автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна"
На правах рукописи
БОЛДЫРЕВА Юлия Александровна
□□34Э3591 РУССКАЯ ЛЕКСИКА В СОЧИНЕНИЯХ С. ГЕРБЕРШТЕЙНА
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- 4 МАР 2010
Москва-2010
003493591
Диссертация выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского государственного областного гуманитарного института
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Добродомов Игорь Георгиевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Пильщиков Игорь Алексеевич
доктор исторических наук Назаренко Александр Васильевич
Ведущая организация: Владимирский государственный
гуманитарный университет
Защита состоится «15» марта 2010 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, г. Москва, ул. М. Пироговская, д. 1, ауд. 30£
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. М. Пироговская, д. Автореферат разослан « '¡Ал> ¿1_2010 года
Ученый секретарь диссертационного совета:
М.В. Сарапас
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию записей русской лексики XVI века в сочинениях о Московии Сигизмунда Герберштейна (1486-1566 гг.), переданных средствами графики латинского и немецкого языков при влиянии словенского и некоторых славянских языков, знакомых австрийскому дипломату.
Актуальность выбранной темы исследования определяется повышенным интересом в лингвистике к иностранным записям русской речи, которые на сегодняшний день до конца не изучены. Записи С. Герберштейна являются первым иностранным свидетельством разговорного языка Московской Руси XVI века, в отличие от сказаний предшественников австрийского дипломата, записи которых содержали лишь описание Руси и часто основывались на книжных сведениях.
Записи Герберштейна важны для обогащения имевшихся у нас представлений о лексике русского языка XVI века, поскольку материал древнерусских словарей постоянно нуждается в добавлении, уточнении или корректировке, что является результатом некоторой недостаточности данных русских источников, несовпадения фиксации слова с действительным временем его возникновения и распространения в русской речи.
Научная новизна исследования определяется недостаточностью прежнего сравнительно-исторического анализа русской лексики в сочинениях С. Герберштейна, которая в настоящей работе исследуется заново в свете новых достижений русской исторической лексикологии, лексикографии, а также источниковедения.
Объектом данного исследования послужили прижизненные издания сочинений о Московии С. Герберштейна на латинском и немецком языках.
Предмет исследования составляет русская лексика XVI века в сочинениях о Московии, затранскрибированная С. Герберштейном. В ходе настоящего исследования ономастическая лексика, как правило, не учитывалась.
Целью данного исследования является фонетико-графический, грамматический и историко-этимологический, анализ русской лексики XVI в. в сочинениях С. Герберштейна.
В соответствии с выдвинутыми целями необходимо решение следующих задач:
1. Выявить русскую лексику в сочинениях о Московии, транскрибированную С. Герберштейном.
2. Проанализировать графико-фонетическую передачу русской лексики в сочинениях о Московии С. Герберштейна.
3. Рассмотреть передачу русской лексики в сочинениях австрийского дипломата с учетом законов русской и немецкой грамматики, а также грамматики других языков, знакомых С. Герберштейну.
4. Рассмотреть этимологические и семантические замечания С. Герберштейна относительно русской лексики и сопоставить их с данными древнерусских источников и словарей.
5. Охарактеризовать тематический состав русской лексики в сочинениях С. Герберштейна.
6. Дать хронологический обзор русской лексики в сочинениях С. Герберштейна.
Материалом исследования послужила русская лексика, извлеченная методом сплошной выборки из следующих сочинений (Записок): латинского текста 1556 года «Rerum Moscoviticarum Commentarii» («Записки о московитских делах»); немецкого авторизированного текста 1557 года «Moscovia der Hauptstat in Reissen» («Московия, столица Руссии»); немецкого текста 1563 года (перевод Г. Панталеона) «Moscoviter wunderbare Historien» («Удивительные истории московитов»); а также «Автобиографии» С. Герберштейна на немецком языке, изданной Т. Караяном в 1855 году «Selbst-Biographie Siegmunds Freiherrn von Herberstein 1486-1553».
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке методики комплексного исследования и описания русской лексики в записях иностранцев.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике преподавания русского и немецкого языков: в лекционных курсах по общему и сравнительно-историческому языкознанию, истории языка, лексикологии, фонетике, при чтении спецкурсов и спецсеминаров. Полученные результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий, написании курсовых и дипломных работ.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных историков и лингвистов (Ф. Аделунг, М.П. Алексеев, И.Г. Добродомов, H.H. Дурново, Е.Е. Замысловский, JI.P. Зиндер, A.B. Исаченко, Ф. Клуге, В.О. Ключевский, Б.А. Ларин, Ю.А. Лимонов, В. Лейч, А.И. Мирошниченко, В. Мозер, A.B. Назаренко, Е.В. Опельбаум, Т.В. Строева, А.Л. Хорошкевич и другие).
Апробация диссертации проходила в виде докладов на заседаниях кафедр русского языка и романо-германской филологии Московского государственного областного гуманитарного института (Орехово-Зуево, 2006-2009 гг.), выступлений на научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2008 и 2009 гг.), международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия, Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008 г.).
В качестве методов исследования использованы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный, описательный, контекстуальный и статистический методы.
Положения, выносимые на защиту: 1. В записях русской лексики у С. Герберштейна выявляются черты графики и фонетики, свойственные баварскому диалекту ранненововерхненемецкого языка, а также словенскому и некоторым славянским языкам, знакомым австрийскому дипломату.
2. В Записках зафиксированы различные грамматические формы русской лексики, например, имена существительные встречаются в разных падежах. Данный факт свидетельствует о том, что С. Герберштейн вычленял слова из русской речи. Выбор грамматического рода определялся путем аналогии с немецким, латинским, либо знакомыми ему славянскими языками.
3. Семантические объяснения русских слов у австрийского дипломата могут быть источником для дополнения к данным древнерусских словарей.
4. Записки С. Герберштейна являются важным источником, содержащим более ранние хронологические данные первого упоминания слова по отношению к материалу древнерусских словарей.
5. Сочинения С. Герберштейна являются источником изучения русских заимствований в немецком языке и других европейских языках, дополняют, либо вносят некоторые поправки в результаты существующих исследований, касающихся данной проблемы.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, посвященных всестороннему анализу русской лексики в сочинениях С. Герберштейна, Заключения, Библиографии, которая содержит перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словарей, энциклопедий, учебных пособий, а также использованных в процессе отбора лексического материала изданий Записок Герберштейна, интернет-ресурсов и сокращений использованных источников из древнерусских словарей. В отдельное Приложение вынесен указатель, представляющий собой список транскрибированных Герберштейном русских слов с указанием страниц в диссертации.
Содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, объясняются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность достигнутых результатов исследования, представляются использованные материалы и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, сведения об апробации научных результатов проведенного исследования, а также приводятся принципы передачи текстов Записок и их перевода на русский язык в данной диссертации.
Текст латинского издания 1556 года напечатан древним книжным шрифтом - Sterlet, Sterled, немецких изданий - фрактурой: в издании 1557 года - <25tttitb; в издании 1563 года - Sterlet. Данные шрифты оставляем без изменений. Примеры из текстов Записок переданы точно по оригиналам, без графического упрощения и корректировки.
Написание одних и тех же слов не всегда совпадает в изданиях Записок. В этом случае приводятся все примеры. В случае совпадения в латинском и немецких текстах слово приводится только из немецкого оригинала 1557 года, поскольку он представляет для нас больший интерес с точки зрения
лингвистического анализа. В случае отсутствия слова в немецком тексте (1557 г.) приводится пример из латинского.
В 2007 году в Мюнхене переизданы латинский текст 1556 года и немецкий текст 1557 года, которые были воспроизведены в 2008 году в московском издании Записок. При подаче примеров и цитат в автореферате будем указывать страницы московского издания.
В первой главе «Сигизмунд Герберштейн и его сочинения о Московии в лингвистическом аспекте» рассматривается ценность информативности иностранных свидетельств для изучения истории русского языка, проводится обзор существующих изданий Записок о Московии австрийского дипломата и определяется их роль в изучении русской речи XVI в., характеризуются пути сбора информации о Руси, рассматривается вопрос, какие представления имел С. Герберштейн о старорусском языке.
Проанализировав уже имеющиеся отечественные и иностранные материалы о С. Герберштейне, приходим к выводу, что его сочинения о Московии широко изучены лишь в историческом аспекте. В лингвистике, помимо двух статей А. В. Исаченко, отдельных работ не существует.
Впервые Записки вышли в свет на латинском языке в 1549 году с многочисленными типографскими опечатками. Частично исправленный латинский вариант опубликован в 1551 году. Но переизданный Герберштейном латинский текст 1556 года считается самым полным и исправным по отношению к ранним латинским изданиям, он и переиздавался в последующее время. Однако считаем немецкий авторизированный перевод-пересказ 1557 года наиболее интересным для лингвистического анализа передачи русской лексики по сравнению с латинским оригиналом 1556 года и немецким переводом 1563 года, сделанным Генрихом Панталеоном с латинского издания 1551 года. Особенности языка авторизированного немецкого издания (баварский диалект ранненововерхненемецкого языка) во многом объясняют способы передачи русских слов, в том числе и в латинском тексте.
Информацию о Руси С. Герберштейн получал из следующих источников: книг предшественников австрийского дипломата («Трактат о двух Сарматиях» поляка М. Меховского и «Послание о религии или догматах московитов» австрийца И. Фабри); бесед с русскими, а также жителями соседних государств Руси; слушаний чтения русских летописей. Все перечисленные источники информации влияли на тематику Записок, а также на графическую передачу русской лексики.
Применительно к русскому языку Герберштейн часто употребляет выражения SBinbifcíj, SBinbcn еиндский, винды (данные термины встречаются только в немецком тексте 1557 года и в «Автобиографии»; в латинском -flauonica lingua и соответственно в переводе Панталеона Me SXnuonifeíjc ftunncf) славянский язык).
В современном немецком языке данные термины означают: windisch -уст. словенский; Winden pi - уст. словенцы. Однако для немцев XVI века Windisch (виндский язык) было синонимично слову Slavonisch (славянский):
«...mit bit SBinbifcfce/ bit man in Settin/ auc& nacfc bem Steifftfcfcen <25iauonifcI> fpiacfc nent (rottest ftc& bann mit ber 3tetffMen ob« äftofcouitiftben sttalticbt4) oit f>iltr getiton»
(30)'. ... мне очень помог виндский язык, который no-латыни, а также по-русски называют славянским языком (который схож с русским или московитским).
С. Герберштейн под термином 'русский язык' понимал не только язык Русского государства конца XV - начала XVI веков, который он называл 'московитским', но также деловой западнорусский язык Великого княжества Литовского (в состав которого тогда входили сегодняшние Украина, Белоруссия и часть западнорусских земель) и книжно-литературный Церковнославянский) язык, который он не отличал от разговорного русского языка: «¡Darnach fcat man ba§ fcoefc arnbt angefangen/ »nb roirt aller ©cttSbienjt in iter fptac& »olbtacfct... bocfc nuer mit im ft»ac& gefangen/ (ЗДоМп pomilui» (228-230). Потом началась высшая служба, и все богослужение проводится на их (русском) языке ... и только на их языке поется: «Господи(н) помилуй»1.
Во второй главе «Фонетика русской лексики в Записках С. Герберштенна» рассматриваются способы графико-фонетической передачи русской лексики в Записках о Московии.
На записях русских слов австрийского дипломата сказывались особенности ранненововерхненемецкого языка, где еще не установились нормы правописания, когда один звук графически мог передаваться несколькими способами, что затрудняет интерпретацию записей русской лексики.
Многие слова в немецком тексте (1557 г.) Герберштейн записывал прописными буквами (маюскулами), которые широко применялись в XVI-XVII вв., если нужно было выделить какое-либо слово. Маюскульное письмо австрийский дипломат часто применял для выделения русских слов: STOL^NITQfl(158) столпники (христианские подвижники, проводившие свою молитвенную жизнь на столпе - в башне или горной пещере), liWßSS (182) квас.
Колебалось написание со строчной и прописной буквы имен существительных: ï$olpart[> (228) колпак, Ä&otyagfljen (282) колпаки', нерегулярно было удвоение согласных: Grifna (270), griffna (184) гривна; не различались буквы v и м: Sftyt (360) устье, SKofcouit&et (74) московит; а также буквы i, j, у: XJPVTHIfl (182) кутья, <25emnoi (366) земной, Sofiuoben (38) воеводы (данная особенность была свойственна средневековой латинице).
На записях слов сказывались и черты баварского диалекта: писали b вместо w и произносили билабиальный [w] вместо [b]: verbegen (verwegen 'отважный, смелый'), gegenburf (Gegenwurf 'ответный бросок') - отсюда написание русских слов у Герберштейна: Czubafchi (406) (но также и
1 В немецком тексте 1557 года знаки препинания, как правило, обозначались косой чертой (Virgel), широко применявшейся в европейской графике середины XVI столетия наряду с запятыми и точками.
2 Звательная форма господи передана в форме господин, которая наряду с господь существует в украинском, болгарском, а также словенском и других языках. См. Фасмер, I, с. 446.
Z^A4¿ЯSC^fI (406)) чуваши, и наоборот, букву и> австрийский дипломат ставил для обозначения русского [б]: ©1оп?оЬа (380) слобода, ШОД' (272) белки (денежные единицы), ©апип фо9а([а (370) Камень Большего Пояса
(одно из названий вершин Уральских гор).
Для южно-немецкой орфографии характерны буквосочетания кИ, скИ, кск (сЬк), (&ксИ, gkh)2, которые С. Герберштейн часто использовал для обозначения русского [к]: ЭиЬеВДпЩ (254), ЗЧеЬеВДшсЦ (254) недельщик (пристав, в функции которого входили оповещение сторон о вызове в суд, поимка преступников, доставка в суд обвиняемых), ОсоМсЦ (262) околышк; Ш{УШ1Я (182) кутья; Цо1рас!£> (228), (282) колпак(и).
Особенности баварского диалекта ранненововерхненемецкого языка отражались на передаче русских слов и в латинском тексте: 81оущос1а (380); Эого^к (272) сорок, Ко1раскЬ (358), Ко1ракЬ (570) колпак.
Некоторые особенности русской фонетики отсутствовали в языках, знакомых Герберштейну. Так, австрийский посол обычно не обозначал палатализацию русских согласных: %ОРЯ!? (446) копать, Зшй (372) князь, CZЯ!¡L (94) царь3. Лишь в отдельных случаях мягкость согласных все же обозначена буквами / (у,/)' в начале слова - УЛЯТКЯ (378) Вятка, (546) дети; в середине слова - тойК (42) море, (£(т]Нап (262) крестьян(е)-, в конце слова - ОМ (368) Обь, @и№аЦ (98) Суздаль.
Отсутствовал в латинском и немецком языке [ж], который Герберштейн передавал либо буквой 5, либо буквосочетанием яг: МО^ЯКСО (220) Можайск, ШЕ.С^ЖГСОС (398) Железный Кол (Полярная звезда), которое он использовал также для передачи русских [с] и [з]: @1<то9еЬ (368) самоедь (название ряда уральских народов); ягл^я (248) зурна (или сурна) (музыкальный инструмент).
Русский [ы] передается только буквой /: 52/З^У/З (210) сырна(я) (неделя) (масленица), Я£/ПЖ (270) аптын.
В записях русских слов отражены старобелорусские черты: БШ-ФЕ (394) стретение (встреча) (русскому -нье соответствует белорусское -ннё), ФШШЯЯ (458) р. Припять (русскому [т'] соответствует белорусский [с]); возможно, черты староукраинского произношения: <Р/СЖД7£(Е!ЛГ (52) печенгьги -1 на месте п>; прослеживается также влияние польского языка при передаче слова сДОорп (238) холопы.
Герберштейн иногда принимал словосочетания за целые слова, что является частой ошибкой в записях иностранцами чужой речи. Например, в повествовании об истории Руси С. Герберштейн пересказывает следующий отрывок из летописи: «И нача княжити Владимеръ въ КиевЪ и на всей Руси. И постави кумиры внЪ града на холму: Перуна древяна . а главу сребряну . а
' Окончание -egn - словенское.
2 Moser, V. Frühneuhochdeutsche Grammatik. - Heidelberg,1929. - Bd. 1, Т. 1. - S. 59-60.
' 3 последнем случи можно думать о влиянии белорусского языка, где [р] всегда твердый.
усъ злать; и Харъса, и Дажьба, и СтрШа, и СЪмарыла, и Мокошь. И жряху имъ, нарицающе ихъ боги ...» (Ермолинская лет, с. 12)'.
В Записках данный отрывок представлен следующим образом: «iDiftt SMobimer fcat eil abetter ju Ä$icn> eingefcet/ bem ßbiiften ain <25ilbrenS iiaubt auff einen ¡jül&en g)otticÇ machen lafim/ <РЕЦШ Die anbern, VSLJW, CO(RSß, ©Д5"И#, STRJ(Bß, SVWEHgLß, MßCOSCK genant/ benen er ban geopfert/ bie juuor C'V'M'EW gefratfTen ¡jabc» (58). Этот Владимир воздвиг в Киеве много идолов. Главного велел сделать из дерева с серебряной головой - это JVEPyJC Другие назывались <УСЛЯ<Р. ШЖЯ, ШЖШЯ, СМРИБЯ, ОШЛ<РГДЯ, WKPlIfb2. Всем им, прежде называвшимися %!У'МШ'Л'Ш{, он потом приносил жертвы.
Имя Услад появилось в результате слуховой ошибки из летописного «усъ злать» (при описании статуи Перуна). Стоящая в конце слова буква d в слове °VS£.ß<D - это «этимологическое приравнивание» к корню slad-.
Последователи Герберштейна, которые нередко пересказывали события из его Записок, переносили имя нового бога и в свои сочинения. Хорват Мавро Орбини упоминает Услада в книге «Славянское царство», изданной в 1601 году на итальянском языке. По указанию Петра I книга Орбини была переведена на русский язык. С тех пор Услад становится одним из популярных героев русской поэзии и литературы в качестве бога пиршеств и роскоши.
Лишь в 1833 году писатель А. Ф. Вельтман в статье «О лжеидолах Усладе и Зимцерле» с иронией развенчал пьяницу-бога, в которого поверил «добрый народ»3. Однако в наши дни, в условиях возрождения интереса к язычеству и суевериям, Услада снова упоминают в мифологических словарях4.
Третья глава «Грамматика русской лексики в сочинениях С. Герберштейна» посвящена некоторым морфемным и грамматическим особенностям передачи русской лексики в сочинениях С. Герберштейна.
Австрийский посол, слыша русскую речь, записывал только отдельные слова, иногда короткие словосочетания. Большую часть имен существительных составляют сословные и служебно-профессиональные наименования, которые образованы посредством следующих суффиксов:
-ник-: 'KJLVQZmCK (92) ключник (хранитель ключей, казначей); NAMESHWCK (476) наместник (представитель светской или церковной власти, которому поручено управлять какой-нибудь территорией); S<rOL<PNlwa (158) столпники; слово женского рода <PRPSC№WÏTZfi (224) проскурница (просвирня, женщина, которая готовит проскуру (просфору) -хлебец, употребляемый для совершения причащения);
' Схожие написание богов имеются также в Львовской, Воскресенской, Тверской, Ермолинской, Софийской, Никоновской летописях. В Лаврентьевской летописи - Дажьба, Стриба (с. 79).
При передаче имени языческого божества Мокошь Герберштейн отразил аканье.
3 Вельтман А. Ф. О лжеидолах Усладе и Зимцерле// Телескоп. - 1833. - Ч. 16, № 16. - С. 569-570.
См., например: Ладыгин М.Б., Ладыгина О.М. Краткий мифологический словарь. - М., 2003. - С. 294.
-ЧШ-/-ЩШ-: CPO&M'ETZ'E'K, (254) подметчик (тот, кто тайком подкинул что-либо с намерением очернить, обвинить кого-либо); IßMSCHWK. (266) ямщик-, Nedelfnick (254), WBDECSOmx, (254), «ebclfnicfc (50) педельщик. Слова IßMSCHNIX. и 5VE®E£5CWM?C, видимо, образованы Герберштейном по аналогии с ключник, наместник, а также под влиянием словенского языка, в котором также есть суффикс -nik-\
-ец-: ÇONETZ (63) гонец, а также встречается сербский суффикс -ас- с тем же значением в слове йогеаб (390) ловец (охотник) - сербское lovac (во mil ч. 8on>iji (390) ловцы (lovci)), где русскому [э] после мягкого согласного соответствует сербский [а], например, русск. отец ф серб, отац (по той же причине можно объяснить и запись <FESSJL1Z (284) песец).
Герберштейн делал некоторые замечания по поводу словообразования русских слов, приводя верную этимологию.
Например, существительное город - от глагола огородить: «...ÇOÎÇp®... nací) gmainer SBinbifcfc ain <25с$1о&, abet nacfj jrer betttung2 roas beueftnet i ft/ al§ »mbçeint/ eerflanben ttntbt» (324). ... TCXPCXD ... на обычном виндском языке означает крепость, по их пониманию то, что укреплено, огорожено.
Герберштейн полемизирует с М. Меховским, который полагал, что половцы - это охотники3: «ЗМс (pOLO'Wizr feinb bie im «ib/ twb nit in ítufern twmen/ фоИе tjaifl bas »elb/ bauen baS gans woit mutfc wrflanben »erben/ йоюаи ober 8on>?i feinb ja ЗЛдег/ aber bit maifhn falben spolie» geben ben wrftanb ober Sfi »eranbem an ber retten beuttung nichts/ »nb feinb t>ajt alle Slawen ton Stetten/ @5c&lifFern/ t>nb Sanben/ bie фепп ober guter mit bem jutfaç/ folder reiften Styíben an ben oittin ûii>fpjPtptn» (390). ЯОЛСХВЦЫ - это те, кто живет в поле, а не в домах. фоПе значит 'поле ', отсюда должно быть понятно все слово, fion^ç или Sowçi'* - это охотники, от присоединения слога присутствует написание Gji или Äfi к фоПогс значение слова не меняется; там почти все имена господ и владений, которые происходят от городов, замков или земель, произносятся с такими конечными слогами.
Этимология слова половцы от поле приводилась неоднократно даже в наши дни. На самом деле оно происходит от прилагательного половый (устар. половой) 'желтый', 'бледный'5.
Герберштейн полемизирует с Меховским по поводу отождествления половцев с готами6: «®ie 9tei(fen »ermainen bas bie spolorc&i ©otten geweft fein/ fijan baS
' Буквосочетанием fe Герберштейн обозначал и русские [ц] и [ч*]. Буква е при передаче суффикса -ик- могла появиться в результате редукции безударной гласной, либо при влиянии польского суффикса -ек- (ср. запись города Ж»JOQRO-DEK. (322) Нова-рудок).
2 В слове, возможно, опечатка, поскольку в остальных случаях присутствует написание bîutunfl. Хотя интересна параллель написаний Äfiffiftf и в текстах 1557 и 1563 годов.
3 «Polowci autem lingua Rutenorum sonant et interpretante venatici seu rapaces» (129). «Половцы в переводе на русский язык значит охотники или грабители» (под влиянием, вероятно, значений польских слов polowanie 'охота', polowac 'охотиться').
Герберштейн имеет в виду словенские формы слов.
Добродомов И.Г. О половецких этнонимах в древнерусской литературе// Тюркологический сборник 1975.-М., Наука, 1978.-С. 109.
«Polowzi... quos allii Gothos appellant» (129). Половцы ... которых другие называют готами.
aucfc fjart glauben» (390). Русские полагают, что половцы - это готы, в это также трудно поверить.
Мнение, что половцы - это готы, возникло, по-видимому, «на основании проживания их в разное время на одной и той же территории Северного Причерноморья»1. Еще первых издателей «Слова о полку Игоревс» удивляло упоминание готских дев, которые после победы половцев «... звоня Рускымъ златомъ, поють время Бусово, лел4ютъ месть Шароканю».
Русские имена существитёльные записаны Герберштейном в форме именительного падежа, в редких случаях - в форме других падежей, как в единственном, так и во множественном числе. Исходя из контекста, обнаруживаем, что австрийский дипломат не всегда осознавал, в какой грамматической форме слышал и записывал некоторые существительные: su btm ... 5>oia|fa (368) (Герберштейн слышал до Пояса, то есть русский предлог до + род. пад. соответствует немецкой конструкции zu + Dat.).
При описании обряда венчания на царство Димитрия Иоанновича (1498 г.) одно слово записано у Герберштейна в форме творительного падежа - Schirnikoiu, SO ЛХОУР( 114)2 ширинкою3 (ширинка - церковная пелена; ручник, полотенце): «ЭД6 foldjë gebett »olleubet/ bcuatcfjc btr aKcttopolit jttaçen ЗСШеп/ bas f\> 3me baë ©arma4 rateten/ be§ fambt bem фйй mit ainer feibn (.bit felb (V БОащщоУУ nennen.) bebegl^i waren/ gibt aïfo baé SBarma bem ®ti&t"ùrjltn/ btr legt bas auf ben Sun» (114). Когда эта молитва заканчивается, митрополит велит двум архимандритам подать ему бармы, покрытые вместе с шапкой шелком, который они называют ИШФЮШОЮ. Затем он передает бармы великому князю, который возлагает их на сына.
Герберштейн записал слово так, как слышал, приняв форму творительного падежа за именительный.
Ile всегда верно Герберштейн передает число и род имен существительных, выбор которого определяется путем аналогии с немецким, латинским и знакомыми австрийскому дипломату славянскими языками. Слово в форме множественного числа деньги Герберштейн передает в форме единственного числа мужского или среднего рода ain bengen (254), о чем свидетельствует немецкий неопределенный артикль ain. Здесь вероятна аналогия с немецким словом мужского рода der Pfennig (пфенниг).
Форму множественного числа Герберштейн образовывал как при помощи русского окончания -и (-ы) (или словенского -/): 8<m>çi (390) ловцы, ¡Died (546) дети, так и немецкого суффикса -(е)п: Äntfen (570) князья, (Satin (484) карлы (карлики).
1 Добродомов И.Г. Готские девы и русское злато в «Слове о полку Игореве»// Герменевтика древнерусской литературы. Сборник 9/ Отв. ред. Е.Б. Рогачевская. - М., 1998. - С. 9.
2 В тексте 1563 года - гс1пгшкпшо (23).
Неправильную запись слова можно объяснить не только невнимательностью австрийского дипломата во иремя записи (гаплология), но и сближением с известным Герберштейну суффиксом -тк-.
Герберштейн передал форму ед. числа. В русском языке слово обычно употреблялось во мн. числе -бармы.
В тексте Записок встречаются четыре прилагательных, которыми Герберштейн пользовался при описании мехов: «geecl» ober ©rabroercfc Bungt man au0 »on »U oitttn/ bit fc^intjltn »nb gröflen bat man aufj betn 8anb SMI^ttman feront/ ©it eblifttn »on SCKVWAI nit fer: »on 6afan/ au§ ^trmia/ SHatta/ SSjlçug/ »nb SBoloc&ba/ bûngt man bet »il... alrcegen je^en in ain punit sufamen gepunben/ barunber fein jrnat) pálgl bit pefftn/ genent LWZNß' bieç etwa« fc^tcctjter genent CRASW »1er aber ringet (ЮСтЯЯШ! »nb bie legt genant 'MOLCfYSCKHM ift bie geringfte» (282-284). Белок привозят тоже из разных мест, самых красивых и больших привезли из самых благородных привозят много из "iycßßllßOf, недалеко от Казани, из Перми, Вятки, Устюга и Вологды всегда связанные по десяти штук пучками, в которых две шкурки - самые лучшие, называются WFWblJM, три, несколько похуже, именуются КФЯСНЫМК, четыре, но похуже, - 9Т0(<РЖ(РЖ1{ЫЖ1{, последняя, называемая МОЛОУЖОЙ2, самая худшая.
В материалах древнерусских словарей данные прилагательные в значении характеристики качества мехов не зафиксированы. Термин личной применялся скорняками для обозначения шкурки мехом наружу3. У В. И. Даля встречается словосочетание «личные сапоги, сшитые мездрою внутрь, стороною, где была шерсть, наружу»4.
Прилагательное красный с середины XVI века употреблялось в качестве названия цвета5. В Словаре русского языка XI-XV1I вв. красный обозначает также цвет меха: «Красная лисица - название масти красно-бурой лисицы (самая красная, с сизым брюшком)»6.
Прилагательное подкрасный приводится в Словаре русского языка XI-XVII вв. в цитате из Записок Герберштейна и трактуется как «не лучшего качества (о шкурках пушных зверей)». Второе значение: 'имеющий красноватый цвет (о ловчих птицах)'7.
Прилагательные лична, красна, по(д)красна и молочна Герберштейн передал в форме женского рода единственного числа, поскольку слышал их в сочетании со словом ж. р. шкурка.
Числительные встречаются в Записках частично и лишь количественные, в основном относящиеся к счету при торговле: «Зге jatn foremen ft gemaincltc&tn auf; mit smPCK. baê ijl »iereig/ »nb Ф^'ШУОУЮ bas ift 9Uun?ig »nb »an btr jal »il ijl/ Sprechen f\> ain jefcen ober jroelff »e. mal »ier«ig ober neunzig/ S&tufenb nennen fe TISQWze 3tem jefcentauftnb fptet^en ftt mit ainem rcoit aufi St»atn?igt$aufenb (РЩЪФМЯ bulfftgt^aufenb ФКШШ» (272). Свои числа они
'В латинском тексте - Litzíchna (284).
2 Слово молочный в XVI в. произносилось как [молбшный] в результате падения редуцированных и расподобления групп согласных «аффриката + носовой»: [молочьный] > [молочный] > [молошный]. См. Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка. - М., 1983. - С. .184-185.
3 Герб. 2008, II, с. 403, коммент. № 451.
4 Даль, 1955, II, с. 259.
3 Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. - М., 1975. - С. 162.
' СлРЯ XI-XVII вв., 8, с. 19-21.
7 СлРЯ X1-XVII вв., 15, с. 271.
считают обыкновенно по SO<ROCK. (это сорок) и (PE'VENOS'TO (это девяносто), и когда число большое, они говорят один десяток или дюжина, а также по сорок или по девяносто. Тысячу они называют USOC^ZÉ. Также десять тысяч они называют одним словом ЛРЫМЯ двадцать тысяч -ШТ, WrhWhl, тридцать тысяч - ЧПШПЪ'МЫ.
В русском языке слова сорок и девяносто означали как числительные 40 и 90, так и единицы счета, например, пушнины (по сорок; по девяносто): «Новгородци ходиша на нЬхъ ратыо къ Устюгу, и взяша на нихъ окупъ 50 бЪлкЪ и 6 сороковъ соболей»2.
Сочетания две тьмы, три тьмы Герберштейн записал слитно, вероятно, по аналогии с написанием числительных в немецком языке.
Герберштейн понимал, в какой форме он записывал русские глаголы. Глагол в форме инфинитива копать он объяснял по-немецки соответствующим инфинитивом graben: СКРЯТ fcaift grabm» (446) - ЩУРЯТ значит 'копать'.
Передавая разговор с Василием III, С. Герберштейн фиксирует форму прошедшего времени глагола брил, который он переводит немецкой перфектной формой: «...fptkfct ber gürft ju mir/ ob ici) pe mein $art gefc&om Ijette/ baâ mit einem woit au&gefptoc&en wirbt 'MIL Sagt tef) Баб aefcboin/ aucl> mit bem felben ainigen woit/ barüber fpjic&t ber ffflrft baS ift nac& »nferm fouil gefpiocfcen/ er bette aueb gefefcom/ welc&eö bafelbjten ton ainigê gûrftn niefce er&flrt rooibcn/ als er bas anber roeib namb/ lief fein 3>art abfeieren» (562). ...государь спрашивал меня, брил ли я бороду, что было произнесено одним словом «<Б<РЗСЬ>. Когда я ответил, что брил, также односложно, государь сказал: «Это по-нашему», то есть и он тоже брил, чего не было слыхано ни от одного государя. Когда он взял себе другую жену, то сбрил свою бороду.
Рассуждая по поводу этимологии названия московской слободы Налей, С. Герберштейн объясняет значение глагола налей немецкой императивной формой: «<25о feinb aucf> anbete íicufer nit fen »on ber Statt/ »nb »ber ba« »affer ift ain funberâ eingefangen ШШ barinnen frembbeë ÂÇriegêuoIcffcâ »ont/ wirbt щи genant nacf> jrer ftnact)/ fouil aló aeuS an ober fcbenclb ein/ »nb baS barumb/ bieweil 2Äebt »nb spier bem gemainen man bie merere seit jutringfljen »erpotten ift/ aber benen als &&rieg8leütten ift её erlaubt/ bauon alfo ben namen genumen» (292). Есть и другие дома недалеко от города, а за рекой - особый обнесенный стеной городок, в котором живут иностранные воины. На их языке называется он !НЯЫ, то есть 'налей', потому что обычному человеку запрещено пить мед и пиво долгое время, только воинам это разрешено, отсюда и взято название. Запись 9{ЯШ является, скорее всего, отражением старобелорусского ноли
В Записках встречаются также три междометия, которые Герберштейн слышал во время русской охоты:
1 У Герберштейна, вероятно, зафиксирована форма форма тыснща
1 Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. (Полное собрание русских летописей. Т. III).-М„ 2000.- С. 413.
«<3o man ben Súber jagt/ (hit man фефпеп an bit фат ainer gleic^mafftgen gra®/ bit nit ju bun nocb ju bieîb fein/ wan ban bie bunb bit jagen/ onb er?arnen/ §5o tritt aintr neben bes фат berfar/ ttñ fc&teit tu/ tu/ tu/ ban íaufft er ben jue ber tritt btnber ben фат am furlauff/ fticfjt ber mit bem Styies/ ber roenbt ftc^ fcerwibe»/ tmberjteet ben »от фат jubiingen/ barumb muefj ber ain gelegnen фат fcaben/ wan bas mit ber fc^arp^en jungen fein l&Iaib begreifft tmb belbumen mag/ ijl ber gewifj tobtö aigen» (480). Когда охотятся на зубра, ставят людей за деревья такой же величины, не слишком тонкие и не слишком толстые. Когда собаки начинают его гнать и раззадоривать, один выходит из-за дерева и кричит: «Лю-лю-лю!» Тогда зубр бросается на вышедшего из-за дерева, а тот колет его копьем и снова забегает за дерево. Поэтому и нужно подходящее дерево. Если зубр схватит острым языком одежду, это значит верную смерть.
«Жап bann ain фа§ ftcb btrauS gelaffen/ fo be«t men nit attain nac$/ ®onber »on btr feitten/ tmnb »nbter augen fûnff/ fecbs/ ober fouit ber фипЬ »erbanben fein/ fo btr gefangen/ fo ftbitpt man Mi£2/ atS bttt man ain gro§ rcitbeê íEbier geftelt/ кап ban bie Men tftb tang nit beraua tieffen/ fcbiier ber prft felbS бив/ but)/ an bie »nbter ber (laubnen/ mit ben <25ac!&afen/ $otbertn jaigtnb/ fot ben taifen* (572). Когда выскакивает заяц, то гонятся не только вслед ему, по и с разных сторон на глазах одновременно пять, шесть или сколько есть собак. Когда заяц пойман, кричат: «Го! Го!» - как будто затравили большого дикого зверя. Если зайцы долго не выбегают, то государь сам кричит «Гуй! Гуй!» сидящим под кустами с зайцами в мешках, показывая, что надо выпускать3. Данные междометия до сих пор не известны нам ни в одном письменном источнике.
Так, Герберштейн записывал слова в той грамматической форме, в какой слышал их в русской речи. Австрийскому дипломату не удалось избежать некоторых ошибок в своих записях в результате языковой интерференции, то есть влияния грамматик немецкого, словенского, а также сербского и других славянских языков.
Четвертая глава «Русская лексика в материалах С. Герберштейна» посвящена семантическому анализу транскрибированной Герберштейном русской лексики в Записках, ее тематическому и хронологическому обзору.
В Записках было выявлено 152 русские лексемы, транскрибированные Герберштейном. Данная лексика довольно разнообразна по тематике: австрийский посол затронул самые разные сферы жизни русского народа. Условно русскую лексику в Записках можно разделить на две основные группы - регионализмы и этнографизмы. Удельный вес каждой тематической группы показывает следующая таблица:
' Меяедометие лю-лю-лю\, отсюда русское улюлюкать (тать лис, волков, медведей с криком улюлю!), используется в охоте до сих пор: «Улю-лю - шепотом говорит борзятник, показывая собакам идущего красного зверя. «Улю-лю-лю!» - кричит борзым, поощряя их к травле». См. Марканов H.A. Охотничьи собаки. - Ташкент, 1993. - С. 186.
2 „О ho! ho! ho!" (Herb. 1855, Bl. 56а).
Оба междометия произносились с фрикативным [у].
Таблица №1
Тематическая группа Регионализмы Этнографизмы
Природа, ландшафт, населенные пункты, постройки Животный мир Государство и общество Религия Военное дело Денежные единицы, счет, меры Бытовая лексика
Итого 152 лексемы 26 22 31 20 6 18 29
48 104
О О VÇ О 2 ^ н К 17 15 20 4 13 12 19
32 68
Особое внимание Герберштейн уделил описанию социальной лексики. Еще в начале Записок он сообщает: «...nací) abfhrben Ä$at>fer SDÎayimilianS burcí) çefcigen SMmifc&en &&ûnig fterbinanben t?. meinen allergenebtgiflen фепп/ bin icfj aber mais an bie oit »embent/ »nb mir fonberlicfcen beuolljen »nb auf gelegt/ mit^ neben ber -Rfwç. 3»aç. gefanbten @raf geonbarben 3lugarolt8/ be8 ©laubenë/ ©enmonten/ »nb anbei bes »olcf&S ftttn »nb geb:eucfy aucb beS SanbcS gelegenfcait juerf^ünbigen» (22-23). Но после кончины императора Максимилиана я был еще раз отправлен в те края нынешним римскгии королем и моим всемилостивейшим господином Фердинандом, причем мне было особо поручено и наказано вместе с послом Его императорского величества графом Нугаролой разузнать религиозные обряды и прочие нравы и обычаи народа, а также расположение страны.
Сопоставив русскую лексику Записок с древними русскими источниками, мы получили следующий результат: почти 85% слов были засвидетельствованы в русских источниках до Герберштейна и около 15% слов документируются впервые австрийским дипломатом.
Из 152 транскрибированных австрийским дипломатом русских слов нами выделено 9 лексем, не представленных никакими старыми русскими источниками, что доказывает ценность Записок для изучения русской лексики.
Вес (животное, вероятно, остяцкое мамонт): «ba f)at man »il bes gefûglê manigerlaç t&ier/ als 3ibl/ ШгЬег/ $iber/ фагтМ/ greecfc/ »« in bem 3Ш baö £Ijtcr fo fo IRoiS nennen/ 3tem ain« fjaifft Sei» (368). Там (за реками Печорой и Щугором) великое множество птиц и разного зверя, как, например, соболи, куницы, бобры, горностаи, белки и в океане животное, которое они называют морж, а кроме того, еще одно, по гшени вес.
Упомянутые выше междометия лю-лю-лю, го-го, гуй-гуй.
Железный кол (Полярная звезда): «S5o fcaben fo t&atn tribnen roeg ober jtraffen/ bann fo an fljainer flat bleiblicfc fetnb/ Steifen fo çeber jeit ben Sternen »nb fonberlicijen nacb
bern Wo btn ft> SZEÜESWCOL foufí ale dirt @ifnen Sîagin nennen» (398). У них (татар) нет путей для перегонов скота и дорог. Все они кочуют; путешествуют они по звездам, главным образом по [северному] полюсу, который они называют SZECESyflCOL то есть 'железный кол '.
Зурна: «... ptauc&en gar »it Sïrumeter/ »an fo ban al auf aintnaí nac& iter monier aufplafen/ ift frímb judien/ $abtn notlj ain anbers fijçl/ wie ain Schalmeien/ bie nennen fe SZVRNÄ fo fe bie piauc&en/ mag ainer nit abnemen fo bet in ainer gançen fhmb on auf&ii plajl/ »an et ben atm fec^t/ man fagt tljunnen ben atm burcfc bit nafen gießen fo fe juuor bie pacfytn »ol Labenz bamii bit fem im wefen erjalten »irbtf» (248-250). ...fy московитов] множество трубачей; если они все сразу по их обычаю начинают дуть, то звучит это непривычно. Есть у них и другой род музыкального инструмента, наподобие дудки, на их языке называется JWHft. Когда они прибегают к ней, то играют приблизительно с час без всякой передышки или втягивания воздуха. Обыкновенно они сначала наполняют воздухом щеки, а затем, как говорят, научившись одновременно втягивать воздух носом, издают трубой непрерывный звук.
Курчи (охотничьи собаки - помесь дворняги и борзой; упоминаются только в польском источнике 1418 г., затем в первом Литовском статуте 1529 г. на старобелорусском языке): «...»an fe bie 3agí>unb in bie fc^c^te Iaffen/ ge&n fe nebentinanbtr mit gtofftm gefe$:at>/ ba§ fiel) gar nic&tS engaiten mag/ fterumncn Ijett man mit referen Ijunben/ bit ft) flutSen nennen» (568). Когда они (охотники) запускают собак в лесок, то идут рядом с громким криком, что совсем нельзя вытерпеть; впереди держат быстрых собак, зовущихся у них 'курчи '. В «Автобиографии»: «Hie bey vnns haisst man sy Türggische hunilt. Mit Rauhen Schwäntzen» (Herb. 1855, Bl. 55b). У нас они называются турецкими собаками. С жесткими хвостами.
Чункас (мера длины): «сгт^ШШ ijt ain namen bet meçlen/ toit man« btr o:tten raçt/ »nnb ain бшШЗ1 bat fínff werft/ aie »ngtuetlicÇen ain Stütft&t meçl» (380). "ßVWKfiC- это название миль, то есть так исчисляются дороги, по которым едешь; один чункас составляет пять верст, то есть примерно равен немецкой миле.
Сельги: «...bann fo biacljt mí daine SMfcfj/ SZ<ELG¥ geneñbt/ bit тй §u <PE<R^j4SCßW im <25et facljt/ btn bringen nit trngieitfy man ntfltS aucb bit paring mit bem namen» (120). Затем принесли маленьких рыбок, называющихся ОЕЯЪТУС которых ловят в ИШФЕЯСЛЯФСКРМ озере, несколько напоминающие сельдь, сельдью их и называют.
Кроме того, данные Записок вносят вклад в исследование русских заимствований в немецком языке и других европейских языках. Из 152 лексем, рассмотренных в данной работе, 38 были заимствованы в немецкий язык (по данным исследователей восточнославянско-немецких заимствований Е. В. Опельбаума и А. И. Мирошниченко), из которых 28 лексем впервые зафиксированы Герберштейном и далее упоминались в более
1 В слове пропущена буква п.
поздних немецких источниках и словарях вплоть до настоящего времени, а также через Записки Герберштейна попадали в другие иностранные источники.
В сочинениях австрийского дипломата встречаются записи слов, которые можно было бы принять за транскрипцию. Однако они были заимствованы в немецкий язык из русского или других языков до Герберштейна, то есть данные слова входили в состав немецкого языка, были знакомы австрийцу, и их запись не рассматривается в данном исследовании в качестве транскрипции. Например, при описании верхней одежды епанчи (япончи) (накидка с капюшоном, попона) Гсрберштейн употребляет слово ©tpentcflj, которое можно было бы принять за транскрипцию русского кебенякъ, кепенякъ (род верхней одежды с башлыком): о bie äßofcouiter ftcÇ ju »elb fЩаЪт nemen fa ainen meitttn рЩ tin/ ba bit апШШиЬеа j« ¡jutttn obtt ge&eit aufffc&ta&en/iDie anbern machen wie ain geroelb »on rueten/ barflber becf&en fa jte iß<Pß№'Z<Ei bas fein ire ©eccniefb ob' ®ldntl barûber behalten fa jre roc&rn/ onb bergtetc&en/ Mtieffen je feI68 batunbtet» (246). Московиты, разбивая стан, выбирают место попросторнее, где более знатные устанавливают палатки, прочие же втыкают в землю прутья в виде дуги и покрывают своими JBÏOJÎVJA'MJÎ, как называются у них накидки или плащи. На них они кладут оружие, седла и подобное, а сами спят внутри
Однако по данным «Немецкого словаря» братьев Гримм разговорные формы gepaneck, geppenitz, gepeinzer, geppene, gaban наряду с литературной формой gepener (m) 'вид пальто' употреблялись в немецком языке с XV века'. Таким образом, данная запись у Герберштейна не является транскрипцией русского слова кебенякъ или кепенякъ.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы, которые представляют научный и практический интерес, подтверждающие основные положения, выносимые на защиту.
Всесторонний анализ русской лексики, рассмотренной в данной работе, создает основу для аналогичного анализа русской ономастической лексики в сочинениях С. Герберштейна, что может стать предметом дальнейшего исследования. Полученные результаты настоящей диссертации могут быть использованы для подготовки перевода немецкого издания 1557 года на русский язык.
' Герберштейн, вероятно, описывает здесь служилых татар.
2 Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm/ Bearbeitet von Rudolf Hildebrand und Hermann Wunderlich. - Leipzig, 1897. - Bd. 4, Abt. 1., T. 2. - Sp. 3527.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Болдырева Ю.А. Рождение, смерть и воскрешение языческого бога// Русский язык в школе. - 2007. - №7. - С. 84-86. - 0,4 пл.
2. Болдырева Ю.А., Никандрова Т.Е. Русский язык у иностранцев XVI-XVII вв.// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - М., РУДН, 2009. - № 1. - С. 78-83. - 0,4 п.л. (авт. вклад 50%).
3. Болдырева Ю.А., Никандрова Т.Е. Развесистая клюква XVI в.// Русский язык в школе. - 2009. - № 2. - С. 80-82. - 0,4 п.л. (авт. вклад 50%).
4. Болдырева Ю.А., Никандрова Т.Е. Слова-призраки в «Записках о Московии» С. Герберштейна// X научно-практическая конференции молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 25 апреля 2008 года. - М., Флинта, Наука, 2008. - С. 58-62. - 0,4 п.л. (авт. вклад 50%).
5. Болдырева Ю.А. Наблюдения над грамматическими формами русских слов в «Записках о Московии» С. Герберштейна// Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Материалы международной научной конференции. - Орехово-Зуево, МГОПИ, 2008. - С. 94-108. - 0,8 п.л.
6. Болдырева Ю.А. Русские мягкие согласные в «Записках о Московии» С. Герберштейна// XI научно-практическая конференции молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 17 апреля 2009 года. - М., Флинта, Наука, 2009. -С. 53-56. - 0,2 пл.
7. Болдырева Ю.А. Комментарий № 90 о слове Услад/ Герберштейн С. Записки о Московии. Т. II: Статьи, комментарий, приложения, указатели, карты. - М., Памятники исторической мысли, 2008. - С. 301-
Подп. к печ. 01.02.2010 Объем 1 п.л. Заказ №26 Тир 100 экз. Типография МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Болдырева, Юлия Александровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Сигизмунд Герберштейн и его сочинения о Московии в лингвистическом аспекте
1.1. Иностранные записи как источники изучения истории русского языка
1.2. С. Герберштейн и его сочинения о Московии
1.3. Представления С. Герберштейна о Средневековой Руси и ее языках
Выводы
ГЛАВА 2. Фонетика русской лексики в Записках С. Герберштейна
2.1. Степень достоверности записей С. Герберштейна
2.2. Передача согласных звуков
2.2.1. Палатализованные согласные
2.2.2. Сонорные согласные [р], [л], [м], [н], []']
2.2.3. Шумные согласные
2.2.3.1. Губные [п]-[б], [ф]-[в], зубные [т]-[д]
2.2.3.2. Свистящие и шипящие [с]-[з], [ш]-[ж], [ш'], [ц], [ч']
2.2.3.3. Заднеязычные [г], [у], [к], [х]
2.3. Полногласие и неполногласие
2.4. Передача гласных звуков
2.4.1. Явление аканья
2.4.2. Звук [а] имена [а]/[э] между мягкими согласными
2.4.3. Рефлексы древнего Ё
2.4.4. Звук [э] и переход ['э] >['о] 62 Выводы
ГЛАВА 3. Грамматика русской лексики в сочинениях
С. Герберштейна
3.1 .Словообразование и этимология имен существительных
3.2. Имена прилагательные
3.3. Имена числительные
3.4. Глагольные формы
3.5. Междометия
3.6. Синтаксические данные 96 Выводы
ГЛАВА 4. Русская лексика в материалах С. Герберштейна
4.1. Регионализмы
4.2. Этнографизмы
4.3. Тематическая характеристика русской лексики в Записках
4.4. Хронологический обзор русской лексики в Записках 178 Выводы 184 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 185 БИБЛИОГРАФИЯ 188 ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Болдырева, Юлия Александровна
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию записей русской лексики XVI в. в сочинениях о Московии Сигизмунда Герберштейна (1486-1566 гг.), переданных средствами графики латинского и немецкого языков при влиянии словенского и некоторых славянских языков, знакомых австрийскому дипломату.
Актуальность выбранной темы исследования определяется повышенным интересом в лингвистике к иностранным записям русской речи, которые на сегодняшний день до конца не изучены. Записки С. Герберштейна являются первым иностранным свидетельством разговорного языка Московской Руси XVI в., в отличие от сказаний предшественников австрийского дипломата, записи которых содержали лишь описание Руси и часто основывались на книжных сведениях.
Записи Герберштейна важны для обогащения имевшихся у нас представлений о лексике русского языка XVI в., поскольку материал древнерусских словарей постоянно нуждается в добавлении, уточнении или корректировке, что является результатом некоторой недостаточности данных русских источников, несовпадения фиксации слова с действительным временем его возникновения и распространения в русской речи.
Научная новизна исследования определяется недостаточностью прежнего сравнительно-исторического анализа русской лексики в сочинениях С. Герберштейна, которая в настоящей работе исследуется заново в свете новых достижений русской исторической лексикологии, лексикографии, а также источниковедения.
Объектом данного исследования послужили прижизненные издания сочинений о Московии С. Герберштейна на латинском и немецком языках.
Предмет исследования составляет русская лексика XVI в. в сочинениях о Московии, затранскрибированная С. Герберштейном. В ходе настоящего исследования ономастическая лексика, как правило, не учитывалась.
Целью данного исследования является фонетико-графический, грамматический и историко-этимологический анализ русской лексики XVI в. в Записках С. Герберштейна.
В соответствии с выдвинутыми целями необходимо решение следующих задач:
1. Выявить русскую лексику в сочинениях о Московии, транскрибированную С. Герберштейном.
2. Проанализировать графико-фонетическую передачу русской лексики в сочинениях о Московии С. Герберштейна.
3. Рассмотреть передачу русской лексики в сочинениях о Московии с учетом законов русской и немецкой грамматики и грамматики других знакомых С. Герберштейну языков.
4. Рассмотреть этимологические и семантические замечания С. Герберштейна относительно русской лексики и сопоставить их с данными древнерусских источников и словарей.
5. Охарактеризовать тематический состав русской лексики в сочинениях С. Герберштейна.
6. Дать хронологический обзор русской лексики в сочинениях С. Герберштейна.
Материалом исследования послужила русская лексика, извлеченная методом сплошной выборки из следующих сочинений: латинского текста 1556 г. «Rerum Moscoviticarum Commentarii» («Записки о московитских делах»); немецкого авторизированного текста 1557 г. «Moscovia der Hauptstat in Reissen» («Московия, столица Руссии»); немецкого текста 1563 г. (перевод Г. Панталеона) «Moscoviter wunderbare Historien» («Удивительные истории московитов»)1; а также «Автобиографии» С. Герберштейна на немецком языке, изданной Т. Караяном в 1855 г. «Selbst-Biographie Siegmunds Freiherrn von Herberstein 1486-1553»2.
1 Перечисленные издания (их можно найти на сайте gdz.sub.uni-goettingen.de/ru/gdz/) будем в дальнейшем называть общим термином Записки.
2 Данное издание находится на сайте www.archive.org/details/fontesrerumaustr01kaisuoft. 5
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке методики комплексного исследования и описания русской лексики в иностранных записях.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике преподавания русского и немецкого языков: в лекционных курсах по общему и сравнительно-историческому языкознанию, истории языка, лексикологии, фонетике, при чтении спецкурсов и спецсеминаров. Полученные результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий, написании курсовых и дипломных работ.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных историков и лингвистов (Ф. Аделунг, М.П. Алексеев, И.Г. Добродомов, H.H. Дурново, Е.Е. Замысловский, JI.P. Зиндер, A.B. Исаченко, Ф. Клуге, В.О. Ключевский, Б.А. Ларин, В. Лейч, Ю.А. Лимонов, А.И. Мирошниченко, В. Мозер, A.B. Назаренко, Е.В. Опельбаум, А.И. Соболевский, Т.В. Строева, А.Л. Хорошкевич и другие).
Апробация диссертации проходила в виде докладов на заседаниях кафедр русского языка и романо-германской филологии Московского государственного областного гуманитарного института (Орехово-Зуево, 2006-2009 гг.), выступлений на научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2008 и 2009 гг.); международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008 г.). Основные положения и результаты исследования отображены в 7 публикациях.
В качестве методов исследования использованы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный, описательный, контекстуальный и статистический методы.
Положения, выносимые на защиту:
1. В записях русской лексики С. Герберштейна выявляются черты графики и фонетики, свойственные баварскому диалекту ранненововерхненемецкого языка, а также словенскому и некоторым славянским языкам, знакомым австрийскому дипломату.
2. В Записках зафиксированы различные грамматические формы русской лексики, например, имена существительные встречаются в различных падежах. Данный факт свидетельствует о том, что С. Герберштейн вычленял слова из русской речи. Выбор грамматического рода определялся путем аналогии с немецким, латинским, либо знакомыми ему славянскими языками.
3. Семантические объяснения русских слов австрийского дипломата могут быть источником для дополнения к данным древнерусских словарей.
4. Записки С. Герберштейна являются важным источником, содержащим более ранние хронологические данные первого упоминания слова по отношению к материалу древнерусских словарей.
5. Сочинения С. Герберштейна являются источником изучения русских заимствований в немецком языке и других европейских языках, дополняют, либо вносят некоторые поправки в результаты существующих исследований, касающихся данной проблемы.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, посвященных всестороннему анализу русской лексики в сочинениях С. Герберштейна, Заключения, Библиографии, которая содержит перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словарей, энциклопедий, учебных пособий. В список источников включены использованные в процессе отбора лексического материала издания Записок Герберштейна, интернет-ресурсы, а также прочие материалы и сокращения использованных источников по древнерусскому языку из Словаря русского языка Х1-ХУП вв. и Материалов для словаря древнерусского языка
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна"
Выводы
В Записках выявлено 152 русские лексемы, транскрибированные Гербернггейном. Данная лексика довольно разнообразна по тематике -австрийский посол затронул самые разные сферы жизни русского народа. Однако, по удельному весу каждая тематическая группа неодинакова. Наибольшее внимание Герберштейн уделял социальной лексике (государству и обществу, бытовой и религиозной лексике), а также лексике животного мира.
Сопоставление русской лексики Записок с древнерусскими источниками позволило восстановить хронологические ряды по относительной древности. Так, 71% от общей лексики в Записках засвидетельствовано в русских источниках до XIV в., 9% - с XV в, 8% - с XVI, 6% - с XVII в. и 6% - в современном русском литературном языке и диалектах.
В составе Записок содержится также 85% слов, известных в русских источниках до Гербершгейна и 15% русских слов документируются впервые австрийским дипломатом. Данный факт свидетельствует о важности сочинений Герберштейна в изучении русской лексики и обогащении имевшихся у нас представлений о лексике разговорного русского языка XVI в.
Кроме того, данные Записок вносят вклад в исследование влияния русской лексики на немецкий и другие языки. Сопоставление хронологических данных Записок с данными результатов исследований Е.В. Опельбаума и А.И. Мирошниченко привело к следующим результатам: из всех русских слов, заимствованных в немецкий язык (38 лексем: по данным вышеуказанных исследователей) только 26% в немецком языке засвидетельствованы до Герберштейна (имеется в виду 1526 г.- год записи); 74% впервые упоминались именно австрийским дипломатом. Записки вносят также некоторые поправки в данные упомянутых исследователей относительно первой фиксации слов в немецком языке: Гербернггейном упоминаются впервые 3 слова - мурза, слобода и сайгак (в отличие от данных Е. В. Опельбаума) и 6 слов - бий, белки, боранец, Золотая баба, озеро, село (в отличие от данных А. И. Мирошниченко).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Разговорная речь Московской Руси на сегодняшний день до конца не изучена. Исследования древнерусских диалектов имеют важное значение при освещении таких вопросов, как образование русского национального языка, в состав которого «более мощной стихией вошла разговорная речь, чем традиции церковнославянского языка»1. Исследование источников по разговорной речи Московской Руси является на сегодняшний день актуальной задачей в области русской филологии и русского языкознания.
Русских древних памятников бывает недостаточно для полного освещения данной проблемы. Большинство русских источников написано на книжно-церковном языке, живая речь литературно обработана или передана косвенной речью. Поэтому у лингвистов возникает необходимость обращаться к записям иностранцев - прямому свидетельству живого разговорного языка XVI в.
Однако не во всех иноземных свидетельствах зафиксирована живая русская речь. Например, записи средневекового геолога Николая Кузанского, венецианцев Иосафата Барбаро и Амвросия (Амброджо) Контарини, профессора и ректора Краковского университета Матвея Меховского и других имели книжный характер, содержали лишь описание Руси и зачастую основывались на сведениях других путешественников. Записки о Московии австрийского посла Сигизмунда Герберштейна стали первым свидетельством разговорного русского языка, к которому он относил также западнорусский язык Великого княжества Литовского (сегодняшний украинский и белорусский язык). Герберштейн различал западнорусский язык Великого княжества Литовского, с одной стороны, и великорусский (современный русский язык) - с другой, называя последний московитским.
Образованный дипломат уделял большое внимание произношению во время бесед с русскими, а также при записи русских слов пытался уловить сходства и различия между знакомым ему словенским языком, который он
1 Ларин, 2002, с. 5. называл славянским или виндским (ЗВтЫЭД), и русским. С. Герберштейн довольно точно передавал фонетические оттенки русской речи средствами немецкой орфографии, в которой присутствуют также черты польской, венгерской, латинской, словенской графики. В записях русской лексики отражены черты русских диалектов: старобелорусского и староукраинского языков, северных и южных диалектов, возможно церковнославянского произношения, а также польского (например, конечное о в топонимах по аналогии с польским словом пиаБШ 'город'), словенского и т. д.
Учитывая данные факторы, а также особенности немецкой средневековой орфографии и грамматики, можно с уверенностью говорить о том, что транскрипция русских слов у Герберштейна является относительно точной.
Записки С. Герберштейна являются ценным свидетельством для изучения русского языка в области этимологии и семантики. Наши представления о лексическом составе древнерусского языка основываются, главным образом, на материалах различных этимологических и древнерусских словарей. Однако такие словари нуждаются в исправлениях и добавлениях, поскольку данные в них базируются на древних письменных источниках.
В Записках встречаются слова, которые в древнерусских словарях датируются более поздним временем их первого упоминания. Некоторые упоминаются лишь в относительно современных русских словарях. Часть слов, транскрибированных С. Герберштейном, не встречается ни в одном известном источнике до сих пор.
В составе Записок содержится почти 85% слов, засвидетельствованных в русских источниках до Герберштейна и около 15% русских слов фиксируются впервые австрийским дипломатом.
Сочинения С. Герберштейна являются также источником для изучения русско-немецких заимствований. Из всех русских слов, заимствованных в немецкий язык (38 лексем) лишь 10 слов в немецком языке фиксировались до Герберштейна и 28 слов впервые упоминались именно австрийским послом.
Все перечисленные результаты исследования доказывают ценность Записок о Московии С. Герберштейна в изучении истории русского языка.
Всесторонний анализ русской нарицательной лексики создает основу для аналогичного анализа русской ономастической лексики в сочинениях С. Герберштейна, что может стать предметом дальнейшего исследования. Полученные результаты настоящей диссертации могут быть использованы для подготовки перевода немецкого издания 1557 г. на русский язык.
Список научной литературыБолдырева, Юлия Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аделунг Ф. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 г. и их сочинений. Перевод с немецкого Александра Клеванова. М., Оттиск из Чтений в об-ве истории и древностей российских при Московском университете, 1864. - Ч. 1-П. - 594 с.
2. Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею. -В 4 т. СПб., в Тип. Экспедиции заготовления гос. бумаг, 1841-1842. - Ш, 501, 16, 2. с.
3. Алексеев М.П. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей (ХП1 XVII вв.). 2-е изд. - Иркутск, Обл. изд., 1941. - LXII, 612 с.
4. Барбаро и Контарини о России/ Вступительная статья, подготовка текста, перевод и комментарии Б.Ч. Скржинской. JL, 1971. - 275с.
5. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М., Наука, 1975. -288 с.
6. Белорусско-русский словарь/ Под ред. К.К. Крапивы. М., Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. - 1048 с.
7. Большая советская энциклопедия/ Под ред. A.M. Прохорова. М., Советская энциклопедия, 1976. - Т. 23. - 638 с.
8. Большой академический словарь русского языка. М., Наука, 2004. - Т. 1. -661с.
9. Большой немецко-русский словарь: В 3 т./ Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.; Под общ. рук. О. И. Москальской. 6-е изд., стереотип. - М, Рус. яз., 2000. - T. U. - 680 с.
10. Вельтман А. Ф. О лжеидолах Усладе и Зимцерле// Телескоп. 1833. - Ч. 16, № 16. - С. 569-570.
11. Вологодско-пермская летопись. (Полное собрание русских летописей. Т. XXVI). М., Рукописные памятники Древней Руси, 2006 г. - 432 с.
12. Вопросы Кирика, Саввы и Ильи, с ответами Нифонта, епископа новгородского, и других иерархических лиц/ Русская историческая библиотека. СПб., Типография Императорской Академии Наук, 1880. - Т. VI.-Ч. 1.-Стб. 21-62.
13. Гаврилов Д.А., Наговицын А.Е. Боги славян. Язычество. Традиция. М., Рефл-Бук, 2002. - 464 с.
14. Географическо-статистический словарь Российской Империи: В 5-ти томах/Сост. П. Семенов. СПб., 1863-1885 гг. - Т. III. - 743 с.
15. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь русских суеверий. Н.-Новгород, Русский купец, Братья славяне, 1995. - 368 с.
16. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. ВIV т. М., Рус. яз, 1955.
17. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь/ И. X. Дворецкий. 10-е гад., стереотип. - М, Рус. яз. - Медиа, 2006. - 843, 5. с.
18. Добродомов И.Г. Готские девы и русское злато в «Слове о полку Игореве»//Герменевтика древнерусской литературы. Сборник 9/ Отв. ред. Е.Б. Рогачевская. М., Наследие, 1998. - С. 5-13.
19. Добродомов И.Г. Заимствования// Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990. - С. 158-159.
20. Добродомов И.Г. Еще раз об исторической памяти в языке// Вопросы языкознания. 2002. - № 2. - С. 103-108.
21. Добродомов И.Г. Из аланского пласта иранских заимствований чувашского языка// Советская тюркология. 1980. № 2. - С. 21-29.
22. Добродомов И.Г. Из булгарского вклада в славянских языках, III// Этимология, 1970. М., Наука, 1972. - С. 103-115.
23. Добродомов И.Г. К этимологии и хронологии топонима Казань// Аспекты алтайского языкознания: материалы Тенишевских чтений. М. 2007. - С. 6479.
24. Добродомов И.Г. Лингвистические ареалы и история товарно-денежных отношений к истории названий некоторых денежных единиц в языках Восточной Европы и Средней Азии.// Диалекты и топонимия Поволжья. -Чебоксары, 1979. Вып. 7. - С. 16-22.
25. Добродомов И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке// Вопросы лексики и грамматики русского языка. М., 1967. - С. 368.
26. Добродомов И.Г. О половецких этнонимах в древнерусской литературе// Тюркологический сборник 1975. М., Наука, 1978. - С. 102-129.
27. Добродомов И.Г. Проблема филологической достоверности материала в исторических исследованиях// Древняя Русь. М., ООО РФК-Имидж Лаб, 2002. - №4. - С. 5-20.
28. Дурново H.H. Введение в историю русского языка. М., Наука, 1969. - 295 с.
29. Ермолинская летопись. (Полное собрание русских летописей. Том ХХ1П). -М., Языки славянской культуры, 2004. 256 с.
30. Законы великого князя Иоанна Васильевича и Судебник царя и великого князя Иоанна Васильевича, с дополнительными указами, изданные К. Калайдовичем и П. Строевым. М., Типография Семена Селивановского, 1819.- 115 с.
31. Замысловский Е.Е. Герберштейн и его историко-географические сведения о России. СПб., Типография брат. Пантелеевых, 1884. - 563 с.
32. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Историческая фонетика немецкого языка. М. - Л., Просвещение, 1965. - 175 с.
33. Иванов A.B. Словарь фонетико-метрической терминологии (латинский, древнегреческий, русский, английский, немецкий, французский языки). М., Academia, 2005. - 1185 с.
34. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка: Учеб. для студентов филол. спец. фак. ун-тов и пед. ин-тов. 2-е изд., испр. и доп. - М., Просвещение, 1983. - 399 с.
35. Ипатьевская летопись. (Полное собрание русских летописей. Т. II). М., Языки русской культуры, 1998. - 648 с.
36. Ключевский В.О. Боярская дума Древней Руси. 4-е изд. М., Т-во Тип. А.И. Мамонтова, 1909. - 554 с.
37. Ключевский В.О. Сказания иностранцев о Московском государстве. -Петроград, 1918. 333 с.
38. Куликовский Г. И. Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении/ Отд-ние рус. языка и словесности. АН. -СПб., 1898. VI, 150 с.
39. Кутепов Н. Царская охота с X по XVII век. История охотничьего искусства высочайших особ, составленная генерал-майором Николаем Кутеповым. -М., ЭКСМО, 2008. 416 с.
40. Лаврентьевская летопись. (Полное собрание русских летописей. Т. I.). М., Языки славянской культуры, 2001. - 496 с.
41. Ладыгин М.Б., Ладыгина О.М. Краткий мифологический словарь. М., НОУ Полярная звезда, 2003. - 111 с.
42. Лакиер А. Б. История титула государей России. СПб, 1847. - 75 с. Оттиск из: «Журнала Министрества народного просвещения» 1847, т. 65, отд. 2, № 10, с. 81-108; № И, с. 109-156.
43. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X середина XVIII в.) Учебник для филолог, специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр. - СПб., Авалон, Азбука-классика, 2005. - 416 с.
44. Ларин Б.А. Лудольф Г. В. Русская грамматика. Оксфорд, 1696/ Переизд. пер., вступ. ст. и прим. Б. А. Ларина. Л., 1937. - 167 с.
45. Ларин Б.А. Три источника по разговорной Речи Московской Руси XVT-XVII веков. СПб., Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002.- 686 с.
46. Лекарственные растения (Растения-целители). Изд. 2-е, переработанное и дополненное. Учеб. пособие для студентов биолог, специальностей вузов/ А.Ф. Гаммерман, Г.Н. Кадаев, М.Д. Шупинская и др. М., Высшая школа, 1975 г.-400 с.
47. Лимонов Ю. А. Культурные связи России с европейскими странами в XV-XVI веках. Л., Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. - 272 с.
48. Львовская летопись. (Полное собрание русских летописей. Т. XX). М., Языки славянской культуры, 2005. - 686 с.
49. Маковский М. М. Этимологический словарь современного нелгецкого языка. -М, Азбуковник, 2004. 630 с.
50. Марканов H.A. Охотничьи собаки. — Ташкент, Мехнат, 1993. 192 с.
51. Материалы для истории, археологии и статистики города Москвы/ Собраны и изданы руководством и трудами Ивана Забелина. М., 1884. - Ч. 1.- 1384 стб.
52. Материалы для словаря древнерусского языка И.И. Срезневского. В 3 томах.- СПб., 1893-1912. (Срез.)
53. Меховский М. Трактат о двух Сарматиях /Вступительная статья, перевод и комментарии С. А. Аннинского. М., Л. 1936. - XI, 288 с.
54. Мжельская О.С. Лексика обиходно-разговорного языка Московской Руси XVI-XVII вв. (по данным иностранных руководств для изучения русского языка). СПб., Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2003. - 220 с.
55. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в немецком языке XVII- нач. XX вв.: Дис. . канд. филол. наук. В 2-х т. Львов, 1977.
56. Москальская О.И. История немецкого языка. М., Высшая школа, 1977. -278 с.
57. Московский летописный свод конца XV в. (Полное собрание русских летописей. T. XXV). М., Языки русской культуры, 2004. - 488 с.
58. Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. (Полное собрание русских летописей. T. III). М., Языки русской культуры, 2000. -692 с.
59. Новгородская четвертая летопись, (полное собрание русских летописей. Т.1.. Ч. 1). М., Языки русской культуры, 2000. - 690 с.
60. Одинцов Г.Ф. Из истории гиппологической лексики в русском языке. М., Наука, 1980. - 223 с.
61. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (Российская АН, Российский фонд культуры). 2-е изд-е, испр. и доп. - М., АЗЪ, 1995. -928 с.
62. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке: Дис. . док. филол. наук. Киев, 1968. - 703 с.
63. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев, Наукова думка, 1971. - 367 с.
64. Памятники истории крестьян XIV-XIX в./ Под ред. И. А. Яковлева; Изд. H H. Клочкова. M., 1910. - 260 с.
65. Подвысоцкий А. О. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. СПб., Тип. Императ. Акад. Наук, 1885. -4.,198 с.
66. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка, т. 1-111. -М., 1959.
67. Приселков М.Д. История русского летописания XI XV вв. - СПб., Дмитрий Буланин, 1996. - 325 с.
68. Псковские летописи. (Полное собрание русских летописей. Т. V. Вып. 1). -М., Языки славянской культуры, 2003. 256 с. (44 е., ЬХГУ е., 148 е.).
69. Псковские летописи. (Полное собрание русских летописей. Т. V. Вып. 2). -М., Языки русской культуры, 2000. 368 с. (II е., 366 е.).
70. Рогожский летописец. Тверской сборник. (Полное собрание русских летописей. Т. XV). М., Языки русской культуры, 2000. - 432 с. (XII е., 186 стб., 29 е., V е., 504 стб.).
71. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке. М., Наука, 1975. -175 с.
72. Россия начала XVII в. Записки капитана Маржерета/ Сост. Ю.А. Лимонов; отв. ред. В. И. Буганов. М., Институт истории РАН, 1982. - 255 с.
73. Россия ХУ-ХУИ вв. глазами иностранцев/ Подготовка текстов, вступительная статья и комментарии Ю.А. Лимонова. Л., Лениздат, 1986. -543 с.
74. Русско-татарский словарь/Под ред. Ф. А. Ганиева. 3-е изд., испр. - М., Рус. яз., 1991. - 736 с.
75. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка7 Сост. под ред. А.Н. Чудинова. Материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литературной речи. Изд. 3-е, испр. и доп. -СПб., В. И. Губинский, 1910. 676 с.
76. Словарь русских историзмов/ Т.Г. Аркадьева, М.И. Васильева, В.П. Проничев и др. М., Высшая школа, 2005. - 228 с.
77. Словарь русских народных говоров. СПб., Наука, 2003- Вып. 37. -415 с.
78. Словарь русского языка Х1-ХУП вв. -М., Наука, 1975-2008. Вып. 1-28. (СлРЯ Х1-ХУ11 вв.).
79. Словенский язык/ Плотникова О.С.П Славянские языки. М., Изд-во Московского ун-та, 1977. - С. 289-332.
80. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л., Наука, 1980.- 194 с.
81. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке (XI-XVII вв.). -Л., Наука, 1970. 383 с.
82. Софийская первая летопись старшего извода. (Полное собрание русских летописей. Т. VI. Вып. 1). М., Языки русской культуры, 2000. - 312 с.
83. Софийская вторая летопись. (Полное собрание русских летописей. Т. VI.
84. Вып. 2). М., Языки русской культуры, 2001. - 446 с.
85. Справочный словарь орфографический, этимологический и толковый русского литературного языка/ Сост. А.Н. Чудинов. СПБ., Тип. Исидора Голъдберга, Екатерининская канцелярия, 94., 1899. - Вып. 1. - 767 с.
86. Спринчак Я.А. К сравнительному изучению лексики московских и украинских грамот XIV-XV вв.// Вопросы языкознания. М., 1956. - № 6. -С. 115-122.
87. Статут Великого княжества Литовского 1529 г./ Под ред. акад. АН Литовской ССР К.И. Яблонскиса. Минск, Изд-во АН БССР, 1960. - 253 с.
88. Статут Вялжага княства Лггоускага 1588. Тэксты. Даведшк. Каментарьп. -Мн., БелСЭ, 1989. 573 с.
89. Татищев В. Н. История российская. Л., Изд-во Акад. наук СССР, 1966. -Т. 7. - 493 с.
90. Тепляшина Т.И. Язык бесермян. М., Наука, 1970. - 286 с.
91. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д. Н. Ушакова. М., ООО Издательство Артель, ООО Издательство ACT, 2000. - Т. 11. - 528 с.
92. Трубецкой Н.С. Основы фонологии/ Перевод с нем. А.А. Холодовича/ Под ред. С.Д. Кацнельсона. М., Аспект Пресс, 2000. - 352 с.
93. Фарзтдинова Е.Ю. Фонетика московского говора первой половины XVII века. По рукописным материалам, хранящимся в РГАДА: Дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 168 с.
94. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения академика О.Н. Трубачева. Изд. 4-е. В 4 томах. Москва, Астрель-Аст, 2003. (Фасмер)
95. Филатова H.A. Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. М, 2009. - 290 с.
96. Флоровский A.B. Каким летописным текстом пользовался Герберштейн?// Ученые записки Высшей школы г. Одессы. Отд. гуманитарно-общественных наук. Одесса, 1922. - Т.2. - С. 69-80.
97. Черепнин JI.B. Русские феодальные архивы XIV-XV вв. М., 1951. - Ч. 2. - 427 с.
98. Черепнин Л.В. Судебники XV-XVT вв. М.-Л., изд. Академии наук СССР, 1952. - 618 с.
99. Черных П.Я. Исторнко-этшюлогическнй словарь современного русского языка. 7-е изд. В 2 томах. Москва, Русский язык Медиа, 2006.
100. Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата, Наука Казахской ССР, 1976. - 444 с.
101. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М., Учпедгиз, 1953. -368 с.
102. Bohoric, А. De Latino-carniolana Literatura, ad Latinam linguae analogiam accomodata, unde Moshoviticae, Rutenicae, Polonicae, Boemicae & Lusaticae linguae, cum Dalmatica & Croatica cognatio, facile deprehenditur. Wittenbera, 1584.
103. Brückner, A. Siownik etymologiczny jqzyka polskiego. Warszawa, WIEDZA POWSZECHNA, 1957. - 808 s.
104. Carta marina et descriptio septentrionalium terrarum ac mirabitibus rerum eis contentarum, diligentissimo elaborata anno Domini 1539. Venetiis.
105. De Moscovia ad dementem VII Pontificem Maximum// Navigazioni e viaggi/ A cura di M. Milanesi. Tn., 1980. - V. 3. - P. 635-666.
106. Der Große Brockhaus, 15. Aufl., Bd. I-XX u. Ergänzungsband, Berlin, 19281935. (Gr. Brock.)
107. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm/ Bearbeitet von Rudolf Hildebrand und Hermann Wunderlich. Leipzig, Verlag von S. Hirzel. 1897. -Bd. 4, Abt. I., T. 2. - 4452 Sp.
108. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm/ Bearbeitet von E. Wülcker, R. Meiszner, M. Leopold, C. Wesle und der Arbeitstelle des Deutschen Wörterbuches. Berlin - Leipzig, Verlag von S. Hirzel, 1956. - Bd. 12, Abt. I. -2722 Sp.
109. Duden. Das Fremdwörterbuch, 9, aktualisierte Auflage. Dudenverlag -Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich - Pößneck, Druck und Bindearbeit GGP Media GmbH, 2007. -Bd. 5. - 1104 S.
110. Falk, H. S. u. Torp, A. Norwegisch-dänisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1-11. - Heidelberg, 1910-1911.
111. Fletcher G. Of the Russe Commonwealth. London, 1591. - 4., 116 ff.
112. Götze, A. Frühneuhochdeutsches Glossar. Bonn, 1920. - 240 S.
113. Günther, Erika. Zwei Russische Gesprächsbucher aus dem 17 Jahrhundert: Dissertstion zur Erlangung der Doktor grades. Berlin, 1964 (Die Handschrift von Newenburgk, 1629; Die Handschrift von Heemer, 1696) - ротапринтная копия докторской диссертации.
114. Gwagnin, A. Sarmatiae Europeae descriptio, quae regnum Poloniae, Letyaniam, Samogitiam, Russiam, Massoviam, Prussian, Pomeraniam, Livoniam, et Moschoviae, Tartariaeque partem complectitur. Krakow, 1578.
115. Jacobus Reutenfels. De rebus Moschoviticis. Patavii Padova., typis Petri Mariae Frambotti, 1680. - 280 p.
116. Johann Fabri Lencurchensis, epicsopi viennensis, Epistola de Moscovitarum juxta таге glaciale religione, seu de dogmatibus moscorum. Tübingae 1525. -18 ff.
117. Johannsen, P. Fragment eines niederdeutsch-russischen Sprachführers (1551), in: Zeitschrift für slawische Philologie. 1955. - Bd. 23. - S. 275-283.
118. Kiparsky, V. Fremdes im Baltendeutsch// Mémoires de la Société NéoPhilologique de Helsingfors. Helsinki, 1936. - Bd. XI. - 224 S.
119. Kluge, Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache/ Kluge. Bearbeitet von Elman Seebold. 23., erweiterte Auflage. - Berlin; New-York, de Gruyter, 1999. - 921 S.
120. Lasch, А. u. Borchling, O. Mittelniederdeutsches Wörterbuch. Neumünster, 1956. - Bd. II. -415 S.
121. Legowski, J., Lehr-Splawinski, T. Szcz^tki jçzyka dawnych slowianskich mieszkancöw wyspy Rugji// Slavia Occidentalis. 1922. - Bd. II. - S. 118.
122. Leitsch, W. Herbersteiniana// JGO. N.F. 1990. - Bd. 38. - Hf. 4 - S. 548-564.
123. Ludolf, H. W. Grammatica Russica. Oxonii, 1696. В ich.: Ларин Б.А. Три источника по разговорной Речи Московской Руси XVI-XVII веков. - СПб., Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 541-596. (Лудольф 1696)
124. Magazin für die neue Historie und Geographie. Angelegt von D. A. Fr. Büsching. Hamburg, 1769 ff.
125. Magnus, Olaus. Historia om de nordiska folken. Bd. 5. Kommentar utarbetad av John Granlund. Stockholm, 1951.-705 s.
126. Masoch, Sacher. Galizische Geschichten. 5. Aufl. Leipzig u. Berlin, 18761881.- T. 1.-148S.
127. Menges, K.H. Slavo-altajische Wortforschungen// Festschrift für Dmytro Cyzevskyj zum 60. Geburtstag. Berlin, 1954. - S. 179-195.
128. Messerschmidt, D. G. Forschungsreise durch Sibirien 1720-1727. Hsrg. von E. Winter, G. Usschmann u. G. Jarosch.- Berlin, 1964. Bd. II.
129. Miechowski M. Tractatus de duabus Sarmatiis Asiana et Europiana et de contentis in eis. Cracoviae, 1517. (Меховский 1517)
130. Moser, V. Frühneuhochdeutsche Grammatik. Heidelberg, 1929-1951. - Bd. I., 1-3.
131. Münster, S. Cosmographia. Basel, 1544.
132. Notes upon Russia, being a Traslation of the earliest Account of that Country. Translated and adited by R. H. Major London Hakluyt society. - 1851. - V. 10. -P. 1-116; 1852. - V. 12.-P. 3-174.
133. Palander, H. Die althochdeutschen Tiernamen Darmstadt, 1899.
134. Petreius Petreius, Petrus Peer Peerson. Regni Muschowitici sciographia. Thet är: Een wiss och egentelich Beskriffing om Rysland. Stockholm: Tryckt hoos I. -Meurer, 1614-15. - 697 s.
135. Richter, J. Mahlerische Reisen durch Russland. Mahlerische Darstellungen der Sitten, Gebräuche und Lustbarkeiten bey den Russischen, Tatarischen, Mongolischen und andern Völkern in Russischen Reich. Deutsch und Französisch. Leipzig, 1804.
136. Siegmund Freiherr von Herberstein. Mit besonderer Rücksicht auf seine Reisen in Russland/ Geschildert von Friedrich Adelung. St.Petersburg, Gedruckt bei N.Gretsch, 1818. - 30+515 S.
137. Slovensko-nemski Slovar/ M. Pletersnik. Ljubljana, Zalozilo in na svetlo Dato knezoskotijstvo. Tiskala katoliska Tiskama. - 1894-1895. - V. MI.
138. Siownikstaropolski. Warszawa, 1953-1955. - Т. I. - Z. 2. - S. 49-128.
139. Slownik staropolski. Warszawa, 1962. - T. III. -Z. 6.- S. 401-484.
140. Slownik trudniejszych wyrazöw niemieckich w Akt ach Stanöw Pnts Krölewskich, w opracowaniu A. Bzdqgi przy wspötpracy H. Zawadzkiej. Torun, 1959. - Т. I-II.
141. Serensen H. Chr. Ein russisches handschriftliches Gesprächbuch aus dem 17 Jahrhundert. Kabenhavn, 1962. - 127 c.
142. The decades of the Newe Worlde or West India conteynyng the navigations and conquests of the Spanyardes .. Written in the Latine tounge by Peter Martyr of Angleria, and translated into Engliysshe by Rycharde Eden. Londini, 1555. P. 289306 [Фрагмент].
143. Tönnies Fennes Low German Manual ofSpoken Russian. Pskov, 1607. - Vol. 1. Faksimile Сору/ Ed. by L. L. Hammerich, Roman Jakobson. - Kopenhagen, 1961-1970.
144. Vondräk, W. Vergleichende Slavische Grammatik. Göttingen, Vandenboeck und Ruprecht, 1906. - Bd. I. - 532 S.
145. Исследуемые тексты С. Герберштейна
146. Герберштейн С. Великая Московия: Записки о московитских делах / Барон Сигизмунд Герберштейн. Книга о московитском посольстве / Павел Иовий Новокомский; Введение, перевод и примечания А.И. Малеина. М., Эксмо, 2008. - 336 с.
147. Герберштейн С. Записки о московитских делах с приложением книги о московском посольстве Павла Иовия Новокамского/ Введение, перевод и примечания А. И. Малеина. СПб., Суворин, 1908. - 383 с.
148. Герберштейн С. Записки о Московии/ Пер. с <лат.> и нем. А. И. Малеина и А. В. Назаренко. Вступительная статья A.JI. Хорошкевич. Под ред. В. J1. Янина. М., МГУ, 1988. - 430 с. (Герб. 1988)
149. Герберштейн С. Записки о Московии: В 2 т./ Под ред. А. J1. Хорошкевич. -М., Памятники исторической мысли, 2008.
150. Т. I: Латинский и немецкий тексты, русские переводы с латинского А.И. Малеина и A.B. Назаренко, с ранненововерхненемецкого A.B. Назаренко. -776 с. (Герб. 2008,1)
151. Т. II: Статьи, комментарий, приложения, указатели, карты. 656 с. (Герб. 2008, И)4. gdz.sub.uni-goettingen.de/ru/gdz/
152. Herberstein S. Moscovia der Hauptstat in Reissen . Wienn, 1557. - 88 ff.
153. Herberstein S. Rerum Moscoviticarum Commentarii. . Basileae, 1556. -205 p.
154. Moscoviter wunderbare Historien etc./ Durch Heinrich Pantaleon auff das treüwlichest verteütschet. Gedruckt zu Basel Niclaus Brillinger, 1563. - 246 S.
155. Сокращения источников из Материалов для словаря древнерусского языка И.И. Срезневского1 и Словаря русского языка XI-XV1I вв.
156. А A3 I-IV Акты, собранные в библиотеках и архивах Российской империи Археографическою экспедициею имп. Академии наук, т. 1-4. СПб., 1836. 1294-1700 гг.
157. А. ист. Акты историчесюе, собранные и изданные Археографическою комисЫею. С.-Пб., 1841 и сл'Ьд. (То же в СлРЯ XI-XVTI вв. - А. ист.)
158. Александрия. Истрин В. М. Александрия русских хронографов. Исследование и текст. - Чт. Общества истории и древностей российских, , 1894, кн. 1 и 2 (Отд. изд. М., 1893). ХП в. en. XV в. и XVII в.
159. Арханг. Лет. Устюжский летописный свод (Архангельскогородский летописец). Подгот. к печати и ред. К.Н. Сербиной. M. - JL, 1950. XVI в., сп. XVII в.
160. АСВР /-/// Акты Александрова Свирского монастыря XVII в. - Хранятся в Ленинградском отделении Института истории АН СССР.
161. Астрах, а. Акты Астраханской воеводской избы XVII в. - Хранятся в Ленинградском отделении Института истории АН СССР, ф. 178.
162. А. феод, землевл. III Акты феодального землевладения и хозяйства, ч. 3. Сост. Л. В. Черепнин. М., 1961, 1521 - 1622 гг.
163. АХУ III То же, кн. 3. СПб., 1908 (Русская историческая библиотека, т. 25). 1621-1680,1692 г.1 выделены жирным шрифтом
164. АЮ Акты юридические, или собрание форм старинного делопроизводства. Изд. Археогр. комис. СПб., 1838ю 1425-1705 гг.
165. И.Быбл. Генн. Книги ветхого и нового завета. Писаны в 1499 г. в Новгороде, при дворе архиеп. Геннадия. - Рукоп. Государственного исторического музея (Москва), Син., № 915.
166. Бы т. по сп. XIV в. Книга Бытш по рукописи Троицко-Серг. лавры XIV в Ёка. (Свгьд. и зам., т. IV)1.
167. Втз. XIV- Книга Второзакошя по рукописи Троицко-Серпевской лавры XIV в. См. Свгьд. и зам., т. IV№ХС1.
168. Вып. Бгълоз. писц. кн. 1585 г. Выписка изъ БЪлозерской писцовой книги письма и мЬры Андрея Ефимовича Салтыкова 1585 года (изъ писцовой книги, выданной въ 1623 г.). А. юр., № 23О1.
169. Гром. кн. Мих. Андр. ок. 1460 г. Грамота Белоз'Врскаго кн. Михаила Андреевича о томъ, чтобы княжесюе рыбники давали рыбу въ Кирилловъ мон., около 1460 г. (издана в подлин). А. Арх. экс., т. I, № 663.
170. М.Грам. Олег. Ряз. п. 1356 г. Жалованная грамота Рязанского кн. Олега Ивановича Рязанскому Ольгову мон.; выписки проверены по литограф, снимку (А. ист., т. I).
171. Гр. Дв. Шахматов А. А. Исследование о двинских грамотах XV в., ч. 1 и 2. Изд. Отделения русского языка и словесности АН. СПб., 1903 (Исследования по русскому языку, т. 2, вып. 3).
172. Свгъд. и зам. I-IV- Срезневский И. И. Сведения и заметки о малоизвестных и неизвестных памятниках т. 1-4. СПб., 1867 1881. - Сборник отделения русского языка и словесности Академии наук, т. 1, 12, 15, 20, 22.
173. А. юр. Акты юридические или собрание форм старинного делопроизводства. Изд. Археограф, комиссии. СПб., 1838.
174. А. Арх. экс,- Акты, собранные. Археографической экспедищею Имп. Акад. Наукъ. С.-Пб. 1836 и слЪд.
175. Гр. Новг. и Псков. Грамоты Великого Новгорода и Пскова. Под ред. С. Н. Валка. М. - Л., 1949. XII-XVI вв.
176. Гр. Хив. Бух. Материалы по истории Узбекской, Таджикской и Туркменской ССР, ч. 1. Торговля с Московским государством и международное положение Средней Азии в XVI-XVII вв. Л., 1932. 1585-1705 гг.
177. Дм. Домострой по списку имп. Общества истории и древностей российских. С предисл. И. Е. Забелина. - Чт. ОИДР, 1881, кн. 2, с. 1-165, сп. XVI в.24Дон. д. IV Донские дела, кн. 4. СПб., 1913 (Русская историческая библиотека, т. 29). 1648 - 1655 гг.
178. Дух. и дог. гр. Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV-XVI вв. М.-Л., 1950.
179. Дух. Ив. Кал. 1327 1328 гг. - Душевная грамота Московскаго кн. Ивана Даниловича, писанная между 1327-1328 гг. (въ подлин.). Собр. госуд. гр., т. I, М32х.
180. Ж. Андр. Юрод.1 Молдован А. М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000, с. 159-450. XVII в., сп. XIV в.
181. Ж. и ч. Николы Житие и чудеса св. Николая Мирликийского и похвала ему. Исследование двух памятников древней русской письменности XI в. архим. Леонида. СПб., 1881 (Памятники древней письменности и искусства, № 34), с. 27-78, сп. XIV в.
182. Ив. Гр. Поел. Послания Ивана Грозного. Подг. текста Д. С. Лихачева и Я. С. Лурье. Пер. и коммент. Я. С. Лурье. Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М.-Л., 1951. 1564- 1581 гг., сп. XVI - XVII вв., XIX в.
183. Собр. госуд. гр. Собрате государственныхъ грамоть и договоровъ. M., 1813 и сл ёд.206
184. Изб. 1073 г. Изборникъ Святославовъ (Съборъ отъ многь отьцъ), написанный дшк. 1оанномъ в 1073 г. Выписки проверены по фотолитографич. снимку, изд. Общестовмъ любит, древн. рус. письм. (С.-Пб. . 880).
185. В СлРЯ XI-XVII вв.: Изб. Св. 1073 г. Изборник великого князя Святослава Ярославича 1073 г. СПб., 1880 (Изд. Общества любителей древней письменности, 55).
186. Изб. Св. 1076 г. Изборник Святославов 1076 г. Рукоп. ГПБ, Эрм., № 20. (Изд.: Изборник 1076 г. М., 1965).
187. Кн. прих.-расх. Ант. м. Ml Книги приходно-расходные Антониева Сийского монастыря 1575-1643 гг. - Рукоп. СПб., ФИРИ РАН, ф. 5, оп. 2, №3.
188. Кн. прих.-расх. Волокол. м. № 7 Приходо-расходная книга Иосифова Волоколамского монастыря 1588-1589 гг. - Рукопись Ленинградского отделения Института истории АН СССР, ф. 284, № 5/7. .
189. Кн. расх. Болд. м. Болдин Дорогобужский монастырь. Книги расходные. -Монастырские приходно-расходные книги, вып. 1. Л., 1924 (Русская историческая библиотека), т. 37), стлб. 20-187. 1585-1600 гг.
190. Княж. уставы Древнерусские княжеские уставы XI-XV вв./ Изд. подгот. Я. Н. Щапов. Отв. ред. Л. В. Черепнин. М., 1976 г.
191. Лев. по cn. XIV в. Книга Левитъ по сп. XIV в. Троицко-Серг. лавры. - См. Свгъд. и зам., т. IV, № 91.39.Лук. Ев. отъ ап. Луки.
192. Мат. ист. Кольск. Сборник материалов по истории Кольского полуострова в ХУ1-ХУП вв. Л., 1930. 1507-1709 гг.41 .Мед. монеты. Гайдуков П. Г. Медные русские монеты конца XIV-XVI вв. М., 1993.
193. Назирателъ Назиратель. Изд. подгот. В. С. Голышенко, Р. В. Бахтурина, И. С. Филиппова. Под ред. С. И. Коткова. М., 1973. XVI в.
194. Ник. лет. IX-XIII Летописный сборник, именуемый Патриаршею или Никоновскою летописью. - Полное собрание русских летописей, т. 9-13. СПб., 1862-1906 воспроизведение текста изданий 1862-1906 гг. - М., 1965., сп. XVI в., вар. XVII в.
195. Оп. Кор. Ник. мон. 1551 Опись Корельскаго Николаевскаго монастыря 1551 г. (въ подл.). А. ист., т. I, № 158.
196. Остр. ев. Остромирово евангелие 1056-1057 гг. С приложением греческого текста евангелий и с грамматическими объяснениям, изданное А. Востоковым. СПб., 1843.
197. Панд. Ант. XI в. (Амф.) Арх. Амфилохш: Словарь изъ Пандекта Антюха по сп. XI в. Воскресенской Ново1ерусалимской библ. М. 1880.
198. Пат. Сии. XIв. Патерик Синайскш 1296 г. Моск. синод, библ.; см. Свгьд. и зам., т. III, с. 49 и след.
199. Полъск. д. I Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским государством, т. 1. 1487-1533 гг. Изд. 2. -Сб. РИО, т. 35. СПб., 1892.
200. Я. отреч. II- Памятники отреченной русской литературы/ Собраны и изданы Н. Тихонравовым. Т. II, М., 1863. Х1У-ХУИ вв.
201. Поуч. Влад. Мои- Поучеше Владимира Мономаха до 1125 г. Пов. ер. л. 1872, стр. 155-1бб\
202. Правда Рус. (кр.), (пр.) Правда Русская. I. Тексты. Под ред. Б. Д. Грекова. М. - Л., 1940. Кратк. XI в., сп. XV в.; простр. XII в, сп. 1282 г. - XVII в.
203. Пролог (март.) Отрывки из пролога мартовской половины года. - Рукоп. Б АН, 4.9.31, XIII в.
204. Р. Дост. 1-11 Русские достопамятности, ч. 1-2. Изд. Общества истории и древностей российских при Московском университете. М., 1815-1843.
205. РИБII-Русская историческая библиотека, т. 2. СПб., 1875. 1291-1645 гг.
206. РИБ VI Памятники древнерусского канонического права, ч. 1 (памятники Х1-ХУ в). Изд. 2. - Русская историческая библиотека, т. 6. СПб., 1908.
207. Р. Прав. Яр. (по Син. сп.) Русская правда по сп. Моск. синодальной библ. 1280-хъ годовъ.
208. СГГД I- V Собрание государственных грамот и договоров, хранящихся в Государственной коллегии иностранных дел, ч. 1-5. М., 1813-1894. 1265-1696 гг.
209. Пов. вр. л. "ПовЬсть временныхъ л'Бть по Лаврентьевскому списку". Изд. Археографической ком. С.Пб. 1872.
210. Поли. собр. Рус. лгып. Полное собрате Русскихъ летописей, изданное по высочайшему повелению Архиографической коммисаей. С.-Пб. 1846 и слЬд.
211. Систима Книга Систима или состояние мухаммеданския религии. СПб., 1722.
212. Сл. Дан. Зат. Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам. Пригот. к печати Н.Н. Зарубин. JL, 1932, сп. XVT - XVII вв.
213. Сл. Илар? Розов Н. Н. Синодальный список сочинений Илариона -русского писателя XI в. - Slavia, roen. 32, ses. 2. Praha, 1963, s. 141-175. 1049 г., сп. сер. XV в.
214. Сл. о п. Иг. Ироическая песнь о походе на половцев. Игоря Святославича. М., 1800 воспроизведение см. в кн.: Слово о полку Игореве. Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. - JL, 1950.
215. Сл. плк. Игор. Слово о полку Игорев'Ь, Тахонр. Игорх.
216. Сл. фил. 986 г. «Слово философа, чесо ради Богъ сниде на землю». Пов. ер. л. 1872, с. 56-71.
217. Смол. гр. Смоленские грамоты XIII - XIV вв. Подгот. к печати Т. А. Сумникова и В. В. Лопатин. Под ред. Р. И. Аванесова. М., 1963.
218. Соф. вр. Софшскш временникъ по рукоп. Имп. публ. библ. XV-XVI вв. Изд. П. Строева. М. 1820 и 1821.
219. Стоглав Стоглав. Изд. 2. Казань, 1887. 1551 г., сп. XVII в.
220. Столов, обих. Новоспасск. м. Столовый обиходник Спаса, что на Новом (Новоспасского) монастыря. - Там же, с. 24-113. 1648-1649 гг.
221. Суд. Ив. III Судебник 1497 г. - В кн.: Судебники XV - XVI вв. Подгот. текстов Р. Б. Мюллер и Л. В. Черепнина. М. - Л., 1952, с 19-34, сп. XVI в.
222. Суд. Ив. IV- Судебник 1550 г. Так же, с. 135-177, сп. XVI в.
223. Требник Требник. - Рукоп. Библиотеки АН СССР (Ленинград), Арх. д., № 72, Вт. пол. XVI в.
224. У сп. сб. Успенский сборник XII-XIII вв. Изд. подгот. О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон. Под ред. С. И. Коткова. М., 1971.
225. Тихонр. Игор. Н. С. Тихонравов:. Слово о полку Игорев-ь. М. 1866.
226. Феод. Печ. (Ер.) Еремин И. П. Литературное наследие Феодосия Печерского. - Тр. ОДРЛ, V, 1947, с. 159-184. XI в., сп. 1296 г. - XV в.
227. X Ант. Новг. Книга паломник. Сказание мест святых во Цареграде Антония архиепископа Новгородского в 1200 г. Под ред. X. М. Лопарева. -Правосл. палестин. сб., т. 17, вып. 3, СПб, 1899, сп. XVI в.
228. X. Дан. иг. Житье и хождение Данила, Русьскыя земли игумена 1106-1107 гг. Под ред. М. А. Веневитинова. - Правосл. палестин. сб., т. 1, вып. 3 и 9. СПб., 1885. 1113 г., сп. 1496 г.
229. Х Зое. Хождение инока Зосимы 1419-1422 гг. Под ред. X. М. Лопарева. -Правосл. палестинский сборник, т. 8, вып. 3. СПб., 1889, с. 1-27, сп. XVI в.
230. Ярл. Мен. Тем. 1267 г. Ярлыкъ хана Менгу Тимура 1267 г. (въ списксВ). Собр. госуд. гр., т. II, № 2.