автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Томас Мур в творческом восприятии В.А. Жуковского

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Васина, Вера Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Томас Мур в творческом восприятии В.А. Жуковского'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Томас Мур в творческом восприятии В.А. Жуковского"

Васина Вера Александровна

ТОМАС МУР В ТВОРЧЕСКОМ ВОСПРИЯТИИ В. А. ЖУКОВСКОГО

Специальность 10.01.01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск-2007

Диссертация выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Жилякова Эмма Михайловна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Никола Мария Ивановна

кандидат филологических наук, доцент Прохорова Любовь Сергеевна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Тюменский государственный

университет»

Защита состоится «9» марта 2007 года в _____ на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Томском государственном университете по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета.

Автореферат разослан « £ » ссАХ 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ди1л;ср|ации11пи1 и иинсга •

кандидат филологических наук, профессор " (у^ — Л.А.Захарова

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Богатое литературное наследие русского поэта и переводчика В. А. Жуковского, вызывающее столь сильный интерес у современных исследователей, является не только ярким проявлением индивидуального поэтического таланта, но и важнейшим материалом, позволяющим увидеть процессы формирования русской романтической мысли, образности, а также становления жанров. Интерес Жуковского к зарубежной литературе во многом определяется самой эпохой: конец XVIII - начало XIX века стали временем бурного развития самобытной русской литера!уры, что и обусловило огромный интерес к европейской культуре.

Последнее десятилетие XVIII века и первое десятилетие Х1Х-го можно считать этапом «исключительно мощного насыщения» (в терминологии Ю. М. Лотмана1) в процессе диалога культур, именно этот этап и привел к своеобразному «взрыву» в сфере русской литературы. Как отмечает Ю. М. Лотман, для возможности диалога необходима «взаимная заинтересованность участников ситуации в сообщении»2, поэтому крайне важным фактором для осмысления процесса формирования романтической литературы в России является выбор иноязычных художественных произведений русскими переводчиками. Творчество В. А. Жуковского, поэта и переводчика, представляет собой интерес для любого исследователя, пытающегося выявить и понять ход развития сентиментальной и романтической культуры в России.

Традиция осмысления переводческой деятельности Жуковского с выявлением оригинального художественного метода, стиховой и жанровой системы, особенностей мировоззрения (И. А. Айзикова, Р. В. Иезуитова,

1 Лотман Ю М Семиосфера - СПб,2000 С271.

2 Там же С 268

Ф. 3. Канунова, О. Б. Лебедева, И. М. Семенко, А. С. Янушкевич3 и др.) становится одним из наиболее актуальных направлений в современном российском жуковсковедении. Возросшее внимание к творчеству первого русского романтика во многом обусловлено активной исследовательской работой Томской школы, изданием Полного собрания сочинений и писем В. А. Жуковского в 20-ти томах.

В диссертации используется особый материал, позволяющий изучить культурное наследие Сибири - книги из библиотеки В. А. Жуковского, хранящиеся в научной библиотеке Томского государственного университета4.

Современное понимание феномена «текста» (Ю. М. Лотман, Б. М. Гаспаров, В. Н. Топоров) предопределяет новый подход к рецептивной эстетике. Значимым оказывается не только акт перевода, но и иные формы диалога (чтение, пометы).

Интерес к изучению русско-английских литературных связей, в частности вопроса «Томас Мур в России», достаточно велик, о чем свидетельствуют работы М. П. Алексеева, В. Э. Вацуро, А. Н. Гиривенко5. Соотношение двух поэтических романтических систем Т. Мура и В. А. Жуковского позволяет по-новому взглянуть на религиозно-этические и философско-эстетические основы творчества, осмыслить концептуальные общность и расхождение этих

3 Айзикова И А Жанрово-стилевая система прозы В А Жуковского - Томск, 2004. 406 с, Иезуитова Р В. Жуковский и его время - Л, 1989 290 с; Канунова Ф. 3 Эстетика перевода В А Жуковского и проблема культурно-исторического фроэтира // Европейские исследования в России - Вып 3 - Томск, 2001. С. 92-100, Лебедева О Б Принципы романтического жизнетворчесгва в дневниках В А Жуковского // Жуковский В А Полное собрание сочинений (в 20-ти тс.) - М, 2000 - Т 13 С 420-442, Семенко И Н Жизнь и поэзия Жуковского - М, 1975 256 с, Янушкевич А С Этапы и проблемы творческой эволюции В А Жуковского - Томск, 1985 230 с и др

4 Лобанов В В Библиотека В А. Жуковского Описание - Томск, 1981 - №№ 731, 1678, 1679

5 Алексеев М П Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы М -Л , 1963 С. 239-265, Он же Т Мур и русские писатели XIX века // Русско-английские литературные связи - М 1982. С 657-824; Вацуро В Э «Ирландские мелодии» Мура в творчестве Лермонтова // Русская литература - 1965. - № 3 С 184-192; Гиривенко А Н Отражение творчества Т Мура в русской литературе первой трети XIX века//Известия АНСССР СЛЯ - 1984 - Т 43, вып 6. С 537-543, Он же Лирика Т Мура в России второй половины XIX века // Известия АНСССР. СЛЯ - 1987 - Т.46, №3 С 255-261, Он же Т Мур в русской критике середины XIX века//Филологические науки -1987 - №2 С 77-80, Он же Поэзия Т Мура в русских переводах первой половины XIX века // Межлитературные связи и проблемы реализма - Горький, 1988 С 76-86 и др

двух авторов, уточнить отдельные вопросы, связанные со своеобразием русской и английской романтической картины мира.

Таким образом, актуальность предпринятого исследования определяется, во-первых, вниманием современной филологической науки к проблеме диалога культур в аспекте компаративистики и рецептивной эстетики; во-вторых, направленностью на изучение культурного наследия Сибири, в-третьих, активизацией теории и истории переводоведения; в-четвертых, возросшим интересом к творчеству В. А. Жуковского.

В качестве предмета исследования избрана критико-литературоведческая и переводческая интерпретация вставной новеллы «Paradise and the Peri» из романа Т. Мура «Lalla Rookh» (1817) и повести Жуковского «Пери и Ангел» (1821), а также корпуса помет, сделанных русским поэтом в книгах Мура, хранящихся в НБ ТГУ.

Цель работы - выявить и проанализировать специфику жанрового мышления первого русского романтика В. А. Жуковского на материале его переводческих и читательских интересов к творчеству ирландского поэта Т. Мура.

Задачами данной диссертации являются:

1) выявить, описать и систематизировать корпус помет В. А. Жуковского на книгах Т. Мура, хранящихся в личной библиотеке поэта, с привлечением черновых автографов, находящихся в РНБ;

2) рассмотреть вопрос о жанровой динамике в творчестве Жуковского и Мура (повесть, поэма);

3) осмыслить основные эстетико-философские задачи при переводе, показать своеобразие переводческой концепции Жуковского;

4) проанализировать песенное наследие Жуковского и Мура в контексте русской и европейской традиции (на материале лирики конца XVIII - начала XIX вв., «Собрания русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов, изданного Василием Жуковским» (1810-1811), журнальных публикаций «Вестника Европы» (18021827)),

5) исследовать концепт «ночи» в творчестве Жуковского и Мура, вписав его в рамки английской и русской сентиментальной, романтической поэзии.

Материалом исследования в диссертации являются: стихотворная повесть Жуковского «Пери и Ангел», восточный роман Т. Мура «Lalla Rookh», песенная лирика ряда русских и английских поэтов (В. А. Жуковский, И. И. Дмитриев, А. Ф. Мерзляков, Г. Р. Державин, Т. Мур, Р. Берне и др.), европейская поэзия конца XVIII - начала XIX вв., содержащая «ночной текст» (Т. Мур и В. А. Жуковский, Э. Юнг, Дж. Г. Байрон, У. Вордсворт, С.-Т. Кольридж, Дж. Ките, П. Б. Шелли, M. Н. Муравьев, H. М. Карамзин, К. Н. Батюшков, И. И. Козлов, М. Ю. Лермонтов, А. С. Пушкин). Помимо этого привлекается материал эстетического, критического, философского, документального характера.

Особую значимость представляют собой черновой автограф «Пери и Ангела», находящийся в РНБ6, и прозаический перевод, сделанный Жуковским в книге Мура над 22-43, 407-409 стихами, хранящийся в НБ ТГУ7. Впервые вводятся в научный оборот ранее неизвестные пометы Жуковского в книге «The poetical works of Thomas Moore» (1827). Анализ вышеуказанного материала дает возможность полнее осмыслить концепции творчества как Жуковского, так и Мура. В характерной манере - карандашом, наклонной черточкой или крестиком - русский поэт обозначил заинтересовавшие его стихотворения. Всего помет в книге Т. Мура шестнадцать, они носят жанрово-тематический характер: одиннадцать указывают на стихотворения с заглавием «Song», т.е. «Песня» (выделены крестиком), а пять остальных - на стихотворения, связанные с темой ночи (отмечены наклонной чертой).

Научная новизна данной работы определяется:

1) введением в научный оборот нового, ранее неизвестного материала (читательские пометы В. А Жуковского в книге «The poetical works of Thomas Moore»5 (1827)), позволяющего выявить особенности художественного мышления Жуковского и Мура;

6 Жуковский В А Черновой автограф «Пери и Ангел» // РНБ - ф 286, on 1 - № 4в - Л 12 об - 31об

7 Лобанов В В Описание - Томск, 1981 -№731 ' Там же №1678

2) исследованием специфики романтического жанрообразования и миромоделирования (соотношение повести и поэмы: «Paradise and the Peri» Т. Мура и «Пери и Ангел» В. А. Жуковского) в контексте русско-английских связей;

3) изучением вопроса о жанре романтической песни как знаковом эстетико-философском явлении, вычленением своеобразия данного жанра в творчестве русских и европейских романтиков;

4) анализом поэтического концепта «ночи», заключающего в себе лирико-философские корни романтического сознания: хронотоп ночи, сливаясь с элегическим и балладным началом, является знаковым для культуры романтизма.

Методологической основой исследования являются историко-литературные и теоретические труды отечественных литературоведов (А. Н. Веселовского, Ю. М. Лотмана, Ю. В. Манна, Б. В. Томашевского, В. Н. Топорова), работы по компаративистике (М. П. Алексеева, В. М. Жирмунского, Н. Я. Берковского) и переводоведов (Ю. Д. Левина, А. В. Федорова, Е. Г. Эткинда).

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в том, что исследование, ведущееся на уровнях «перевод - оригинал» и «читатель - текст», позволяет по-новому взглянуть на проблемы творчества и перевода, выявить ранее неизвестные материалы, позволяющие полнее осмыслить своеобразие эстетики романтизма. Практическую ценность придает и возможность использования полученных материалов в эдиционной практике, а также при разработке курсов по истории русской литературы XIX века, спецкурсов и в спецсеминарах, занимающихся изучением творчества Жуковского и межкультурными связями.

Апробация результатов исследования. Основные результаты работы изложены в виде докладов на ежегодных конференциях в г. Томске: научно-методическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (ТГУ, 2001 - 2006); Всероссийская научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (ТПУ, 2001, 2002, 2006);

Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (ТГПУ, 2004, 2005); Всероссийская научно-методическая конференция по актуальным проблемам классической филологии и сравнительно-исторического языкознания (ТГУ, 2006). По теме диссертации опубликовано 10 статей.

Положения, выносимые на защиту:

- пометы Жуковского на книгах русских и европейских авторов, в том числе и на изданиях произведений Т. Мура, являются уникальным материалом, позволяющим осмыслить процесс чтения как акт творчества и авторской рефлексии;

- переводческая стратегия В. А. Жуковского тесно связана со спецификой его жанрового мышления, во многом обусловленного формированием русского романтизма, ориентированного на познание эмоционального, духовного, личностного начала;

- приоритет повести по отношению к поэме в жанровой системе В. А. Жуковского обусловлен эстетико-философским своеобразием повестной традиции, сформировавшимся в России на материале повестей в прозе (Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский) и получившем особую значимость в русской литературе начала 1820-х гг.;

- жанр песни в силу его неразрывности с музыкальным началом, возможности психологического воздействия и раскрытия мира чувств, способности воссоздания национального колорита занимает важное место в искусстве романтизма и становится своеобразной лабораторией по разработке русского мелодического стиха как в творчестве Жуковского, так и Мура;

- поэтический концепт «ночи», получивший широкое распространение в русской и европейской литературе начала XIX в., обладает огромными возможностями формирования лирики медитативного характера и становится знаковым для эстетики романтизма.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цели и задачи, характеризуется материал и методы его

изучения, дается история вопроса, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Жанрово-тематическое своеобразие «Пери и Ангела» В. А. Жуковского» проводится сравнительное исследование двух текстов в системе «оригинал - перевод»: вставной новеллы «Paradise and the Peri» из романа Мура «Lalla Rookh» (1817) и повести Жуковского «Пери и Ангел» (1821). Специфика организации перевода Жуковского рассматривается как знаковое явление, определяющее своеобразие мировоззрения и жанрового мышления русского поэта.

В первом параграфе раскрывается жанровая специфика повести «Пери и Ангел» В.А.Жуковского в соотношении со вставной новеллой Мура. Тенденция к синтезу и выходу за пределы строгих жанровых классификаций вела в романтической литературе к отсутствию четких границ между жанрами, так в начале XIX в. наблюдалось смешение жанров повести и поэмы. Однако Жуковский сознательно изменяет оригинальное авторское определение жанра (роет) и сохраняет свое (повесть) во всех прижизненных публикациях. Русский поэт, ощущая различия между природой конфликта поэмы (байроновская традиция) и повести (прозаические повести Карамзина), избирает для себя жанр с ярко выраженными нравственно-поучительными интенциями.

Жуковский усиливает психологизм произведения Мура, что хорошо просматривается в записях чернового автографа. Восточные реалии, столь значимые в эстетике Мура, нивелируются, сохраняются в основном описания природы (например, дивные восточные ночные пейзажи). Подобные преобразования связаны с творческими задачами поэта и особым подходом к переводу. Если для Мура Восток был важен как специфический богатый мир, то у Жуковского восточная экзотика приобретает характер фона, на котором разворачиваются иные действия: становление души. Повесть оказывается жанром способным показать изменение, преображение героя, в отличие от поэмы, направленной в эстетике романтизма на осмысление конфликта через призму сознания демонического героя-отшельника или бунтаря.

Во втором параграфе внимание сосредоточено на изучении черновых автографов «Пери и Ангела», хранящихся в РНБ и НБ ТГУ, в соотношении с

муровской вставной новеллой «Paradise and the Péri». Материалы работы над переводом позволяют увидеть процесс формирования текста. Поэтические картины, созданные Муром, привлекают европейского и русского читателя детально прописанной картиной мира: бытие становится осязаемым, красочным и богатым на ощущения. Интерес русского поэта к Муру во многом определяется своеобразной восточной философией, рассматривающей все сущее как некую целостность. Мир един для Бога, он есть суть живого, все становится соотносимо друг с другом, формы изменчивы, пластичны. Жуковский сохраняет метафоричность мышления, обилие эпитетов, сравнений, параллелизмов, анафор, эпифор, вопросов, обращений, тем самым оставляя в тексте колорит восточного красноречия, постижение которого было значимым для развивающейся русской литературной традиции.

Русскому поэту и переводчику оказались близки те возможности развития конфликта, что заложены в фабуле «Paradise and the Peri»: вина и очищение - две категории, ставшие в дальнейшем важнейшими для русской литературы.

Вторая глава «Жанр песни в творческом восприятии Т. Мура и В. А. Жуковского» представлена четырьмя разделами и посвящена исследованию специфики и значимости жанра песни в эстетике романтизма.

Для Жуковского как романтика предельно значим жанр песни: помимо собственных сочинений в этом жанре, В. А. Жуковский переводит и читает целый ряд европейских песен, в том числе русский поэт проявляет интерес к песням ирландского поэта Томаса Мура, что отражено в пометах, сделанных в книге «The poetical works of Thomas Moore» напротив заглавий Song. На столь пристальное внимание к данному жанру повлияли и русские, и общеевропейские литературные настроения.

В первом параграфе осмысляется интерес к песне в европейской культуре конца XVIII - начала XIX вв.

Романтическая эстетика базируется на понятии синтеза различных искусств (музыки, литературы, живописи, театра), стремясь в их взаимном проникновении достичь некоего идеала, способного выразить «невыразимое». Ведущим искусством для романтизма стала музыка, раскрывающая идеальную

сущность чувства. Как пишет исследователь В. В. Ванслов, романтики «исповедовали своеобразную концепцию панмузыкальности. Согласно этой концепции внутренняя музыка звучит в любом явлении природы и человеческой жизни»9. Интерес к межкультурному синтетическом}' жанру песни, пытающемуся создать «музыку слова», во многом определен значимостью музыкального начала в литературе эпохи романтизма.

Для романтиков огромное значение имели культурно-исторические корни данного жанра. Именно песенный материал становится живым свидетельством характера формирования и развития особенностей мышления, мироощущения разных народов, причем формообразующие и смыслосодержащие отличия в песнях являются важнейшим фактором в понимании своеобразия каждой культуры, в том числе и своей национальной.

Ведущие европейские страны обратились к народному песенному творчеству как к источнику вдохновения и мудрости. В конце XVIII - начале XIX вв. выходит огромное количество сборников песен: в Англии - «Reliques of ancient English Poetiy» (1765) Перси, антология «Choice of the best poetical pieces of the most eminent English poets» (1783-1786); в Германии - «Berlinische Ode und Lieder» (1756-1763), а также «Stimmen der Völker in Liedern» (1807) И. Г. Гердера; во Франции - музыкальный сборник «Consolations des misères de ma vie» (1781), созданный Ж. Ж. Руссо. Интуитивно романтики осознавали гармоничное естественное начало песни, поэтому стремились понять и освоить данный жанр, совмещающий чувственное и философское начало воедино.

Во втором параграфе рассматривается интерес русской романтической культуры к жанру песни. Песенная традиция в России конца XVIII - начала XIX века крайне богата, что обусловлено одной особенностью русской ментальности - предрасположенностью к музыкальности, а конкретно к песенному началу. Исследователь Б. В. Асафьев отмечает: «Начало XIX века -поместное, усадебное и городское домашнее музицирование. В редких воспоминаниях не встретить страниц, посвященных музыкальным

9 Ванслов В В Эстетика романтизма -М,1966 С 256

11

времяпровождениям. Песня господствует повсюду»10. В данный период было опубликовано большое количество песенников, в которых можно было встретить и литературные, и народные песни. Таковы «Письмовник» Н.Курганова (1769), «Собрание разных песен» М. Чулкова (1770-1774), «Собрание народных песен с их голосами» Н. Львова - И. Прача (1790, 1806), «Карманный песенник» И.Дмитриева (1796), «Собрание русских стихотворений» В. Жуковского (1810-1811) и др. Практически каждый русский поэт обращался в своем творчестве к песне. В данном жанре работали: К. Н. Батюшков, А. А. Дельвиг, И. И. Козлов, А. В. Кольцов, М. Ю. Лермонтов, H. М. Языков.

Песенный материал на страницах «Вестника Европы», собранный путем фронтального просмотра журнала за 1802-1827 гг., позволяет раскрыть специфику романтического жанрового мышления. Журнальные публикации песен помогают увидеть, вычленить основные тенденции развития данного жанра, ставшего формой народного сознания. Важно акцентировать, что патриотический настрой, связанный с войной 1812 г., стал своеобразным толчком для развития песни не столько в европейском (хотя можно обнаружить и переводы, и подражания французским, английским, немецким, польским песням), сколько в исконно русском ключе.

Третий параграф посвящен изучению жанра песни в творчестве В. А. Жуковского. Русский поэт и переводчик проявляет всесторонний интерес к песне. Он читает критическую литературу, связанную с данной проблематикой, создает «Собрание русских стихотворений» (1810-1811), в котором вторая часть посвящена песням и романсам, переводит и сочиняет оригинальные песни, делает ряд помет в книгах напротив песен (например, в книге «The poetical works of Thomas Moore» (1827) русский поэт выделил одиннадцать стихотворений с заглавием «Song», в книге «Choice of the best poetical pieces of the most eminent English poets»" (1783-1786) Жуковским было выделено пять стихотворений из раздела «Songs»), в личной библиотеке поэта можно найти такие книги, как Н. И. Гнедич «Простонародные песни нынешних

10 Асафьев Б В Композиторы первой половины XIX века // Асафьев Б В Избранные труды -М, 1955 -Т4 С 39

"Лобанов В В. Описания - Томск, 1981 -№808

12

греков, с подлинником изданные и переведенные в стихах» (1825), Н. А. Маркевич «Украинские мелодии» (1831), А. В. Тимофеев «Песни Т.м.ф.а.» (1835)12.

В поэтическом наследии Жуковского представлен целый ряд стихотворений с заглавием «Песня». Например, «Когда я был любим» (1806), «Мой друг, хранитель-ангел мой» (1808), «Где фиалка, мой цветок» (1815), «Кольцо души-девицы» (1816), «Минувших дней очарованье» (1818), «Розы расцветают» (1819-20), «Отымет наши радости» (1820) и др.

Песня в творчестве В. А. Жуковского занимает достаточно важное место, поскольку это своеобразная «лаборатория» по созданию особого музыкального стиха и жанр, позволяющий постичь национальное своеобразие. Отмеченные в книге Т. Мура «Songs» являются важным свидетельством глубокого и постоянного интереса Жуковского к жанру песни.

В четвертом параграфе рассматривается вопрос о своеобразии песен Т. Мура, отмеченных В. А. Жуковским в книге «The poetical works of Thomas Moore» (1827). Русским поэтом были выделены следующие песни («Song»):

1) «Take back the sigh...» («Возьми сей вздох...», p. 75);

2) «The wreath you wove...»(«Венок, сплетенный тобой...», p. 97);

3) «I ne'er on that lip for a minute have gazed...» («Я никогда не смотрел на эти губы даже и минуты...», р. 125);

4) «Sweet seducer! Blandly smiling...» («Сладкая обольстительница, нежно улыбающаяся...», р. 242);

5) «Why, the world are all thinking about it...» («Почему мир все думает об этом...», р. 243);

6) «Away with this pouting and sadness!..» («Прочь с этим надуванием губок и унынием...», р. 245);

7) «Jessy on a bank was sleeping...» («Джесси на берегу спала...», р. 248);

8) «When the heart's feeling. .» («Когда чувство сердца...», p. 248);

9) «Dear! In pity do not speak...» («Милая! В сожалении не говори...», р. 249);

12 Лобанов В. В Описания - Томск. 1981 - №№ 79. 211, 404

13

10) «Have you not seen the timid tear..» («Ты видел робкую слезу...», p. 250);

11) «Oh! Nothing in life can sadden us...» («О! Ничто в жизни не может опечалить нас...», р. 253).

Интерес Жуковского к Муру связан с ярко выраженным национальным характером лирики ирландского поэта, особенно песенной, а также со своеобразной концепцией любви, представившей новую анакреонтику. Первый русский романтик с большим интересом относился к творчеству Державина и Батюшкова, имевших непосредственное отношение к античному искусству, и к Анакреонту в частности. В Европе считали Мура «английским Анакреонтом», так как его поэтическая деятельность началась с переводов древнегреческого «певца любви и вина», что отразилось на всем дальнейшем творчестве.

Т. Мур в жанре песни отталкивается от характерной для сентиментализма и романтизма лакримозной аранжировки темы любви, ориентируясь на анакреонтическую традицию. Из поэзии Жуковского чувственные ноты при описании любви исключены, он устремлен к духовным вершинам, пытаясь нравственно воспитать и изменить читателя. На материале сравнения стихотворений Анакреонта «Ёц Kopr|v» («На девушку»), Державина «Шуточное желание» и «Любушка», Жуковского «Мои желания» («Птичкой певицею...») и Мура «Ode XXII» рассматривается вопрос о своеобразии осмысления любовного чувства в лирике В. А. Жуковского. Все перечисленные произведения восходят к Анакреонту, анализ содержания и поэтики стихотворений позволяет выявить своеобразие поэтической манеры каждого автора, осмыслить сложный процесс художественного развития анакреонтической традиции.

В третей главе «Специфика темы ночи Т. Мура в прочтении В. А. Жуковского» выделяются и исследуются основные модели реализаций текста «ночи» в культуре европейского (У. Вордсворт, С.-Т. Кольридж, Дж. Ките, П. Б. Шелли, Дж. Г. Байрон) и русского (М. Н. Муравьев, Н. М. Карамзин, К. Н. Батюшков, И. И. Козлов, М. Ю. Лермонтов, А. С. Пушкин) романтизма. Рассматривается проблема знакового характера ночного хронотопа.

В первом параграфе речь идет о характере интереса европейских романтиков к теме ночи. Ночь, обладающая огромными возможностями воплощения глубинных переживаний человека, становится основным мотивом эстетики романтизма. Гейне написал «Флорентийские ночи», Новалис -«Гимны к ночи», Гофман - «Ночные повести», Мюссе - «Ночи» (цикл из четырех больших стихотворений). «Ночь представляет собой одну из первичных мирообразующих потенций, она породила силы, скрывающие в себе тайны жизни и смерти, вызывающие дисгармоничность в бытии мира, без которой, однако, не мыслим ни мир, ни его конечная гармония»13. Романтизм, нацеленный на постижение личности и ее переживаний, реализовал в контексте ночи ряд эстетических задач.

Следует говорить о нескольких аспектах восприятия ночи: ночь-смерть, ночь-сон, ночь-страдание, ночь-любовь, ночь-искушение, ночь-искупление. Ночь связана с проблемой «прапамяти», т.к. она открывает нечто скрытое, потаенное, несет с собой откровение и озарение. Это единственное время, позволяющее отойти от дневной суеты и обратиться к себе, в себя, стать созерцателем и философом.

Во втором параграфе излагается проблема формирования «ночной» поэзии, связанная с деятельностью Э. Юнга. Религиозно-дидактическая поэма в девяти книгах «Жалоба, или ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» («The complaint, or Night thoughts on life, death and immortality», 1742-1745) принесла ему мировую литературную славу.

В данном разделе освещаются вопросы юнгианства как в Европе, так и в России. Юнга можно по праву считать «отцом ночного жанра». В поэме «Жалоба, или ночные размышления...» заданы все основные контексты для, так называемой, «кладбищенской поэзии». «Поэзия английского сентиментализма выдвинула две основные темы: природы и смерти»14, и одно из важнейших положений - неразрывность ночи и смерти. Именно это время суток позволяет осмыслить скоротечность, бренность всего земного. Нравственность ставится превыше всего, это главная добродетель, но она идет

13 Лосев А Ф Никта//Мифы народов мира - М , 1992 -Т2 С 218

14 Левин Ю.Д Английская поэзия и литература русского сентиментализма // От классицизма к романтизму - Л , 1970 С 204

не столько от разума, сколько от чувств, эмоциональной жизни - и в этом можно увидеть сентиментальный колорит поэмы. Поэма содержит ярко выраженный религиозный аспект, а также поучительный и философский. Ночь как время философствования для английской поэзии станет знаковой.

В третьем параграфе выявляются основные эстетико-философские модели воплощения ночного хронотопа в английском романтизме, что позволяет осмыслить культурный контекст муровских ночей.

В стихотворениях Вордсворта, Кигса, Шелли, Колъриджа, Байрона ночь реализуется как особое состояние мироздания: ночной быт, природа сливаются с космическим мировым бытием. Создается картина глубочайшего синтеза человеческого сознания и вселенского разума, природы. Луна и звезды становятся воплощением загадки мирозданья, наводят на философские рассуждения о бренности и непонятности земного существования. Ночь выступает метафорой бытия, луна - светило, дающее зыбкую видимость: нечто в ночи пред нами открывается, но это нечто столь обманчиво, столь иллюзорно, что однозначных ответов нет и быть не может. Для английских романтиков ночь является органичным и предельно значимым временем. Выделяется несколько направлений в осмыслении ночи: философско-бытийное, любовное, социально-бытовое, «кладбищенское».

Немаловажен тот факт, что ночь, приобретая новые романтические тона, сохраняет традицию английского сентиментализма (Э. Юнг, «кладбищенская поэзия») и опирается на античную мифологию. Английский романтизм существенно отличается в понимании феномена ночи от немецкого: сильное мистическое начало не свойственно английской поэзии, ей ближе позиция рационального созерцания, попытка постичь истину бьпгия посредством быта, природы, реальных человеческих эмоций.

В четвертом параграфе речь идет о своеобразии «ночных» стихотворений Мура, отмеченных В. А. Жуковским в книге «The poetical works of Thomas Moore» (1827). Русский романтик выделил следующие стихотворения:

- «At night» («Ночью», р 126);

- «А Night thought» («Ночное размышление», р. 252); ^

- «How dear to me the hour when daylight dies...»

(«Как дорог мне час, когда умирает свет дня...», р. 287);

- «After the battle» («После битвы», р. 294);

- «Nights of music» («Ночи музыки», р. 345).

Заглавия выбранных произведений несомненно свидетельствуют об интересе к тематике ночи. В столь небольшом количестве отмеченных стихотворений (пять) у Мура ночь не однозначна. Условно выделяется три типа ночной лирики.

Во-первых, ночь - размышление, воспоминание. Это такие стихи как: «А night thought» («Ночное размышление»), «How dear to me the hour...» («Как дорог мне час...»). Подобное осмысление ночи имеет богатую традицию в эстетике не только романтизма, но и сентиментализма, в частности «Ночные думы» Э. Юнга. Само заглавие отсылает к юнговской поэме (сравни: «Night thoughts on...» Юнга и «А Night thought» Мура).

Во-вторых, ночь - время любви и искусства. Подобное понимание ночи раскрыто в следующих стихах: «Ночью» («At Night»), «Ночи музыки» («Nights of music»). Актуализируются телесные, чувственно-эротические ноты, что связано с анакреонтической традицией в творчестве Мура, несущей пластику и точность в изображении физического, телесного начала.

В-третьих, ночь как особое состояние мира, как время глубоких раздумий о жизни и смерти, не исключающее размышлений о социальном неблагополучии мира. В этом контексте рассматривается стихотворение «После битвы» («After the battle»). Мур с болью отзывается на гибель «патриотов», считая, что несмотря на смерть они достойно выстояли этот «страшный день». Поле боя дается именно ночью, но это не ночь отдыха и покоя: тьма окутала побежденный край и сверкают молнии. Тьма и молнии свидетельствуют о невосполнимой утрате и воинов, и свободы.

В пятом параграфе освещается проблема развития «ночной» поэзии в русской литературе XIX века. Исследование значимости темы ночи в творчестве русских поэтов конца XVIII - начала XIX вв. представляется необходимым для более полного осмысления интереса Жуковского к ночной

лирике. Уже в конце XVIII в. многие писатели России обращались к хронотопу ночи15.

В параграфе подробному анализу подвергается «Ночь» (1776, 1785) М. Н. Муравьева как первое стихотворение, осмыслившее ночной хронотоп в рамках сентиментально-романтических интенций. Своеобразные прочтения ночи дают такие русские поэты как Карамзин, Дельвиг, Батюшков, Козлов, Пушкин, Лермонтов. Ночь вступает в отношения с различными категориями: воспоминания, жизнь, смерть, любовь, творчество, отдых, сон, бессонница, мечты, печаль. Она предстает в философском, бытовом, мистико-религиозном, созерцательно-пейзажном, любовном планах.

В шестом параграфе речь идет о своеобразии ночной тематики в лирике В. А. Жуковского. Глубокая традиция «ночной поэзии» в европейском (немецком и английском) и русском романтизме, важность темы ночи во многом определяют интерес Жуковского к «ночным» стихотворениям Т. Мура. Тот факт, что стихотворения не были переведены, отчасти объясняется наличием богатейшего русского поэтического материала о ночи. Системный анализ хронотопа ночи в лирике Жуковского позволяет осмыслить вопрос о том, почему пометы были сделаны, но переводов не последовало.

Многие исследователи отмечают особый интерес Жуковского к вечернему и ночному времени. В наследии русского поэта существуют ночи, написанные в рамках традиций английских сентименталистов и романтиков (Юнг, Грей, Вордсворт). Они связаны, с одной стороны, с тленностью земного, смертью, а с другой стороны, с бытовым пониманием ночи как времени отдыха от дневных забот. К этой категории можно отнести «Сельское кладбище» (1802), «К поэзии» (1804), «Вечер» (1806). Сентиментально-романтическая ночь с элементами фольклорного характера также присутствует в лирике Жуковского. Это стихотворения «Тоска по милом» (1807), «К месяцу» (1817), «Летний вечер» (1818). Отдельный интерес представляет стихотворение-саморефлексия «Подробный отчет о луне» (1820), в котором

ь Подробнее об этом см Топоров В Н Из «ночной» поэзии // Топоров В Н Из истории русской литературы -М,2003 С 95-203

автор вспоминает все свои лунные пейзажи. Жуковский сам дает оценку важности темы, и она оказывается велика.

Основной аспект в концепции ночи Жуковского связан с нравственным осмыслением природного бытия, в связи с чем отсутствуют ночи, наполненные чувственным колоритом, столь характерные для Т. Мура. В «ночах» ирландского поэта преобладает пафос наслаждения, пышного блеска и обилия эмоций. Русскому поэту оказывается ближе пафос нравственного осмысления жизни, полной тихих и светлых радостей, но не исключающей горестных утрат.

В заключении подводятся основные итоги исследования. К числу главных выводов можно отнести следующие.

Сопоставительный анализ поэтических систем Т. Мура и В. А. Жуковского выявил ряд концептуальных особенностей их творчества. Через специфику отдельных жанрово-тематических категорий (повесть, песня, ночные стихотворения), обусловленных романтической природой и своеобразием жанрового мышления поэтов, удалось обнаружить точки соприкосновения русской романтической культуры с английской, обозначив при этом моменты расхождения, связанные с особенностью мировосприятия и миромоделирования.

Внимание В. А. Жуковского к ирландскому поэту Т. Муру, творчество которого пользовалось большой популярностью в Европе и России XIX в., закономерно. Романтическое мировосприятие Мура привлекало Жуковского как создателя художественного поэтического мира, как экспериментатора в области стиха и стиля.

Восточный роман «Ьа11а ЯоокЬ» Т. Мура причудливо сочетает в себе традиции Востока и Европы, создавая неординарный лиро-эпос. Тот факт, что Жуковский назвал «вставную новеллу» «Пери и Ангел» из «Лаплы Рук» не поэмой, а повестью, является значимым в аспекте осмысления своеобразия жанровой системы первого русского романтика. Очевидно, Жуковский, зная о традиции эпических поэм и поэм новых, байроновского толка, сознавал отличие постановки конфликта и подачи материала в романе Мура. При всей общности романтических тем (любовь, музыка, ночь, смерть, искупление вины) Жуковский преобразует «вставную новеллу» Мура, исходя из собственных

эстетико-философских и этико-религиозных воззрений, усиливая христианский, нравственный аспект.

Пометы, сделанные Жуковским в книгах Т. Мура, и материалы черновых автографов «Пери и Ангела», позволяют по-новому, более полно, осмыслить процесс диалога культур: не только на уровне перевода, но и на предшествующих переводу этапах чтения и выбора произведения.

В ходе анализа материала помет в книге «The poetical works of Thomas Moore» удалось выявить следующее.

Жанр песни с его особой строфикой и мелодичностью стиха является одним из ведущих в творчестве русского и английского романтиков. Концептуальные отличия в понимании такой романтической категории как любовь предопределили отказ Жуковского от перевода чувственно-эротических, «анакреонтических» песен («Songs») Т. Мура.

Тема ночи имеет глубокую традицию, берущую начало от Э. Юнга. В связи с этим именем английская литература занимает приоритетное положение в осмыслении ночи. В дальнейшем романтики Англии, Германии, России станут продолжателями юнговской линии: ночь как время размышлений о тщете всего земного, несовершенстве человека, о смерти. Мысль о том, что жизнь должна быть основана на нравственных критериях, прочно войдет в «кладбищенскую поэзию». Религиозно-дидактический колорит проявится, хотя и в меньшей степени, в некоторых произведениях эпохи романтизма.

«Ночная» лирика ирландского поэта Т. Мура пользовалась довольно большой популярностью в XIX в. «Ночи» Мура позиционируют его как экспериментатора в области стихосложения, что также привлекало русского читателя, особенно в начале XIX в., во время становления русской мелодики стиха. Муровское понимание ночи разносторонне: ночь-размышление, воспоминание, ночи любви, ночь как специфическое состояние бытия. Вычленяются философский, бытийный, созерцательно-пейзажный, любовный, креативный аспекты осмысления ночи.

Различия в осмыслении такой категории как ночь привели к тому, что стихотворения Мура не были переведены. Чувственность и острота наслаждений (с оттенком анакреонтики) любовной ночной лирики английского

романтика не совпадали с этико-религиозной концепцией Жуковского. Русскому поэту в ночной проблематике был важен момент нравственного осмысления, медитативного постижения мира, но не чувственного.

В качестве перспективы работы следует отметить необходимость дальнейшего исследования темы «Томас Мур и русская литература». Помимо этого в осмыслении переводческой стратегии как диалога культур необходимо учитывать не только факты самого перевода, но и процесс чтения, выбора произведений тех или иных авторов, что позволяет постичь скрытые этапы переводческой деятельности. Изучение жанровой специфики романтической песни и «ночной» поэзии требует дальнейшего исследования, позволяющего выйти на новый общекультурный уровень.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Васина В. А. В. А. Жуковский - переводчик и читатель Т. Мура // Коммуникативные аспекты языка и культуры. - Томск: Изд-во ТПУ, 2001. -С. 174-176.

2. Васина В. А. К вопросу об источнике «Песни» («Птичкой певицею»)

B.А.Жуковского // Коммуникативные аспекты языка и культуры. - Томск: Изд-во ТПУ, 2002. - С. 99-100.

3. Васина В. А. Жанр песни Т. Мура в восприятии В. А. Жуковского (по материалам библиотеки поэта) // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики: Материалы III научно-методической конференции молодых ученых 12-13 апреля 2002г. - Томск: Изд-во ТГУ, 2003. -

C. 84-85.

4. Васина В. А. «Ночи» Томаса Мура в восприятии В. А. Жуковского // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики: Материалы IV научно-методической конференции молодых ученых 11-12 апреля 2003г. - Томск: Изд-во ТГУ, 2003. - С. 41-43.

5. Васина В. А Жанр песни в эстетике В. А. Жуковского // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики. - Томск: Изд-во ТГУ, 2004.-С. 21-24.

6. Васина В. А. Жанровая специфика заглавия «Песня» в лирике

B. А. Жуковского // VIII Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование». - 4.1: Филология. - Томск: Изд-во ТГПУ,2004.-С. 22-27.

7. Васина В. А. Песня в журнале «Вестник Европы» за 1802-1827 года // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. — Томск: Изд-во ТГУ, 2005.-С. 41-43.

8. Васина В. А. Песни Т. Мура в круге чтения В. А. Жуковского (на материале библиотеки Жуковского) II IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование». - Т.2, 4.1: Филология. - Томск: Изд-во ТГПУ, 2005. - С. 167-172.

9. Васина В. А. Специфика жанра песни в межкультурном пространстве // Коммуникативные аспекты языка и культуры. - Томск: Изд-во ТПУ, 2006. -

C. 218-220.

10. Васина В. А. Специфика жанра песни в «Собрании русских стихотворений», изданном В. А. Жуковским // Вестник Томского государственного университета. Приложение. - Томск, 2006. - №80. - С. 24-32.

N

Тираж 100. Заказ 94. Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 40.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васина, Вера Александровна

Введение.

1. Жанрово-тематическое своеобразие «Пери и Ангела» В. А. Жуковского

1.1. Жанровая специфика повести «Пери и Ангел» В. А. Жуковского.

1.2. Особенности перевода В. А. Жуковского вставной новеллы Т. Мура «Paradise and the Peri».

2. Жанр песни в творческом восприятии Т. Мура и В. А. Жуковского.

2.1. Значимость жанра песни в рамках европейского романтизма.

2.2. Интерес русской культуры романтизма к жанру песни.

2.3. Песня в творчестве В. А. Жуковского.

2.4. Особенности песен Т. Мура, отмеченных В. А. Жуковским.

3. Специфика темы ночи Т. Мура в прочтении В. А. Жуковского.

3.1. Тема ночи в европейском романтизме.

3.2. Роль Эдуарда Юнга в формировании «ночного жанра».

3.3. Осмысление ночи в английском романтизме.

3.4. Особенности «ночных» стихотворений Т.Мура, отмеченных

В. А. Жуковским.

3.5. Развитие «ночной поэзии» в русской литературе начала XIX века.

3.6. Своеобразие ночной тематики в лирике В. А. Жуковского.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Васина, Вера Александровна

Богатое литературное наследие русского поэта и переводчика В. А. Жуковского, вызывающее столь сильный интерес у современных исследователей, является не только ярким проявлением индивидуального поэтического таланта, но и важнейшим материалом, позволяющим увидеть процессы формирования русской романтической мысли, образности, а также становления жанров. Интерес Жуковского к зарубежной литературе во многом определяется самой эпохой: конец XVIII - начало XIX века стали временем бурного развития самобытной русской литературы, что и обусловило огромный интерес к европейской культуре. Думается, последнее десятилетие XVIII века и первое десятилетие XIX-го можно считать этапом «исключительно мощного насыщения» (в терминологии 10. М. Лотмана1) в процессе диалога культур, именно этот этап и привел к своеобразному «взрыву» в сфере русской литературы. Как отмечает 10. М. Лотман, для возможности диалога необходима «взаимная заинтересованность участников ситуации в сообщении» , поэтому крайне важным фактором для осмысления процесса формирование романтической литературы в России является выбор иноязычных художественных произведений русскими переводчиками. Творчество В. А. Жуковского, поэта и переводчика, представляет собой интерес для любого исследователя, пытающегося выявить и понять ход развития сентиментальной и романтической традиции в России.

Данная работа посвящена рассмотрению темы «Томас Мур в творческом восприятии В. А. Жуковского». Ирландскому поэту-романтику Томасу Муру начали уделять внимание как значимой фигуре эпохи романтизма в русском литературоведении лишь в последние десятилетия XX века. Важными работами, позволяющими понять интерес Жуковского к творчеству ирландского

1 Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб., 2000. С.271.

2 Там же. С. 268. поэта, являются исследования академика М. П. Алексеева3. Специальному анализу вопроса «Мур в России» посвящены такие его работы как: «Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты» и «Томас Мур и русские писатели XIX века». На обширном материале показано, насколько Т. Мур был известен в России: его читали и переводили не только второстепенные русские поэты, но и поэты первой величины, например, Лермонтов, Фет, что предельно значимо для понимания интереса Жуковского к поэзии Мура.

В представлении русских читателей 30-х годов XIX в. имя Томаса Мура связывалось прежде всего с Байроном, но как поэта (эпика и лирика) знали его и раньше. Так, например, в 1820 году Д. Н. Блудов писал И. И. Дмитриеву: «Как у нас на Руси, в Московском университете удивляются одному Мерзлякову, в Беседе - только Шихматову, в доме Оленина - Гнедичу, так и здесь ирландцы с упрямством и запальчивостью ставят всех выше своего земляка Мура, которого мы, «арзамасцы», могли бы назвать английским Батюшковым; шотландцы готовы сражаться за поэмы, а особенно за романы, в самом деле прекрасные, Вальтер Скотта, как в старину сражались за свою независимость; наконец, англичане, и более других принадлежащие к оппозиции не дозволяют никого сравнивать с лордом Бейроном. Вот мнения трех королевств о трех стихотворцах»4. Исходя из этого высказывания, можно сделать вывод, что Мур имел очень высокую оценку на родине, уравнивающую его с Дж. Г. Байроном и В. Скоттом. По мнению JI. И. Володарской, именно 1820-е годы, можно считать первым периодом особого интереса к Муру, и связано это не только с переводом Жуковского («Пери и Ангел» была

3 Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы M.-JL, 1963. С. 239-265; Он же. К источникам идиллии Гоголя «Ганс Кюхельгартен» // Проблемы поэтики и истории литературы. - Саранск, 1978. С. 172182; Он же. Т. Мур и русские писатели XIX века // Русско-английские литературные связи М., 1982. С. 657-824; Он же. Гоголь и Т. Мур // Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение.- JL, 1983. С. 341-350.

4 Алексеев М. П. Т. Мур и русские писатели XIX века // Русско-английские литературные связи М., 1982. С. 658. напечатана в «Сыне Отечества» за 1821 г.), но и с деятельностью декабристов5, для которых тема сопротивления насилию была значима. Этим же пафосом привлекали декабристов и «Ирландские мелодии».

Алексеев пишет об особом интересе русских поэтов к образу «дивной пери», который встречается в стихах А. С. Пушкина, А. С. Грибоедова, И. И. Козлова, В. К. Кюхельбекера, А. И. Полежаева и у других поэтов6. В России были известны и более поздние произведения Мура («Любовь ангелов», «Эпикуреец»), но той популярности, что была у восточного романа «Lalla Rookh», они не получили. Достаточно большой известностью пользовались «Ирландские мелодии» (124 поэтических текста к народным мелодиям, 18021834 гг.), о чем пишет большинство исследователей творческого наследия Т. Мура. Известно, что Байрон говорил: «По мне некоторые из его «Ирландских мелодий» стоят всех когда-либо созданных эпосов» . Как отмечает М. П. Алексеев, из данного сборника И. И. Козлов перевел мелодию «The Minstrel Воу», А. И. Одоевский - «Remember thee!».

Считается, что вторым периодом интереса к Муру стали 1830-е гг. В большей мере, это связано с изданием в 1830 г. «Писем и дневников лорда Байрона с замечаниями о его жизни» (заметим, издание Byron G. G. N. Memoires de Lord Byron. Publies par Thomas Moore. Traduits de Г Anglais par Louise Sw. - Belloc. T.l-5. Bruxelles. L. Hauman et C\ 1830-1831 было и в личной о библиотеке Жуковского ). В 1832 г. вышли «Украинские мелодии» Маркевича, явно под влиянием «Еврейских мелодий»(1815) Байрона и «Ирландских мелодий» Мура.

Творчество ирландского поэта-романтика нашло свой отклик и в поэзии М. Ю. Лермонтова. Например, «Ты помнишь, как мы с тобою.» (1830) предположительно является переводом муровского «The evening Gun», «Песнь

5 Володарская Л. И. Предисловие // Мур Т. Избранное. - М., 1986. С. 26.

6 Там же. С. 694.

7 Цит. по кн.: Мур Т. Избранное. - М., 1986. С. 11. о

Лобанов В. В. Библиотека В. А. Жуковского: Описание. - Томск, 1981. - №762. С.115. барда» (1830) - «The Minstrel Boy»9. Об интересе Лермонтова к Муру говорит в своих воспоминаниях А. П. Шан-Гирей: «Мишель начал учиться английскому языку по Байрону и через несколько месяцев стал свободно понимать его; читал

Мура и поэтические произведения Вальтера Скотта (кроме этих трех, других поэтов Англии я у него никогда не видал)» 10. Данные воспоминания относятся к 1829 году, но при этом поразительно схожи с вышеприведенным высказыванием Д. Н. Блудова 1820 г. об англоязычных поэтах. В русском сознании по-прежнему остаются три англоязычных поэта-«лидера» - Байрон,

Мур, Скотт. Также значимы воспоминания В. С. Межевича, относящиеся к

1828-1830 гг.: «Не могу вспомнить теперь первых опытов Лермонтова, но кажется, что ему принадлежат читанные мною отрывки из поэмы Томаса Мура

Лала-Рук» и переводы некоторых мелодий того же поэта (из них я очень помню одну, под названием «Выстрел»)»11. В период с 1828 по 1830 гг.

Лермонтов активно обращается к творчеству Томаса Мура, что еще раз подтверждает особую популярность, значимость и близость русскому читателю ирландского романтика.

Работы М. П. Алексеева позволяют увидеть русско-английские литературные связи во всей их полноте, то есть не только как русские относились к английской культуре, и в частности к Муру, но и какова была осведомленность англичан в отношении России. Так исследователь пишет, что

А. И. Тургенев в 1828-29 гг. был в Англии, где и «свел знакомство с Муром».

Судя по дневниковым записям А. И. Тургенева, на которые ссылается М. П.

Алексеев, у них были частные беседы, в том числе и о поэзии, где Тургенев

1 *) говорил о Жуковском, Пушкине, Козлове . Тургенев стал для Мура «корреспондентом» по поводу «байронизма» в России, и одновременно просвещал о том, кто переводит его самого, особенно выделяя Жуковского и

9 Алексеев М. П. Т.Мур и русские писатели XIX века // Русско-английские литературные связи М., 1982. С. 720.

10 Лермонтов М. Ю. в воспоминаниях современников. - М., 1989. С. 36.

11 Там же. С. 85.

I ?

Алексеев М. П. Т. Мур и русские писатели XIX века // Русско-английские литературные связи М., 1982. С. 735-738.

Козлова13. Помимо Тургенева, имел встречу с Муром в конце 30-х гг. Н. И. Греч и рассказывал о его русских переводчиках, «прочитал несколько стихов из перевода Жуковского»14. Необходимо особо выделить тот факт, что материалы, предоставленные Алексеевым, позволяют говорить о том, что существовала взаимная осведомленность о творчестве двух выдающихся романтиков, Жуковского и Мура.

Для осмысления своеобразия творчества Мура и характера перевода на русский язык его произведений значимыми являются работы А. Н. Гиривенко15. В 2002 г. вышла книга А. Н. Гиривенко «Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века»16, в которой дан богатый материал о восприятии Мура в Европе, а также частично рассматривается жанровая специфика восточного романа «Лалла Рук», пользовавшегося огромной популярностью у европейского и русского читателя. Автор сумел показать Мура «как поэта социально активного, имеющего большое влияние на английское общественное мнение»17. Исследователь приводит массу откликов из русских журналов на творчество Мура. Так например, он дает отрывок из статьи в «Отечественных записках» за 1846 г., который является весомым доказательством значимости ирландского поэта в литературном процессе XIX в.: «.имя Мура - одно из самых блистательных литературных имен настоящего века»18.

13 Там же. С. 766.

14 Там же. С. 765.

15 Гиривенко А. Н. Отражение творчества Т. Мура в русской литературе первой трети XIX века // Известия АНСССР: СЛЯ. - 1984. - Т.43, вып.б. С. 537-543; Он же. Лирика Т. Мура в России второй половины XIX века // Известия АНСССР: СЛЯ. - 1987.- Т.46, №3. С. 255-261; Он же. Т. Мур в русской критике середины XIX века // Филол. науки. -1987. - №2. С. 77-80; Он же. Поэзия Т. Мура в русских переводах первой половины XIX века // Межлитературные связи и проблемы реализма. - Горький, 1988. С. 76-86.

16 Он же. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. - М., 2002.280 с.

7 Он же. Отражение творчества Т. Мура в русской литературе первой трети XIX века // Известия АНСССР: СЛЯ. - 1984. - Т.43, вып.б. С. 573.

Он же. Т. Мур в русской критике середины XIX века // Филологические науки,-1987.- №2. С. 77.

Вопросы творческой биографии Томаса Мура рассмотрены также в ряде работ других исследователей19. Следует отметить, что мнения о значимости Мура в литературе неоднозначны. Например, В. В. Ивашева признает его «значительным представителем английского прогрессивного романтизма», но считает, что «по силе художественного дарования и значительности созданных им образов Мур не может быть поставлен в один ряд с такими крупнейшими народными поэтами его времени, как Байрон и Шелли»20. Однако думается, подобная оценка несколько занижена, так как «современники называли Мура «голосом Ирландии»» . Существует целый ряд высказываний современников ирландского поэта о величине его творческого дарования. Так французский критик О. Тьерри на издание Мура 1829 г. писал: «Человек, который бы сделал для Франции то, что Мур для Ирландии, был бы вознагражден поклонением нации и пониманием его служения наисвятейшей цели»22.

Необходимость сравнительного изучения двух творческих систем, связанных с русской и английской культурой, определяет интерес к ряду работ, направленных на постижение литературного наследия В. А. Жуковского. Нас интересует в большей степени вопрос о творческом взаимодействии двух различных миромоделирующих поэтических систем, Мура и Жуковского. Однако в современном литературоведении тема «Жуковский и Мур» освещена мало. Особо следует выделить комментарии О. Б. Лебедевой к стихотворениям 1821 г. «Лалла Рук», «Явление поэзии в виде Лалла Рук»23, а также ее статью

19 Ивашева В.В. История зарубежных литератур XIX века. - Т.1 - М., 1955.591 е.; Соловьева Н. А. Т. Мур // История зарубежной литературы XIX века. - 4.1 - М., 1979. С. 300-306; Володарская J1. И. Певец свободы и любви // Т. Мур Избранное. - М., 1981. С. 3-20; Володарская JI. И. Предисловие// Мур Т. Избранное.- М., 1986. С. 19-41.

20 Ивашева В. В. Указ. соч. - Т.1 - М., 1955. С. 531.

21 Соловьева Н. А. Т. Мур // История зарубежной литературы XIX века.- 4.1 - М., 1979. С. 300.

Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха ромаитизма. - М., 2002. С. 57.

23 Лебедева О. Б. Лалла Рук. Примечания.// Жуковский В.А. Полное собрание сочинений (в 20-ти тт.). - М., 2000. - Т.2 - С. 595-603; Лебедева О. Б. Явление поэзии в виде Лалла Рук. Примечания.//Жуковский В.А. Полное собрание сочинений. - М., 2000. - Т.2. С. 604-605.

Принципы романтического жизнетворчества в дневниках В. А. Жуковского»24, где показано преобразование и влияние поэтических образов восточного романа Т. Мура «Лалла Рук» на эстетико-философскую систему творчества В. А. Жуковского. Исследователь пишет о том, что в 1821 г. формируется «философия Лалла Рук», и вплоть до 1840-х гг. в творчестве Жуковского встречаются реминисцентные мотивы, связанные с «Лалла Рук».

Также необходимо выделить работы, изучающие творчество, аспекты биографии Жуковского, исследующие специфику переводческой деятельности русского поэта. Для понимания особенности творческой концепции Жуковского важны исследования А. Н. Веселовского25, А. С. Янушкевича26,

27

И. Н. Семенко . Работа Веселовского позволяет увидеть детальный поэтапный процесс становления и развития русского поэта. В контексте богатого биографического материала раскрывается творческая концепция В. А. Жуковского, причем как сентименталистская. Осмысление фигуры поэта как сентименталиста значимо, так как «центром традиционных представлений о

Жуковском было отождествление его мировоззрения и творчества с

28 романтизмом» .

Современное жуковсковедение основательно доказало, что Жуковский является первым русским романтиком, показавшим своим современникам богатство возможностей этого нового эстетического течения. А. С. Янушкевич в своих работах раскрывает своеобразие романтической поэтической системы в соотношении с этико-философскими, общественными и эстетическими воззрениями Жуковского. Многие архивные и дневниковые материалы были

24 Лебедева О. Б. Принципы романтического жизнетворчества в дневниках В. А. Жуковского // Жуковский В.А. Полное собрание сочинений. - М., 2000. - Т. 13. С. 420-442.

25 Веселовский А.Н. В. А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». - Спб., 1904. 547 с.

Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского. - Томск, 1985. 230 е.; Он же. В. А. Жуковский: Семинарий.- М., 1988.175 с.

27 Семенко И. Н. Жизнь и поэзия Жуковского. - М., 1975.256 с.

Маркович В. М. Книга Веселовского «В. А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения»» и ее судьба в отечественном литературоведении // Наследие Александра Веселовского: исследования и материалы.- Спб, 1992. С. 207. впервые введены в научный оборот. В этом плане следует отметить и другие работы Томской школы, направленные на системное изучение творчества Жуковского, на осмысление мировоззрения, поэтики, жанровой динамики (И. А. Айзикова, Э. М. Жилякова, Ф. 3. Канунова, О. Б. Лебедева, Н. Б. Реморова). В аспекте исследования специфики поэтической и жанровой системы необходимо отметить работы С. А. Матяш .

В данном исследовании нас интересует вопрос о специфике и динамике развития романтических жанров: поэма, повесть, песня и ночная элегия («ноктюрн»). В аспекте осмысления жанрово-тематического своеобразия романа Т. Мура «Lalla Rookh» и повести, переведенной Жуковским из данного произведения, «Пери и Ангел» высоко значимы работы о жанрах поэмы и повести в их историческом развитии, интересны исследования о функционировании этих жанров в XIX веке. Отметим труды В. М. Жирмунского, Ф. 3. Кануновой, А. И. Кузьмина, Н. Е. Никоновой, А. Н. Соколова30.

Изучение литературных источников русских песен началось с конца XIX - начала XX века. Акцент в изучении данного жанра был сделан на его фольклорное начало, интерес к авторской литературной песне появился позже, в 1920-ые гг. Ряд советских фольклористов, литературоведов, музыковедов занимался данной проблематикой. Я. И. Гудошников, Ю. В. Келдыш, Т. Н. Ливанова в своих работах раскрывают особенности бытования песен в России лд

Матяш С. А. О поэтике повести В. А. Жуковского «Шильонский узник»: Комментарии к отзыву А.С. Пушкина // Русская повесть как форма времени. - Томск, 2002. С. 49-55; Она же. «Шильонский узник» и «Суд в подземелье» В.А.Жуковского (особенности жанра и композиции) // Вестник ОГУ. - Оренбург, 2002. - №2. С. 4-9; Она же. Стих Жуковского-лирика // Жуковский В. А. Полное собрание сочинений. - М., 2000. - Т.2 С. 387-422.

30 Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин.- JL, 1978.423 е.; Канунова Ф. 3. Из истории русской повести. - Томск, 1967.188 е.; Кузьмин А. И. Повесть как жанр литературы. - М., 1984. 112с.; Никонова Н. Е. Стихотворные повести В. А. Жуковского 1830-х гг.: проблемы перевода и мифопоэтики.- дис. канд. филол. паук.- Томск, 2005. - 203 е.; Соколов А.Н. Очерки по истории русской поэмы XVIII и первой половины XIX века. - М., 1955. 592 с.

XVIII - XIX вв.31 На современном этапе исследования можно выделить работы Р. А. Евсеевой «Поэтика композиции лирики В. А. Жуковского»32, в которой автор останавливается на вопросе структурного своеобразия жанра песни и романса в творчестве Жуковского, и Е. В. Саркисян33, рассмотревшей на обширном материале процесс формирования и развития русской литературной песни второй половины XVIII века.

В аспекте постижения взаимосвязи музыки и литературы значимы работы Б. М. Эйхенбаума (раздел «Мелодика русского лирического стиха»), где дается анализ «музыкальности» русского стиха, причем важная роль в его становлении отводится В. А. Жуковскому34, и А. Е. Махова35, который пишет о синтезе вербальной и музыкальной культуры, отмечая первичность и органичность этих начал в эстетике романтизма.

Для изучения проблематики темы ночи и связанного с ней элегического начала предельно важна работа И. 10. Виницкого «Утехи меланхолии»36, в которой Жуковский вписан в контекст европейского (Э. Юнг) и русского (Н. М. Карамзин) сентиментализма. Исследования В. Н. Топорова основаны на

31 Гудошников Я. И. Очерки истории русской литературной песни XVIII -XIX вв.- Воронеж, 1972.172 е.; Келдыш 10. В. Внекультовая духовная песня // История русской музыки. - М., 1983. -Т.1,4.1. С. 224-249; Он же. Записи и изучение народной песни // История русской музыки. - М., 1984. - Т.2,4.2. С. 216-255; Он же. Песня в рукописных сборниках // История русской музыки. - М., 1984. -Т.2,4.2. С. 153-183; Ливанова Т. Н. Русская музыкальная культура XVIII века в ее связях с литературой, театром и бытом. - М., 1952-1953 - ТТ. 1-2. 3 Евсеева Р. А. Поэтика композиции лирики В. А. Жуковского. - дис. .канд.филол.наук.

Оренбург, 2003.237 с.

33 Саркисян Е. В. Русская литературная песня второй половины XVIII века в контексте жанров лирической поэзии (идиллия, элегия, романс, ода). - дис. канд.филол.наук. -Н.Новгород, 1995.220 с.

34 Эйхенбаум Б.М. Мелодика русского лирического стиха // Б.М. Эйхенбаум О поэзии. - Л., 1969. С. 327-510.

Махов А. Е. Musica literaria. Идея словесной музыки в европейской поэтике. - М., 2005. 224 с.

36 Винницкий И. 10. Утехи меланхолии // Ученые записки московского культурологического лицея 1310. - Вып.2. С. 107-197. подробном анализе «ночных» текстов конца XVIII в., что позволяет выявить основные тенденции формирования романтического «ночного» хронотопа .

Глубокое осмысление творческих концепций романтиков предоставляют работы теоретического характера, раскрывающие основы романтических категорий. В трудах В. М. Жирмунского, Н. Я. Берковского, В. В. Ванслова дается анализ своеобразия романтической культуры, обосновывается значимость музыки, синтеза искусств, отмечаются важные аспекты ночной тематики для европейского романтизма, в частности на материале немецкого io романтизма («Гимны к ночи» Новалиса) .

Актуальность настоящей работы обусловлена несколькими факторами. Во-первых, современное литературоведение отличается особым интересом к проблеме диалога культур, разработанной в трудах 10. М. Лотмана, М. П. Алексеева, А. Н. Гиривенко.

Во-вторых, в диссертации используется особый материал, позволяющий изучить культурное наследие Сибири - книги из библиотеки В. А. Жуковского, хранящиеся в научной библиотеке Томского государственного университета. Это следующие издания: Brittisch Dichter - Proben. №1. Nach Thomas Moore und Lord Byron. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1819, 183c. (книга, по которой был сделан перевод «Пери и Ангела»); Moore, Thomas. The poetical works of Thomas Moore. Including his Melodies, Ballads etc. Complete in one volume. - Paris, A. & W. Galignani, 1827. 383c. (с пометами Жуковского в оглавлении); Moore, Thomas Lalla Rookh. Von Thomas Moore. Metrisch ubersetzt von G. W. Bueten. Emden, E. H. J. Du Puy, 1829. 292c. (в конце данной книги в разделе «Опечатки» («Druchfehler») есть записи Жуковского, содержащие подсчеты строф)39.

Топоров В. Н. Из «ночной» поэзии // Топоров В. Н. Из истории русской литературы. - М.,

2003. - Т.2. С. 95-203.

10

Берковский Н.Я. Романтизм в Германии.- Л.,1973. 570 е.; Ванслов В.В. Эстетика романтизма.- М.,1966.402 е.; Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика.- Спб., 1996.232 с.

39 Лобанов В. В. Описание.-№№731,1678,1679. С. 110,233.

В-третьих, использование историко-литературного и сравнительно-типологического методов исследования позволяют рассматривать жанр (повесть, песня, «ноктюрн») как «исторически изменчивый тип формально-содержательной целостности»40, анализировать жанровую динамику.

В-четвертых, возросшее внимание к творчеству первого русского романтика во многом обусловлено активной исследовательской работой Томской школы, изданием Полного собрания сочинений и писем В. А. Жуковского в 20-ти томах. Данная работа ведется в русле томской школы. Соотношение двух поэтических романтических систем Т. Мура и В. А. Жуковского позволяет по-новому взглянуть на религиозно-этические и философско-эстетические основы творчества, осмыслить концептуальные общности и расхождения этих двух авторов, уточнить отдельные вопросы, связанные со своеобразием русской и английской романтической картины мира.

Материалом исследования в диссертации являются: стихотворная повесть Жуковского «Пери и Ангел», вставная новелла «Paradise and the Peri» из восточного романа Т. Мура «Lalla Rookh», песенная лирика ряда русских и английских поэтов (В. А. Жуковский, И. И. Дмитриев, А. Ф. Мерзляков, Г. Р. Державин, Т. Мур, Р. Берне и др.), европейская поэзия и проза конца XVIII -начала XIX века, содержащая «ночной текст» (Т. Мур и В. А. Жуковский, а также X. К. Андерсен, Дж. Г. Байрон, У. Вордсворт, Э. Т. А. Гофман, С.-Т. Кольридж, Дж. Ките, П. Б. Шелли, Э. Юнг, М. Н. Муравьев, Н. М. Карамзин, И. И. Козлов, К. Н. Батюшков, М. 10. Лермонтов, А. С. Пушкин). Помимо этого привлекается материал эстетического, критического, философского, документального характера.

Особую значимость представляют собой пометы, сделанные Жуковским в книге «The poetical works of Thomas Moore» 1827 г., ранее неизвестные и впервые вводимые в научный оборот. Анализ данных помет дает интересный

40 Зырянов О. В. Эволюция жанрового сознания русской лирики: феноменологический аспект. - Екатеринбург, 2003. С. 6. материал для осмысления концепции творчества как Жуковского, так и Мура. В характерной манере - карандашом, наклонной черточкой или крестиком -русский поэт отметил заинтересовавшие его стихотворения. Подобного рода пометы есть и в других книгах из библиотеки Жуковского. Н. Б. Реморова в статье «Характер чтения В. А. Жуковского. Система помет» рассматривает способ организации помет русского поэта, причем выделяет и такого типа, как вышеуказанные (крестик или «плюс», наклонная и горизонтальная черта)41. Так например, Н. Б. Реморова пишет об аналогичных пометах Жуковского в изданиях К. М. Виланда: «в оглавлении и в тексте того или иного тома имеются пометки в виде точек, небольших крестиков и черточек, выделяющих отдельные разделы оглавления или части текста»42.

Пометы наклонным крестиком можно найти в оглавлении книги Burger G. Au. Gedichte von Gottfried August Burger. Theile 1-2. Gottingen, bei J. Chr. Dieterich, 1789.-296 с.43, также хранящейся в Томске. Наклонными черточками Жуковский отмечал интересующие его материалы об Оссиане в книге Macpherson J. The poems of Ossian. Translated by James Macpherson. - V.2. -London, A. Strahan and T. Cadell, 1796.-391 с.44. Всего помет в книге Т. Мура шестнадцать, они носят жанрово-тематический характер: одиннадцать указывают на стихотворения с заглавием «Song», т.е. «Песня» (выделены крестиком), а пять остальных - на стихотворения, связанные с темой ночи (отмечены наклонной чертой).

Основными методами исследования в соответствии с заданной проблематикой следует считать сравнительно-типологический, историко-литературный и герменевтический подходы.

Научная новизна данной работы определяется:

41 Реморова Н. Б. Характер чтения В. А. Жуковского. Система помет // Библиотека В. А. Жуковского. - Томск, 1984. -Ч.Н. С. 14-34.

42 Она же. Жуковский - читатель и переводчик Виланда // Там же. - ЧII. С. 337.

43 Лобанов В. В. Описание.- № 748. С. 113.

44 Лобанов В. В. Описание.- № 1579. С. 220.

1) введением в научный оборот нового, ранее неизвестного материала (читательские пометы В. А Жуковского в книге «The poetical works of Thomas Moore» 1827 г.), позволяющего выявить особенности художественного мышления Жуковского и Мура; 2) исследованием специфики романтического жанрообразования и миромоделирования (соотношение повести и поэмы: «Paradise and the Peri» Т. Мура и «Пери и Ангел» В. А. Жуковского) в контексте русско-английских связей; 3) изучением вопроса о жанре романтической песни как знаковом эстетико-философском явлении, вычленением своеобразия данного жанра в творчестве русских и европейских романтиков; 4) анализом поэтического концепта «ночи», заключающего в себе лирико-философские корни романтического сознания: хронотоп ночи, сливаясь с элегическим и балладным началом, является знаковым для культуры романтизма.

Цель работы - выявить и проанализировать специфику жанрового мышления первого русского романтика В. А. Жуковского на материале его переводческих и читательских интересов к творчеству ирландского поэта Т. Мура.

Задачами данной диссертации являются: 1) выявить, описать и систематизировать корпус помет В. А. Жуковского на книгах Т. Мура, хранящихся в личной библиотеке поэта, с привлечением черновых автографов, находящихся в РНБ; 2) рассмотреть вопрос о жанровой динамике в творчестве Жуковского и Мура (повесть, поэма); 3) осмыслить основные эстетико-философские задачи при переводе, показать своеобразие переводческой концепции Жуковского; 4) проанализировать песенное наследие Жуковского и Мура в контексте русской и европейской традиции (на материале лирики конца XVIII - начала XIX вв., «Собрания русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов, изданного Василием Жуковским» 1810-1811 гг., журнальных публикаций «Вестника Европы» 1802-1827 гг.); 5) исследовать концепт «ночи» в творчестве

Жуковского и Мура, вписав его в рамки английской и русской сентиментальной, романтической поэзии.

Данная работа состоит из трех глав: 1) Жанрово-тематическое своеобразие «Пери и Ангела» В. А. Жуковского; 2) Жанр песни в восприятии В. А. Жуковского; 3) Специфика темы ночи Т. Мура в прочтении В. А. Жуковского.

Исследование производится в соответствии с поставленными задачами. В первой главе рассмотрены вопросы о специфике стихотворной повести в творчестве В. А. Жуковского, о ее месте в иерархии жанров литературы (отметим, что стихотворная повестная традиция в наследии Жуковского изучена мало; можно привести только работы С. А. Матяш45). Цель работы -осмыслить жанровый подход русского поэта и переводчика и развести, насколько это возможно, термины повесть и поэма, так как в XIX в. их часто смешивали. Помимо этого в первой главе выявляются основные эстетико-философские задачи В. А. Жуковского при переводе вставной новеллы «Рай и Пери.

Во второй главе внимание сосредоточено на своеобразии песенного наследия Мура и Жуковского. Обозначим тот факт, что исследуемые песни ирландского поэта, отмеченные Жуковским, ранее не публиковались и не переводились в России. В данной главе осмысляется феномен диалога культур не на уровне перевода, а на уровне чтения, что является не менее важным фактором в процессе «насыщения» культуры. Представляется широкий общеевропейский и русский песенный контекст, позволяющий постичь значимость жанра песни («Song») для романтического искусства. В работе выявляются концептуальные расхождения в мировосприятии и миромоделировании ирландского и русского поэтов, в связи с чем, вероятно, муровские «Песни» так и не были переведены Жуковским.

45Матяш С. А. О поэтике повести В. А. Жуковского «Шильонский узник»: Комментарии к отзыву А.С.Пушкина // Русская повесть как форма времени. - Томск, 2002. С.49-55; Она же. «Шильонский узник» и «Суд в подземелье» В.А.Жуковского (особенности жанра и композиции) // Вестник ОГУ. - Оренбург, 2002. - №2. С. 4-9.

В третьей главе рассматриваются особенности темы ночи в культуре западноевропейского и русского романтизма. Один из разделов главы посвящен анализу истоков «ночной лирики» (Э. Юнг), что позволяет осмыслить формирование романтического хронотопа ночи, тесно связанного с элегическим началом. Именно через постижение элегического колорита, специфики «унылого» медитативного пейзажа возможен выход к осмыслению концептуальных различий в творческих эстетико-философских установках двух романтиков, Т. Мура и В. А. Жуковского.

Положения, выносимые на защиту:

- пометы Жуковского на книгах русских и европейских авторов, в том числе и на изданиях произведений Т. Мура, являются уникальным материалом, позволяющим осмыслить процесс чтения как акт творчества и авторской рефлексии;

- переводческая стратегия В. А. Жуковского тесно связана со спецификой его жанрового мышления, во многом обусловленного формированием русского романтизма, ориентированного на познание эмоционального, духовного, личностного начала;

- приоритет повести по отношению к поэме в жанровой системе В. А. Жуковского обусловлен эстетико-философским своеобразием повестной традиции, сформировавшимся в России на материале повестей в прозе (Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский) и получившем особую значимость в русской литературе начала 1820-х гг.;

- жанр песни в силу его неразрывности с музыкальным началом, возможности психологического воздействия и раскрытия мира чувств, способности воссоздания национального колорита занимает важное место в искусстве романтизма и становится своеобразной лабораторией по разработке русского мелодического стиха как в творчестве Жуковского, так и Мура;

- поэтический концепт «ночи», получивший широкое распространение в русской и европейской литературе начала XIX в., обладает огромными возможностями формирования лирики медитативного характера и становится знаковым для эстетики романтизма. Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в том, что исследование, ведущееся не только на уровне «перевод -оригинал», но и на уровне «читатель - текст», позволяет по-новому взглянуть на проблемы творчества и перевода, выявить ранее неизвестные материалы, способствующие более полному осмыслению своеобразия эстетики романтизма. Практическую ценность придает и возможность использования полученных материалов в эдиционной практике, а также при разработке курсов по истории русской литературы XIX в., спецкурсов и в спецсеминарах, занимающихся изучением творчества Жуковского и межкультурными связями.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Томас Мур в творческом восприятии В.А. Жуковского"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, сопоставительный анализ двух поэтических систем (Томаса Мура и В. А. Жуковского) выявил ряд концептуальных особенностей их творчества. В частности через специфику отдельных жанрово-тематических категорий (повесть, песня, ночные стихотворения), обусловленных романтической природой и своеобразием жанрового мышления поэтов, удалось обнаружить точки соприкосновения русской романтической культуры с английской, обозначив при этом и моменты расхождения, связанные с особенностью мировосприятия и миромоделирования.

Данная работа показывает, что именно интересует Жуковского в лирическом наследии Мура, а также, какие видоизменения русский поэт вносит, переводя «Пери и Ангел» из восточного романа «Лалла Рук». Интерес В. А. Жуковского к ирландскому поэту Томасу Муру не случаен, его творчество пользовалось большой популярностью в XIX в. как в Европе, так и в России (особенно в 1820-е гг.). Своеобразное романтическое мировосприятие интересовало Жуковского, ищущего новые пути развития литературы, экспериментирующего в области стиха и стиля.

Восточный роман «Лалла Рук» Т. Мура причудливо сочетает в себе традиции Востока и Европы, создавая неординарный лиро-эпос. Тот факт, что Жуковский назвал «вставную новеллу» «Пери и Ангел» из «Лаллы Рук» не поэмой, а повестью, является значимым в аспекте осмысления своеобразия жанровой системы первого русского романтика. Очевидно, Жуковский, зная о традиции эпических поэм и поэм новых, байроновского толка, осознавал отличие постановки конфликта и подачи материала в романе Мура. Так, например, Т. С. Элиот, размышляя о Байроне, приводит отрывок из «Рая и Ангела» Мура и пишет: «Каждый, кто читал недавно поэмы Байрона,

А 0< согласится, что он не может быть автором таких вот строк» .

485 Элиот Т.С. Назначение поэзии. - М., 1997. С. 280.

При всей общности романтических тем (любовь, музыка, ночь, смерть, искупление вины) Жуковский преобразует «вставную новеллу» Мура, исходя из собственных эстетико-философских и этико-религиозных воззрений, усиливая христианский, нравственный аспект и сглаживая восточную экзотику, столь значимую в художественном замысле восточного романа для ирландского романтика.

Пометы, сделанные Жуковским в книгах Томаса Мура, и материалы черновых автографов «Пери и Ангел», позволяют по-новому, более полно, осмыслить процесс диалога культур: не только на уровне перевода, но и на предшествующих переводу этапах чтения и выбора произведения. Так в книге «The poetical works of Thomas Moore» 1827 г. всего помет шестнадцать: одиннадцать - «Песни» ("Song"), а пять - стихи, связанные с темой ночи. В данной работе была осуществлена попытка осмыслить, чем данные стихи Мура привлекли внимание русского поэта, и почему не были переведены. При этом существующий перевод Жуковского из «Лаллы Рук» дает возможность понять, что Жуковский ценит в муровском тексте, а что подвергает видоизменению, исходя из своих творческих принципов. Анализ материала помет, вписанных в общеевропейский культурный контекст, выявляет следующее:

- Т. Мур занимает видное место в романтической литературе XIX века. Он вошел в мир поэзии как художник, способный работать в различных жанрах: любовные, элегические, анакреонтические, патриотические стихотворения, поэмы, повести, роман. Жанр песни с его особой строфикой и мелодичностью стиха является одним из ведущих в творчестве английского романтика. Любовь в ее чувственном, телесном и духовном, нравственно-религиозном проявлении как истинно романтическое переживание интересовала Жуковского-романтика, обладающего собственным видением этой проблематики.

- Жанр песни привлекал русского поэта как синтез искусств, характерный для эпохи романтизма. Вероятно, Жуковского заинтересовало и экспериментирование Мура в области стихосложения, особенно это касается муровских «Songs», так как песня при всем своем лиризме имеет глубокую связь с фольклором, что было важно и для русского поэта в поисках пути к поэтическому эпосу и психологизму.

- В ходе фронтального просмотра «Вестника Европы» за 1802-1827 гг. был выявлен восемьдесят один песенный текст. Такое обилие песен в одном из ведущих российских журналов того времени подтверждает огромный интерес к данному жанру. Материал, полученный в процессе анализа, позволяет вычленить основные тематико-стилевые группы в песенном контексте.

- Концептуальные отличия в понимании такой романтической категории как любовь привели к тому, что чувственно-эротические, «анакреонтические» «Песни» ("Songs") Т. Мура Жуковский не перевел. Однако значимым представляется тот факт, что интерес к теме любви был глубок у обоих поэтов в связи с тем, что это переживание наиболее полно раскрывает человеческие эмоции, психологию, душу. Различное понимание «мистического чувства» наглядно отразилось в песенном творчестве двух поэтов-романтиков, выбравших схожие темы, но по-разному их раскрывшие.

В процессе анализа «ночной» поэзии удалось сделать следующие выводы:

- Тема ночи имеет глубокую традицию, берущую начало от Э. Юнга. В связи с этим именем английская литература занимает приоритетное положение в осмыслении ночи. В дальнейшем романтики Англии, Германии, России станут продолжателями юнговской линии. Хронотоп ночи реализуется как время размышлений о тщете всего земного, несовершенстве человека, о смерти. Мысль о том, что жизнь должна быть основана на нравственных критериях, прочно войдет в «кладбищенскую поэзию». Религиозно-дидактический колорит проявится, хотя и в меньшей степени, в некоторых произведениях эпохи романтизма.

- «Ночная» лирика ирландского поэта Т. Мура пользовалась довольно большой популярностью в XIX в. как в Европе, так и в России. «Ночи» Мура позиционируют его как экспериментатора в области стихосложения, что также привлекало русского читателя, особенно в начале XIX в., во время становления русской мелодики стиха. Муровское понимание ночи отчасти идет от Юнга, а отчасти связано с анакреонтической линией, что и дает разностороннее осмысление: ночь-размышление, воспоминание, ночи любви, ночь как специфическое состояние бытия. Можно говорить о философском, бытийном, созерцательно-пейзажном, любовном, креативном плане ночи.

- Сентиментально-романтическая тематика ночи не могла не заинтересовать В. А. Жуковского как художника, сочетающего в себе эти начала. Вероятно, «кладбищенская поэзия» была во многом близка концепции автора: попытка постичь загадки жизни «нежного любящего сердца» и его смерти. Ночь привносила в лирику особый колорит, наводила на размышления о бренности, тленности земных благ и о вечности души, а может быть, и искусства.

- Различия в осмыслении такой категории как «ночь» привели к тому, что стихотворения Мура не были переведены. Чувственность и острота наслаждений (с оттенком анакреонтики) любовной ночной лирики английского романтика не совпадали с этико-религиозной концепцией Жуковского. Русскому поэту в ночной проблематике был важен момент нравственного осмысления, медитативного постижения мира, но не чувственного. «Ночное размышление», «Как дорог мне час.», «После битвы» - стихотворения во многом близкие к концепции В. А. Жуковского. Они не были переведены, вероятно, в связи с тем, что подобное уже было создано в русской литературе, в том числе и самим Жуковским.

Итак, в данной работе, имеющей заглавие «Томас Мур в творческом восприятии В. А. Жуковского», была осуществлена попытка осмысления специфики восприятия поэтического наследия ирландца Томаса Мура русскими поэтами, в частности В. А. Жуковским. Следует подчеркнуть, что Муром интересовались в России многие, но для Жуковского эта фигура под влиянием знакомства с восточным романом «Лалла Рук» и театрализованного шествия на эту тему с участием Княгини Александры Федоровны обрела совершенно особое место в эстетико-философской системе русского поэта: сформировалась целая «философия Лалла Рук».

Обращение Жуковского к Муру в 1821 г. было не последним, что подтверждается пометами в книге «The poetical works of Thomas Moore» (Paris, 1827), а также в книге «Lalla Rookh. Von Thomas Moore» (Emden, 1829). Причем, судя по записям на последней странице книги 1829 г. (подсчеты строф и количества дней за сколько их можно перевести), следует предположить о замысле Жуковского перевести весь восточный роман «Лалла Рук». Помимо этого в журнале «Муравейник» за 1831г. №2, в котором Жуковский принимал участие, напечатан прозаический перевод «Пери и Ангел». Есть основания предполагать, что это перевод Жуковского. Во-первых, сохранено его заглавие: в оригинале это «Рай и Пери». Во-вторых, структурно перевод схож с «Пери» 1831 г. Жуковского (нет части о влюбленных). В-третьих, ряд словоупотреблений, лексика указывает на принадлежность текста.

В качестве перспективы работы следует отметить необходимость дальнейшего исследования темы «Томас Мур и русская литература». Помимо этого в осмыслении переводческой стратегии как диалога культур необходимо учитывать не только факты самого перевода, но и процесс чтения, выбора произведений тех или иных авторов, что позволяет постичь скрытые этапы переводческой деятельности. Изучение жанровой специфики романтической песни и «ночной» поэзии требует дальнейшего исследования, позволяющего выйти на новый общекультурный уровень.

 

Список научной литературыВасина, Вера Александровна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Анакреонт Теосский. Стихотворения Анакреонта Теосского, переведенные с греческого языка Ив. Мартыновым. Спб.: Типография Императ. Рос. Академии, 1829. - 220 с.

2. Андерсен X. К. Сказки. М.: Худ. лит., 1991.-492 с.

3. Антология английской и американской поэзии. М.: Прогресс, 1972. -720 с.

4. Антология английской поэзии. М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. - 284 с.

5. Байрон Дж. Г. Избранное.- Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. 544 с.

6. Вестник Европы. М.: 1802-1827.

7. Гофман Э. Т. А. Эликсиры сатаны. Ижевск: Квест, 1992. - 464 с.

8. Державин Г. Р. Анакреонтические песни. М.: Наука, 1986. - 471 с.

9. Жуковский В. А. О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов // Вестник Европы. №3,4.49. -1810. - С. 190-198.

10. Ю.Жуковский В. А. План издания собрания русских стихотворений в 5-ти томах // РНБ. ф.286, оп.2. - №37.- Л.З - 11.

11. П.Жуковский В. А. Стихотворения Василия Жуковского. 4.2. - Спб.: типография Императорского воспитательного Дома, 1818. - 204 с.

12. Жуковский В. А. Черновой автограф «Пери и Ангел» //РНБ. ф.286, оп.1. -№ 4в. - Л. 12 об. - 31об.

13. Жуковский В. А. Стихотворения. Спб.: типография Департамента народного просвещения, 1824. - Т. 1. - 400 с.

14. Жуковский В. А. Стихотворения. изд-е 4-ое. - Спб.: типография Экспедиции заготовления Государственных бумаг, 1835. - Т.2. - 258 с.

15. Жуковский В. А. Сочинения. изд-е 8-ое. - Спб.: Издание книгопродавца Глазунова, 1885. - Т.1. - 534 с.

16. Жуковский В. А. Мысли при гробнице // Жуковский В. А. Сочинения. изд-е 8-ое. - Спб.: Издание книгопродавца Глазунова, 1885. - Т.5. -562 с.

17. П.Жуковский В. А. Собрание сочинений в 4-х тт. -M.-JL: Худ. лит., 1959.-Т.2.-490 с.

18. Жуковский В. А. Сочинения в 3-х томах. Стихотворения. М.: Худ.лит., 1980.-Т.1.-438 с.

19. Жуковский В. А. Сочинения в 3-х томах. Стихотворения. М.: Худ. лит., 1980.-Т.2.-493 с.

20. Жуковский В. А. Сочинения в 3-х томах. Стихотворения. М.: Худ. лит., 1980.-Т.3.-621 с.

21. В. А. Жуковский-критик. М.: Сов. Россия, 1985. - 320 с.

22. Жуковский В. А. Эстетика и критика. М.: Искусство, 1985. - 431 с.

23. Жуковский В. А. Полное собрание сочинений (в 20 тт.). М.: Языки русской культуры, 1999. - Т.1. - 650 с.

24. Жуковский В. А. Полное собрание сочинений (в 20-ти тт.). М.: Языки рус. культуры, 2000. - Т.2. - 840 с.

25. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений (в 20-ти тт.). -М.: Языки рус. культуры, 2000. Т. 13. - 840 с.

26. Жуковский В. А. Четыре письма Жуковского/ Публикация,комментарий и послесловие Э. М. Жиляковой // Наше наследие. -2003.-№65.-С. 72-94

27. Лермонтов М. Ю. Сочинения в 2-х томах. М.: Правда, 1988. - Т.1. -720 с.

28. Мур Т. Избранное. М.: Худ. лит., 1981.-351 с.

29. Мур Т. Избранное. М.: Радуга, 1986. - 541 с.

30. Муравьев М. Н. Стихотворения. Л.: Сов. Писатель, 1967. - 385 с.31 .Пери и Ангел // Муравейник. 1831. - №2. - С. 25-31.

31. Песни и романсы русских поэтов. M.-JL: Сов. писатель, 1965. -1120 с.

32. Пушкин А. С. Избранные сочинения. М.: Худ. лит., 1980. - Т.1. -814 с.

33. Русская поэзия XIX века. М.: Худ. лит., 1974. - Т.1. - 703 с.

34. Русские поэты XIX века. М.: Просвещение, 1991. - 479 с.

35. Собрание русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов, изданное Василием Жуковским. 4.2. - М., 1810. - 330 с.

36. Тысяча и одна ночь. Избранные сказки. М.: Худ. лит., 1977. - 352 с.

37. Юнг Э. Плачь Эдуарда Юнга, или ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии. Спб.: Типография И. Глазунова, 1812. - 436 с.

38. Burger G. Au. Gedichte von Gottfried August Burger. Theile 1-2. Gottingen, bei J. Chr. Dieterich, 1789. 296 p.

39. Macpherson J. The poems of Ossian. Translated by James Macpherson. -V.2. London, A. Strahan and T. Cadell, 1796. - 391 p.

40. Moore T. Paradise and the Peri // Brittisch Dichter Proben, Leipzig, 1819. -№1. - P. 1-70.

41. Moore Th. The poetical works of Thomas Moore. Paris: A. and W. Galignani, 1827.-383 p.

42. Moore Th. "Lalla Rookh" . Emden: Metrisch ubersetzt von G.V. Bueren, 1829. -293p.

43. Moore Th. Works of Thomas Moore. Leipsic: 1833. - 752 p.

44. Литературоведческие работы о В. А. Жуковском и Т. Муре

45. Айзикова И. А. Переводы «восточных сказок» В. А. Жуковским в «Вестнике Европы» // Проблемы литературных жанров. Томск: изд-во Томск, ун-та, 1987. - С. 25-26.

46. Айзикова И. А. Повести В. А. Жуковского 1807-1811 гг.: темы, сюжеты, мотивы // Русская повесть как форма времени. Томск: Томск, ун-т, 2002. - С. 39-48.

47. Айзикова И. А. Жанрово-стилевая система прозы В. А. Жуковского. -Томск: Изд-во Томск.ун-та, 2004. 406 с.

48. Алексеев М. П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы M.-JL: Изд-во АНСССР, 1963. С. 239-265.

49. Алексеев М. П. К источникам идиллии Гоголя «Ганс Кюхельгартен» // Проблемы поэтики и истории литературы. Саранск, 1978. - С. 172182.

50. Алексеев М. П. Т. Мур и русские писатели XIX века // Русско-английские литературные связи. М.: Наука, 1982. - С. 657-824.

51. Алексеев М. П. Гоголь и Т. Мур // Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. Л., 1983. - С. 341-350.

52. Артамасова М. А. Творчество В. А. Жуковского и фольклор. дис. .канд.филол.наук. - М., 2001. - 196 с.

53. Афанасьев В. В. Жуковский. М.: Молодая гвардия, 1987. - 399 с.

54. Баужите Г. А. «Ирландские мелодии» Т. Мура и ирландское национально-освободительное движение // Ученые записки МГУ. -Вып. 196.- 1958.-С. 275-301.

55. Бессараб М.Я. Жуковский.-М.: Современник, 1983.-272 с.

56. Библиотека В. А. Жуковского в Томске. Томск: Изд-во томск. ун-та, 1978.-4.1.-530 с.

57. Библиотека В. А. Жуковского в Томске. Томск: Изд-во томск. ун-та, 1984.-4.2.-558 с.

58. Библиотека В. А. Жуковского в Томске. Томск: Изд-во томск. ун-та, 1988.-4.3.-578 с.

59. Вацуро В. Э. «Ирландские мелодии» Мура в творчестве Лермонтова // Русская литература 1965. - № 3. - С. 184-192.

60. Веселовский А. Н. В. А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». Спб.: Типография Императорской Академии Наук, 1904.-547 с.

61. Винницкий И. Ю. Дом толкователя: поэтическая семантика и историческое воображение В. А. Жуковского. М.: Новое лит. обозрение, 2006. - 328 с.

62. Виноградов П. Жуковский и романтическая школа. М.: Университетская типография, 1877. - 32 с.

63. Власенко Т. Л. Становление романтического метода и эволюция авторского сознания в лирике В. А. Жуковского.- автореф. дис. .канд. филол. наук. Свердловск, 1987. - 18 с.

64. Володарская Л. И. Певец свободы и любви // Т. Мур Избранное. М.: Худ. лит., 1981.-С. 3-20.

65. Володарская Л. И. Предисловие // Мур Т. Избранное. М.: Радуга, 1986.-С. 19-41.

66. Вольпе Ц. С. Жуковский // История русской литературы. Т.5. - М.-Л., 1941.-С. 355-391.

67. Гилинский И. Н. Поэма «Хоросанский пророк» в составе романа Томаса Мура «Лалла Рук» // Филол. науки. 1982. - №5. - С. 30-34.

68. Гиривенко А. Н. Отражение творчества Т. Мура в русской литературе первой трети XIX века // Известия АНСССР: СЛЯ. 1984. - Т.43, вып.6. - С. 537-543.

69. Гиривенко А. Н. Лирика Т. Мура в России второй половины XIX века // Известия АНСССР: СЛЯ. 1987. - Т.46, №3. - С. 255-261.

70. Гиривенко А. Н. Т. Мур в русской критике середины XIX века // Филол. науки. 1987. - №2. - С. 77-80.

71. Гиривенко А. Н. «Арфа» М. Ю. Лермонтова и «Завещание» Томаса Мура // Русская литература. 1987. - № 4. - С. 224-226.

72. Гиривенко А. Н. Первые русские отклики на книгу Т. Мура «Письма и дневники лорда Байрона» // Вестник МГУ. Сер.9: Филология. -1988.-№6.-С. 45-48.

73. Гиривенко А. Н. Поэзия Т. Мура в русских переводах первой половины XIX века // Межлитературные связи и проблемы реализма.- Горький, 1988. С. 76-86.

74. Гиривенко А. Н. М. Ю. Лермонтов и поэзия Томаса Мура // Материалы Всесоюзной научно-методической конференции Пенза: 1991.-С. 110-114.

75. Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М.: Флинта: Наука, 2002. - 280 с.

76. Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М.: Интрада, 1995. -320 с.

77. Евсеева Р. А. Поэтика композиции лирики В. А. Жуковского, -дис. . .канд.филол.наук. Оренбург, 2003. - 237 с.

78. Емельянюк А. Жанры лирики В. А. Жуковского. автореф. дисс. .канд.филол.наук. - М., 1978.-24 с.

79. Жилякова Э. М. «Шильонский узник» Байрона в переводе В. А. Жуковского // Художественное творчество и литературный процесс. -Вып. III.-Томск: Томск, ун-т, 1982.-е. 113-131.

80. Жилякова Э. М. «Воздушный цветок» Востока в поэзии европейских романтиков (Т. Мур Жуковский - Пушкин) // Европейские исследования в России. - Вып.З. - Томск: Томск.ун-т, 2001. - С. 137149.

81. Жуковский В. А. в воспоминаниях современников. М.: Наука, 1999.- 726 с.

82. Загарин П. В. Жуковский и его произведения. М.: Изд-е Льва Поливанова, 1883. - 650 с.

83. Зайцев Б. К. Жуковский // Б. К. Зайцев Далекое. М.: Сов. писатель, 1991.-С. 15-142.

84. Зейдлиц К. К. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского. 1783-1852: По неизданным источникам и личным воспоминаниям. Спб.: Ред. «Вестника Европы», 1883. - 259 с.

85. Иванова А. В. Эстетические взгляды В. А. Жуковского, -автореф. дисс. .канд.филос.наук. М., 1986.-25 с.

86. Иезуитова Р. В. Жуковский и его время. Л.: Наука, 1989. - 290 с.

87. Ионин Г. Н. Державин и Жуковский // Русская литература. 1975. -№4.-С. 71-84.

88. Канунова Ф. 3., Айзикова И. А. Нравственно-эстетические искания русского романтизма и религия (1820-1840-е годы). Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001. - 304 с.

89. Канунова Ф. 3. Эстетика перевода В. А. Жуковского и проблема культурно-исторического фронтира // Европейские исследования в России. Вып.З. - Томск: Изд-во томск. ун-та, 2001. - С. 92-100.

90. Костин В. М. В. А. Жуковский и А. С. Пушкин (восприятие английской литературы и становление жанра русской романтической поэмы). дис. .канд.филол.наук. - Томск, 1984.-490 с.

91. Левин Д. Ю. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1972. - С. 222-285.

92. Левин Ю. Д. Из реминисценций английской литературы у Лермонтова // Русская литература. 1975. - №2. - С. 204-206.

93. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 298 с.

94. Лебедева О. Б. Принципы романтического жизнетворчества в дневниках В. А. Жуковского // Жуковский В. А. Полное собраниесочинений (в 20-ти тт.). М.: Языки рус. культуры, 2000. - Т.13. -С. 420-442.

95. Либман М. Я. Жуковский-рисовальщик // Античность Средние века- Новое время. М.: Наука, 1977. - С. 217-224.

96. Лобанов В. В. Библиотека В. А. Жуковского (описание). Томск: Томск, ун-т, 1981.-416 с.

97. Макушкина С. Ю. В. А. Жуковский и Гомер (путь к эпосу). -автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2002. - 22 с.

98. Маркова В. В. Поэтика безмолвия в русской литературе 1820 -начала 1840-х годов (от «Невыразимого» В.А. Жуковского к «Мертвым душам» Н. В. Гоголя). автореф. дис. .канд. филол. наук. - Тюмень, 2005. - 20 с.

99. Маркович В. М. Книга Веселовского «В. А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения»» и ее судьба в отечественном литературоведении // Наследие Александра Веселовского: исследования и материалы. Спб.: Наука, 1992. - С. 179-209.

100. Матяш С. А. Неизданное «общее оглавление» последнего прижизненного собрания сочинений В. А. Жуковского (к вопросу о жанровой системе поэта) // Русская литература. 1974. - №2. -С. 150-155.

101. Матяш С. А. Стих В. А. Жуковского. автореф. дисс. .канд. филол. наук.-Л., 1974.-19 с.

102. Матяш С. А. О поэтике повести В.А.Жуковского «Шильонский узник»: Комментарии к отзыву А. С. Пушкина // Русская повесть как форма времени. Томск: Томск.ун-т, 2002. - С. 49-55.

103. Матяш С. А. «Шильонский узник» и «Суд в подземелье» В. А.Жуковского (особенности жанра и композиции) // Вестник ОГУ.- Оренбург, 2002. №2. - С. 4-9.

104. Меречин И. Е. Музыкальность в лирике В.А. Жуковского // Вопросы романтизма. Казань: Казанск. ун-т, 1972. - Вып.5. - С. 36-59.

105. Мур Т. Статья первая // Современник. 1853. - Т. 39. - С. 17-50.

106. Никонова Н. Е. Стихотворные повести В. А. Жуковского 1830-х гг.: проблемы перевода и мифопоэтики. дис. .канд. филол. наук. -Томск, 2005.-203 с.

107. Портнова Н. А. Становление романтического метода в ранней лирике В. А. Жуковского // Из истории русского романтизма. Вып.1. -Кемерово: КГПИ, 1971. - С. 69-85.

108. Реизов Б. Г. В. А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер») // Русско-европейские литературные связи. М.Л.: Наука, 1966.-С. 439-446.

109. Розенфельд А. 3. Об одном крылатом выражении у А. С. Пушкина // Народы Азии и Африки. 1976. - №6. - С. 145-150.

110. Салупере М. Г. Забытые друзья Жуковского // Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. - С. 431-455.

111. Сеидзаде Н. Близость далекого (Мотивы поэм Низами в творчестве Томаса Мура) // Литературный Азербайджан. 1990. - №4. - С. 126127.

112. Семенко И.Н. Жизнь и поэзия Жуковского. М.: Худ. лит., 1975. -256 с.

113. Семенко И. Н. В. А. Жуковский // Жуковский В. А. Сочинения в 3-х томах. Стихотворения. М.: Худ.лит., 1980. - Т.1. - С. 5-39.

114. Скачков С. В. Из истории русской литературной сказки (Жуковский и Пушкин) // Русская литература. 1984. - №4. - С. 120-128.

115. Соловьева Н. А. Т. Мур // История зарубежной литературы XIX века. М.: Моск. ун-та, 1979. - 4.1. - С. 300-306.

116. Толки английских журналов о Муре и его «Записках» // Современник. 1853. - Т.38, №3-4. - С. 215—220.

117. Федоров Ф. П. Жуковский: слово и звук // Музыка и незвучащее. -М.: Наука, 2000. С. 143-158.

118. Холлингсуорт Б. Встречи Томаса Мура с А. И. Тургеневым // Русско-европейские литературные связи. M.-JL, 1966. - С. 402-403.

119. Шустов А. Н. Чистый гений или чистая красота // Русская литература. 1978. - №4. - С. 161-162.

120. Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. JL: Наука, 1973. - 248 с.

121. Янушкевич А. С. Романтизм В.А. Жуковского как художественная система. автореф. дис. .доктора филол. наук. - Москва, 1985. -37 с.

122. Янушкевич А. С. Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во ТГУ, 1985. - 230 с.

123. Янушкевич А. С. В. А. Жуковский: Семинарий. М.: Просвещение, 1988.- 175 с.

124. Hampson Thomas I Hear America Singing. -http://www.pbs.org/wnet/ihas/composer/moore.html

125. Thomas Moore, -http://www.kirjasto.sci.fi/tmoore.htm

126. I Литература по эстетике романтизма

127. Баринштейн И. Э. Культурно-исторические предпосылки романтизма в России. дис. . канд. культурологии. - Нижневартовск, 1999. -142 с.

128. Березнева А. Н. Русская романтическая поэма. Саратов: Изд-во сарат. ун-та, 1979. - 96 с.

129. Берковский Н. Я. Романтизм в Германии. Л.: Худож. лит., 1973. -570 с.

130. Ботникова А. Б. Немецкий романтизм: диалог художественных форм.- Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 2003. 341 с.

131. Вагнер Р. Избранные работы. М.: Искусство, 1978. - 695 с.

132. Ванслов В. В. Эстетика романтизма. М.: Искусство, 1966. -402 с.

133. Ванслов В. В. Эстетика, искусство, искусствознание. М.: Изобр. искусство, 1983. - 440 с.

134. Ванслов В. В. Эстетика Гегеля и его учение о видах искусства // Эстетика Гегеля и современность. М.: Изобр. искусство, 1984. -С. 89-129.

135. Вацуро В. Э. Лирика пушкинской поры. Спб.: Наука, 1994. - 240 с.

136. Гегель Г. В. Ф. Лекции по эстетике в 2 тт. Спб.: Наука, 1999. - Т.2.- 603 с.

137. Гердер И. Г. Избранные произведения. М.-Л.: Худ. лит., 1959. -392 с.

138. Григорьян К. Н. Лермонтов и романтизм. М.-Л.: Наука, 1964. -300 с.

139. Гудошников Я. И. Романтизм и русская песенная поэзия первой четверти XIX века // Из истории русского романтизма. Вып.1. -Кемерово: КГПИ, 1971. - С. 335-349.

140. Гулыга А. Шеллинг. М.: Соратник, 1994. - 316 с.

141. Гуляев Н. А. Концепция личности в романтическом творчестве Байрона и Пушкина // Вопросы романтического миропонимания, метода, жанра и стиля. Калинин: Калин, гос. ун-т, 1986. - С. 3-19.

142. Дьяконова Н. Я. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма. Л.: ЛГУ, 1970. - 232 с.

143. Дьяконова Н. Я. Английский романтизм. М.: Наука,1978. - 208 с.

144. Жирмунский В. М. Немецкий романтизм и современная мистика. -Спб.: Axioma, 1996. 232 с.

145. Зарубежная литература XIX века: Романтизм. М.: Высшая школа, 1990.-367 с.

146. Карташова И. В. О своеобразии эстетического идеала ранних романтиков // Проблемы романтического метода и стиля. Калинин: Калин, гос. ун-т, 1980. - С. 3-23.

147. Карташова И. В. Романтизм. Итоги и перспективы изучения. // Проблемы романтизма. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. - С. 132-135.

148. Касаткина В. Н. Романтическая муза Пушкина. М.: Изд-во МГУ, 2001.- 128 с.

149. Корнилова Е. Н. Мифологическое сознание и мифопоэтика западноевропейского романтизма. М.: Наследие, 2001. - 448 с.

150. Лейтон Л. Г. Утлый челн в бурном море русской романтической поэзии. М.: Прометей, 2004. - 224 с.

151. Манн Ю. В. Поэтика русского романтизма. М.: Наука, 1976. -376 с.

152. Неустроев В. П. Андерсен и проблема романтической традиции // Русско-европейские литературные связи. М.Л.: Наука, 1966. -С. 326-332.

153. Русский романтизм. М.: Высшая школа, 1974. - 360 с.

154. Соллертинский И. И. Романтизм, его общая и музыкальная эстетика. -М.: МУЗГИЗ, 1962.-48 с.

155. Храповицкая Г. Н., Коровин А. В. История зарубежной литературы: Западноевропейский и американский романтизм. М.: Флинта: Наука, 2002.-408 с.

156. Шумкова Т. Л. Философия Ф. В. Й. Шеллинга и мировоззренческие основания романтизма. Нижневартовск: НГПУ, 1998. - 152 с.

157. Щученко В.А. К.Маркс и Ф. Энгельс о романтизме как мировоззрении // Эстетика и творчество русских и зарубежных романтиков. -Калинин: Калин, гос. ун-т, 1983. С. 3-12.

158. Эстетика немецких романтиков. М.: Искусство, 1987. - 736 с.

159. Литература о взаимосвязи искусств

160. Алексеев М. П. Английский трактат XVIII века о поэзии и музыке // Из истории английской литературы. М.-Л.: Худ. лит, 1960. - С. 219253.

161. Асафьев Б. В. Избранные статьи о русской музыке. Вып.2. - М.: Гос. муз. изд-во, 1952. - 80 с.

162. Асафьев Б. В. Композиторы первой половины XIX века // Асафьев Б. В. Избранные труды. М.: Академия наук СССР, 1955. - Т.4. -С. 39-58.

163. Борисова И. Е. Интермедиальный аспект взаимодействия музыки и литературы в русском романтизме. дисс. .канд. культурологи. -Спб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. - 200 с.

164. Бэлза И. Литература романтизма и музыка // Европейский романтизм. М.: Наука, 1973. - С. 452-494.

165. Ванслов В.В. Об отражении действительности в музыке (очерки). -М.: МУЗГИЗ, 1953.-236 с.

166. Ванслов В.В. Содержание и форма в искусстве. М.: Искусство, 1956.-372 с.

167. Васина-Гроссман В. А. Музыка и поэтическое слово. 4.1. - М.: Музыка, 1972.- 152 с.

168. Васина-Гроссман В. А. Музыка и поэтическое слово. 4.2. - М.: Музыка, 1978.-368 с.

169. Гловацкий Б. С. Лермонтов и музыка. М.-Л.: Музыка, 1964. - 104 с.

170. Гусев В. Е. Песни и романсы русских поэтов // Песни и романсы русских поэтов. М.-Л.: Сов. писатель, 1965. - С. 5-48.

171. Гудошников Я. И. Очерки истории русской литературной песни XVIII -XIX вв. Воронеж: Воронежск. ун-т, 1972. - 172 с.

172. Исаковский М. В. Собрание сочинений в 5 тт. М.: Худ. лит., 1982. -Т.4.-391 с.

173. Келдыш Ю. В. Внекультовая духовная песня // История русской музыки. Т. 1, 4.1. - М.: Музыка, 1983. - С. 224-249.

174. Келдыш Ю. В. Записи и изучение народной песни // История русской музыки. Т.2., 4.2. - М.: Музыка, 1984. - С. 216-255.

175. Келдыш Ю. В. Песня в рукописных сборниках // История русской музыки.-Т.2., Ч.2.-М.: Музыка, 1984.-С. 153-183.

176. Корзина Н. А. Искусство и его синтез в эстетических воззрениях немецких романтиков // Проблемы романтизма. Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1990.-С. 31-48.

177. Кремлев Ю. А. Русская мысль о музыке. Т.1.- Л.: Госуд. музык. изд-во, 1954.-288 с.

178. Курбанов Б. О. Взаимосвязь музыки и литературы. Баку: Элм, 1972. -140 с.

179. Левашова О. Е. Развитие жанра «Российской песни» // История русской музыки. Т.2., 4.2. - М.: Музыка, 1984. - С. 184-215.

180. Ливанова Т. Н. Русская музыкальная культура XVIII века в ее связях с литературой, театром и бытом. М.: Гос. муз. изд-во, 1952. - Т1. -535 с.

181. Ливанова Т. Н. Русская музыкальная культура XVIII века в ее связях с литературой, театром и бытом. М.: Гос. муз. изд-во, 1953. - Т2. -476 с.

182. Махов А. Е. «Музыкальное» как литературоведческая проблема // Наука о литературе в XX веке: Сб. ст. / РАН ИНИОН. М., 2001. -С. 180-192.

183. Махов А. Е. Musica literaria. Идея словесной музыки в европейской поэтике. М.: Intrada, 2005. - 224 с.

184. Музыкальная эстетика Германии XIX века. М.: Музыка, 1981. - Т.1. -415 с.

185. О музыке//Вестник Европы. -1813.-№9-10, 4.69. С. 51-86.

186. Песенная лирика устной традиции. Спб.: РИИИ, 1994. - 252 с.

187. Розанов И. Н. Стихи русских поэтов, ставшие песнями // Розанов И. Н. Литературные репутации. М.: Сов. писатель, 1990. -С. 395-420.

188. Русская поэзия в отечественной музыке / Справочник. Вып. 1. - М.: Музыка Москвы, 1966. - 436 с.

189. Эйхенбаум Б. М. Мелодика русского лирического стиха // Б. М. Эйхенбаум О поэзии. Л.: Сов. Писатель, 1969. - С. 327-510.

190. Cross Anthony Early British acquaintance with Russian popular song and music// Aspects of cultural relations between Great Britian and Russia in the XVIII and early XIX centuries. Oxford. - 1993. - P. 148-162.

191. V Работы по теории и истории литературы, культуры и языка

192. Абрамович Г. Л. Введение в литературоведение. М.: Просвещение, 1975.-352 с.

193. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

194. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. - Т.6. - 799с.

195. Белинский В. Г. Собрание сочинений в 9-ти тт. М.: Худ. лит., 1976. -Т.1.-650 с.

196. Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды // Белинский В.Г. Собрание сочинений в 9-ти тт. М., 1978. - Т.З. - С. 294-353.

197. Белинский В. Г. Карамзин и его заслуги // Белинский В. Г. Собрание сочинений в 9-ти тт. -М., 1981.-Т.6.-С. 103-182.

198. Берковский Н. Я. «Книга песен» и переводы русских поэтов // Гейне Г. Книга песен. М.: Худ. лит., 1956. - С. 3-17.

199. Веселовский А. Н Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. -406 с.

200. Веденяпина Э. А. Мастерство И. И. Козлова переводчика // Метод, мировоззрение и стиль в русской литературе XIX века. - М.: Рус. яз., 1988.-С. 26-32.

201. Винницкий И. 10. Русская «меланхолическая школа» конца XVIII-начала XIX веков и В. А. Жуковского. автореф. дис. .канд.филол.наук. - М., 1995. - 17 с.

202. Винницкий И. Ю. Утехи меланхолии // Ученые записки московского культурологического лицея 1310. Вып.2. - С. 107-197.

203. Востоков А. X. Опыт о русском стихосложении. Репринтное издание 1817г. Казань: Наследие, 2002. - 192 с.

204. Гармония противоположностей: аспекты теории и истории сонета. -Тбилиси: Тбилис. гос. ун-т, 1985. 200 с.

205. Гаспаров М. JI. Метр и смысл. Об одном механизме культурной пямяти. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 298 с.

206. Гиленсон Б. А. История античной литературы. Кн.1. - М.: Флинта: Наука, 2001.-416 с.

207. Гребнев М. П. Поэтика демонической темы в русской литературе 1030-х годов XIX века. Томск: ТГУ, 1995. - 225 с.

208. Грихин В. А. Русская романтическая повесть первой трети XIX века // Русская романтическая повесть. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С. 5-28.

209. Гоголь Н. В. Учебная книга словесности для русского юношества // Н. В. Гоголь Собрание сочинений в 8 тт. М.: Правда, 1988. - Т.7. -С. 400-401.

210. Гуковский Г. А. Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века. М.: Языки русской культуры, 2001. - 352 с.

211. Державин Г. Р. Избранная проза. М.: Советская Россия, 1984. -400 с.

212. Дьяконова Н. Я. Ките и его современники. М.: Наука, 1973. - 199 с.

213. Дьяконова Н. Я., Чамеев А. А. Шелли. Спб.: Наука, 1994. - 220 с.

214. Егунов А. Н. Мартынов И. И. // А. Н. Егунов Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. M.-JL: наука, 1964. - С. 309-330.

215. Елистратова А. А. Роберт Берне. М.: Гослитиздат, 1957. - 158 с.

216. Животов В. XVIII век в работах Г. А. Гуковского, не загубленных советским хроносом // Гуковский Г. А. Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века. М.: Языки русской культуры, 2001. -С. 7-31.

217. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977.-408 с.

218. Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. JL: Наука, 1978. - 423 с.

219. Зырянов О. В. Эволюция жанрового сознания русской лирики: феноменологический аспект. Екатеринбург: Изд-во урал. ун-та, 2003. - 548 с.

220. Ивашева В. В. История зарубежных литератур XIX века. Т.1. - М.: Моск. ун-та, 1955. - 591 с.

221. История английской литературы. Т.1. - Вып.2. - M.-JL: Изд-во АНСССР, 1945.-С. 550.

222. История эстетической мысли. Т.З. - М.: Искусство, 1986.-496 с.

223. Калугин В. И. Своенародности подвижник просвещенный // Собрание народных песен П. В. Киреевского. Тула: Приок. кн. изд-во, 1986.-С. 4 17-433.

224. Канунова Ф. 3. Из истории русской повести. Томск: Изд-во томск. ун-та, 1967.- 188 с.

225. Капнист В. В. Краткое разыскание о гипербореанах, о коренном российском стихосложении // Капнист В. В. Переводы. Статьи. Письма. M.-JL: Академия наук СССР, 1960. - С. 165-181.

226. Карамзин Н. М. Мысли об уединении // Карамзин Н. М. Сочинения в 2-х томах. М.: Худож. лит., 1984. - Т.2. - С. 120-123.

227. Коган П. Анакреонт // Коган П. Очерки по истории древних литератур.-М.: Заря, 1910.-Т.1.-С. 161-163.

228. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. -424 с.

229. Круазе А. и М. Анакреонт // Круазе А. и М. История греческой литературы. Петроград: Я. Башмаков и К, 1916. - С. 160-164.

230. Кузьмин А. И. Повесть как жанр литературы. М.: Знание, 1984. -112 с.

231. Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. М.: Наука, 1979. - 790 с.

232. Левин Ю. Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма // От классицизма к романтизму. Л.: Наука, 1970. -С. 202-210.

233. Лермонтов М. Ю. в воспоминаниях современников. М.: Худож. лит., 1989.-672 с.

234. Лобикова Н. М. Пушкин и Восток. М.: Наука, 1974. - 96 с.

235. Ломоносов М. В. Избранная проза. М.: Сов. Россия, 1986. - 544 с.

236. Лотман Ю. М. Поэзия и проза // Лотман Ю. М. О поэта и поэзии. Статьи и исследования. Спб.: Искусство-СПБ, 1996. - С. 35-44.

237. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000. - 704 с.

238. Ляпина Л. Е. Лекции о русской лирической поэзии. Спб.: Петербургский институт печати, 2005. - 160 с.

239. Манн Ю. В. Боль о человеке // Достоевский Ф. М. Белые ночи. Сентиментальный роман. М.: Детская лит., 1986. - С. 3-16.

240. Марчанд Лесли Лорд Байрон. Заложник страсти. М.: Центрополиграф, 2000. - 495 с.

241. Михайлова М. Г. Античность в русской литературе конца XVIII -начала XIX века. автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 1995. -18 с.

242. Мысль вооруженная рифмами (поэтическая антология) / сост. В. Е. Холшевников. Л.: Лен. ун-т, 1984. - 445 с.

243. О лирическом стихотворстве // Вестник Европы. 1810. - №10, 4.51. -С. 128-133.2410 сербских народных песнях // Вестник Европы. 1820. - №14, Ч.112.-С. 112-129.

244. Орлов П. А. Русская сентиментальная повесть // Русская сентиментальная повесть. М.: Изд-во МГУ, 1979. - С. 5-26.

245. Пидаль Р. М. Избранные произведения. М.: Ин. лит., 1961. - 773 с.

246. Полевой Н. А., Полевой Кс. А. Литературная критика. Л.: Худ. лит., 1990.-592 с.

247. Пронин В. А. Теория литературных жанров. М.: МГУП, 1999. -196 с.

248. Проскурин О. А. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. -М.: Новое литературное обозрение, 1999. 462 с.

249. Русский стих. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1996. - 336 с.

250. Сальникова Е. Культ ночи наследие романтизма в XX веке // От заката до рассвета. Ночь как культурологический феномен. - Спб.: Дмитрий Буланин, 2005. - 304 с.

251. Самсонов Д. Краткое рассуждение о русском стихосложении // Вестник Европы. -1817. №15-16, 4.94. - С. 219-253.

252. Саркисян Е. В. Русская литературная песня второй половины XVIII века в контексте жанров лирической поэзии (идиллия, элегия, романс, ода). дис. .канд.филол.наук. - Н.Новгород, 1995. - 220 с.

253. Сахаров В. И. Форма времени // Русская романтическая повесть. -М.: Советская Россия, 1980. С. 5-40.

254. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. Киев: Изд-во киев, ун-та, 1989. - 296 с.

255. Семенова С. Г. Пушкинская философия эроса // Вопросы философии. -№1.-2000.

256. Сиклаи Л. Традиции популярной поэзии в романтизме ряда литератур центральной Европы // Европейский романтизм. М.: Наука, 1973.-С. 279-309.

257. Сионова С. А. Поэзия М. Н. Муравьева. дис. .канд. филол. наук. -Елец, 1995.-244 с.

258. Смирнов А. А. Древнеирландский эпос // Исландские саги. Ирландский эпос. М.: Худ. лит., 1973. - С. 547-564.

259. Соколов А. Н. Очерки по истории русской поэмы XVIII и первой половины XIX века. М.: Изд-во МГУ, 1955. - 592 с.

260. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении, кн.2 Роды и жанры литературы. - М., 1964. - 486 с.

261. Тимофеев JI. И. Основы теории литературы. М.: УЧПЕДГИЗ, 1963. - 456 с.

262. Томашевский Б. В. Стих и язык. М.: Худ. лит., 1959. - 470 с.

263. Топографическое описание царства поэзии // Вестник Европы. 1802. -№13.-С. 3-9.

264. Топоров В. Н. Из истории русской литературы. Т.2. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 928 с.

265. Тронский И. М. История античной литературы. М.: Высш. шк., 1983.-464 с.

266. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-398 с.

267. Федотов О. И. Фольклорные и литературные корни русского стиха. -Владимир: Типогр. им. 50-летия Октября, 1981. 122 с.

268. Федотов О. И. Рифма и стих // Русская литература. 1984. - №4. -С. 60-70.

269. Фризман JI. Г. Жизнь лирического жанра. М.: Наука, 1973. - 167 с.

270. Фризман JI. Г. Эволюция русской романтической элегии (Жуковский, Батюшков, Баратынский) // К истории русского романтизма. М.: Наука, 1973. - С.73-106.

271. Цертелев Н. А. Об издании старинных русских стихотворений // Вестник Европы. 1820. - №6, Ч. 110. - С. 316-319.

272. Цертелев Н. А. О народных стихотворениях // Вестник Европы. -1827.-№12.-С. 270-277.

273. Чернявская Ю. О. Сюжетно-жанровые особенности русской бытовой повести и городская культура XVIII века. дис. .канд. филол. наук. -Томск, 2002.- 191 с.

274. Шукшинцев И. С. Английский путешественник в России и его мнение о русском обществе (1826 и 1827 гг.) // Русская старина. -1902.-№6.-С. 575-578.

275. Элиот Т. С. Назначение поэзии. М.- Киев: Совершенство - Airland, 1997.-351 с.

276. Эпштейн М. Н. Природа, мир, тайник вселенной.- М.: Высш. школа, 1990.-302 с.

277. Ярхо В. Н., Полонская К. П. Античная лирика. М.: Высшая школа, 1967.-212 с.

278. Mirsky D. S. A history of Russian literature from its beginnings to 1900. -New York: Vintage books edition, 1958. P. 1-149.1. VI Словари, энциклопедии

279. Анакреонт // Литературная энциклопедия. М., 1930. - Т.1. - Стб. 117-119.

280. Англо-русский словарь. Екатеринбург: Урал-Советы, 1991. - 988 с.

281. К-а Н. Цертелев Н. А. // Энциклопедический словарь. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон. - Спб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. - Т.38. -С. 112.

282. Кожинов В. В. Повесть // Литературный энциклопедический словарь. -М: Моск. энциклопедия, 1987. С. 281.

283. Левин Ю. Д. Юнг Э. // Краткая литературная энциклопедия. -М.,1975. Т.8. - Стб. 1020.

284. Лосев А. Ф. Никта // Мифы народов мира. Т.2. - М.: Сов. Энциклопедия, 1992. - С. 218.

285. Поспелов Г. Н. Повесть // БСЭ. 3-е изд. - М., 1975. - Т.20. - Стб. 222-223.

286. Поспелов Г. Н. Роман // БСЭ. 3-е изд. - М., 1975. - Т.22. - Стб. 550554.

287. Пульхритудова Е. М. Поэма // Краткая литературная энциклопедия. -М., 1968. -Т.5.- Стб. 933-935.

288. Словарь всемирной мифологии. Н. Новгород: Три богатыря, 1997. -496 с.

289. Словарь-указатель сюжетов и мотивов русской литературы. -Новосибирск: СО РАН, 2003. Вып. 1. -243 с.

290. Трессидер Дж. Словарь символов. М.: Фаир-Пресс, 2001.-448 с.

291. Цертелев Н. А. // Большая энциклопедия. Т. 19. - Спб.: Просвещение, 1903. - С. 718.

292. Чичеров В. Песня // Литературная энциклопедия. М., 1934. - Т.8. -Стб. 587-604.

293. Эпштейн М. Н. Новелла // БСЭ. 3-е изд. - М., 1974. - Т. 18. - Стб. 174-175.

294. Юнг Э. // БСЭ. М.,1978. - Т.ЗО. - Стб. 1198-1199.