автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Русская лексика в казахских говорах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская лексика в казахских говорах"
Л КАДМИЯ НАТК ГЗСГГ-ТЛИКИ КЛ5АУСТ1Ч ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. А.БАЙТУРСЫНОЗА
РГ6 ОД
- 5 ДПР 1903 Ка пРг2аа Р7К0Ш1СЛ
НИЯЗГАЛИЕЗА Агялан Адяловна
РУССКАЯ ЛЕКСИКА В КАЗАНСКИ! КВОТАХ
Спогаапькость IC.02.C6 - тгоркскпе язык:!
АВТОРЕФЕРАТ
длссэртгхли на соисканлэ ученой стспенл кандидата фдлологлческлх наук
Алма - Ата - 1993»
Работа выполнена в Институте языкознания им.А.Еайтурсыноза Акадегпл Наук Республики Казахстан
Научный руководитель - член-корреспондент АН Республик;: Казахстан, доктор фп.чологлческл:-: наук, проТессор '".П.Сарыбаез
Официальные оппоненты - доктор ссллологическлх наук С.Сгларбекоз
кандидат филологических наук К.Айтазкн
Взята.*: организация - 1!нстлт7? иностранных языков
Ракита состоится '/£ //^¿ЛЛ т?9П г. б часов на заседании специализированного совета Л.0^8.02.01 по защите диссзртацпи на соискание ученой степени доктора •Типологических наук п-.и Институте языкознания :кл. А .Еайтурсыноза дн ^еспу-блики Казахстан
С диссзотавдз;' :.:окнэ ознакомиться з Центральной научной библиотеке А- Республики '^азаг.стая /Алма-Ата, ул.!'тевчзнкс, 28/
Отз'® на азтосг^згат просим направить по адресу: 4£ггот г. Алма-Ата, ул. к^смшсазн, 2?, Институт языю знания и::. А.Гайтурсынова АН Республик:: Казахстан, специализированный Совет.
\втогеТзгат газослак " ГРГЗ г.
""ечы': сексетагь специализированного совета, доктор сплолсгических наук
А.^унусбеков
УЦ'/
>
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Проблема заимствований в литературном языке тесно связана с проблемой заимствований в говорах. Полное представление о заимствованиях в казахском языке можно получить только при рассмотрении двух указанных проблем в единстве.
Заимствованиям в казахской литературном языке посвящено немало монографических работ.* Специальных работ, посвященных исследованиям проблема заимствований в говорах, нет, имеются лишь разделы, посвященные заимствованиям, в монографических исследованиях А.Нурмагамбетова,'С.Омарбекова, Ж.Болатова,
р
0.Накисбекова и других диалектологов.
1. Рустемов Л.З. Арабо-иранские заимствования в казахском языке. Авторе^.дисс. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1963, он же, Цаз! рг! цаэак; тЫндеп араб-иран к¡рме сездер'| . Алматн, 1982; ТалжановС. К вопросу о влиянии персидского языка на казахЬкий//т1л мЭСалеиер!. 2-к!тап. Алматы, 1936; Оцдпсынов Н. Парсыяа-^зэа^аа тусп1Д|'рме сезд|к. Алматы, 197^; Сонт . Арабиа-цаза^ша соэди. Алматы, 1984; Бекмухамбетов Б. Цаза^ т!л|ндеп араб-парсы оездер! . Алматн, 1977.
2. Иурмагамбетов Э. Н,аза^ т«Л1 говорларыныц батис тоби. Алматн, 1970, Гург^'ен^-стан^аги ^аэа^тардш) тм!. Алматы, 197'*; Омар-баков С. ^аэа^тыц аунзек! т|л|*ндеп жерг|л'|кт| ервкшел|ктор (Ма^гнстау говорнннц материалы).Алматн, 1965; Болатов -Т. Восгоч пая группа говоров казахского языка и ео отношение к лидерат'у[-ному язчку. Дртореф.дяс. ...докг.филпл.наук. Алма-Ата, 1970; Нпцнсбрков 0. Цазчк; т!л1н»ц ауыспалн гогора (!?у бойындагн цпэ-п, тар т1л|нен »иналран матвриалдпр боЯннпа). Алчати, 1972, Он Цазяк, т|'л)'н|'ц оцтусти говорлчр тойи. 1992.
Исследование казахских диалектов начато в>1952 году. В 1953 году появились первые монографические исследования. В 1955 году вышел в свет диалектологический словарь К.Доскара-ева*, в 1959 году - основополагающее исследование С.Аманжо-лова^. В 1958 году было начато издание серийного сборника, на страницах которого активно обсуждались проблемы диалектологии и истории языка.
Однако все еце не решенными остаются многие проблемы исторической диалектологии, лингвистической географии, изучения говоров зарубежья. Одной из таких проблем является изучение заимствованных слов в казахских говорах.
Решение ряда насущных проблем диалектологии и истории казахского языка требует детального изучения'заимствований в говорах. Без разграничения первичного и вторичного в лексике говоров, баз освещения процессов воздействия соседних и отдаленных язиков (непосредственно языков-источников или через ^зш-.и-посреднкки) трудно отличить исконно тюркские элементы ' от позднейших напластований. Эта проблема тесно-связана также с проблемой двуязычия и с этимологическими изысканиями.
С исследованием заимствований связан' вопрос о диалектном членении казахских говоров: такие понятия, как "смешан-гонор1, "переходной говор", формируются лишь при учете" соседних дзцков.
1. До^гараеь ^аза^ т|л'|Н|ц жерп л|кт» ерекшел¡ктер! (Яек-спкь): Ибал'|м. Алмзты, 1985. 1566.
2. АсшЖадов С. Вопроси диалектологии и истории казахского -амь. Алма-Ата, 195У. '¡52 с.
Цель и задачи исследования. Цельп исследования является выявление и анализ, лексики, заимствованной казахскими говорами из русского языка. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
- выявить бытующую в говорах лексику русского происхождения и установить степень влияния русского языка на казахские говоры;
- представить лексико-грамматическую характеристику русских заимствований;
- выявить семантические особенности диалектизмов русского происхождения;
- установить присущие процессу заимствования казахские соответствия звукам русского языка, описать случаи выпадения и наращения звуков;
, - определить участие заимствованных слов в процессах словообразования.
Теоретическое и практическое значение работы. Материалы и выводы исследования позволяют уточнить классификацию казахских Дцалвктов, установить соотношение, исконно тюркских и иноязычных элементов в составе говоров. Результаты анализа заимствований могут быть использованы при составлении диалектологического атласа и диалектологических словарей, а такие для усовершенствования вузовских курсов "Казахская диалектология", "Лексикология казахского языка".
Источники ¡¡сслелования. Работа написана по материалам,
собранным автором во время диалектологических экспедиций, организованных огдалом диалектологии Института языкознания
имени А. Баитурсунова. В полной коре использованы диалектологические словари казахского и русского языков, научные труди основоположников казахской диалектологии. С. Аманжолова и ЛцДос-караева, диалектологов последующего поколения - Ш.Сарыбаева, А.Нурмагамбетова, С.Омарбекова, О.Накысбекова, М.Болатова, Г.Калиева, Т.Айдарова, И.Бектурова, К.Айтазина, А.Тасымова, Э.Байжолова, а также материалы серийных диалектологических сборников. Иллюстративный материал был почерпнут из периодической печати и художественных текстов.
Апробация работы. Основные положения диссертации опубликованы в статьях и тезисах, доложены на Республиканской конференции молодых ученых КазГУ им. Аль-Фараби (Алма-Ата, 1991). на научно-практической конференции, посвященной 90-летии К.Тиныстанова в Республике Кыргызстан (Бишкек,' 1991).
Научная новизна. Впервые определена вся совокупность бытующих в говорах русизмов, произведенр деление их на 12 лексико-семантичэеких групп, выявлена арха'иэмы;~ _ омонимы,,лексические дублеты и варианты, исследованы семантические и словообразовательные особенности лексем, заимствованных из русского языка; подвергнуты анализу их .¡кшетичоскии • облик и грамматические свойства.
Установлено, что в наименьшей мере подверглись воздействии русского языка юкные говори, больше заимствованных слов, в говорах казахов, населяющих западные области, еще больше в говорах населения северных и восточных областей. Если ранее исследовались почти исключительно заимствования из русского литературного языка, то в нашей работе большое внимание уда-
лено проникновению в казахские говоры лексики русских диалектов.
Впервые показаны особенности усвоения казахскими говорами производных русских слов.
Методы исследования. В соответствии с целью и задачами исследования применялся комплекс методов: синхронно-описательный, сравнительный, сопоставительный. Наряду с этим в ходе диалектологической экспедиции проводилось анкетирование путем заполнения специального вопросника, содержащего 250 вопросов.* Анкетирование сопровождалось собеседованиями с носителями говоров и наблюдениями над их речью.
Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании отделов диалектологии, ономастики и истории казахского языка Института языкознания им. А.Байтурсы-нова Национальной Академии Наук Республики Казахстан.
Объем и структура диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключен" ■ Б1блиографии-
Во Введении анализируются специфические свойства процессов, происходящих в языке, тесно связанных с историей его носителей, с особенностями контактов с другими народами и их языками.
Обосновывается выбор темы исследования, методы, источники, теоретическая и практическая ценность, работы.
• На особеностях развития и лексическом составе казахских говоров не могло не отразиться географическое положение Республики Казахстан, то, что она граничит .на юге с землями,
I. Дязни, тончен диалект! л!к зрекв9Л1ктерд| жинау бойынша сурала^. Алматы, 1959.
населенными узбеками и киргизами, на юго-востоке - уйгурами, на западе - татарами и калмыками, на северо-востоке - монголами, а на севере - с областями Российской Федерации, населенной преимущественно русскими. Тесные контакты с соседними народами привели к тому, что взаимопроникновение элементов языка осуществлялось не только в .сфере литературных языков, но и в говорах. Следует принять во внимание также тот факт, что большое число казахов компактно проживают на территории Российской Федерации, Туркменистана, Узбекистана, Таджикистана, Китая, Монголии, Турции и других стран. Говоры этих казахов впитали большое число заимствований из языков народов зарубежья, что явилось основной причиной образования переходных и смешанных говоров. Это еце раз подчеркивает необходимость изучения заимствований в говорах.
Учтем при этом, что среди заимствований говоров немало слов, которые с успехом могут быть использованы для обогащения лексики литературного языка {жоз# "низкий круглый стол", д»л|'з "передняя, сени", бэк|'с "крем для обуви",- земб1 л "носилки", шабандоз "искусный наоздник" и др.).'
Заимствованную лексику говоров принято -делить на: а) слова, заимствованные из .арабского и иранских языков; б) слова, заимствованные из монгольского языка; в) слова, заимствованные из русского языка; г) слова, заимствованные из тюркских языков.
К этим четырем группам следует присоединить еще одну -д) слова, заимствованные из китайского языка. Такими словами осоОенно богат казахский говор, характерный для территории Китая. Наблюдения показали, что среди заимствований в говорах
больше всего русских, арабских и иранских слов.
Активный процесс заимствования из русского языка начался в первой половине ХТШ века. Этому способствовали экономико-хозяйственные и политико-административные взаимоотношения, начавшиеся в то время между русским и казахским народами.
Процесс заимствования русских слов традиционно разделяется на два периода: до Октябрьской революции и после Октябрьской революции. *
До революции в казахский язык проникло большое число русских слов. Среди них преобладают обозначения предметов, приспособлений и т.д., используемых в домашнем обиходе: посуды, одежда, транспорта, других атрибутов хозяйственной деятельности. Часть из этих слов впоследствии была принята литературным языком (жармецхэ - ярмарка, квпвс - купец, сот - суд, керует - кровать, ояз - уезд, бэтецке - ботинки,/.
и др.), а большая часть .сохранилась лишь в говорах (борат -
*
ворота, лес - лист, бестек -пустяк, мврлеу - мерить, ^ура-мыс ,- коромысло и др.).
'В связи с этим возникает естественное деление дореволюционных заимствований на дйе группы: I) слова', вошедшие в литературный язык; 2) слова, не вошедшие в литературный язык, сохранившиеся лишь в говорах.
• Те и другие подверглись звуковым изменениям, были освоены, подчинились произносительным нормам казахского языка. Однако эти нормы впоследствии в отношении литературного языка были нарушены: все слова, проникшие и в ранний период, и позднее, согласно официально принятым правилам, писались и про-
I. Кецесбаев 1.К., «усабаев Р. Даз'|рг| ^аза^тЫ (Лексика, фонетика). Алмвты, 1962. 114 б.
износились так »е.-как в русском языке. Но в говорах слова, не только не принятые литературным языком, но и принятые им до сих пор (по крайней мере в устах цре.дставителей старшего по1?ления) произносятся в соответствуй с орфоэпическими нормами казахского языка.
Следует отметить, что длительное время мы говорили только о положительном влиянии русского языка, умалчивая о негативных сторонах этого процесса (о появлении неоправданных казахско-русских вариантов, дублетов, которые привели к вытеснению исконно казахских слов из говоров, об игнорировании произносительных норм при освоении русских слов, о распространении одностороннего казахско-русского двуязычия, о внедрении обучения в вузах только на русском языке).
Наши материалы подтвердили правильность утверждения академика В.В.Радлова о том, что "...в словарном отношении киргизский язык (т.е. казахский - А.Н.,), конечно, несколько обогатился под влиянием русских соседей на севере, и сартоь на юге"..*
Исследуя взаимоотношения казахского И русского языков, необходимо отметить, что.влияние языков не было односторонним, процесс шел двусторонний, т.е. зримо было, во-первых, влияние русского языка на казахский и, во-вторых, влияние казахского языка на русский. ,
Влияние казахского языка на'русский литературный язык олулается ь меньшей степени» но необходимо отметить значительное" влияние его на русские говоры.^
1. Ридлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен, аш-вуцих в Южной Сибири и Дкунгарскои степи.Часть 3. Киргизское наречие СП б., 1670. С. 14-15.
2. скябш» м. П. Заимстьоьиния из казахского языка в русских
Следует оговориться, что одни и те же слова в одних говорах могут выступать как диалектные явления; в других - как просторечия - варваризмы, которыми засоряется речь носителей говора. Например, слово бедре (рус. ведро) в языке населения северо-восточного региона выступает как областное слово, так как оно употребляется повсеместно и носит системный характер. Если же это слово будет произнесено где-то в южных или западных регионах, где принято говорить шелек (ведро), то его следует определить как просторечный варваризм, в употреблении которого нет необходамости. То же можно сказать в отношении слов шешнек (чеснок), меркеп. (морковь), егураик (огурчик) и др.
Первая глава ("Лексические особенности") посвящена выявлению. лексико-семантических особенностей говоров. В связи с тем, что заимствованные слова имеют различие как в распространении, так и в употреблении, мы разделили их на три группы: _ ., . .
■ I.. Слова, характеризующиеся широколокальным характером употребления. К этой группе мы относим общие слова, употребляемые в нескольких говорах или диалектах: б»К|'о (вакса), запон (запон, фартук), з!мвнке//з1лманке (землянка) и др.
2. Слова, характеризующиеся среднелокальным характером употребления: желетке//зелетке (камзол без рукавов), сене// сенек (сени), шабра (сосед), ырдуан арба (большая арба) и др.
3. Слова, характеризующиеся узколокальным характером употребления. К этой .группе относятся слова, употребляющиеся
говорах Казахстанского Прииртышья. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1571. 26 с.
только в одном или нескольких районах. Например: апара (опара), кэстенке (косынка). '
Имеются тюркские слова, пришедшие через русский литературный язык. Например: док;а//дак;а (рус. доха), щодан //шылан . (рус. кулан), тебетей (рус. тюбетейка) и др. И слова, пришедшие через русские говоры, например: тырашпан//трэшмецке (рус. тарантас); шабата (руо. диал. чеботы), б ер дек (рус. бурдюк), мажар (рус. мажара) и др.
Учитывая особенности путей проникновения заимствованных слов из русского языка в казахские говоры, мы разделяем их на цве группы: I. Слова, заимствованные из русского литературного языка. Например: апара (рус. опара); борат (рус. ворота), д^цке (рус. дынька), кепене//куп»н» (руо. копна); стене//стен (рус. стена) и др.; 2. Слова, заимствованные из русских говоров. Например: бузырок//пез'|рек (руо. пузырек); п'|рн»бес (рус. принавес); нэл'|к//н8лэд (рус. налыгач), шабыра (рус. аабер), ырдуан (рус. рыдван). ■ •
Среди русских заимствованных слов в говорах различаются следующие тематические группы:
1. Назаания одежды:' запон (залон); к»ртешке//пурэтке (картуз, фуражка), кэзекей (казакин), к&кен (кожанка), кэнуа (канва), napTiK (фартук) и др.
2. Названия посуды и тары: бэрнек (парник), бед ¡'ре (ведро), баг ¡ре//бег ¡ ре бас (погребец), ^¡рецке (крынка), мескей (миска), ше*ек (четушка), лес (лист) и др. ■
3. Сл ова, обозначающие построики, стройматериалы: атсер-ке (атсарк). белетен//п!летен (плетень), бырос (брус), матке (матка;, пэт!к (потолок),'помыв (помощь), сене//сенек (сени),
отен (стена) и др.
Слова, связанные о флорой и фауной, садоводством, бахчеводством: жашмен (ячмень), картопия//к»ртоп (картофель), мекен (мякина), патсещпк (подсолнух), пэм'|ддэр) (помидор) и др.
5. Слова, обозначающие предметы домашнего обихода: зэбиял пышац (забиялов нож), квмпертке//кемп}рке (конфорка), камелек лещ (камелек), кэтел (котел), куршек (крючок), кес!к (косяк), цурамыс (коромысло), тешелк! (тушилка) и др.
6. Названия видов транспорта, средств передвижения и их частей: атшэлке (шлея), биапк (бич), б\решке (бричка), дуреп //дурешке (дроги), жарма (ярмо), ^ашаба//кашауа// кашубай (коаевка), чунт (кнут), пейтон арба (фаэтон), сэделк! (седелка), ызбирой (сбруя), ¡рсак (рысак) и др.
7Х Названия инструментов, орудий труда: боратчс (борона), грабда (грабли), пребек (гребок), керк1 (кирка), лемея (лемех), нэселк! (носилки), тесе (тиски), шерке (чур. ка), скубе (скоба) и др. . . *
Я. Названия продуктов питания: апара (опара), аброт (обрат)».-л»мпэши//мэнпэси (монпансье), тэсиен пай (цейлонский чай), берек (пирог) и др. >
9. Названия, связанные со скотоводством, рыболовством и т.д.: абац (абака), бешела (вешалка), жэшлэ (ясли), кем л (куколь), купк! (купка), цабадан ау (хобот, хоботина), мой-на (бойня), морда (морда), сэдек (садок), тыран (таран), щерми (черви) и др.
10. Географические названия, наименования явлений окружающей среды: оцап (ухаба), сер] с (сырость), залыс// залыа (залеяь), дэдонкв/УдалаьДЫ (делянка), гран (граница; и др.
- -
11. Слова, связанные с профессией: а^аншы (аханник, аханщик), сэпекии (сапожник), перцпл (фельдшер), кметш! (клеть) и др.
12. Малочисленные слова, обозначающие качество предмета, его образ: б»кей//пэкей (покой), бостыян (пустой), цылауыз/Дылауызнвк (кляузник), матвк (мот) и др., а также слова, обозначающие оостояния, изменения окружающей среды: буриттау (бурить), г'|ребектеу (грести), добит болу (добить), кэмбелеу (вышивать по канве), мерлеу (мерить), шариттау (шарить), ¡змерлеу (измерять) и др.
Среди заимствований велик удельный вес многозначных слов. Диалектная многозначность характеризуется двумя типами:
I. Полисемия в пределах одного или ряда говоров. Например: мэтек (о человеке): I) любящий гулять, не занимающийся определенной деятельностью (Западный Казахстан, Жымпиты), 2) франт (Западный Казахстан, Каратюбе). ' "
Межговорная полисемия: в одном говоре одно" значение, в другом - иное. Например, мескей I. большая чашка (Уральская обл., Чапаев); 2. кастрюля (Сем.: Акс., -Кокп.). Кезекей-I.костюм (Орен.: Ад., Бор.); 2. камзол без рукавов (Зап.-Каз., Чапаев; Актюб., Уил); 3. камзол с короткими рукавами (Вост,-Каз., Зайс.).
Некоторые литературные слова в говоре подвергаются семантическим изменениям. Различаются дье'группы таких слов: I. Литературные слова в говоре употребляются в ином значении, чещ'в литературном. Например, сарымса^ в литературном языке означает "чеснок", а в северных говорах употребляется в
значении "лук"; 2. Некоторые олова, сохраняя в говоре значение, при-сущео им в литературном языке, приобретают дополнительные значения. Например, в Западном Казахстане олово "кэрзецке" (рус. корзинка) употребляется в значении "чемодан". В Семипалатинской области (в районах Абай, Шубартау) слово "ящик" употребляется в значении "чемодан".
I '
В подавляющем*большинстве слова, заимствованные из русского языка, употребляются в том же значении, что и в' русском. Что касается многозначных слов, то казахские говоры заимствуют одно какое-либо значение. Например, в русском литературном языке слово погребец имеет два значения.: II погреб; 2. дорожный сундучок с напитками и вдой (Словарь совр.рус.лит.язи. ка. М., 1960. Т.X). Носители западных групп говоров казахского языка, опустив первое значение, заимствовали только второе и употребляют это слово в форме бег|'ребас.
Встречаются заимствованные слова, которые в русском языке имеют одно значение, а н казахском говора употребляются . в двух значениях. Например, белетен (рус. плетень) I.Сарая, построенный из сплетенных прутьев камышей; 2. Сарай, сделанный из кизяка; берек (рус. пирог) I. Пельмени, 2. Блв ад наподобие беляшей.,испеченное на противне; мэтек (рус. мот) I. Че-. ловек, любящий гулять, не занимающийся трудом; 2. франт. Под влиянием русского языка в говорах появились дублеты-варианты, один из-которых является исконно казахским словом, другой -заимствованием. Мы разделяем их на три группы: I. Один компонент - исконно казахское слово, другой ~ заимствованное. 2. Оба компонента - заимствованные слова. 3. Оба компокянта -исконно казахские слова. Первые две группы, ь свою очордь, подразделяются на несколько групп. Схематически это .:слпо изобразить следующим образом:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ Д У Б I Е Т а
Заимствование + искони^ казахское . 0' ' , Заимствование + заимствование Исконно казахах о е + исконно казахское
Русское «-. исконно казахск
к&стенке//кэс|' н-ке//б1р байлар; лес\нке//саты
Ара'бо-иранск.+ исконно казахск
дэл!з//ауыз уй; к&лл&//келде// бас.
Русское + Русское +
арабо-иранск. русокое
бетелке//шиша; бекебай//
пез1р//бвз|'р// ыарып;
пияла »¡ренке//
купш|н 1
Арабо-иранск*+ арабо-иранск.
»тей/Дораз; дуал//дарбаза
В казахских говорах встречаются дублеты и варианты.
Дублеты. В эту группу входят тождественные по семантике слова, различные по звуковому составу. Например, а^ыр//оттш?// жэшле (ясли), ац кер1ш//ац балтыц//эк// 1збеске (известь), и|' нараш//суараш//мойынараш//епк|' ш//куйендв//к;урамыс (коромысло).
Варианты. К вариантам относятся тождественные по оаман-тике и близкие по звуковому ооотаву слова. Фонетические различия обнаруживается при сопоставлении.говоров между собой или говоров и литературного языка. Например: на севере - бакос» в Кошагаше - бекес, на.западе - бак!с, в Семипалатинске -уэк1с (вакса); в Атырау - без'|р, на севера - пез'|р (пузырь).
Среди русских заимствований встречаются олова, имеющие и не имеющие параллелей в литературном языке. Среди русских заимствований встречаются текиа, которые, принадлежа говорам, имеют параллели в литературном языке: зантвк//колшатыр, Л9с(нке//саты, сем1 шка//вемек|"//кунбарыс, эапон//омырауша, и такие, которые различаются по территориальной принадлежности, но вместе'с тем употребляются в литературном языке: ¡збеске (Омск.: Назыв., ЕсГлк.)//ак; балшы^ (Зап.Каз., Кара-тоба)., к1лет (Зап.Каз.: Джамбейта, Каратоба)//кулэт (Зап.Каз., Чапай)//ар^а лык; (Джамб., Чу), иолан (Зап.Каз.: Каратоба. Аты-рау)//шалан (Вост.: Федор., Семиоз.)//ас уй (Акт., Нрт.), шэр|п (Сем.: Акс., Кокп., Абай)//бекебай (Омск: Назыв., Ее лк.).
По числу компонентов ряды дублетов и вариантов подразделяются на следующие группы:
1) двухкоипонентные ряды: жэале//жэилз (рус. ясли), лес//-¡лес (рус. л/.с-). дурег|//дуреяке (рус. дроги);
2) трехкомпонантиие ряды: арлоб//эрлоп//арл~!1 (рус.
оглобля), пез1р//беэ!р//безырок (рус. пузырь, пузырек);
3) четырехкомпонентные ряды: кэзекей//к&зэк»й//к»жекей// кезекей Срус. казакин). ^ашаба//кашауа//к»шэба//кашаубай (рус. кошевка). I
4) пятикомпонентные ряды: егурш|'к//рг'|рш1к//9гурипк// еп'рш|к//егуршук (рус. огурцы, огурец); сем| щке//чем'| шке// шем/шке//шемек!//швмвир! (рус. семечки).
В числе русских заимствований встречаются архаизмы: бепребас - сундук для посуды (рус. погребец), кэженей (казенный)! шабата - вид обуви (рус.диал. чоботы), ырдуан - большая арба (рус. рыдван), шабыра//шабер (рус. шабер).
Диалектные омонимы подразделяются на следующие группы:
1) Омонимы, представленные в различных говорах. Например:
Куршек I (Кустанай, Джамбул) кружка
Куршек II (Актюб., Ушл|' Акмола, Атбасар) кувшин
Куршек Ш (Оренб.: Ад., Бор.) глиняная посуда с.широкой горловиной
Куршек 1У- (Кокч. : Щуч., Енб.) чугунная пооуда для приготовления пищи. • ' ...
Сенек I (Уральск.: Жьмпиты, Каратобе; Кокчетав.: Щуч., Енб. Кустанай, Павлодар, Ба^н-Аул) сени
Сонек II (Актюбинок.^ Иргиэ; Оренб,: Ад., Бор.) вилы
Сенек I (Алма-Ата; Кеген) буран, затмение.
2) Внутридиалектные омонимы.
С&дек I (Гур.: Ее., Тенгиз) садок (помещение для разведения рыб)
Свдвк. II (Гур. : Ее.) место для хранения зерна, муки.
К числу заимствованных слов относятся сложные лексемы, которые по структурным особенностям разделяются на:
Сложные слова, первый компонент которых - казахское слово, второй - заимствование: басшулы^ "капошон", атшвлке "шлея", а^тыран "таран".
2) Сложные слов&, второй компонент которых - казахское слово: борант1с "борона": боран (борона) + т1с (зубы).
Вторая глава посвящена описанию фонетических и грамматических особенностей русских заимствований. Фонетические изменения в заимствованных словах вызваны произносительными нормами современного казахского языка. Наблюдаются следующие звуковые соответствия:
Ударный а - а, э: опара - апара» матка - нэтке.
Неударный а - 5, е: налог .- нэл!к, принавес - п1рнэб«с, казенный - кэженей, казенный - кеженей, матка - матке.
Ударный о - о: кошовка - кэшебой; е (с вовлечением слога в систему сингармонизма): ведро - бед'|ре, камелек - квмилак пои.
Неударный о - а, е, а: облава - абылау, огрех - агрех, опара - апара, обрат - аброт; огурчик - эгурапк, косынка -кестенке, морковь - мэркеп; • •
В - б: ведро - бед)ре, вешалка - бешалка, свекла - сое.и.:».
В - у: канава - кэнэ^, канва - кэн^а, вакса - ¿эк'ю.
К - з, з - ж: жилетка - ^елетке//жедетке, хазакан - кэас кей//кезекей.
Г - к: граница - крен, градус - крадуо, грабли - кр^бда.
П - б: парник - бернек, плуг - булы^, пузырь - баз'|р//пез|р. Редко встречаются соответствия: б-м, х-к, ц-1., ц-т: бо.иы -
- 20 -
1
мойна, ухабы _ 0£ап, цепь - ¿еп, цейлонский чай - тэсиен шай.
В некоторых словах наблюдается устранение звуков и звукосочетаний, в результате чего возникает стяжение и усечение. Различаются два варианта фонетического освоения слов:
1) слова, которые употребляются в полном и в усеченном виде: бепре//бег¡ребас (рус. погребец), пез|'р//без|р//бузырок (рус. пузырь, пузырек), забиял (рус. 'забиялов), Iзбес/Лзбеске
.(рус. известь, известка);
2) слова, которые употребляются только в усеченном виде (полный вариант отсутствует): лесЫ (рус. лестница), крен (рус. граница).
Среди заимствованных слов обнаруживается явление эпеРгеэы: бырос (рус, брус), дуреп (рус. дроги), 6\ решке (рус. бричка).
В некоторых случаях наблюдается явление метатезы - перестановки звуков внутри слова: к,унт (рус. кнут), куршек (рус. кружка), ^ак;пан (рус. капкан).
По своему фонетическому облику заимствования из русского языко разделяются на три группы: I) Фонетический облик слова языка-источника в заимствованном олове'в значительной мере .• затемнен: 1^унт (кнут), ^урамыс (коромысло), кэнэу (канава) и др
2) Фонетический облик заимствованного' слова в определен^ ной мера сохраняется:, мескей (миска), кокыраз (кукуруза), сене/, сене-.с (сени), ¡эбес//¡збеске (известь) и др.
3) Фонетический облик русских лексем в казахских говорах не подвергается изменению: сусек (сусек), запон (запон) и др.
Следует отметить выпадение некоторых звуков: лео (рус. лист), зэбиял (рус. забиялов), шин//шен (рус. шина), борат
(рус. ворота), мажар (рус. мажара), тебетей (рус; тюбетейка) и др.
Наиболее активно в диалектном словообразовании участвуют следующие аффиксы: -ш»//аы - ах;атш, с&пекпи , К1летш\; лау//леу, -дау//деу, -тау//теу:' а) образование глаголов от существительных: кэмбелеу//канбелеу (руо. канва)т кестелеу; ернектеу; уэк!стеу (рус. ваксаЗЦ- майлау, к'|ремдеу; бэстеюлеу (рус. пустяки)*- ма^танып бос сайлеу;
б) образование от глаголов: изрлау// ¡змерлеу (рус. измерять) г елшеу; шариттау (рус. иарить) - суетиться; п'ребектеу' (рус. грести) - вспущивать; буриттау (рус. бурить) - пробуривать.
В составе слов, вошедших в говоры, нередки русские суффиксы. Наиболее употребительные суффиксы:
-ка: рус. кринка - каз. к1ренке, рус* тушилка - каз. твшелк'1// тешелке, рус. фисташка - каз. Л1Стешке,. рус. седелка - каз. шуйдерке;
-ник: рус. кляузник - каз. ^ылауызнек, руо. подсолнух - каз. па»сенд1к, рус. бумажник— каз. куйжнвк//кумвжнек; -ок//ек: рус. камелек - каз. камелек пеш; •
-чок: рус. крючок - каз. куршек//круаок; *
-чик: рус. огурчик - каз. »гурии к//егураук; -ец: рус. погребец - каз. бепребас;
-ик: рус. зонтик - каз. зантек, рус. бичик - каз. бит¡к.
Заимствованные слова входят в состав диалектных словосочетаний в качестве одного из компонентов:
I) первый компонент исконно казахское слово, второй - заимствование: су шэшко (чашка для води), к,ил сй геи (тонкий сь~
тин), мойын шэрп|(шейный шарф);
2) первый компонент — заимствование, второй - исконро казахское слово: ацан ау (рус. диал. ахан - еханы), к;абадан ау (рус. диал. хобот);
3) оба компонента - заимствования: камелек пеш (рус. камелек), кэшебой шана (рус. кошовка), бекебай салы (рус. пуховая шаль).
Среди русских заимствований встречаются слова, заимствованные вместе с аффиксами. Учитывая функционирование корной данных слов в казахских говорах, мы выделяем две группы: I) слова, которые используются как в корневых, так и в производных формах; 2) слова, которые используются только в производных формах (см. схему на сгр. 23, 24).
Русские лексемы служат для образования составных слов. Например: бодам болу (рус. подданный) - багыну, к;ол астына г,арау; мыштай болу (рус. стал тихим, как мышь); тыл-тыныя болу, уш шыцпау; смен салу (рус. селение) - орныгу, щоныстану . и др.
В Заключений подводятся-итоги исследования, формулируются выводы.
Основные положения диссертации и результаты исследования отражены в следующих публикациях:
I. Цаза^ говорларындарык1рме сездер.// Тезисы первой Республиканской учредительной г нфервиции молодых ученых и специалистов Кеоахского государственного университета имени С.Н.КироЕй. Гуманитарные науки. Часть 2. Алма-Ата, 1991. С. 111-112.
I) Слова, используемые как в корневых, так и в производных формах
Корневая форма ! Производная форма! Значение в казахском¡Русская форма! Значение в русском
■ языке
языке
I збес
каруоп
цылауыз
¡збеске
I
кертешхе//кар-топия
пэз'|р//без!р | Оуэырок
I
бег/ре . бепребас
^ылауызнезс -
^аваба//хапауа ( касаубай//к»-■ пебой
•известь//эк//ак;балшык;; Известь, из-.
| | вестка |
!картоп туйкеп тамац-| картофель I
) ка'пайда'ланатын ба^ша! ) ес!мд|'н
[шамнын шынысы
пузырь
(ыдыс-аяц салатын сан- I погребец дыц) Шшхене ^олсанды.^ . сандык;ва
есекшд адам
кляузник
Каиава. Шананьщ ®дем*-1 кошевка леп жасаран жен ¡л тур/
;кашагка (жец!Л пана) |
Раствор извести (для побелки, атукатуркк
Род своаа, растение со съедобными клубнями, богатыми крахмалом, а также с клубни
проотореч. стекло
ламповое
дорожный сундучок для провизии и посуды
человек,который занимаемся кляузами, кляузничает
Легкие сани.для выезда
го
2) Слова, используемые только в производной форме
Производная форма 'Корне-! !вая ! !форма ! Значение в казахском языке |.Русская форма! . Значение в русском языке •
; I
кэрзеккб \ 1 ! " 1 "Г. хурл! заттар салу уапн \чемодан) к;ора,ши,тал ¡выбы^тан-тоцып жасалран ыдыс - ! корзина// ! | корзинка | 1 I Плетеное изделие, слу- .* жащее вместилищем для ■ чего-нибудь - • .
сам1икв^ , Сор.туб!р| семя) ^ * 1 м 1 1 1 кунбарыс 1 семя//се- . 1 мечко | 1 ; 1.Семя. 2.Семя в плоде какого-н. растения. З.мн. Семена подсолнуха,которые едят как лакомство
Сор.туб| р( дадя; Ч Кеб1насе сопа^ша боп есе-т!н асцзбац туцымдасына жататын ба^ша ес1мдт ; дыня// 1 дынька , 4 - | Г" 1 Растение из семейства тыквенных,а также крупный - сладкий плод его
хэстенрсе . Сор.туб)р| косыня (диал.) ! " .! I ' • ! Бас^а тартатын уи бурыи-ты к)шкене оракал . 1 . . косынка | ■ ! Треугольный головной или «.' шейный платок ■
сздалк! Сор.туб1р! седло} ,« - ! I 1 1 Атца салатын ерш¡к ! . ; 1 * - - - — .......... . _ _ _ 1 седло// | ■ седелка . ! 1 -: ! | Часть конской упряжи.-[ кожаная подушка под ■ чересседельником