЯЛ http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik31/cronicles.htm

234. Хютлъ-Фолътер Г. Связи синтаксиса русского литературного языка с французским синтаксисом XV1I1 в. Порядок слов в «Письмах из Франции» Фонвизина и новый слог Карамзина // Wiener slavistisches Jahrbuch. Wien, 1997. - Bd. 43 / 1997. - С. 103 - 114.

235. Черемухина Т. К. Опыт сопоставительного анализа номинации в русском и французском языках// Сб. научных трудов Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1977. Вып. 114. - С. 87 - 100.

236. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1958.

237. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвострановедческий подход к слову как средству отражения национальной картины мира// Русистика '98.- М.: Творчество, 1998, с. 121 134.

238. Шадурский И. В. Тематическое изучение лексики // Методы изучения лексики. Под ред. А. Е. Супруна. Мн.: Изд-во БГУ, 1975. - С. 48 - 52.

239. Шаткое Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952.

240. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики// Вопр. языкознания. 1961. - № 2. - С. 53 - 58.

241. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. - С. 6 - 11.

242. Швейцер А. Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л. П. Крысина и Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. - С. 31 - 41.

243. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов// Национальный язык и национальная культура: Сб. статей. М.: Наука, 1978. - С. 143 - 160.

244. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1976. - 176 с.

245. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.-215 с.

246. Шкут Л. И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: (На материале рус. заимствований в англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. -15 с.

247. Шмелев Д. Н. Омонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева.- 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 344 - 345.

248. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

249. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика.- М.: Просвещение, 1977. 335 с.

250. Штейнсапир Ю. Е. Пособие по французской лексике. М., 1974.

251. Штейнхефель, Катрин. Русские лексические заимствования в немецком тексте XVIII века (к проблемам языковых контактов) // Филология. 1994. - № 3.

252. Шумагер Е. И. Слова-этнореалии как особая категория лексики // Лексические категории: На материале немецкого языка. Сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1984. - С. 143 - 154.

253. Щетинкин В. Е. История французского языка. М., 1984. - 188 с.

254. Эйхлер Э., Хенгст К. Русско-немецкие языковые связи в современный период // Великий Октябрь и русский язык. Киев, Лейпциг, 1977. - С. 142 -152.

255. Ятлова А. В. Некоторые явления в области фонетической ассимиляции заимствованных слов в современном французском языке // Ученые записки кафедр западных иностранных языков Института международных отношений. М., 1960. - Вып. III. - С. 40 - 50.

256. AjdyKoeuh J. Русизми у српскохрватским речницима: Принципи адаптащце, речник. Београд: Фото Футура, 1997. - 331 с.

257. Aslanojf S. Manuel typographique du russiste. Paris, 1986. - 255 p.

258. Carrere DEncausse H. Emprunts russes // Le Figaro magazine. 1997. -31 mai.

259. Chaurand J. Histoire de la langue fran$aise. 1977.

260. Colas D. Les. constitutions de l'URSS et de la Russie, 1905- 1993.-Paris, 1997.

261. De Russie et d'ailleurs: feux croises sur l'histoire. Paris, 1995.

262. Guiraud P. L'ancien fran^ais. 5 e ed., 1975.

263. Guiraud P. Le moyen fran^ais. 3 e ed. Paris, 1972.

264. Hagege C. Le fransais et les siecles. Paris, 1987.

265. Heliot A. Honni soit qui franglais parle // Figaro. 1997. - aout.

266. Histoire de l'Eglise russe. Paris, 1989.

267. Jube J. La. religion, les moeurs et les usages des Moscovites. Oxford, 1992.

268. Kozmova J., Vlasak V. Ruske prvky v lexiku soucasne francouzstiny// Cas. pro mod. filologii. Pr., 1998. - Roc. 80, C. l.-S. 11 - 18.

269. Laran M. Russie- URSS: 1870-1984. Paris, 1991.

270. Leroy-Beaulieu A. L'.empire des tsars et les Russes. Paris, 1991.

271. Les orthodoxes russes. Paris, 1993.

272. Philippot R. Les. Zemstvos: societe civile et Etat bureaucratique dans la Russie tsariste. Paris, 1991.

273. Radvanyi J. La. Nouvelle Russie. Paris, 1995.

274. Reau L. L'jArt russe. Paris, 1943.

275. Roberti J.-C. Histoire du theatre russe jusqu'en 1917. Paris, 1981.

276. Russes, Slaves et Sovietiques: pages d'histoire offertes a Roger Portal.-Paris, 1992.

277. Scott J. Quand le franglais devient hors la loi // Le Monde.

278. Siniavski A. D. Ivan-Durak: ocerk russkoj narodnoj very. Paris, 1991.

279. Winogradoff A. Merimee et la langue russe// Revue de litterature comparee», 1927, fasc. 4. Pp. 747 - 751.1. СЛОВАРИ

280. Аникин A. E. Этимологический словарь русских заимствований в языках Сибири / А. Е. Аникин; Ин-т филологии. Новосибирск: Наука, 2003.-54 л.

281. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1989.

282. Крысин JT. П. Толковый словарь иноязычных слов,- М.: Рус. яз., 1998. 848 с. - (Библиотека словарей рус. яз.).

283. Купина Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. -Екатеринбург Пермь, 1995.

284. Мокиенко В. М, Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

285. Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке. 2001.

286. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1997.-944 с.

287. Политический словарь/ Под ред. Б. Н. Пономарева. М.: Госполитиздат, 1956. - 672 с.

288. Русский язык. Энциклопедия/ Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. -703 с.

289. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 4-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 1632 с.

290. Солженицын А. И. Русский словарь языкового расширения. М.: Наука, 1990. - 272 с.

291. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1986.

292. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: Более 12000 фразеологических единиц: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. -Новосибирск: Наука, 1995.

293. Французско-русский фразеологический словарь. Около 35000 выражений / Под ред. Я. И. Рецкера. М., 1963. - 1112 с.

294. Хайитов Б. Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М: Московский Лицей, 1997. - 50 с.

295. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 1999.

296. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.685 с.

297. Bramat A. Dictionnaire russe-frangais-anglais des sigles et abreviations du domaine aeronautique et spatial. Paris: Institut d'6tudes slaves, 1997 'Русско-французско-английский словарь авиационно-космических сокращений и аббревиатур'.

298. Castaing P. Dictionnaire russe-fran9ais des termes d'architecture religieuse en Russie. Paris: Institut d'etudes slaves, 1993 'Русско-французский терминологический словарь-справочник по религиозному зодчеству в России'.

299. Giraud R. Dictionnaire fran9ais-russe et russe-fran9ais de la langue des affaires. Paris: Institut d'etudes slaves, 1994 'Французско-русский и русско-французский деловой словарь'.

300. Rossi J. Le Manuel du Goulag: Dictionnaire hist. Paris, 1997 'Учебник ГУЛАГа: исторический словарь'.

301. Roty М. Dictionnaire russe-fran9ais des termes en usage dans l'Eglise russe.- Paris: Institut d'etudes slaves, 1992 'Русско-французский терминологический словарь русской церкви'.

302. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА1. Словари

303. L.*Atelier historique de la langue fran?aise (CD-ROM):

304. Dictionnaire historique de l'ancien fran?ais par La Curne de Sainte-Palaye (1697-1781);

305. Dictionnaire d'Antoine Furetiere (1620-1688); Curiosites franchises par Antoine Oudin (1649); Dictionnaire philosophique de Voltaire et complements;. Dictionnaire de l'Academie Fran9aise (1762);

306. Dictionnaire universel des synonymes de la langue fran9aise par F. Guizot; Dictionnaire de la langue fran?aise classique par Emile Littre.

307. Baumgartner, Emmanuele et Menard, Philippe. Dictionnaire etymologique et historique de la langue franchise. Paris, 1996. 848 p.

308. Cellard, Jacques et Sommant, Micheline. 500 mots nouveaux definis et expliques. Editions Duculot, Paris Gembloux, 1979.

309. Le. dictionnaire de notre temps. Hachette, 1989.

310. Dictionnaire des mots nouveaux par Pierre Gilbert, 1971.

311. Dictionnaire etymologique de la langue fran$aise par Oscar Bloch et Walther von Wartburg, II e edition, 1996.

312. Dictionnaire fran?ais-russe russe-franfais par P. Pauliat. Collection Apollo. Librairie Larousse, 1990.

313. Larousse. Dictionnaire Usuel 42500 mots. Librairie Larousse, 1988.

314. L'Encyclopedie de Diderot et d'Alembert ou Dictionnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers (CD-ROM).

315. Loubens, Didier. Recueil de mots fran$ais: tires des langues etrangeres. Paris: J. Bonhoure, 19.. 180 p.

316. Makaroff N. P. Dictionnaire fran9ais-russe complet. Troisieme edition. Saint-Petersbourg, 1881.

317. Nouveau dictionnaire etymologique et historique par A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand. Paris, 1981.

318. Le. Petit Robert sur CD-ROM. Version electronique du Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9ase. Dictionnaires Le Robert, 1996 -1997.

319. Richesses lexicales du fran9ais contemporain / Sous la direction de Charles Bernet et Pierre Rezeau. Centre National de la Recherche Scientifique. Paris, Klincksieck, 1995. 226 p.

320. Le. Tresor de la langue fran^aise informatis6. (TLF). Version du 10/12/2002.

321. Tresors des mots exotiques par Jean-Colin. Paris: Belin, 1986. 307 p.

322. Walter, Henriette et Walter, Gerard. Dictionnaire des mots d'origine etrangere. Paris: Larousse, 1991. 413 p.

323. Арутюнова Ж.М., Новикова Г. А., Сахадзе С. Г. Русско-французский словарь: 20000 слов / Под ред. Ж. М. Арутюновой. М.: Наука, 1995.

324. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 70000 слов, 200000 единиц пер. 3-е изд., испр.- М.: Рус. яз., 1997. - 1195 с.

325. Карманный русско-французский словарь. Составила В. В. Потоцкая. -М.: ОГИЗ РСФСР, 1934.

326. Французско-русский словарь активного типа/ В. Г. Гак, Ж.Триомф, Г. Г. Соколова и др.; Под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1998.- 1056 с.

327. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. 16-е изд. -М.: Рус. яз., 1999.-848 с.1.. Художественная и публицистическая литература

328. Arlincourt, Victor de. Le Pelerin. L'Etoile polaire// Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

329. Balzac, Honore de. Lettre sur Kiew (1847). Correspondance // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

330. Beauregard, Jean de. Chez nos amis de Russie I I Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

331. Bernardin de Saint-Pierre, Jacques-Henri. Observations sur la Russie // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

332. Bourdier, Raoul. Voyage en Siberie. Voyage pittoresque en Russie I I Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

333. Bussiere, Leon Renouard de. Voyage en Russie. Lettres ecrites en 1829// Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

334. Casanova de Seingalt, Jean-Jacques. Memoires// Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

335. Cendrars, Blaise. Du monde entier Poesies completes 1912 1924. Poesie/ Gallimard, 1998.

336. Chappe d'Auteroche, Jean. Voyage en Siberie, fait par ordre du roi en 17611 I Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

337. Custine, Astolphe de. La Russie en 1839// Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990

338. Diderot, Denis. Correspondance, juin 1773-avril 1774. Memoires pour Catherine II // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fransais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

339. Dumas, Alexandre. Voyage en Russie. Impression de voyage en Russie//Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

340. Dumas, Alexandre. Impression de voyage. Le Caucase. Paris, 1865,1.

341. Dumas, Alexandre. Impression de voyage. Le Caucase. Paris, 1865, III.

342. Dumas, Alexandre. Lettres de Saint-Petersbourg . Bruxelles, 1859.

343. Dupre de Saint-Maure, Emile. L'Ermite en Russie ou Observations sur les moeurs et les usages russes au commencement du XIX e siecle // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

344. L.'Express № 2542 semaine du 23 au 29 mars 2000. Quand la Russie s'eveillera.

345. Frotier de La Messeliere, Louis Alexandre. Voyage a Saint-Petersbourg ou Nouveaux Memoires sur la Russie// Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran^ais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

346. Gautier, Theophile. Voyage en Russie. Nouvelle edition. Paris 418 p.

347. Georgel, Jean-Frangois. Voyage a Saint-Petersbourg en 1799 1800 // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

348. Hommaire de Hell, Adele et Xavier. Les Steppes de la mer Caspienne (Le Caucase, la Crimee et la Russie meridionale) // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990

349. Interfrance Media. Samedi 18 mars 2000.

350. Julvecourt, Paul de. Autour du monde // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990

351. LePlay, Frederic. Voyages en Europe 1829 1854. Les Ouvriers europeens // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au

352. XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

353. Lebrun, Frangoise. Le livre de Paques. Paris, 1986.

354. Lescallier, Daniel. Voyage en Angleterre, en Russie et en Suede, fait en 1775 // Gr&ve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

355. Lettres des profondeurs de 1'U.R.S.S. Le courrier des lecteurs d'Ogoniok (1987-1989). Gallimard, 1989.

356. Lire №»№ 178-179,1990; № 196,1992; № 198,1992; № 232,1995.

357. Lonlay, Dick de. De Paris к Moscou. Souvenirs du couronnement de S. M. Alexandre // Grdve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

358. Maistre, Joseph de. Les Soirees de Saint-Petersbourg ou entretiens sur le gouvernement temporel de la Providence// Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

359. Marmier, Xavier. Lettres sur la Russie, la Finlande et la Pologne // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs fran9ais au XVIII e et

360. XIX e siecles. Paris, 1990.

361. Masson, Charles-Frangois Philibert. Memoires secrets sur la Russie, sur les regnes de Catherine II // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

362. May, Jean-Baptiste. Saint-Petersbourg et la Russie en 1829// Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

363. Merimee, Henri. Une annee en Russie. Lettres a Saint-Marc Girardin // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

364. Nivat, Georges. Regards sur la Russie de l'an VI. Paris: Edition de Fallois / L'Age d'Homme, 1998. 293 p.

365. Robel, Leon. Histoire de la neige. La Russie dans la litterature frangaise. Hatier, Paris, 1994. 306 p.

366. Rohr, Jean-Geoffroy. Un missionnaire republicain en Russie // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

367. Saint-Julien, Charles de. Voyage pittoresque en Russie // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

368. Sarraute, Nathalie. Enfance. Gallimard, 1983.

369. Segur, comtessede. Le general Dourakine, 1995. 224 p.

370. Segur, Louis-Philippe de. Memoires, ou Souvenirs et anecdotes // Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

371. Silvestre, Armand. La Russie. Impressions. Portraits. Paysages// Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

372. Stael, Germaine de. Dix Annees d'exil. Fragments d'un ouvrage inedit // Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e stecles. Paris, 1990.

373. Telerama. Hors-s&ie. Chagall les annees russes. Avril 1995.

374. Troyat, Henri. Aliocha de l'Academie frangaise, 1991.

375. Vachon, Marius. La Russie au soleil // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

376. Verne, Jules. Michel Strogoff. Paris, 1996. 346 p.

377. Viardot, Louis. Les Musees d'Angleterre, de Belgique, de Hollande et de Russie. Souvenirs de chasse // Greve, Claude de. Le voyage en Russie. Anthologie des voyageurs frangais au XVIII e et XIX e siecles. Paris, 1990.

378. Voltaire. Oeuvres de Voltaire, avec des remarques et des notes historiques, scientifiques et litteraires. Correspondance avec les souverains. Paris, 1839, III.