автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русские фразеологизмы со словом "язык" в лингвокультурологическом аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские фразеологизмы со словом "язык" в лингвокультурологическом аспекте"
На правах рукописи
Хуссейн Тума М.
РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «ЯЗЫК» В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Специальность 10.02.01 — русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Воронеж 2006
Работа выполнена
в
Воронежском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Правда Юлия Тимофеевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Чарыкова Ольга Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Григоренко Ольга Владимировна
Ведущая организация: Воронежский архитектурно-строительный
университет
Защита состоится «_ ШУЛа/гЛ* 2006 года в 14 часов на заседании Диссертационного совета Д212.&38.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан ^ 2006 года.
Учёный секретарь Диссертационного совета // Вахтель Н. М.
Общая характеристика работы
Диссертационное исследование посвящено изучению фразеологизмов со словом «язык» как фрагмента русской лексико-фразеологической системы в лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в изучении конкретных фрагментов русской лексико-фразеологической системы в лингвокультурологическом аспекте и в дальнейшем совершенствовании методов и приемов выявления национально-культурного своеобразия фразеологических единиц русского языка относительно арабского языка.
Изучение лексико-фразеологической системы — одно из перспективных научных направлений. Еще в 1989 году М. М. Копыленко и З.Д.Попова писали: «Выявление системных отношений между фразеологизмами выполняется едва ли не в каждой работе по фразеологии <„.>. Более перспективными представляются нам те исследования» в которых выявляются соотношения между словом и фразеосочетанием, устанавливаются их парадигматические отношения» [Копыленко, Попова, 1989: с. 87 — 88].
Указанные теоретические новации в сфере лексики и фразеологии побудили многих фразеографов изменить традиционные принципы размещения фразеологических единиц в словарях. Так, А. К. Бирих, В. М. Мокиенко и Л. И. Степанова, признавая, что «лексика и фразеология имеют много общего в семантике, особенно на денотативном уровне», в своем «Словаре фразеологических синонимов русского языка» (Ростов-на-Дону, 1997) расположили языковой материал с ориентацией на лексическую, а не на фразеологическую доминанту, что позволило им значительно расширить число синонимических рядов и соответственно фразеологизмов, ставших в словаре предметом описания.
С другой стороны, рост исследований фразеологических единиц в русле лингвокультурологии даёт возможность вскрыть взаимосвязь языка и культуры, языка и мышления и выявить национально-культурное своеобразие значения рассматриваемых фразеологизмов (Д.О.Добровольский, В.Н. Телия, В. А. Маслова, В. Н. Гак, Н. Ф. Алефиренко и др.). Во многих работах особенности русских фразеологизмов выявляются относительно английского, немецкого, французского и других, преимущественно западноевропейских, языков. Сопоставление русской и арабской фразеологии с целью выявления отличительных особенностей первой осуществлено в неизмеримо меньшей степени. Например, в кандидатской диссертации Садика ГумераА. «Русское имя в современной публичной речи» (Воронеж, 1994) национально-культурное своеобразие русских личных имён, используемых как наименования 3-го лица в формулах речевого этикета, определяется относительно арабского языка. Однако фразеологизмы со словом «язык» на фоне арабских соотносительных единиц и как фрагмент русской лексико-фразеологической системы ещё не изучались. Всё сказанное выше свидетельствует об актуальности избранной нами темы исследования.
Цель работы — рассмотреть фразеологизмы со словом «язык» как единицы лексико-фразеологической системы русского языка и выявить их национально-культурное своеобразие.
Достижение указанной цели предполагало решение следующих задач:
1) изучить теоретическую литературу по теме работы и определить теоретические предпосылки предпринятого исследования;
2) выявить русские фразеологизмы со словом «язык» и соотносительные с ними по значению арабские языковые единицы;
3) описать русские фразеологизмы в структурно-семантическом и лексико-грамматнческом аспектах;
4) выявить и описать прототипическое значение русских фразеологизмов со словом «язык», установить системные (парадигматические) связи между ними и определить их национально-культурные особенности;
5) установить парадигматические отношения между фразеологизмами со словом «язык» и единицами лексико-фразеологической системы русского языка без слова «язык»;
6) определить характер соотношения русских фразеологизмов и пословиц, включающих слово «язык».
Задачи работы обусловили выбор методов исследования.
В настоящем исследовании используются описательный метод и элементы компонентного анализа, которые были применены при семантической классификации извлечённых из словарей русских фразеологизмов со словом «язык» и соотносительных с ними по смыслу арабских фразеологизмов. Сопоставительная и отчасти сравнительно-историческая методика привлекалась нами при выявлении и анализе прототипов фразеологизмов со словом «язык».
Источниками языкового материала послужили общие и фразеологические словари русского и арабского языков, а также сборники русских и арабских пословиц и поговорок. Небольшая часть языкового материала почерпнута из устной речи.
Новизна и теоретическая значимость исследования определяется тем, что впервые были рассмотрены фразеологизмы со словом «язык» в лингвокультурологическом аспекте, определено их место в лексико-фразеологической системе русского языка и выявлено национально-культурное своеобразие относительно фразеологизмов арабского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что её языковой материал и полученные теоретические результаты исследования могут быть использованы в лингвистических курсах, читаемых на филологических факультетах университетов и педагогических институтов, а также в практическом курсе русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
1. В русском языке функционирует до 140 фразеологизмов со словом «язык» (при узком к ним подходе), большая часть которых в структурно-семантическом плане относится к непредикативным, а менее трети - к предикативным фразеологизмам.
2. Фразеологизмы со словом «язык» являются, за единичными исключениями, идиомами, фразеологическими единствами. Самым многочисленным является разряд фразеологизмов, в прототипическнх сочетаниях которых язык выступает в своём первичном значении как 'подвижный мышечный орган в ротовой полости, воспринимающий вкусовые ощущения, у человека участвующий также в артикуляции*. Эти фразеологизмы представлены в 17-ти синонимических гнёздах, между некоторыми из них отмечены антонимические отношения. В подавляющем большинстве фразеологизмов этого разряда реализуется функция языка как мышечного органа, участвующего в артикуляции. Значительно меньше фразеологизмов двух других разрядов, в прототипах которых язык выступает в производных значениях 'система знаков, служащая средством общения людей' и 'народ, нация*.
3. Русские и арабские пословицы, привлеченные в качестве дополнительного языкового материала, обнаруживают во многих случаях те же прототипические значения слова «язык», характерные и для фразеологизмов, что свидетельствует о формировании тех и других в сходных экстралингвистических условиях - в крестьянской среде. Как во многих русских, так и в арабских фразеологизмах и пословицах осуждается пустословие, болтливость, что находится в соответствии с традиционной позицией служителей церкви. В то же время русские фразеологизмы и пословицы отражают и особенности русской традиционной культуры.
4. Многие фразеологизмы со словом «язык» имеют значительное число синонимов-фразеологизмов без слова «язык», включённых в состав ряда обширных синонимических гнёзд в новейших фразеологических словарях русского языка, построенных на основе лексической доминанты, что свидетельствует о вхождении подавляющего большинства их в активный состав русской лексико-фразеологической системы.
Апробация работы. Основные проблемы и положения исследования отражены в 4-х публикациях. О результатах исследования докладывалось на ежегодных региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирования» (Воронеж, 2002, 2003, 2004); на международной конференции «Русская словесность на рубеже веков: методология и методика преподавания русского языка» (Воронеж, 2005). Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка Воронежского государственного университета.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка источников языкового материала и списка использованной литературы и сокращений.
Основное содержание диссертации
Во Введении обосновывается выбор темы, которой посвящена диссертация, определяется её актуальность, предмет, цель, задачи, методы исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки предпринятого исследования.
В современной лингвистической науке теоретические основы исследования фразеологизмов демонстрируют крайнее разнообразие, которое проявляет себя
прежде всего в оценке объёма предмета фразеологии и понимании фразеологизма как единицы языка.
Большинство учёных понимает под фразеологией совокупность различного рода несвободных сочетаний слов. Однако при этом понятие несвободности толкуется то 1) сужен но, когда к несвободным сочетаниям относятся только те, в которых значение целого не мотивируется значением компонентов, то (чаще) 2) расширенно, когда к несвободным сочетаниям относятся не только все виды ограниченной сочетаемости слов, но даже и различные виды цитации, пословицы и поговорки.
Один из наиболее последовательных представителей узкого подхода к определению объёма предмета фразеологии — А. И. Молотков, редактор «Фразеологического словаря русского языка» — ограничивается анализом абсолютно неделимых в семантическом отношении фразеологических единств типа себе на уме, не лыком шиты, которые, с его точки зрения, и в формальном отношении неделимы, так как состоят не из слов. За пределами состава фразеологизмов данный исследователь оставляет словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только данным конкретным сочетанием слов, например девичья память, телячий восторг; глагольно-именные словосочетания типа дать согласие — 'согласиться*, одержать победу — 'победить' и типа доводить до бешенства, приводить в исступление; именные и глагольные словосочетания типа дурак дуракам из месяца в месяц, от зари до зари, криком кричать, сиднем сидеть; пословицы и поговорки; крылатые слова» (за исключением некоторых, например буриданов осёл, калиф на час, лебединая песня); «составные термины» [Молотков, 1987: с. 12 - 13]. Кроме перечисленных разрядов словосочетаний, А. И. Молотков не включает в состав фразеологизмов так называемые «союзные или предложные речения», которые В. В. Виноградов считал сращениями, — типа до тех пор пока, в то время как, несмотря на то что, не то чтобы, добро бы и др. [Виноградов, 2001: с. 31]. Таким образом, в ряд фразеологизмов редактор словаря помещает лишь идиомы, или, по классификации В. В. Виноградова, «фразеологические сращения» и «фразеологические единства».
Принципы отбора фразеологического материала, сформулированные А. И. Молотковым в его словаре, завоевали большой авторитет среди других фразеографов (ср., например, словари В.П. и А.В.Жуковых, И.А.Киселёва, А. И. Федорова, Р. И. Яранцева и др.).
Широкое понимание фразеологии характерно для Н. М. Шанского, который по степени семантической слитности разбил фразеологизмы на 4 группы, добавив к 3-м выделенным В. В. Виноградовым разрядам (фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания) четвёртый — «фразеологические выражения». От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; социалистическое соревнование. Подобная классификация открывает дорогу в разряд фразеологизмов пословицам и поговоркам, а также другим
категориям сочетаний слов, исключённым из фразеологии А. И, Молотковым и другими сторонниками узкого толкования предмета этого раздела лингвистики.
Весьма широко определяет объём предмета фразеологии и Д. Н. Шмелёв, который в качестве фразеологизмов рассматривает (помимо в той или иной мере семантически преобразованных выражений) известные литературные цитаты, носящие характер прямых суждений, например: любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин); злые языки страшнее пистолета (А. С. Грибоедов) и под. [Шмелёв, 1977: с. 291]. Новейший «Фразеологический словарь» под редакцией А. Н. Тихонова фактически базируется на широких трактовках предмета фразеологии. Редактор данного издания полагает, что «в настоящее время необходимо разрабатывать основы широкого понимания фразеологии, значительно расширить границы фразеологии за счёт устойчивых сочетаний и выражений» [Тихонов, 2004: с. 4], но не указывает границ этого расширения.
Существуют и другие тенденции в определении объёма предмета фразеологии. Так, М. М. Копыленко и 3. Д. Попова, считая пословицы и тем более афоризмы, или авторские высказывания, небольшими художественными текстами, отрицают факт их принадлежности не только к фразеологическому, но и к любому другому языковому уровню [Копыленко, Попова, 1989: с. 67] и ограничивают предмет фразеологии идиомами, оставляя в стороне все «фразеосочетания» — языковые единицы квазифразеологического характера. По мнению же Н. А. Янко-Триницкой, «фразеология — это интеграция языковых единиц значимых уровней языка, выходящая за пределы системы, но принятая нормой (курсив наш. — X. Т. М)» [Янко-Триницкая, 1969: с. 64]. Исследователь делает вывод об отсутствии в иерархической структуре языка такого уровня, как фразеология, поскольку фразеологизмы есть на всех структурных уровнях (слова, номинативные единицы, предикативные единицы, предложения) [Янко-Триницкая, 1969: с. 65]. Таким образом, почти на тех же основаниях, на которых М. М. Копыленко и 3. Д. Попова лишают пословицы статуса фразеологичности (а именно по причине невхождения их в систему языка), Н. А. Янко-Триницкая отказывает в праве на существование самому предмету фразеологии — в силу его «распылённости» по разным уровням лингвистической системы; данный исследователь максимально расширяет границы и объём предмета фразеологии, тем самым лишая этот раздел лингвистики своего отдельного места в системе языковедческих дисциплин.
Кроме того, выяснилось, что лексикографическая практика последних лет демонстрирует тенденцию избегать подробных деклараций принципов отбора языкового материала в предисловиях фразеологических словарей. Так, автор словаря-справочника «Фразеологизмы в русской речи» (издание 2002 года) Н. В. Баско ограничивается указанием на то, что «базой для отбора и описания единиц данного словаря... послужила авторская картотека употреблений фразеологизмов в современной речи, в языке СМИ и в произведениях художественной литературы последних десятилетий XX века» [Баско, 2002: с. 4]. Чтб именно среди всего разнообразия словосочетаний современной речи, языка СМИ и художественной литературы принималось за фразеологизмы при составлении указанной картотеки, остаётся неясным.
Некоторые учебные словари обнаруживают двойственность их составителей в отношении опенки объёма предмета фразеологии. Например, автор «Учебного словаря наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка» А. Ф. Калашникова в теоретическом разделе своего труда широко опирается на позицию Н. М. Шанского в определении границ фразеологии. Однако на практике исследовательница предпочла не вносить в список фразеологизмов: 1) устойчивые глагольно-именные словосочетания (типа принимать участие, оказывать помощь, вести борьбу), семантика которых определяется значениями входящих в их состав слов-компонентов; 2) составные термины и названия {порядок слов, восклицательный знак); 3) модально-междометные фразеологизмы (не может быть! вот это да? за чем дело стало? что за вопрос/); 4) связочные фразеологические единицы (тем не менее, всё равно, прежде чем); 5) пословицы, поговорки, крылатые выражения; грубо-просторечные, областные, вульгарные, жаргонные и устаревшие фразеологизмы [Калашникова, 1991: с. 5]. Данная позиция А. Ф. Калашниковой отражает характерную для современной фразеографии тенденцию. Составители новых фразеологических словарей зачастую пытаются нивелировать противостояние узкого и; широкого подходов к определению предмета фразеологии. Толковые общие лингвистические словари тем более уклоняются от пространных комментариев по поводу того, какие именно словосочетания принимаются ими за фразеологические единицы.
Таким образом, лексикографическая практика далеко не всегда последовательно отражает принципы отбора фразеологических единиц. В большей степени эта особенность свойственна толковым и другим нефразеологическим словарям русского языка.
В нашем исследовании анализу подвергаются «узкие» фразеологизмы, что связано с поставленной в диссертации целью, которая могла быть достигнута при анализе фразеологизмов-идиом. Однако помимо фразеологических единиц, извлечённых из общих толковых и специальных фразеологических словарей, в работе в качестве дополнительного языкового материала в отдельной главе рассматриваются и пословицы со словом «язык», прототипические значения которых в обоих языках (русском и арабском) обнаруживают близость к прототипическим значениям фразеологизмов со словом «язык», что дало возможность определить общий источник и фразеологизмов и пословиц со словом «язык» — крестьянскую среду, выявить национально-языковую и национально-культурную специфику русских языковых единиц.
Итогом осуществлённого в настоящей главе обоснования и анализа теоретических предпосылок исследования является также признание возможности рассматривать русские фразеологизмы со словом «язык» в составе лексико-фразеологической системы языка,. то есть в системных отношениях с русскими фразеологизмами, не содержащими слова «язык», а также с отдельными словами, обнаруживающими способность к семантической корреляции с единицами фразеологии.
Обзор научной литературы, посвящённой теоретическим проблемам фразеологии, выявил также недостаточную разработанность этимологичес кого
аспекта данного раздела лингвистики. Исследования генезиса устойчивых сочетаний появляются лишь в последние десятилетия и пока ещё носят фрагментарный характер. Но результаты этих исследований мы используем в своей работе. Выявление прототипов русских фразеологизмов в сопоставлении с их арабскими соответствиями позволяет с большей отчётливостью описать структурно-семантическую трансформацию, претерпеваемую словосочетанием в процессе идиоматизации.
Результаты анализа теоретических основ исследований в области фразеологии предопределили структуру исследовательской части нашей диссертации, включающей в себя две главы.
Во второй главе диссертации фразеологизмы со словом «язык» рассматриваются как единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте. Поскольку фразеологическая единица представляет собой единство двух аспектов — содержательной целостности, придающей фразеологизму сходство с лексемой, и структурной расчленённости, характерной для словосочетания, исследование данного лингвистического феномена потребовало, с одной стороны, анализа его формально-грамматической структуры, а с другой стороны - его семантической квалификации.
По своему строению русские фразеологизмы со словом «язык» делятся на два больших разряда: 1) до 40 фразеологических оборотов структурно совпадают с предложением и 2) около 100 фразеологических оборотов структурно равнозначны словосочетанию. ■ Среди предикативных фразеологизмов со словом «язык» более 20-ти формально представлены двусоставными повествовательными предложениями: (словно) чёрт (враг, леший, нелёгкая) дёрнул меня (тебя, его, её, нас, вас, их) за язык; лукавый тянет за язык; слова вязнут на языке и др.; несколько фразеологизмов формально совпадают с односоставными предложениями: дёрнуло меня (тебя, его, её, нас, вас, их) за язык; язык вывихнешь; язык проглотишь (проглотите); язык сломаешь; словно языком слизнуло; до 10-ти фразеологизмов оформлены как восклицательные побудительные предложения разной структуры: чтоб у тебя язык отсох! жаба тебе сядь на язык! отсохни (мой, у меня) язык (рука, руки, ноги)! и др.
Многие русские непредикативные фразеологизмы со словом «язык» построены по 2-м моделям:
1) «прилагательное + существительное «язык» в именительном или винительном падеже с предлогом на» (всего 18): боек (бойкий) на язык (на слова); дерзкий на язык; змеиный язык; птичий язык и др.;
2) «глагол + существительное "язык"» (всего 64) в вариантах: а) когда существительное «язык» находится в синтаксической позиции прямого объекта, выраженного винительным или родительным падежом (всего 26): бить (стучать, сучить, колотить и т. п.) язык; брать (захватывать, взять) языка; высовывать (высунуть) язык; держать (удержать, попридержать) язык за зубами; держать язык на привязи; добывать языка и др.; б) когда существительное «язык» выступает в объектной или объектно-обстоятельственной (местной) (с направлением движения к объекту)
синтаксической функции, выраженной винительным падежом с предлогом (всего. 6): взять, брать, пробовать, попробовать на язык; наступать (наступить) на язык и др.; в) когда существительное «язык» выступает в «удалительной» (с направлением движения от объекта) синтаксической функции, выраженной родительным падежом с предлогом (всего 2): слетать с языка; срываться (сорваться) с языка; г) когда существительное «язык» выступает в объектной функции, выраженной дательным падежом (всего 2): давать (дать) волю языку; не давать волю (воли) языку; д) когда существительное «язык» выполняет орудийную или инструментальную синтаксическую функцию, выражаемую творительным падежом (всего 16): бить (стучать, сучить, колотить и т. п.) языкам; болтать языком; владеть каким-либо языком; говорить разными языками; зацепиться языком (языками) и др.; а также в 7-ми других вариантах: говорить на разных языках; (быть) с языком; лишаться (лишиться) языка; идти (пойти) по языкам; (быть) на языке; вертеться на кончике языка; пропадать / пропасть за язык.
Таким образом, среди беспредложных глагольных фразеологизмов преобладают сочетания, в которых слово «язык» выполняет грамматическую функцию объекта — прямого (26) и косвенного (2). На денотативном уровне такая «грамматика», по нашему мнению, означает, что язык как орган речи в прототипических сочетаниях чаще всего «испытывает» на себе воздействие внешних сил: овладения, удержания, попытки изменить его форму или положение, устранить его вообще и т. д. Почти вдвое реже (16 раз) язык выступает орудием, помогающим осуществлять какое-либо действие в единстве с этим действием (то есть когда действие без его орудия невозможно), однако в совокупности с сочетаниями со словом «язык» как прямым и косвенным объектом воздействия беспредложные формы образуют ' подавляющее большинство среди всех глагольных словосочетаний (44 из 64-х). Предложных глагольных словосочетаний-прототипов насчитывается в совокупности 20. На денотативном уровне присутствие предлога между глаголом и предметом (языком) означает, по нашему мнению, раздельность действия и объекта. Язык в сознании говорящего выступает местом, на котором совершается действие (7 примеров), к которому (7 примеров) или от которого (2 примера) стремится действие; предметом, сопутствующим бытию человека (1 пример) или отсутствующим в этом бытии (1 пример), причиной действия (1 пример), а также орудием действия (1 пример).
Небольшое число непредикативных фразеологизмов построено по менее продуктивным моделям: вавилонское смешение языков; притча во языцех; двунадесять (дванадесять, двухнадесять) языков (язык); на разных языках; высунув (высунувши, высуня) язык; не давать волю (воли) языку; не распускать язык; не сходить с языка (с уст),
В составе непредикативных фразеологизмов со словом «язык» больше всего оказалось глагольных оборотов (слететь с языка, укоротить язык и др.); именные (адъективные и субстантивные) фразеологизмы представлены небольшим числом единиц {без языка, вавилонское смешение языков, общий язык, притча во языцех и др.).
Для решения второй задачи (семантической квалификации русских фразеологизмов со словом «язык») потребовалось прежде всего определить значение основного компонента анализируемой группы фразеологизмов -лексемы язык - не только в русском, но и в «фоновом», арабском, языке. В нашем исследовании мы исходим из признания правомерности выделения в современном русском языке 3-х лексических омонимов «язык», как это сделано в словарях С. И. Ожегова. Каждый их 3-х омонимов обладает рядом значений, объединённых общим признаком. Эти значения обусловливают деление фразеологического материала на три семантических разряда — соответственно трём выделенным лексикографом омонимичным словам «язык», вошедшим в словосочеталия-прототипы.
Первый - самый значительный - разряд фразеологизмов образуют устойчивые сочетания, в прототипах которых слово «язык» употребляется в значении 'мышечный орган* (в словаре под редакцией С. И. Ожегова этот орган воспринимает вкусовые ощущения, а у человека участвует также в артикуляции).
В прототипах нескольких фразеологизмов слово «язык» выполняет сугубо «предметную» (не функциональную) роль в человеческом организме, что предполагает отсутствие воли человека в «поведении» языка:
а) высовывать (высунуть) язык - 'очень сильно устать; тратить последние силы, слабеть*; высунув (высунувши, высуня) язык (разг., прост.) —'поспешно, очень быстро; стремительно, из последних сил* (бегать, убегать, улепётывать и т. п.). Синонимы-фразеологизмы, не использующие слова «язык»: выбиваться / выбиться из сил; валиться (падать) с ног; оставаться/ остаться без ног; ног под собой не слышать (не чувствовать, не чуять); едва (еле, чуть, с трудом) держаться (стоять) на ногах и др. Антонимичны перечисленным выше фразеологизмам без слова «язык» сочетания: лететь (нестись) как (словно, точно) на крыльях; (обрести) второе дыхание;
б) язык на плече (на плечо) у кого-либо (разг., ирон.) - 'о состоянии большой усталости (от дел, движения и т. п.)*.
Н. М. Шанский, В. И. Зимин и А. В. Филиппов дают следующий этимологический комментарий к фразеологизму высунув (высуня) язык: «Собст. русск, О поведении собак, которые при жаре или при утомительном беге высовывают язык для регулирования температуры тела (ШЗФ-87-этим., с. 36)». «Словарь русской фразеологии А. К. Бириха, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой» придерживается сходной этимологической версии (БМС-99-этим., с. 648). Этот же комментарий может быть отнесён и к другим фразеологизмам, приведённым выше. В арабском языке, использующемся в Ираке, также есть аналогичные фразеологизмы со словом «язык», в прототипах которых «предметная» роль языка не определяется волей человека ( Лу^Сухараба далиан писана).
Отмечен, однако, фразеологизм, прототипическое значение которого предполагает желание человека с помощью языка как мышечного органа выразить своё отношение к окружающему миру: показать / показывать язык кому-либо (прост.) — 'высовывая язык, выражать презрение к кому-либо,
пренебрежение чем-либо и т. п.*. Русские синонимы, не использующие слова «язык»: повернуться спиной к кому-либо; показать шиш (дулю, кукиш, фигу) (прост.); состроить гримасу, строить рожи; покрутить пальцем у виска. В арабском языке аналогичный фразеологизм не отмечен.
В прототипах нескольких фразеологизмов «язык» выступает как 'орган вкуса' (воспринимает вкусовые ощущения): взять, брать, пробовать, попробовать на язык (прост.) — 'определить вкус чего-либо*. В арабском языке используется аналогичный фразеологизм (^^Ь ¿уи язук бильсана). Русские фразеологизмы-синонимы со значением 'определять вкус чего-либо*, не включающие слова «язык», — снять (снимать) пробу; попробовать на вкус.
В русском языке, как и в арабском, используется также фразеологизм язык проглотишь (проглотите) (разг., одобр.) - ^чЛ—I яльхас асабиху 'очень вкусно, очень вкусный*. Русские фразеологизмы-синонимы со значением 'очень вкусный*, не использующие слова «язык», многообразны: пальчики оближешь (оближете); за уши (за ухо) не оттащишь (не оттянешь); так и тает во рту; сам бы ел (да денег мало). Аналогичные арабские фразеологизмы не отмечены.
Как орган вкуса используется «язык» и в прототипе фразеологизма как (словно, будто, точно) корова языком слизала (слизнула) — 'быстро и бесследно исчез, будто совсем не было* (о ком-либо или о чём-либо); корова языком слизнула (прост., экспрес.) — 'что-либо пропало, прошло впустую'; как (словно, точно) языком слизнуло (слизнёт) — 'кто-либо исчез бесследно, что-либо перестало существовать*, Данным фразеологизмам соответствует арабский устойчивый оборот: иа^ вакаиннама лахасту альбакара куллиян).
Русские фразеологизмы - синонимы со значением 'исчезнуть, пропасть*: сходить / сойти (свестись) на нет; обращаться / обратиться (превращаться) в прах; обращаться / обратиться (превращаться / превратиться) в ничто; рассеиваться / рассеяться (развеяться) как дым; пропадать / пропасть без вести; Митькой (Филькой, Минькой) звали кого, что и др. В их основе также лежат образы, взятые из окружающей действительности, крестьянского быта: исчезнуть можно как иголка в стогу сена, будто корова языком слизнула, превращаясь в прах, в дым, в ничто, будучи слштьш водой, упавшим в нее или как сквозь землю провалившимся и т. д., так что тю-тю, пиши пропало, ищи свищи, но и с собаками не сыщешь.
Самый многочисленный разряд - фразеологизмы, в прототипах которых слово «язык» ('мышечный орган') раскрывается в актуализации речевой функции данного органа. В отличие от приведенных выше фразеологизмов, они характеризуют, как правило, человека. В зависимости от различных проявлений речевой функции человека фразеологизмы этого разряда распадаются на 17 групп, обладающих синонимичным значением:
1) Фразеологизмы с общим значением 'быть сдержанным в речи*: держать (удержать, попридержать) язык за зубами (разг.); держать язык на привязи (прост., экспрес.); придерживать (придержать, попридержать) язык (язычок) (разг.); не распускать язык; не давать волю (воли) языку. В арабском языке есть соответствия русским фразеологизмам; держать (попридержать) язык за
зубами ильзам лесанак); держать язык имсик лесанак); не
распускать язык (^Ы с)^^ ла тутауиль лесанак).
2) Фразеологизмы-синонимы со словом «язык» с общим значением 'много и попусту разговаривать, болтать* (антонимичны оборотам предыдущей группы): рот нараспашку, язык на плечо', язык без костей (у кого) (разг., ирон.); язык как помело (прост., иеодобр.); длинный (долгий) язык (язычок) у кого (разг., неодобр., ирон.); слаб (слабый) на язык (прост.; разг., неодобр.); резкий на язык (разг., экспрес.); как за язык повешенный (повешен (-а, -о)) кричит, бранится и т. п.; пустые (досужие, праздные) языки (прост., предосуд.); бить (стучать, сучить, колотить и т. п.) язык (языком) (прост., пренебр.); тести языком (прост., неодобр.); ляскать языком (прост., презр.); болтать языком (прост.); звонить языком (прост., пренебр.); язык (языком) трепать (потрепать, точить, молоть, чесать, почесать, мозолить, трещать) (прост., неодобр.); работать языком (неодобр.) и др. Кроме того, надо отметить фразеологизм, который не находит себе синонимов среди сочетаний со словом «язык», — зацепиться языком (языками) — 'увлёкшись разговором с кем-либо, задержаться*.
В арабском языке к некоторым из описанных выше русских фразеологизмов обнаруживаются полные эквиваленты: слаб (слабый) на язык (З^у- « ^ о^ лесан заиф/сирсар); оббивать (оббить) язык (прост., ирон.) сирсар),
ляскать языком ятакаллам калям фариг); болтать языком (
юсарсир билесана); плести языком сарсара сахифа); язык
(языком) трепать (точить, молоть); язык чесать (^ч Чя юрид ятакаллам); язык точить ятакаллян калян фариг); языком работать, а не
руками (Цч "^ЬД? Дай факат ятакаллям билисаане уаля ямаль бияди);
пустые (досужие, праздные) языки о**^" альальсин алъбалида); язык как помело, длинный язык СМ лисан тауиль); язык без костей ( ¿М ¿М
дисан била изаам /лисан тауиль). Русские синонимы, не включающие слова «язык», со значением 'пустословить': переливать (пересыпать) из пустого в порожнее (неодобр.); разводить тары-бары (тары да бары, тары-бары-растабары) (прост., неодобр.); заниматься болтологией (шутл.-ирон.); заниматься трепотнёй (шутл.-ирон.); лить воду (неодобр.); точить лясы (балясы, балы (устар.)); нести (городить) чушь (неодобр.); толочь воду в ступе (неодобр.); жевать мочалку (прост., пренебр.); точить сказки, бобы разводить (неодобр.) и др.
3) Фразеологизмы с общим значением 'не уметь вообще или не иметь возможности в данный момент хорошо говорить': язык не подвешен; язык плохо подвешен у кого (разг., ирон.); язык не ворочается у кого (устар., прост.); языком не ворочает; язык заплетается (заплетался) (разг., ирон.). Несколько отличаются в данной группе фразеологизмы: ломать язык; ломаный язык; на ломаном языке; язык сломаешь; язык вывихнешь (прост., ирон.); язык сломать на чём.
В арабском языке используются соответствия русским фразеологизмам: язык не ворочается О^Л лисана ла исаидху ала алькалам), язык
заплетается (^Ь ч ясаб ала лисаане таузих алькалам), язык
вывихнешь ¿М лисаане лаягдар ала ляфыз алькалимат).
ломаный язык ¿М лиссан максур). Русские фразеологизмы, не
использующие слова «язык»: лыка не вяжет', двух слов не свяжет; через губу не переплюнет.
4) Фразеологизмы с общим значением 'хорошо владеть языком; уметь хорошо, остроумно или остро, язвительно говорить* (антонимичны фразеологизмам предыдущей группы): с языком (устар.); иметь язык, быть с языком; язык хорошо (неплохо, здорово) подвешен (привешен) у кого (разг., прост.); острый (остёр) язык (язычок) у кого; плести языком кружева] язык как бритва у кого; с язычком (разг., ирон.); змеиный язык; боек (бойкий) на язык (на слова) (разг., экспрес.).
В арабском языке есть полные эквиваленты русским фразеологизмам: язык хорошо подвешен (о^* Ср^ лисам фасих/ талик), острый язык (язычок) (±ъ. ¿и лисан хад), язык как бритва О^Л лисан месиль аль шафра),
змеиный язык (^ и1-^ ¿¿V и^ лисан лъязи/лисан хайа).
Фразеологизмы со значением 'красноречивый, умеющий хорошо говорить*, не использующие слова «язык», в русском языке: говорит как пишет; говорит как по писанному; говорит как книга; говорит как газета. В арабском языке есть оборот «говорит как адвокат»(<^-Ьл11 ятакаллянмисль алънухани).
5) Фразеологизмы с общим значением 'молчать, не желая говорить чего-либо*: проглотить язык; как будто (будто, словно, точно) язык проглотил; язык не поворачивается у кого. Синонимы без слова «язык»: как воды в рот набрал; слова не вытянешь; не раскрывать рта и др.
6) Фразеологизмы с общим значением 'молчать, но хотеть, намереваться произнести что-либо*: проситься (просится) на язык; висеть на языке (на кончике языка); вертеться на языке у кого-либо; вертеться на кончике языка; крутиться на языке (разг., экспрес.); язык зудит, чешется (зачесался) у кого; язык свербит у кого (прост., шутл.). В арабском языке обнаруживаются соответствия фразеологизмам: крутится на языке алькалима тадур ала лисаане); язык зудит (чешется, свербит) (^ч ^^ <¿$¿4 лисаане йахекке уаюрит ятакаллян); вертится (висит) на языке (на кончике языка) (ЧДдЛ JX> (^Ь. алькалима ала тарааф аплисан).
7) Фразеологизмы с общим значением 'желать и не решаться произнести что-либо': слова не идут (не шли) с языка у кого; слова вязнут на языке; язык не поворачивается (не повернулся, не повёртывается) у кого. В арабском языке есть эквиваленты фразеологизмам: слова не идут с языка ¿и ^^¿¿У лятахриж алькалима мин лисаана), слова вязнут на языке ^¿ц* алкалима марбуута билисаана).
8) Антонимичными оборотам предыдущей группы являются фразеологизмы: язык повернулся (повернётся) у кого; как язык поворачивается (повёртывается)! как язык повернулся! (неодобр., экспрес.). В арабском языке находим эквивалент фразеологизму: как язык поворачивается (повернулся)
лисаане уасих).
9) Фразеологизмы-синонимы с общим значением 'не удержаться от высказывания': приходить (прийти) на язык; срываться (сорваться) с языка {редко — срывалось); что на уме, то и на языке; слетать с языка. Синоним без
слова «язык»: сказать лишнее (неодобр.). В арабском языке имеются эквиваленты фразеологизмам: что на уме, то и на языке (^ЬЛ ^ ^ ^ аил язи фи акле йани фи лисаане); слетать с языка (У-Л1 £и фалятат
(харажат) мин аль лисаан).
10) Фразеологизмы-синонимы с общим значением 'замолчать после говорения либо утратить способность говорить вообще': прикусить (закусить) язык (язычок) (разг,); язык прилип (присох, прилипает, прильпе) к гортани у кого (разг.); язык отнимается (отнялся) у кого (разг., экспрес.); язык завалился за щёку (прост., ирон.); язык прилип (присох, прилипает, прильпе) к гортани у кого (разг.); язык отнимается (отнялся) у кого (разг., экспрес.); язык отсохнет (отсох) у кого (разг., экспрес.); лишаться (лишиться) языка (прост., экспрес.).
В арабском языке есть аналоги русским фразеологизмам: язык прилип (присох) к гортани члЬЛ лясак лисаане ала бальуума); лишиться
языка {^¿иЛ (> ^.я-*' енхарам мин лисаане); язык отсох япас лисаана),
без языка (¿М бидун лисаанаИспользуется у арабов фразеологизм Аллах взял его (её) язык (то есть лишил языка). Фразеологизмы — синонимы без слова «язык» в русском языке: закусить губу, застегнуть рот (устар., прост.); застегнуть роток на все пуговки (пуговицы) (прост., шутл.-ирон.) и др.
11) Фразеологизмы с общим значением 'заговорить после молчания': развязать (развязывать) язык (языки) (разг., неодобр.); язык развязывается (развязался) у кого; распускать (распустить) язык (языки) (прост., неодобр.); давать (дать) волю языку (разг., экспрес.); разрешать (разрешить) язык (устар.). В арабском языке находим эквиваленты русским фразеологизмам: развязать язык силе. инхаллат укдат лиссане); давать (дать) волю языку (У j ясмах лиссана ятакаллан заид выдз).
12) Фразеологизмы с общим значением 'сожалеть по поводу произнесённого ранее': (словно) чёрт (враг, леший, нелёгкая) дёрнул меня (тебя, его, её, нас, вас, их) за язык (что-либо сделать) (прост., экспрес.); дёрнуло меня (тебя, его, её, нас, вас, их) за язык; лукавый тянет за язык (устар., экспрес.). В арабском языке есть аналоги русским фразеологизмам: Сатана дёрнул сАК)1^1 альшайтан залляк лиссани) меня (тебя, его и т. д.) за язык, (словно) чёрт (враг, леший, нелёгкая) дёрнул меня (тебя, его и т. д.) за язык.
13) Фразеологизмы с общим значением 'разрешить кому-либо или побудить кого-либо говорить*: развязать (развязывать) язык (язычок, языки) кому (разг., неодобр.); разрешать (разрешить) язык (устар.); тянуть (потянуть) за язык кого (разг.). В арабском языке есть эквивалент русскому фразеологизму тянуть за язык ('¿¡¿ЬЛ о- .ia.IV лааххад джаррак мин лисанаак).
14) Фразеологизмы с общим значением 'заставлять (заставить) кого-либо молчать (замолчать), воздержаться от высказывания1: связать (связывать) язык (языки) кому; укоротить (укорачивать, обкоротить) язык кому (прост., ирон.); наступать (наступить) на язык кому (прост,); отнять язык у кого (устар.); привязать язык кому (устар.); хватать за язык кого (прост., экспрес.). В арабском языке есть эквиваленты русским фразеологизмам: связать язык
о^и. сакит лиссаанак), укоротить (кому) язык кассир
лиссаанак), отнять язык сакката).
15) Фразеологизмы с общим значением 'недоброе пожелание другому человеку (а именно его языку как органу речи), сделавшему» сказавшему не то, что следует*: чтоб у тебя (него и т. п.) язык отсох (прост., бран.); типун тебе на язык (ему, ей, вам, им) (в совр. речи — чаще шутл.); типун тебе (ему, ей, вам, им) под язык (устар.); чирей тебе на язык! (Иркутск.); чивера тебе на язык! (пермск.); тресъя тебе на язык! (пермск.); шшепота (шшепотишше) те на язык! (пермск.); жаба те сядь на язык! (пермск.). В арабском языке есть эквиваленты русскому фразеологизму типун тебе на язьнд0 си1* ^сЦ» ри
енша алла тухрам мин лиссаанак), а также его синоним-дублет мозоль тебе на язык ^^с. Аа*. ¿Шз енша алла тутла хаббе ала лиссанак).
16) Фразеологизмы, объединённые общим значением 'постоянно произноситься': на языке у кого-либо (разг.); попадать (попасть, попасться) на язык (на язычок) кому, к кому; не сходить с языка (с уст); идти (пойти) по языкам (уст.). В арабском языке имеются эквиваленты русским фразеологизмам: попасть на язык кому сМ ^ уакаа фи лисаан гейра), не сходить с языка ЬоЬ даимен юид бшисаане). Русский синоним без слова «язык»: мозоли на языке набить (ЗУР).
17) Фразеологизмы - синонимы с общим признаком 'клятвенное заверение, божба*: чирей мне на язык (устар., прост.); отсохни язык (руки, ноги); отсохни (мой, у меня) язык (рука) (прост.), В арабском языке, помимо эквивалентов указанным выше русским фразеологизмам, употребляется божба: (пусть) Аллах (от)режет мне язык/ (с^иншаа аллах яктаа лисани)
Анализ лексикографических справок относительно фразеологизмов со словом «язык» (в прототипическом значении 'мышечный орган*) показывает, что в их составе обнаруживаются полисеманты, некоторые из них имеют тенденцию к образованию омонимов:
высунув (высунувши, высуня) язык (разг., прост.) - ''поспешно, очень быстро; стремительно, из последних сил* (бегать, убегать, улепётывать и т. п.); 2'в хлопотах до изнеможения* (бегать, трудиться, делать что-либо);
боек (бойкий) на язык (на слова) (разг., экспрес.) — ''находчив в разговоре, красноречив*; 2'разговорчнвый, болтливый*;
вертеться на языке у кого-либо — ''о большом желании сказать то, о чём нельзя говорить по каким-либо обстоятельствам*; 34что-то знакомое, хорошо известное, но забытое в данный момент'; З'никак не вспомнится' (о тщетном усилии вспомнить момент). Таким образом, полисемантическая структура последнего фразеологизма представлена значениями: 'то, что хочется сказать (но нельзя)', 'то, что известно, но сейчас забыто* и 'то, что необходимо вспомнить'. Очевидно, что 1-е из этих значений не содержит компонента вспоминания, свойственного двум другим, и поэтому находится на стадии отделения в омоним;
лишаться (лишиться) языка — 1 (прост., экспрес.) 'утрачивать дар речи под влиянием сильных переживаний (страха, испуга и т. п.)'; 2'будучи рассерженным на кого-либо, испытывая обиду, не разговаривать, молчать';
на языке у кого-либо (разг.) — ''что-либо постоянно повторяется, обсуждается и т. п. кем-либо*; 2'в речи, разговоре';
развязать (развязывать) язык (языки)1 (разг., неодобр.) - ''начать много говорить, становиться болтливым*; 2'опасаясь расправы, наказания и т. п., начинать говорить, вьщавая какую-либо тайну*. У последнего фразеологизма-полнсеманта словари отмечают также группу значений, которую, по нашему мнению, можно рассматривать как находящуюся в стадии перехода к омонимии: развязать (развязывать) язык (язычок, языки)2 кому (разг., неодобр.) — ''давать возможность разговориться, заговорить непринуждённо, без стеснения*; 2'заставлять, принуждать кого-либо говорить, сообщать какой-либо секрет'. Представляется очевидным, что, находясь в семантической соотнесённости, значения развязать язык1 'начать говорить' и развязать язык1 кому 'заставить говорить кого-либо* «отстоят» друг от друга всё же «дальше», чем значения 'становиться болтливым или начать говорить вообще' и 'начать говорить (выдавая какую-либо тайну) под угрозой расправы* внутри одной пары и 'давать возможность разговориться кому-либо* и 'заставлять говорить кого-либо* -внутри другой.
Таким образом, самый многочисленный, третий, состав русских фразеологизмов со словом «язык» представлен 17-ю синонимическими рядами, большая часть которых вступает друг с другом и в антонимические отношения, а некоторые многозначные фразеологизмы имеют тенденцию к образованию омонимов.
Отсутствуют антонимические группы сочетаний со словом «язык» у фразеологизмов, в частности, с идиоматическим значением 'выражение сожаления по поводу произнесённого ранее'; у фразеологизмов со значением 'предостережение от высказывания, сделанное другому человеку*; у фразеологизмов со значением 'недоброе пожелание другому человеку (а именно его языку как органу речи), сделавшему, сказавшему не то, что следует*; у фразеологизмов со значением 'широко обсуждаться'; у фразеологизмов со значением 'клятвенное заверение, божба'; а также у фразеологизмов со значениями 'увлекшись разговором с кем-либо, задержаться' и 'порицание человеку, сказавшему не то, что следует'.
Отметим также единичный фразеологизм, в прототипе которого слово «язык», использовано в значении, не отражённом ни в одном из проанализированных нами лексикографических источников, — 'подиум, то есть выдающаяся в зрительный зал и возвышающаяся над ним дорожка, на которой манекенщицы и манекенщики демонстрируют образцы одежды': ходить по языку — 'работать манекенщиком или манекенщицей, «моделью»*.
Второй разряд составляют фразеологизмы, в которых слово «язык» используется во вторичном, переносном значении 'система знаков, служащая средством общения людей*.
В первую группу данного разряда входят фразеологизмы, в прототипах которых слово «язык» использовано в значении 'исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, орудие общения людей*. Некоторые из них образуют синонимические и антонимические пары: русским языком говорить (сказать) что-либо - 'говорить откровенно и прямо'; русским языком говоря — 'выражаясь ясно, точно*; их синонимы без слова
«язык» — чёрным по белому, как дважды два; как слепому видно; ясное дело; известное дело; и ежу ясно и др.); цифирный язык (устар.) — 'тайнопись, в которой вместо букв пишутся цифры'; общий язык — 'полное взаимопонимание, полная согласованность в каких-либо действиях*; найти (обрести, находить, искать, искать и находить) общий язык с кем-либо — 'достичь взаимопонимания, договориться о чем-либо'; (говорить) на разных языках -'говорить, понимая, воспринимая суть разговора по-разному, не понимать друг друга'; вавилонское смешение языков (вавилонское столпотворение и смешение языков) - 'о большом скоплении людей, говорящих на разных языках, не понимающих друг друга'; владеть (каким-либо) языком — 'уметь говорить, выражать мысли на каком-либо языке*; живой язык — о языке разговорном при противопоставлении его книжному.
Вторую группу составляют фразеологизмы, в которых слово «язык» использовано в значении 'стиль': эзоповский (Эзопов) язык (книжн.) -''иносказательный, изобилующий недомолвками, двусмысленностями, аллегориями и другими приёмами речи, направленными на то, чтобы скрыть подлинные мысли*; 2*художественная речь, основанная на иносказании, намёках и других подобных приёмах, в которой за прямым смыслом сказанного таится второй план, раскрывающий подлинные мысли автора*; птичий язык -1< псевдонаучный, непонятный для многих язык'; 2'тайный, намеренно закодированный язык'; злой язык чей, у кого (разг., экспрес.) — 'манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чём-либо; суконный язык — 'невыразительный, бледный, шаблонный язык'; бумажный язык (устар.) — 'бюрократический стиль старых канцелярских официальных бумаг*; пропадать, пропасть за язык — 'пострадать за чрезмерную болтливость, за неосторожные, неуместные высказывания*; дерзкий на язык - 'невоздержанный в речи, нахальный*.
Третью группу образуют фразеологизмы, в которых слово «язык» использовано в значении 'пленный, источник информации': брать (захватывать, взять) языка; добывать языка (устар.) - 'получать нужные сведения, захватывая и допрашивая пленных'.
Лексикографические характеристики фразеологизмов всех трёх групп второго разряда позволяют выделить среди них небольшое количество полисемантов, а именно: эзоповский (Эзопов) язык, птичий язык.
Третий разряд фразеологизмов образован сочетаниями, в которых слово «язык» (также рассматриваемое С. И. Ожеговым в качестве отдельного омонима) представлено в значении 'народ, нация': двунадесять (дванадесять, двухнадесять) языков (язык) — *о множестве языков и народов'; притча во языцех — 'предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов и т. п.*
В третьей главе диссертации рассматривается характер соотношения русских пословиц и фразеологизмов, включающих слово «язык». В лингвистической литературе распространено мнение о происхождении ряда фразеологизмов от пословиц.
Пословицы, содержащие слово «язык», распределяются по разрядам, которые в определённой мере соотносятся с разрядами русских фразеологизмов
со словом «язык». В большинстве пословиц в прототипе слова «язык» реализуется функция языка:
— как простого (не «вкусового» и не «речевого») предмета: Ябедника на том свете за язык вешают;
— как 'органа восприятия и различения вкуса': У тебя губа не дура, язык не лопата; (У тебя) губа не дура, язык не лопатка: знаешь (знает), что горько, что сладко; Съела бабушка зубы, остались язык да губы; Обронённое слово языкаи не слизнёшь;
— как 'органа речи': Язык до Киева доведёт; Язык с Богом беседует; Горе безъязыкому на чужой стороне; Язык царствами ворочает; Язык языку весть подаёт (а голоса сличает); Языком не расскажешь, так и пальцами не растычешь и др.
Арабские пословицы, использующие слово «язык» как 'орган речи', многочисленны: Язык твой — лев: если удержишь его — защитит тебя, если выпустишь — растерзает (^j&j u'j ^^ о1 -^-VIS oljUJ Лисанак к
льасад-ин амсактаху дафаа анка, уин тарактаху ифтарасак); Береги свой язык ~ он сбережёт тебя, распусти его - он предаст тебя ( оЪ ¿l^s ^^ ¿Lb <2^\Цхфиз лисанак яхфазакуин атлактаху баак); Язык твой - конь твой: не удержишь его - он сбросит тебя (i&U. иЪ о1 tiliUiJ
Лисанак хисанак-ин центаху цанак, уин хунтаху ;канак); Язык твой - конь твой: если сбережёшь его — он сбережёт тебя; если распустишь — унизит ^iUaL.1 -Uui ¿|tj ¿La^a ¿I liUai t&UJ Лисанак хисанак-гш центаху цанак, уин хунтаху аукак); Лучше захромать на ногу, чем на язык ( ^ cj»2 и1 o^VI ¿LUJ Vj ¿lia-j Аль-ахсан ан таридт аля ридтляк у ля таридт аля
лисанак); Добрый язык вытаскивает змею из норы ( t> •Sh^1 s-yiJt u1-^1 e^jiaJt Аль-лисан альтайб юхридт альхая мин альдтухр/альхуфра) и др.
Некоторые русские пословицы построены в форме императивных формул, диктующих человеку правила речевого поведения. Характерная особенность грамматической структуры таких пословиц — наличие в них глаголов в форме ед. числа повелит, наклонения, например: Не давай волю языку на пиру, во хмелю и во гневе; Больше знай, да меньше бай, а то язык отрежут; Не спеши языком, торопись делом. Не содержащие указанных грамматических элементов пословицы выражают правила речевого поведения гораздо мягче: Бог дал два уха, а язык один; Язык один и в будни и в праздник. Арабские пословицы-рекомендации: Лучшая привычка — держать язык за зубами ( он ^^ i&liJ Ахсан ада-имсик лисанак бейн аснанак); Сам уставай, но языку уставать не давай (i&bJ Ij^jj Итаб бинафсак у ла таджалахум ютибу
лисанак). А также: Вино — лучшее средство развязать язык ( aL^j »^iill ¿Mil ¿use. iM ¿jUJll альхамра-хайр уасила лимарифат альлисан/лифак укдат альлисан). Существует и сентенция, порицающая лжецов с религиозных позиций: Самый большой грех у Аллаха — лживый язык fv^l ль ц-iij акбар занб
инда Аллах-альлисан альказиб) (включает в себя фразеологизм лживый язык).
Для русских пословиц со словом «язык» характерно противопоставление языка как органа речи душе, голове (как носителю ума) и другим частям тела, уму, сердцу (как носителю эмоций), делу, а также некоторым предметам и
действиям: Языкам гладок, а душою гадок; Медовый язык, да каменное сердце; На языке мёд, а в сердце лёд; Язык медовый, а дела водянистые; Язык есть, а ума нет; Язык (языком) болтает, а голова не знает; Язык говорит, а голова не варит; Востёр язык, да дурной голове достался; Язык мой, а речи не свои говорит; От языка страдает голова; Остёр на язык, да туг на ум; Язык вперёд (наперёд) ума рыщет; У него, как у дурака, что на уме, то и на языке; У дурака, как у пьяного, что на уме, то и на языке; Языком молоть — не дрова колоть; Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила (а всё языком); Языком туда и сюда, а на деле никуда; Языком — и так и сяк, а на деле — никак; Остёр на язык, а к делу не привык; Дерзок на язык, да скромен на почин; Языком капусту не шинкуют. Языком и лаптя не сплетёшь; Кто языком штурмует, не много навоюет.
В арабском языке употребляются пословицы с аналогичной образностью: Язык дел яснее языка слов ¿М <>» ^оэ! <31*1^1 Лисан альафаалъ афсах мин
писан алькалимат); У кого язык длинный, у того мысли короткие ( и^
* „ьь-^ ^ ¿Ну Ца^ьАльази ямлик лисан тауиль ямлик фикра/зайик касир); От языка страдает голова (¿^ и^1 о* Мин альлисан юани алърас); Сладкий язык, но мало благодеяния (сА^ЛЛ ЦЙ ¿^л! Лисан хильу у лякин калилъ
альихсан); Сердце глупца в его языке, язык умного в его сердце ( ^ЬЛ <-¿5
^ V* ¿¿""Ь Калиб алькапи фи лисана-у лисан альзаки фи кальба); У подлого человека длинный язык (сЬ^» и^ ¡>»«£¡1 ^ Инда алыиахыс альсафиль лисан тауиль); Взгляд правдивее языка ("сА^Ш 1> о-*—»' Альраи-асдак мин альлисан); Язык длинен у того, чьи доводы коротки «¿йг. ¿ЦЛ <¿¿111 Альази
индаху лисан тауиль-индаху хужаж касира), — они эквивалентны приведённым выше русским паремиям по характеру сопоставления в них языка, речи и положительных качеств человека и явлений окружающей действительности («чем больше одного, тем меньше другого»). В книжной речи используются также выражения из Корана, указывающие на то, избыток речи зачастую свидетельствует о недобрых намерениях говорящего: «Ваши языки проворны на слова, но они говорят лживо»; «Они языками своими говорят то, чего у них нет на сердце» (в тексте Корана с таким порицанием обращались к тем арабам, которые не шли на войну, отговариваясь заботой о семье, имуществе).
Присутствуют в арабском языке и пословицы с «прямо пропорциональным» соотношением в их семантической структуре языка (речи) и ума (то есть «чем больше языка, речи — тем больше ума»): Язык — переводчик сердца; Человека узнают по сердцу и языку; 17о словам человека судят о его уме; У кого ум тощий, у того и слов не хватает; а также языка и друзей («чем слаще первый, тем больше вторых»): Имей сладкий язык, имей много друзей.
В отличие от прототипов русских фразеологизмов, в прототипах пословиц могут быть одновременно представлены две функции языка как мышечного органа. Такая особенность некоторых пословиц, на наш взгляд, обусловлена их двучастной логической структурой: более узкая («нефункциональная», предметная) сторона «языка», представленная в первой части пословицы-суждения, в большинстве случаев получает «функциональное» расширение во второй части; в меньшем количестве таких пословиц происходит обратный
семантический процесс - сужение функций от первой части пословицы ко второй. В большей части пословиц такого типа наблюдается совмещение признака языка конкретного (физического, предметного) и более абстрактной его функции как органа речи: Съела бабушка зубы, остались язык да губы; Мал язык, а всем телом владеет; Мягок язык, а жалит больно; Язык без костей — мелет почём зря; Язык без костей: что хочет, то и лопочет. В арабском языке вышеуказанным русским пословицам эквивалентна паремия Язык - кусочек мяса, и крутится он в разные стороны. Совмещение двух функциональных характеристик языка (в данном случае — «вкусовой» и речевой) наблюдается также в пословице Языком хоть ноги лижи, а руки прочь держи (Даль).
Отмечены случаи обратного семантического перехода: С его языком только на почте работать — конверты клеить. Производная функция языка ('орган речи*) трансформируется в данной пословице в «предметную» ('влажный орган, которым можно смачивать сухой клей на конвертах или марках')- В некоторых пословицах «нефункциональный» признак языка представлен не прямо, а косвенно, через соотнесение с другим явлением действительности: У бабы волос длинный, а язык ещё длинней; Жало остро, а язык острей того; Без языка и колокол нем; Язык — что жёрнов: мелет и пшеницу, и мышиный помёт,
В меньшем количестве паремий с двойной семантической структурой представлено сосуществование двух противоположных характеристик слова «язык» как 'органа речи', ср.: Острый язык — дарование, длинный язык — наказание; У короткого ума длинный язык; С коротким языком жизнь длиннее.
В отличие от фразеологии, русскому пословичному корпусу известны лишь единичные паремии со словом «язык» в прототипическом значении 'система знаков, служащая средством общения людей': Свой язык, своя и говоря — 'у каждого языка свои особенности'. В арабском языке такие пословицы представлены несколько шире: Мать немого понимает язык своего ребёнка (г1 Умм алъахрас тафхам калам тифлаха); Немой знает язык глухого (иЪ^! ¿У^ ср-А^1 Альахрас яриф калям алъатраш); Выучить
новый язык — все равно, что узнать нового человека (Ч.д^Л ^^ »и** ».ъАа. ^¿Д ^кй ^■^Татаальа льуга жадида мнааха тариф шахис жадидан); Язык обстоятельств яснее языка слов (с^ЫШ цМ II с^АЛисан
альзуруф/альмаип афсах мин лисан алъкалимат).
В то же время в русском языке немало пословиц о взаимном непонимании людей, говорящих подчас на одном и том же языке. Во многих из них слово «язык» отсутствует или заменяется словом «речь», ср.: На одном вече, да разные (не одни) речи; Сытый голодного не разумеет; Один про Фому, другой -про Ерему; Один про пироги, другой — про сапоги и др.
Анализ пословичного материала показал, что в значительном числе паремийных прототипов используются словосочетания со словом «язык», совпадающие по лексическому составу с фразеологизмами. Однако семантика этих словосочетаний во многих случаях отличается от идиоматического (слитного) значения, свойственного фразеологии, и демонстрирует тенденцию к «расщеплению». Вместе с тем представлены примеры одинаковой степени слитности значений одних и тех же по лексическому составу сочетаний,
образующих фразеологизмы и пословицы. Исследование данного феномена фразеологической (в узком смысле) и пословичной семантики позволит, на наш взгляд, провести некоторые дополнительные, не отмеченные, возможно, ещё в литературе, границы между паремиологией и фразеологией, поэтому рассмотрим пословицы, «использующие» ресурсы фразеологии, отдельно.
Исследовательский материал позволяет разделить все «фразеологические» (то есть такие, в составе которых обнаруживаются фразеологизмы) пословицы со словом «язык» на группы в зависимости от степени их «насыщенности» словосочетаниями, представленными во фразеологии, — а именно: 1) пословицы, содержащие по два словосочетания, идентичных по составу словосочетаниям -прототипам фразеологизмов; 2) пословицы, содержащие по одному такому словосочетанию; 3) пословицы, в которых «фразеологические» словосочетания лишь подразумеваются. Обратимся к перечисленным группам пословиц.
Пословицы с двумя словосочетаниями - прототипами фразеологизмов делятся на а) паремии, в которых оба таких словосочетания содержат слово «язык», б) паремии, в которых из двух таких словосочетаний слово «язык» содержит только одно. В первом разряде представлены две единицы: Острый язык — дарование, длинный язык — наказание; Язык без костей — мелет почём зряу — в которых значение прототипических словосочетаний вполне совпадает по степени идиоматичности с фразеологизмами Острый язык, Длинный язык, Язык без костей и Молоть языком.
Во втором разряде (пословицы с двумя «фразеологическими» словосочетаниями и с употреблением слова «язык» в одном из таких словосочетаний) представлены паремии: Языком болтай, а рукам вши не давай; Остёр на язык, да туг на ум; Язык, что осиновый лист: во всякую погоду треплется, — с разными типами соотношения с фразеологизмами. Первые две пословицы содержат словосочетания, совпадающие по слитности значения с Идентичными по составу фразеологизмами болтать языком, не давать вали рукам, остёр на язык и туг на ум. Третья пословица демонстрирует в двух своих «фразеологических» словосочетаниях «расщепление» слитной идиоматической семантики, характерной для устойчивых оборотов (дрожать) как осиновый лист и трепать языком. Прямое значение глагола трепать ('подвергать что-либо колебаниям*) «восстанавливается» из идиоматического значения фразеологизма трепать языком благодаря другому фразеологизму, обозначающему сильное дрожание живого существа.
Пословицы с одним словосочетанием — прототипом фразеологизма представлены наиболее широко. Среди них также обнаруживаются паремии, 1) в прототипах которых фразеологическая семантика вполне сохраняет свою слитность, и 2) паремии с нарушенной («расщеплённой») идиоматичностью значения. В первый разряд входят пословицы: Злые языки страшнее пистолета — «обидчики страшнее пистолета»; От приветливых слов язык не отсохнет — «от приветливых слов дара речи не лишаются»: Вымолвить не хочется, так и язык не ворочается — «когда нет желания, говорить трудно»; Язык ворочается, говорить хочется — «говорится легко, когда есть желание это делать»; Языком молоть — не дрова колоть — «болтать попусту — не дрова
колоть»; Не успел услышать, как уже язык распустил = «не успел услышать, как всё разболтал»: Как сорвалось с языка, так и брякнулось (и совралось) — «как сказал не подумав, так пусть и будет»; Остёр на язык, а к делу не привык = «красноречив, а к делу не привык»; У него, как у дурака, что на уме, то и на языке — «„.что на уме, то и в речи»; У дурака, как у пьяного, что на уме, то и на языке = «...что на уме, то и в речи»: Языком болтает, а голова не знает = «говорит попусту, а головой не думает»; Не давай волю языку на пиру, во хмелю и во гневе = «сдерживайся в своей речи на пиру, во хмелю и во гневе».
Во втором разряде (с «расщеплённой» фразеологической семантикой) представлены пословицы: У короткого ума длинный язык. Прямое (пространственное) значение лексемы длинный «восстанавливается» из фразеологизма Длинный язык благодаря соотнесению её с антонимом короткий в нефразеологизированном словосочетании короткий ум; Язык острее иглы (бритвы). Соотнесение языка с предметом, острым в прямом значении (иглой или бритвой), деформирует фразеологическую семантику оборота Острый язык. То же — в пословице Жало остро, а язык острей того; У бабы волос длинный, а язык ещё длинней. Прямое (пространственное) значение определения длинный применительно к языку «восстанавливается» из соотнесения его с длинным в прямом смысле волосом «бабы»; Язык поит-кормит, язык и порет. В прототипе данной пословицы язык, на первый взгляд, «совершает» лишь действия, обозначенные соответствующими глаголами в прямом значении (поить, кормить, пороть — то есть 'наказывать'). Однако возможно и такое «прочтение» паремии, при котором привлекается значение, свойственное фразеологизму (без слова «язык») Пороть чупиь — 'говорить вздор', ср.: «речь человека может быть полезна (язык поит-кормит), а может быть вздором (язык порет (чушь))».
Ср. также пословицы; Жёрнов мелет - мука будет; язык мелет — беда будет; Язык — что жёрнов: мелет и пшеницу, и мышиный помёт; Язык — жёрнов: мелет, что на него ни попало, «Деидиоматизация» фразеологизма Молоть языком осуществляется в трёх последних пословицах благодаря соотнесению в их прототипах прямого значения глагола молоть ('в мельнице или ступе измельчать что-либо*) с фразеологически связанным значением того же глагола в составе устойчивого оборота. В исследовании рассматриваются и другие примеры «расщепления» фразеологической семантики в пословицах.
Пословицы, прототипы которых косвенно соотносятся с фразеологией, представлены в исследовательском материале единственной пословицей со словом «язык»: С коротким языком жизнь длиннее. Фразеологизм Длинный язык в ней лишь подразумевается (через противопоставление с нефразеологизированным словосочетанием короткий язык), и его идиоматическое значение подвергается «расщеплению», которое осложняется соотнесением в прототипе данной пословице пространственного и временнбго аспектов понятий длинный / короткий. «Жизнь длинна» во временнбм аспекте, «язык короток» — в пространственном. То же соотношение пространственного и временнбго аспектов следует ожидать и в подразумеваемом пословицей противопоставлении «жизнь короткая» - (если) — «язык длинный». Таким
образом, в отличие от семантически слитного фразеологизма (Длинный язык у кого — "о болтливом человеке*), прототипическое пословичное словосочетание длинный язык воспринимается одновременно и в прямом (пространственном), и в переносном (характерном для фразеологизма) значении.
Таким образом, фразеологизмы и пословицы, включающие слово «язык», имеют определенные черты сходства структурного и семантического характера, что свидетельствует о формировании данных фразеологизмов и пословиц в сходных экстралингвистических условиях.
В Заключении обобщаются результаты исследования, а также отмечается перспективность рассмотрения других фрагментов русской лексико-фразеологической системы языка в лингвокультурологическом аспекте.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
1. Садик Г. Аббоуд, Хуссейн Тума М. Арабские пословицы и поговорки о языке, слове и дружбе / Г. Аббоуд Садик, Тума М. Хуссейн // Культура общения и её формирование. — Вып. 9. — Воронеж, 2002. — С. 56 — 57.
2. Джабер Хассун Али, Хуссейн Тума М. Арабские пословицы и поговорки о дружбе / Хассун Али Джабер, Тума М. Хуссейн // Культура общения и её формирование. — Вып. 10. — Воронеж, 2003. — С. 83 — 85.
3. Листрова-Правда Ю, Т,, Садик Г. Аббоуд, Хуссейн Тума М. Фразеологизмы русского языка со словом «язык» на фоне арабских фразеологизмов / Ю. Т. Листрова-Правда, Г. Аббоуд Садик, Тума М. Хуссейн // Филологические записки. — Вып. 21. — Воронеж, 2004. — С. 196 — 204.
4. Хуссейн Тума М. Фразеологизмы, включающие слово «язык», в лексико-фразеологической системе русского языка (на фоне арабского языка) / Тума М. Хуссейн // Материалы международной конференции «Русская словесность на рубеже веков : методология и методика преподавания русского языка», посвящённой 80-летию со дня рождения проф. И. П. Распопова (Воронеж, 27-28 января 2005 г.). - Воронеж, 2004.- С. 213-215.
Подписано в печать 27.09.2006. Формат 60x84/16. Усл. п. л. 1,5. Тираж 100. Заказ 749.
Изд ател ьско-полиграфи чески й центр Воронежского государственного университета 394000, г. Воронеж, Университетская площадь, 1, ком.43, тел.208-853. Отпечатано в лаборатории оперативной печати ИПЦ ВГУ.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хуссейн Тума М.
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ.
§ 1. Предмет фразеологии и понятие фразеологизма.
§ 2. Отношение фразеологизма к слову и словосочетанию
§ 3. Характеристика узкого и широкого подходов к определению фразеологического состава русского языка.
§ 4. Семантическая структура фразеологизмов.
Многозначность и омонимия устойчивых единиц языка
§ 5. Вопрос о фразеологической и лексико-фразеологической системах языка.
§ 6. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии.
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ «ЯЗЫК» КАК ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.
§ 1. Слово «язык» и его значения в русском и арабском языках.
§ 2. Структурно-семантические типы и лексико-грамматический состав фразеологизмов со словом «язык».
§3. Семантическая характеристика фразеологизмов со словом «язык» как единиц лексико-фразеологической системы русского языка.
ГЛАВА III. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
И ПОСЛОВИЦ, ВКЛЮЧАЮЩИХ СЛОВО «ЯЗЫК»
§ 1. Пословицы, в прототипах которых слово «язык» используется в значении 'мышечный орган'.
§ 2. Пословицы, в прототипах которых слово «язык» используется в значении 'система знаков, служащая средством общения людей'.
§ 3. Преобразование фразеологической семантики и структуры при использовании фразеологизмов в составе пословиц.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Хуссейн Тума М.
Диссертационное исследование посвящено изучению фразеологизмов со словом «язык» как фрагмента лексико-фразеологической системы русского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Изучение лексико-фразеологической системы - одно из перспективных научных направлений. Еще в 1989 году М. М. Копыленко и 3. Д. Попова писали: «Выявление системных отношений между фразеологизмами выполняется едва ли не в каждой работе по фразеологии. <. .> Более перспективными представляются нам те исследования, в которых выполняются соотношения межу словом и фразеосочетанием, устанавливаются их парадигматические отношения (курсив наш - X. Т. М)» [Копыленко, Попова, 1989: с.87 - 88]. Целый ряд проведённых исследований подтверждает это положение.
Указанные теоретические новации в сфере лексики и фразеологии побудили многих фразеографов изменить традиционные принципы размещения фразеологических единиц в словарях. Например, А. К. Бирих, В. М. Мокиен-ко и Л. И.Степанова, признавая, что «лексика и фразеология имеют много общего в своей семантике, особенно на денотативном уровне», в своем «Словаре фразеологических синонимов русского языка» (Ростов-на-Дону, 1997) расположили языковой материал с ориентацией на лексическую, а не на фразеологическую доминанту, что позволило им значительно расширить число синонимических рядов и соответственно фразеологизмов, ставших в словаре предметом описания.
С другой стороны, рост исследований фразеологических единиц в русле лингвокультурологии даёт возможность вскрыть взаимосвязь языка и культуры, языка и мышления и выявить национально-культурное своеобразие рассматриваемых фразеологизмов (Д. О. Добровольский, В. Н. Телия, В. А. Маслов, В. Г. Гак, Н. 3 Ф. Алефиренко и др.). Во многих работах своеобразие русских фразеологизмов выявляется относительно английского, немецкого и других, преимущественно западноевропейских, языков. Сопоставление русской и арабской фразеологии с целью выявления отличительных особенностей первой осуществлено в неизмеримо меньшей степени. Например, исследование Садика Гумера А. [Садик Гумер А., 1994] посвящено выявлению своеобразия формул русского речевого этикета, включающих личные имена, отчества и фамилии, на фоне соответствующих этикетно-речевых устойчивых единиц арабского языка. Данному автору удалось обнаружить и систематизировать черты сходства и различия в русских и арабских устойчивых сочетаниях с антропонимами в своём составе, определить совокупность экстра- и интралингвистических факторов, определяющих национально-культурную специфику русского именника в составе этикетных выражений, а также установить стилевую отнесённость различных формул речевого этикета.
Однако фразеологизмы со словом «язык» на фоне арабского языка ещё не изучались. Данный теоретический пробел тем более требует устранения, что фразеология с наибольшей полнотой отражает национальную культуру, и сопоставительное изучение фразеологии даёт возможность выявить как общее, так и отличное не только в языках, но и в культуре двух народов, чьи языки сопоставляются.
Всё сказанное выше свидетельствует об актуальности избранной нами темы исследования.
Цель работы - рассмотреть фразеологизмы со словом «язык» как единицы лексико-фразеологической системы русского языка и выявить их национально-культурное своеобразие.
Достижение указанной цели предполагало решение следующих задач:
1) изучить теоретическую литературу по теме настоящей работы и определить теоретические предпосылки предпринятого исследования;
2) выявить русские фразеологизмы со словом «язык» и соотносительные с ними по значению арабские языковые единицы;
3) описать русские фразеологизмы в структурно-семантическом и лек-сико-грамматическом аспектах;
4) выявить и описать прототипическое значение русских фразеологизмов со словом «язык», установить системные (парадигматические) связи между ними и определить их национально-культурные особенности (на фоне арабского языка);
5) установить парадигматические отношения между фразеологизмами со словом «язык»;
6) определить характер соотношения русских фразеологизмов и пословиц, включающих слово «язык».
Задачи работы обусловили выбор методов исследования.
В настоящем исследовании используются описательный метод и элементы компонентного анализа, которые были применены при семантической классификации извлечённых из словарей русских фразеологизмов со словом «язык» и соотносительных с ними по смыслу арабских фразеологизмов. Сопоставительная и отчасти сравнительно-историческая методика привлекалась нами при выявлении и анализе прототипов фразеологизмов со словом «язык», а также при соотнесении русских фразеологизмов с арабскими языковыми единицами.
Источниками языкового материала послужили общие и фразеологические словари русского и арабского языков, а также сборники русских и арабских пословиц и поговорок (список см. в конце работы). Небольшая часть языкового материала почерпнута из устной речи. Критерием отнесения подобных словосочетаний к устойчивым является их многократная повторяемость в устной речи в одних и тех же (возможно, с некоторыми незначительными отклонениями) формах.
Новизна и теоретическая значимость проведённого исследования определяется тем, что впервые были рассмотрены фразеологизмы со словом «язык» в лингвокультурологическом аспекте, определено их место в лексикофразеологической системе русского языка и выявлено национально-культурное своеобразие относительно фразеологизмов арабского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что её языковой материал и полученные теоретические результаты исследования могут быть использованы в лингвистических курсах, читаемых на филологических факультетах университетов и педагогических институтов, а также в практическом курсе русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
1. В русском языке функционирует до 140 фразеологизмов со словом «язык» (при узком к ним подходе), большая часть которых в структурно-семантическом плане относится к непредикативным, а менее трети - к предикативным фразеологизмам.
2. Фразеологизмы со словом «язык» являются, за единичными исключениями, идиомами, фразеологическими единствами. Самым многочисленным является разряд фразеологизмов, в прототипических сочетаниях которых язык выступает в своём первичном значении как 'подвижный мышечный орган в ротовой полости, воспринимающий вкусовые ощущения, у человека участвующий также в артикуляции'. В подавляющем большинстве фразеологизмов этого разряда реализуется функция языка как органа речи. Эти фразеологизмы представлены в 17-ти синонимических гнёздах, между некоторыми из них отмечены антонимические отношения. Значительно меньше фразеологизмов двух других разрядов, в прототипах которых язык выступает в производных значениях 'система знаков, служащая средством общения людей' и 'народ, нация'.
3. Русские и арабские пословицы, привлечённые в качестве дополнительного языкового материала, обнаруживают во многих случаях те же про-тотипические значения слова «язык», характерные и для фразеологизмов, что свидетельствует о формировании тех и других в сходных экстралингвистических условиях - в крестьянской среде. Как во многих русских, так и в арабских фразеологизмах и пословицах осуждается пустословие, болтливость, что находится в соответствии с традиционной позицией служителей церкви. В то же время русские фразеологизмы и пословицы отражают и особенности русской национальной культуры.
4. Многие фразеологизмы со словом «язык» имеют значительное число синонимов - фразеологизмов без слова «язык», что подтверждается их включением в состав обширных синонимических гнёзд в новейших фразеологических словарях русского языка, построенных на основе лексической доминанты. Подавляющее большинство фразеологизмов со словом «язык» входит в активный состав русской лексико-фразеологической системы.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка источников языкового материала и списка использованной литературы и сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские фразеологизмы со словом "язык" в лингвокультурологическом аспекте"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ русских фразеологизмов со словом «язык» на фоне арабских соотносительных по значению фразеологизмов показал следующее.
1. В русском языке функционирует до 140 фразеологизмов со словом «язык», относящихся в основном к активному фонду лексико-фразеологической системы. В подавляющем большинстве это единицы разговорные, просторечные или общеупотребительные (нейтральные); устаревших не более десяти.
2. В структурно-семантическом плане фразеологизмы со словом «язык» неоднородны. Около сорока фразеологизмов структурно соотносятся с предложениями - повествовательными (главным образом двусоставными) и побудительными разной структуры. Основная же масса фразеологизмов - это непредикативные фразеологизмы, построенные преимущественно по моделям «прилагательное + существительное» и «глагол + существительное (без предлога и с предлогом)». По соотношению с частями речи больше половины непредикативных фразеологизмов со словом «язык» являются глагольными, несколько меньше именных (субстантивных и адъективных) фразеологизмов.
3. Среди беспредложных глагольных фразеологизмов преобладают сочетания, в которых слово «язык» выполняет грамматическую функцию объекта - прямого и косвенного; так что в прототипических сочетаниях язык как мышечный орган «испытывает» на себе воздействие внешних сил: овладения, удержания, попытки изменить его форму или положение, устранить его вообще и т. п.; реже язык является орудием, помогающим осуществить какое-либо действие. В прототипических предложных глагольных сочетаниях язык в сознании говорящего и слушающего является местом, на котором совершается действие или к которому стремится действие.
4. Рассмотренные нами фразеологизмы со словом «язык» являются в основном фразеологическими единствами (по классификации В. В. Виноградова), идиомами, значение которых в той или иной мере мотивировано значением входящих в них лексических компонентов. Самый многочисленный разряд образуют фразеологизмы, в прототипах которых реализуются разные признаки языка как 'подвижного мышечного органа в полости рта, воспринимающего вкусовые ощущения, у человека участвующего также в артикуляции'. В небольшом числе прототипов фразеологизмов со значением 'сильно устать', 'тратить последние силы' и т. п. использование языка не связано ни с одной из указанных выше функций. В нескольких прототипах фразеологизмов реализуется функция языка как органа вкуса. В подавляющем же числе прототипов фразеологизмов данного разряда язык как 'подвижный мышечный орган' выступает в функции органа речи. Среди единиц последнего функционального типа нами выделено 17 синонимических гнёзд разного объёма (некоторые включают до 20-ти фразеологизмов), объединённых общими значениями: 'воздержаться от речи', 'пустословить', 'хотеть, но не решаться что-либо сказать' и др. Некоторые из включённых в синонимические гнёзда фразеологизмов имеют несколько значений; отмечены фразеологизмы-омонимы; некоторые синонимические ряды связаны между собой антонимическими отношениями. Намного меньше фразеологизмов, в которых слово «язык» выступает в значениях 'система знаков, служащая средством общения людей' и 'народ, нация'.
5. Фразеологизмы со словом «язык» являются фрагментом лексико-фразеологической системы русского языка. Созданные в последние годы словари фразеологических синонимов дали нам возможность расширить синонимические гнёзда фразеологизмов со словом «язык» большим числом фразеологизмов, не включающих в свой состав данного слова, - это прежде всего синонимические ряды фразеологизмов с общим значением 'сильно устать, тратить последние силы', 'очень вкусный', 'исчезнуть, пропасть', 'быть сдержанным в речи', 'пустословить', 'хотеть произнести что-либо', 'молчать, не желая говорить' и многие другие. В состав некоторых гнёзд входит до 30-ти фразеологизмов без слова «язык».
6. Анализ пословиц со словом «язык» и их синонимов и антонимов без этого слова показал, что в прототипах пословиц используется слово «язык» в тех же значениях, что и в прототипах фразеологизмов, что может свидетельствовать (равно как и включение в структуру многих пословиц прототипов одного или двух фразеологизмов со словом «язык» или без него) о параллельном, одновременном формировании ряда фразеологизмов и пословиц со словом «язык». Как и во фразеологизмах, в пословицах осуждается болтливость, пустословие, несдержанность в речи. Однако во фразеологии это осуждение осуществляется с помощью определённых слов и экспрессивно-стилистической окраски фразеологизмов, на которую указывают словарные пометы («прост.», «неодобрит.», «ирон.», «предосуд.» и др.). В пословицах же осуждение пустословия, лживости и других проявляющихся в речи негативных качеств человека является важнейшим элементом информации, которая передаётся пословицами как художественными текстами.
Есть и другие отличия. В прототипах пословиц подвижный мышечный орган в ротовой полости человека функционирует в основном как 'участник артикуляции'; лишь в единичных пословицах он проявляет себя в качестве 'органа восприятия вкусовых ощущений'. В отличие от фразеологизмов, в некоторых пословицах реализуются одновременно две функции языка как мышечного органа, что обусловлено особым построением данных «двучаст-ных» пословиц.
7. Рассмотрение русских фразеологизмов на фоне арабских соотносительных по значению единиц показало, что лишь часть русских фразеологизмов имеет арабские эквиваленты. Наибольшее их количество отмечено у русских фразеологизмов с общим значением 'устать', 'быть сдержанным в речи', 'много и попусту разговаривать, болтать', 'не уметь вообще или не иметь возможности в данный момент хорошо говорить', 'уметь хорошо, остроумно или остро говорить', 'молчать и не решаться произнести что-либо', 'замолчать после говорения либо утратить способность говорить вообще', 'заговорить после молчания', 'сожалеть по поводу произнесённого ранее', недоброе пожелание другому человеку, сделавшему или сказавшему не то, что следует', 'постоянно произноситься' и др. Малочисленные арабские соответствия есть и у русских фразеологизмов других синонимических гнёзд. Во многих случаях отмечены полные эквиваленты, то есть совпадающие по значению, структуре и лексическому наполнению фразеологизмы. В меньшем числе случаев соотносительный арабский фразеологизм совпадает с русским по значению, но отличается по структуре и лексическому наполнению.
8. Сходство прототипической семантики многих русских и арабских фразеологизмов со словом «язык» связано не только с тождеством «предмета», обозначенного в русском и арабском языках, и его общечеловеческих функций, но свидетельствует и об определённой общности экстралингвистических факторов, которые оказали влияние на формирование фразеологизмов у русского и арабского народов. В то же время на фоне арабских фразеологизмов выделяются некоторые особенности лексического наполнения русских фразеологизмов (употребление имён собственных, наименований предметов, характерных для русского крестьянского быта, использование отдельных безэквивалентных слов с национально-культурным своеобразием значения), что отражает своеобразие русской национальной культуры.
9. Проведённое нами исследование русских фразеологизмов и пословиц со словом «язык» на фоне арабских соответствий не является окончательным и может быть продолжено в других направлениях и с привлечением новых данных, что даст возможность собрать гораздо больший научный материал для характеристики лексико-фразеологической системы русского языка в лингвокультурологическом и иных аспектах.
Исследование показало перспективность рассмотрения в лингвокультурологическом аспекте и других фрагментов русской лексико-фразеологической системы.
Список научной литературыХуссейн Тума М., диссертация по теме "Русский язык"
1. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В. П. Аникин. М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с. (Аникин-57)1.
2. АшукинН. С., АшукинаМ. Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. 4-е изд., доп. -М.: Худож. лит, 1988. - 526 е. - М., 1988. - (Ашукины).
3. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, JL И. Степанова. СПб. : Фолио-Пресс, 1997. - 704 с. -(БМС-97)
4. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001. - 704 с. -(БМС-2001).
5. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. Ростов-н/Д.: Феникс, 1997. - 352 с. - (БМС-97-СИН).
6. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. -СПб.: Норинт, 1998. 1536 с. - (БТС).
7. Быстрова Е. А., Окунёва А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, А. П. Окунёва, Н. М Шанский. -СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1992. 271 с. - (БОШ-92).
8. Быстрова Е. А., Окунёва А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, А. П. Окунёва, Н. М Шанский. -М.: ACT, 1997. 304 с. - (БОШ-97).
9. Велиева М. Арабские пословицы и поговорки о дружбе, добрососедстве и гостеприимстве / М. Велиева // Арабский мир и Евразия. М., 2001. - №6. -С. 26-27.
10. Здесь и далее после библиографических характеристик источника следует условное обозначение, под которым данный источник фигурирует (в круглых скобках) в тексте диссертации.
11. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. М. : Гослитиздат,1957. 616 с. - (Даль-57).
12. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль.- М.: Рус. яз., 1999. Т. 1-^1. - (Даль-99).
13. Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка /
14. A. В. Жуков. М. : АСТ : Астрель, 2003. - 603 с. - (А. В. Жуков-2003).
15. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров.- М.: Рус. яз., 1987. 440 с. - В. П. Жуков-87. - (ЖСП-87).
16. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. М. : Рус. яз. - Медиа, 2003. - 544 с. - (В. П. Жуков-2003).
17. Зимин В. И. Краткий фразеологический словарь русского языка для студентов-иностранцев / В. И. Зимин. М.: Просвещение, 1968. - 269 с. -(Зимин).
18. Зимин В. И., СпиринА. С. Пословицы и поговорки русского народа /
19. B. И. Зимин, А. С. Спирин. М, 1996. - (ЗС-96).
20. Избранные пословицы и поговорки русского народа / Сост. Н. П. Колпакова, М. Я. Мельц, Г. Г. Шаповалова. М. Учпедгиз; 1957. - 310 с. - (КМШ-57).
21. Калашникова А. Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка / А. Ф. Калашникова. -Минск : Высш. шк., 1991. 208 с. - (Калашникова).
22. Киселёв И. А. Фразеологический словарь русского языка / И. А. Киселёв.- Минск : Нар. Асвета, 1985.-128 е. (Киселёв).
23. Крылатые слова : Литературные цитаты, образные выражения / Авт.-сост. И. А. Елисеев, Л. Г. Полякова. Ростов-н/Д : Феникс, 2002. - 347 с. -(Елисеев - Полякова).
24. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи : Словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М. : Русские словари, 1997. -863 с. - (ММ-97).
25. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи : Словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: Русские словари, 2001. -856 с. - (ММ-2001).
26. Михельсон М. И. Русская мысль и речь : Своё и чужое : Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. / М. И. Михельсон. 2-е изд. - М. : Русские словари, 1994.
27. Мозаика остроумия. Кострома, 2002. - 392 с.
28. МорохинВ. Н. Малые жанры русского фольклора : Пословицы, поговорки, загадки. Хрестоматия / В. Н. Морохин. М.: Высш. шк., 1986.-287 с.
29. Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. М. : Моск. рабочий, 1956.-155 с. - (Соболев).
30. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Сост. С. И. Ожегов М. : Рус. яз., 1990.-797 с. - (0ж-90).
31. ОжеговС. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1996. - 928 с. - (ОШ-96).
32. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока / Г. Л. Пермяков. М.: Лабиринт, 2001. - 620 с. - (Пермяков).
33. Пословица недаром молвится / Сост. и предисл. Э. В. Померанцевой. -М., 1973. 78 с. - (Померанцева).
34. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII XX вв. / Отв. ред. Б. Н. Путилов. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. - 289 с. - (Путилов).
35. Пословицы. Поговорки. Загадки. / Сост. В. В. Митрофанова, А.Н.Мартынова. М. : Современник, 1960. - 510 с. - (Митрофанова-Мартынова).
36. Русские народные пословицы и поговорки / Сост А. М. Жигулёв. М. : Моск. рабочий, 1969. - 360 с. - (Жигулёв).
37. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. П. Аникина. М.: Худож. лит., 1988. - 431 с. - (Аникин-88).3 5.Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / М.А.Рыбникова. -М. : Изд-во АН СССР, 1961. 230 с. - (Рыбникова).
38. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979236 с. - (Пословицы-79).
39. Словарь Академии Российской. Ч. VI. СПб., 1794. - С. 1037 - 1041. -(Словарь-1794).
40. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. -М. : Отечество, 1995. 365 с. - (Телия).
41. Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В. П. Жуков. М. : Сов. энциклопедия, 1967. - 535 с. - (В. П. Жуков-67).
42. Словарь русского языка : В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981 - 1984. - (Евг.).
43. Словарь современного русского литературного языка / Под ред.
44. A. С. Ковтуна, В. П. Петушкова. М.-Л. Изд-во АН СССР, 1965. -2126 с.-(ССРЛЯ).
45. Словарь современного русского литературного языка : В 17т./ Под ред.
46. B. И. Чернышёва. М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1950 - 1965. - (ССРЛЯ-17).
47. Современный толковый словарь русского языка / Под ред.
48. C. А. Кузнецова. СПб. : Норинт, 2003. - (Кузнецов-2003).
49. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935 - 1940. - Т. 1 - 4. - (Уш.).
50. Учебный русско-арабский фразеологический словарь / Под ред. А. М. Фавзи, В. Т. Шклярова. М.: Рус. яз., 1989. - 610 с. - (Фавзи-Шкляров).
51. ФелицынаВ. П., МокиенкоВ. М. Русские фразеологизмы: Лингвостра-новедческий словарь / В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко. М.: Рус. яз., 1990. - 220 с. - (ФМ-90).
52. Фразеологизмы в русской речи : Словарь-справочник / Сост. Н. В. Баско. М. Флинта : Наука, 2002. - 272 с. - (Баско-2002).
53. Фразеологический словарь // Сост. М. Н. Степанова. СПб. : Виктория плюс, 2003. - 608 с. - (Степанова-2003).
54. Фразеологический словарь русского литературного языка XVIII XX вв. / Под ред. А. И. Фёдорова. - М. :Рус. яз., 1985. - 436 с. - (Фёд.-85).
55. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX вв. / Под ред. А. И. Фёдорова. М.: Топикал, 1995. - 605 с. - (Фёд.-95).
56. Фразеологический словарь русского литературного языка. Словарь : В 2 т./ Сост. А. И. Федоров. Новосибирск : Наука, 1995. - (Фёд.-95-2).
57. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Рус. яз., 1987. 543 с. - (Мол.).
58. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А. Н. Тихонова. М. : Высшая школа, 2003. - 336 с. - (Тих.-2003).
59. Фразеологический словарь современного русского литературного языка : В 2 т. / Под ред. А. Н. Тихонова. М. : Флинта, 2004. - (Тих.-2004).
60. Хацкевич Ю. Г. Золотые афоризмы России / Ю. Г. Хацкевич. Минск, Москва : ACT : Астрель, 2000. - 477 с. - (Хацкевич).
61. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Гулакова 3. 700 фразеологических оборотов русского языка / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, 3. Гулакова. М. : Рус. яз., 1979. - 105 с. - (ШБ-79).
62. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Зимин В. И. Фразеологические обороты русского языка / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, В. И. Зимин. М. : Рус. яз., 1988.-389 с. - (ШБЗ-88).
63. Шанский Н. М., Зимин В. И., ФилипповА. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. М. Рус. яз., 1989. - 237 с. - (ШЗФ-89).
64. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. М.: Дрофа, 1995. - 367 с. - (ШЗФ-95).
65. Шарбатов Г. Ш. Арабские народные пословицы и поговорки / Г. Ш. Шарбатов. М.: Изд-во восточной лит., 1961.-61 с. - (Шарбатов).
66. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся / Под ред. В. П. и А. В. Жуковых. М. : Просвещение, 1989. -383 с. - (Жуковы-89).
67. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р. И. Яранцев. -М. : Рус. яз., 1997. 845 с. - (Яранцев-97).
68. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р. И. Яранцев. М. : Рус. яз., 1985. - 304 с. - (Яранцев-85).
69. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
70. Адрианова-Перетц В. П. К истории русской пословицы / В. П. Адрианова-Перетц // Сборник статей к сорокалетию учёной деятельности академика А. С. Орлова. Л., 1934. - С. 59 - 65.
71. Адрианова-Перетц В. П. Пословицы и поговорки / В. П. Адрианова-Перетц // Избранные пословицы и поговорки русского народа. М., 1957. -С. 3-12.
72. Активные процессы в области русской фразеологии : Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Г. А. Селиванов. Иваново : Изд-во ИвГУ, 1984. - 140 с.
73. Активные процессы в области русской фразеологии : Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Г. А. Селиванов. Иваново : Изд-во ИвГУ, 1980. - 100 с.
74. Алефиренко Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла : В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц / Н. Ф. Алефиренко. Астрахань : Изд-во Астрахан. гос. ун-та, 2000.-220 с.
75. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1993. - 147 с.
76. Амосова Н. Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц / Н.Н.Амосова // Исследования по английской филологии. Л., 1965. -Сб. З.-С. 101-106.
77. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. -Л. : Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.
78. Аникин В. П. Искусство слова в пословицах и поговорках / В. П. Аникин // Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. : Рус. яз. -Медиа, 2003.-С. 6-8.
79. Ю.Аникин В. П. Предисловие. / В. П. Аникин // В. П. Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966.
80. П.Архангельский В. Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз / В. Л. Архангельский // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М.-Л., 1964.-С. 102- 125.
81. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.
82. М.Афанасьева Р. П. Семантико-фразеологические классы русского глагола (к проблеме взаимодействия грамматики и семантики): автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. П. Афанасьева. Воронеж, 1978. - 22 с.
83. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А. М. Бабкин. М.-Л. : Наука, 1964. - 76 с.
84. Бабкин А. М. Разработка лексики и фразеологии современного русского литературного языка. Пособие по выборкам / А. М. Бабкин. Л. : Наука, 1972.-66 с.
85. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263 с.
86. Бабкин А. М. Фразеология и лексикография / А. М. Бабкин // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л., 1964. - С. 7 - 36.
87. Баранов С. Предисловие / С. Баранов // Русские народные пословицы и поговорки. -М., 1969. С. 3 - 10.
88. БахмутоваЕ. А. Рукописный сборник пословиц, поговорок и присказок Петровского времени как памятник севернорусского наречия / Е. А. Бахмутова // Ученые записки Казанского ун-та. Казань, 1957. -Т. 117.-Кн. 9.-С. 22-58.
89. Брегель Ю. Э. Мудрое слово Востока / Ю. Э. Брегель. М. : Флинта, 1996.-608 с.
90. Будагов Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Просвещение, 1965. - 492 с.
91. БыстроваЕ. А., Окунёва А. П., Шанский Н. М. Введение / Е. А. Быстрова, А. П. Окунёва, Н. М Шанский // Быстрова Е. А., Окунёва А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка. СПб. : отд-ние изд-ва «Просвещение», 1992. - С. 3 - 9.
92. Быстрова Е. А., Окунёва А. П., Шанский Н. М. Введение / Е. А. Быстрова,
93. A. П. Окунёва, Н. М Шанский // Быстрова Е. А., Окунёва А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка. М. : ACT, 1997. - С. 3 - 9.
94. ВаринаВ. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / В. Г. Варина // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.-С. 233-244.
95. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. Об Ахиллесовой пяте, парфянских стрелах, Аннибаловой клятве, газетной утке и многих других крылатых выражениях / Э. А. Вартаньян. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Дет-гиз, 1963. -319с.
96. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура : Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин,
97. B. Г. Костомаров. -М. : Рус. яз., 1990. 246 с.
98. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного : Метод, руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1996. - 347 с.
99. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Т. 3. - М., 1977. - С. 140 -161.
100. Виноградов В. В. Русский язык : Грамматическое учение о слове : Учеб. для вузов / В. В. Виноградов. М. : Рус. яз., 2001. - 720 с.
101. Вопросы фразеологической и словообразовательной парадигматики : Сб. науч. тр. / Отв. ред. Р. И. Могилевский. Самарканд : Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1989. - 64 с.
102. Вопросы фразеологической и словообразовательной семантики : Сб. науч. ст. / Отв. ред. А. Г. Ломов. Самарканд : Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1988.-85 с.
103. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе : Пособие для учителя / С. Г. Гаврин. -М.: Учпедгиз, 1963. 151 с.
104. Гаврин С. Г. Проблема систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте / С. Г. Гаврин // Ученые записки МОПИ. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. М., 1966. - Т. 160. - Вып. П. - С. 261 - 274.
105. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения): Учеб. пособие / С. Г. Гаврин. Пермь, Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974.-269 с.
106. Гвоздарев Ю. А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю. А. Гвоздарев // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1.- Новгород, 1971. - С. 12 - 20.
107. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю. А. Гвоздарев. Ростов-н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1973. - 103 с.
108. Гвоздев В. В. Парадигматические отношения в пословичном фонде / В. В. Гвоздев // Филологические науки. 1982. - №4. - С. 44 - 49.
109. Гепнер Ю. Н. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения / Ю. Н. Гепнер // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л., 1964. - С. 57 - 69.
110. Гусев В. Е. Эстетика фольклора / В. Е. Гусев. Л.: Наука, 1967. - 319 с.
111. Даль В. И. Напутное / В. И. Даль // Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1957. - С. 5 -31.
112. Джалиль Камалуддин. Сравнение между арабскими и русскими пословицами / Джалиль Камалуддин. Багдад, 1978. - 231 с.
113. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. Ростов-н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1979.- 192 с.
114. Добродомов И. Г. Новые справочники по истории фразеологии / И. Г. Добродомов // Русский язык в школе. 1997. - №2. - С. 112-115.
115. ДобрыдневаЕ. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е. А. Добрыднева. Волгоград, 2000. - 42 с.
116. Дудников А. В. Лексика и фразеология русского языка: Пособие / А. В. Дудников. М.: Просвещение, 1970. - 78 с.
117. Дэвидсон Д., Митрофанова О. Д. Функционирование русского языка. Методологический аспект / Д. Дэвидсон, О. Д. Митрофанова. М. : Рус. яз., 1990.- 110 с.
118. Дядечко Л. П. Крылатые слова в русском языке: системно-функциональный и лексикографический аспекты : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л. П. Дядечко. Киев, 2003. - 36 с.
119. Емельянов Л. И. Методологические вопросы фольклористики / Л. И. Емельянов. Л. : Наука, 1978. - 206 с.
120. Жигулёв А. М. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок / А. М. Жигулёв // Русские народные пословицы и поговорки. М., 1965. -С. 297-347.
121. Жуков А. В. О лексико-фразеологическом словаре русского языка / А. В. Жуков // Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ : Астрель, 2003. - С. 3 - 30.
122. Жуков В. П., Жуков А. В. Как пользоваться словарём / В. П. Жуков, А. В. Жуков // Школьный фразеологический словарь русского языка : Пособие для учащихся / Под ред. В. П. и А. В. Жуковых. М. : Просвещение, 1989. - С. 3 - 18.
123. Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок / В.П.Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - С. 9 - 21.
124. Жуков В. П. Русская фразеология : Учеб. пособие / В. П. Жуков. -М. : Высш. шк., 1986. 309 с.
125. ЖуковВ. П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. -М. : Просвещение, 1978. 160 с.
126. Жуков В. П. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов / В. П. Жуков // Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. М. : Рус. яз., 1987. - С. 3 - 18.
127. Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Зимин, А. С. Спирин. М.: Сюита, 1996. - 544 с.
128. Иванникова Е. А. К вопросу об эквивалентности фразеологических единиц словосочетанию / Е. А. Иванникова // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 35 - 43.
129. Исследования по лексике и фразеологии русского языка и методике их изучения. Сб. ст. / Отв. ред. Н. Я. Сердобинцев. Саратов : Приволж. кн. изд-во, 1965. - 287 с.
130. Кабыш В. И. Категориальная и субкатегориальная семантика процессуальных фразеологизмов с компонентами «брать/взять» как компонент русской ментальности / В. И. Кабыш // Актуальные вопросы лингвистики. Тюмень, 2003. - С. 127 - 129.
131. Кирсанова Н. А. Значение и структура фразеологической единицы / Н. А. Кирсанова. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1979. - 65 с.
132. Киселёв И. А. Введение / И. А. Киселёв // Киселёв И. А. Фразеологический словарь русского языка. Минск : Нар. Асвета, 1985. - С. 3 - 8.
133. Ковалёва Л. В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л. В. Ковалёва. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 182 с.
134. Ковалёва Л. В. Фразеологизация как когнитивный процесс : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л. В. Ковалёва. Воронеж, 2004. - 39 с.
135. Ковтун Л. С. К истории русской идиоматики (геркулесовы столпы, колосс родосский) / Л. С. Ковтун // Вопросы теории и истории языка. Л., 1969. -С. 179- 188.
136. Ковыршина Е. О. Многокомпонентные фразеосочетания как предмет общей фразеологии (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. О. Ковыршина. Воронеж, 1996. - 24 с.
137. Козырев И. С. Современный русский язык : Фразеология, лексикография / И. С. Козырев. Минск : Вышэйш. школа, 1979. - 102 с.
138. Козьменко В. А. Глагольно-именные фразеологические обороты в современном русском литературном языке. (Обороты с глаголом делать): автореф. дис. канд. филол. наук / В. А. Козьменко. Харьков, 1955. - 16 с.
139. Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка : Сб. науч. тр. / Отв ред. 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 125 с.
140. Копыленко М. М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры : автореф. дис. канд. филол. наук / М. М. Копыленко. Л., 1967.-25 с.
141. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке : Пособие для студентов / М. М. Копыленко. М. : Просвещение, 1973. - 119 с.
142. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1972.- 124 с.
143. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989.- 190 с.
144. Корнев А. И. Роль устойчивых словосочетаний в развитии семантики слова / А. И. Корнев // Современная русская лексикография, 1980. Л., 1981. -С. 43 -53.
145. Костючук Л. Я. Роль лексического наполнения в создании значения устойчивых словосочетаний /Л. Я. Костючук // Семантика языковых единиц. Л. : Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та, 1975. - С. 64 - 67.
146. Кохтев Н. Н., Розенталь Д. Э. Русская фразеология : Учеб. пособие / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. М.: Рус. яз., 1990. - 302 с.
147. Краснов Ф. А. Грамматическое моделирование и классификация фразеологических единиц русского языка / Ф. А. Краснов // Лексика, фразеология, словообразование. Фрунзе, 1990. - С. 116 - 128.
148. Красса С. И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке : семантический и лингвокультурологический аспекты : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. И. Красса. Ставрополь, 2000. - 20 с.
149. Кретов А. А. Принципы выделения ядра лексико-семантической системы / А. А. Кретов // Семантика слова и синтаксической конструкции : Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1987. - С. 84 - 93.
150. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.
151. Кунин А. В. О соотнесённости фразеологической единицы со словом / А. В. Кунин // Труды СамГУ им. А. Навои. Вопросы фразеологии, III. -Самарканд, 1970. Т. 178. - С. 94 - 112.
152. Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст / А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - №5. - С. 23 - 26.
153. КунинА. В. Фразеология современного английского языка. (Опыт систематизированного описания) / А. В. Кунин. М. : Международные отношения, 1972.-288 с.
154. Лазутин С. Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы / С. Г. Лазутин. М.: Высш. шк., 1990. - 237 с.
155. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б. А. Ларин // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 125 - 149.
156. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // Очерки по фразеологии, лексикологии, стилистике. Л., 1956. - С. 200 - 224.
157. Лариохина Н. М. Употребление устойчивых глагольно-именных словосочетаний с глаголом «делать, совершать, производить» / Н. М. Лариохина // Русский язык за рубежом. 1967. - №2. - С. 35 - 38.
158. Лебединская В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка : Учеб. пособие / В. А. Лебединская. Челябинск : Изд-во Челябинск. гос. пед. ин-та, 1987. - 80 с.
159. Левковская К. А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала / К. А. Левковская. М. : Высш. шк., 1962.-296 с.
160. Лексика и фразеология: Сб. ст. / Отв. ред. С. Д. Ледяева. Кишинёв: Штиинца, 1973. - 80 с.
161. Лексикология и фразеология : новый взгляд. Раздел «Фразеология» : Тез. 2-й межвуз. конф. / Отв. ред. Е. И. Диброва. М. : МГЗПИ, 1990.-91 с.
162. ЛеонидоваМ. А. Проблемы структурно-семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов / М. А. Леонидова. София : Народна просвета, 1986, 290 с.
163. Ломов А. М. Типология русского предложения / А. М. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1994. - 277 с.
164. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. -М., 1997.
165. Машина О. Ю. Фразеологическое значение и его оттенки : Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Ю. Машина. Новгород, 1998. - 25 с.
166. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Введение / А. М. Мелерович, В.М. Мокиенко // Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи : Словарь. М.: Русские словари, 2001. - С. 3 - 44.
167. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка : Учеб. пособие / А. М. Мелерович. -Ярославль : Изд-во Ярослав, гос. пед. ин-та, 1979. 79 с.
168. Миллер Е. Н. Природа лексической и фразеологической антонимии / Е. Н. Миллер. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1990. - 221 с.
169. Миллер Е. Н. Характер и форма функционирования лексической и фразеологической антонимии в речи / Е. Н. Миллер // Русский язык в школе. -1980.-№3.-С. 76-79.
170. Митропольская Н. К. Русские пословицы как малый жанр фольклора / Н. К. Митропольская. Вильнюс, 1973. - 56 с.
171. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. -М. : Высш. шк., 1990. 160 с.
172. Мокиенко В. М. К читателю / В. М. Мокиенко // Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-н/Д.: Феникс, 1997. - С. 3 - 11.
173. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. Л. : Изд-во ЛГУ, 1986.-277 с.
174. Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и её динамика: автореф. дис. канд. филол. наук / В. М. Мокиенко. Л., 1976. - 25 с.
175. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: Учеб пособие / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.
176. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-283 с.
177. Мордвилко А. П. Очерки по русской фразеологии. (Именные и глагольные фразеологические обороты) / А. П. Мордвилко. М.: Просвещение, 1964. - 132 с.
178. Наролина О. В. Грамматическая семантика глагольно-именных фразео-сочетаний в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Наролина. Воронеж, 1987. - 20 с.
179. Огольцсв В. М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии / В. М. Огольцев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 159 с.
180. Оссовецкий И. А. О языке русского традиционного фольклора / И. А. Оссовецкий II Вопросы языкознания. 1975. - №5. - С. 68 - 75.
181. Очерки по лексике и фразеологии. Сб. ст. / Отв. ред. В. А. Магин. -Ростов-н/Д : Изд-во Рост. гос. пед. ин-та, 1974. 147 с.
182. Очерки по лексике и фразеологии. Сб. ст. / Отв. ред. Л. Г. Барлас. -Ростов-н/Д : Изд-во Рост. гос. пед. ин-та, 1976. 114 с.
183. Палевская М. Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в языке XVIII в. / М. Ф. Палевская. Кишинёв : Картя Молдовеняскэ, 1972. - 308 с.
184. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М. : Наука, 1970. - 240 с.
185. Померанцева Э. В. Пословица недаром молвится / Э. В. Померанцева// Русские пословицы и поговорки. -М., 1973. С. 3 - 12.
186. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: Учеб. пособие / Р. Н. Попов. М. : Высш. шк., 1976.-200 с.
187. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - 59 с.
188. Попова 3. Д., Стернин И. А. Общее языкознание. Учебное пособие. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 208 с.
189. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., стереот. - Воронеж : Истоки, 2002.- 191 с.
190. ПотебняА. А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / А. А. Потебня. Харьков, 1914. - 76 с.
191. Проблема тождества фразеологических единиц : Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. А. М. Чепасова. Челябинск : Изд-во Челябинск, гос. пед. йн-та, 1990.- 152 с.
192. Проблемы русской фразеологии: Респ. сб. / Отв. ред.
193. B. Л. Архангельский. Тула : Изд-во Тульск. пед. ин-та, 1976. - 124 с.
194. Проблемы фразеологической семантики / Бирих А. К. и др.. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.
195. Путилов Б. Н. Введение / Б.Н.Путилов // Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII XX веков. - М.-Л., 1961.1. C. 5-20.
196. Регинина К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка : Учеб. пособие / К. В. Регинина, Г. П. Тюрина, Л. И. Широкова. М. : Рус. яз., 1976. - 296 с.
197. Родионова Н. М. Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. М. Родионова. Орел, 2002. - 25 с.
198. Розанова В. В. Синонимия устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском языке / В. В. Розанова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966. - С. 47 - 68.
199. Розенталь Д. Э., ГолубИ. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учеб. пособие для вузов / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Международные отношения, 1997. - 559 с.
200. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л. И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 154 с.
201. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.-С. 68-81.
202. Секретарь Л. А. О структурных особенностях пословиц и поговорок/ Л. А. Секретарь // Проблемы лексики и фразеологии. Л., 1975. -С. 86-98.
203. Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. Н. Рыньков. Челябинск : Изд-во Челябинск. гос. пед. ин-та, 1985. - 157 с.
204. Сергеев В. Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных сочетаний во фразеологические / В. Н. Сергеев // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л., 1964. - С. 173 - 180.
205. Синтаксические модели фразеологизмов : Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. А. М. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челябинск, гос. пед. ин-та, 1989.- 178 с.
206. Современный русский литературный язык: Учебник / Под. ред. П. А. Леканта. изд-е 4-е, стереот. - М.: Высшая школа, 1999. - 462 с.
207. Соколова Н. К. Русская фразеология : Учеб. пособие / Н. К. Соколова. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. 31 с.
208. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология: Сопоставительный аспект: Учебник для студентов / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. М. : Флинта : Наука, 2002. - 258 с.
209. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1977.- 170 с.
210. Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка / М. Т. Тагиев. Баку : Маариф, 1966. - 251 с.
211. Тарланов 3. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / 3. К. Тарланов. Петрозаводск : Изд-во Петрозаводск, гос. ун-та, 1999.-448 с.
212. Тарланов 3. К. Язык русского фольклора как предмет лингвистического изучения / 3. К. Тарланов // Язык жанров русского фольклора : Межвуз. науч. сб. Петрозаводск, 1977. - С. 3 - 31.
213. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1996. - 284 с.
214. Телия В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М. : Наука, 1966.- 86с.
215. Тихонов А. Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа / А. Н. Тихонов // Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа : Объяснительный словарь. М. : Сюита, 1996.-С. 3-14.
216. Тихонов А. Н. Принципы построения словаря / А. Н. Тихонов // Фразеологический словарь русского языка / Сост. А. Н. Тихонов. М. : Высшая школа, 2003. - С. 4 - 6.
217. Торопцев И. С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с ними единиц / И. С. Торопцев // Ученые записки МОПИ. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. М., 1966. -Т. 160.-Вып. II.-С. 8-25.
218. Улуханов И. С. Изменения в лексической сочетаемости как причина семантических изменений / И. С. Улуханов // Проблемы лексикологии. -Минск, 1973.-С. 174-180.
219. Фёдоров А. И. Семантико-стилистические синонимические отношения в русской фразеологии конца XVIII начала XIX вв. / А.И. Федоров // Синонимия в языке и речи. Доклады конф. (15-17 дек. 1969 г.). - Новосибирск, 1970.-С. 64-92.
220. Фёдоров А. И. Фразеологическая семантика и её толкование / А. И. Фёдоров // Фразеологический словарь русского литературного языка. Словарь : В 2 т./ Сост. А. И. Федоров. Новосибирск : Наука, 1995. -С. 7-13.
221. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии : автореф. дис. . д-ра филол. наук / И. А. Федосов. -Воронеж, 1978.-39 с.
222. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И. А. Федосов. Ростов-н/Д : Изд-во Рост, унта, 1977, 211 с.
223. ФелицынаВ. П., Прохоров Ю. Е. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров // Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979. - С. 3 - 14.
224. Флекенштейн К., СтернинИ. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / К. Флекенштейн, И. А. Стернин // Сопоставление языков и обучение языку. Калинин, 1983. - С. 55 - 67.
225. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. М. : Высш. шк., 2001. - 415 с.
226. Фомина Н. Д., БакинаМ. А. Фразеология современного русского языка : Учеб. пособие / Н. Д. Фомина, М. А. Бакина. М. : Изд-во ун-та дружбы народов, 1985. - 63 с.
227. Фразеологизм и слово в русском языке : Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Е. И. Диброва. Ростов-н/Д : Изд-во Рост. гос. пед. ин-та, 1983.- 115 с.
228. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов : Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. T. JL Павленко. Ростов-н/Д : Изд-во Рост. гос. пед. ин-та, 1989. - 89 с.
229. ЧепасоваА. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А. М. Чепасова. Челябинск : Изд-во Челябинск, гос. пед. ин-та, 1974.-101 с.
230. ЧепасоваА. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов : Учеб. пособие / А. М. Чепасова. Челябинск : Изд-во Челябинск, гос. пед. ин-та, 1983. - 93 с.
231. ЧесноковП. В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П. В. Чесноков. -М. : Просвещение, 1967. 192 с.
232. Чигеров В. Сборник Владимира Даля «Пословицы русского народа» / В. Чигеров // Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1957. -С. V - XXVIII.
233. Шаманова М. В. Лексико-фразеологическое поле «Общение» в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. В. Шаманов. Воронеж, 2000. - 22 с.
234. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. М. : Просвещение, 1964. - 316 с.
235. Шанский Н. М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии / Н. М. Шанский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 7 - 14.
236. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский.-2-е изд., испр. и доп.-М. : Высш. шк.,1969. 231 с.
237. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1985. - 160с.
238. Шанский Н. М., Зимин В. И., ФилипповА. В. Предисловие / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов // Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 1995. - С. 3 - 10.
239. Шевченко Н. М. Описание русской фразеологии в учебных целях / Н. М. Шевченко // Лексика, фразеология, словообразование. Фрунзе, 1990.-С. 128-140.
240. ШигановаГ. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г. А. Ши-ганова. Орел, 2002. - 30 с.
241. Шкляров В. Т. Пословицы как источник пополнения русской фразеологии / В. Т. Шкляров // Проблемы лексики и фразеологии. Л., 1975. -С. 112-122.
242. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелёв. -М. : Просвещение, 1977. 335 с.
243. Шоцкая Л. И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40-х гг. XX в. / Л. И. Шоцкая // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971.-Ч. 1.-С. 342-349.
244. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С. Г. Шулежкова. М. : Азбуковник, 2002. - 287 с.
245. ЭмироваА. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А. М. Эмирова. Ташкент : Фан, 1988. - 89 с.
246. Язык и стиль произведений фольклора и литературы : Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. С. Г. Лазутин. Воронеж, 1986. - 123 с.
247. Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка : Сб. науч. тр. / Под ред. Р. Н. Попова. Курск : Изд-во Курск, гос. пед. инта, 1986.- 164 с.
248. Янко-Триницкая Н. А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка / Н. А. Янко-Триницкая // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1969. - Т. XXVIII. - Вып. 5. - С. 64 - 76.