автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему: Русские имена собственные в сербских и хорватских текстах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские имена собственные в сербских и хорватских текстах"
CAJiKT-IÍKTEÍ^PrCiGlll ГССУДАРСТВЗ;JL'iií ШЕРСИЭТ
Iii прчрпх рукепяс?
Се отлал я Л;, о к cru (дрогла
nyrv-i,"!';? i'TíTul" rrrvvr
Спм'и/иыфсгь 10.02.03 - схавкнскиг яь:/«« (чйподн;:-;
А э т о р е Ф е р а т диссертации на ecncKâua» 'ученей стспмгл кондядата филслепгмских наук
Санкт-Петербург - 1992
ймеерташгя яшоянека на кафедре олавккскоЗ • ^иодогкц фа~ Аодогачоок'-го факультета Ссшст-Петсрбургокого гооударотьбкяого унгширадтсгта.
Научный доидеодагахь - доктор фшшогйчвоких наук,
Профессор Г.А.Л&'КГЧ
С^г.цишшшо оппсленхы: доктор фаноиогичвоких наук,
профессор В.З.'.ЕЛНСША.
каздядет фияояогаческих нзук. додаит В.И.СУПРУН
Веду^яя оргйкиэацйд - ГосояасккЯ государственный пядого-.
гичзсквй ушзнорозте? А.К.Герцена
аздтг состоится «3 " ^Л-Ос/Ь-^ тиъг г. .а часод »а заседаний.саоссзлазгроавккого Совета К 0G3.57.34 по врзоуз-дзааг-гчаноЕ степам» .кандидата фаяойогкчесгагх и&ук в Саккт-«То-терс5ургс*:са гооударатасдиом университете ло адресу; 199104, Соякг-Лвторбург, У«йв.вро2гегокая наборежаая» II.
С д;:соорта;у:еД озязхаыгься- н ш^'гсоЛ бЛлхэчехъ
шеиа Л. 1!.Горького Сают-Яотербургскогз госудеретзевасто ук^-х:ероатега.
¿аюрефрах раьослан^ " 1222 г.
УчсниД оопоотарь сяевдатазировакиого Совета каад: да? фалологачоскис наук
Н.Ю.Катова
- о -
Объоятом исследования реферируемо:'. доссоргаааи пахиты,' русские дмека ссЗр^випко (КС), функцасваруязяа л oepöcsax. » хорватских текстах, л- способы пх дцаптациз л системе сербохорватского ЯЗЫК8.
Актупльног.тд т£?ды. В текстах разного тзпа удольнш reo
JîO, . в том чкздо киоязцчных/ довольно 'зп'зтлтзлс'г. нзблйэд'лся
непрар^опг;-! процесс пошлеют иовшс япо-тмлнцх ¡-'с, c$yc.:rcv..:reii-* m;il расдо„<с:шсч 'мездугародшяс контактов,. рзспростратзтзм ;raâ о.других народах, их культура:: и д^.^тсгш фахт'-рглсь. S?v;:y ойьясияетоя непрзходсцая актуальности изучения нноязкчшгс о:,..-моз. -Сказапкоо относится к к проблеме. фугшсю:а:ро:за;-Я!Д рзо;. & КС -в текстах us cepdохсрватсяом (хорватоссрбском) яэкке.Трг.. ц'ловпкс 1:стор1гло-кугьтур:шз связя «сад? русская я 1Гослтат».. сербохорватского языка обусловила лор воарастсздий- поток яза. хсяоЛ гнйоркациз, которая иаходкт отраяскяе в средствах nsc-совой • хсмдеюшцва» з такхз нелрвкрздаздугзоя трсдацао агг'зззд*; с одного языка -на другой иаупзой и худоуаотдогшой .давратура.. Всо эти tqkctu оодераат ИС; между тем, в цх'передаче наблюдается зяачягвя^ааЗ-рагнобоЗ, что itùcttstsmo- алаяот ?га качество переводов и снажает их коммуникативную я аототцчоскуп цо:ыостт>.
Гй'огц йгоачавогшх • учвгпк • по дагпгоД пробяематяко подводят к необходимости усовершенствования правая передача »1С, в «-..с?-ноота, русски., т> сербохорватско»*. язйко< Чтобн солдата баг<у дяя вшолпенля' этой ваэяой каучно-арежги^ескоа зада1® представляется целесообразным подвергнуть каллексному тзоротичею-ko;.?j анализу существующую традицию передачи. икозэнчша окпмез ' о те«, чтобы вшшать naüöaieo вриег.яс!а1о и адекватные подхс: ¡г. Настоящая диссертация представляет собой попытку иссяедовашзл в указанной ншгравлеппп
И"ль диссертанту - ксследсввкяе способов переда та руссгах .0hsm03> ях графической,-'фонетической, морфологической я.сомая-тпко-юткластпческо-Л адаптации з текстах восточного (сербского) -и аптмжого (хорпятсяого) 'iwntsmrrfin г.опйлуор^ятпкл'рл дпи» - л . учетом особенностей КС в текстах разная: фупЕцпопалыпо: от¡:лей.
В соотвэтстваи с цаяъю в диссертации поставлэнц ся&духиие зядпчй :
I. йии!ть традиционные грсфпчесгае а фонегачесхло соот-
£с:оття русским W в серо'сьих и хорватских текстах.
2. Изушть ооо^енкосТй применения -транскряшрж и трансда-wpaujs л передаче- русских онймов средствами сербохорватского
3. Установить, в какой море разлвчяя кзжду восточным и трдшл вариантами сербохорватского литературного язака проявляется урн'передаче русских ИС в текстах, предсгавляхтдах oía эти ларванта.
4. Определить степень и формы морфологической адаптации рус«:их в сербохорватском языке.
5.-&йзпть особенности передач;; русских КС а сербских в хорватских текстах разщпс'функциональных стилей..
Б. Вьивать "зависимость вкбора конкретного способа аереда-«ш русского ИО от его функциональной загруженности и рзяв а худесьстьешгой структуре текста-оригинала.
'Ноаяяяа ясояедовааия определяется впервыз вйедзн:-пм в научная оборот факта адокам материалам: дашпяш югославской прессы шследнах ле? и.не подвергавшихся яналазу переаодов худоке-сгиш-гой а яаучной литературы-'на сербохорватский язш:.
Нов»! аспектом анализа русских ИС в сербских к хорватских текстах является его коизяенснкЯ характер: изучается как фор-мзльпо-стуv ктур;: из характеристика сербохорватских соо'ттствп» русским так а особенности з&редача их сшгатдео-сжзд-»
стьческах свойств.
Заорецс зкдеагается 2 сбрсноаизаегся пологозие сЗ услоз-ксоте ,уп с-Т!)ё íл tí ?гт!я тзрмдаэа "траргярзпцгя" ü "гшкслгтерацгя" л свлйста теорая и практика перевода.
Caas&tí передача русских ИЗ стадится б -пряду» зг. асияос» от :;с в речи,
Ге!:с~лче<жея &;игост-ь >?зшзз •¿•ассиатгязастсп íxh: фактор кс тслы» сблъичзкгдай, но а зйтру,«,ил:-:с;.1>1 процесс передач« она-:,:сз с ogjioxcí лзкнп ка другой.
Ь дпссертшзл использовалась метоп? с»ст&я;о~стг>ук!гурйог& а фунхухи^'-нсго акгдайв з рса.-:ах сра^-гятелоКз-соЕОС-тсватоль-1101*0 Ига: '•несйгедимост« ррнкб.'мкнсь азджпти историче-
ского аь&зпэа я статистического ко&меаткрояая; ь
Б гроцеоз<? работ« над дисоерта^оЯ .бил проведен еоапзланг-
эко:тер:;\:он? дчл згяяленяя с^епенд адекватного гос-1'гкп;;: иоои'сел.-г.л е^охсрза'.сх'.ого язгш русского пйтрогп-г^а (оттсо-гл-О, яо^зянсгз яп;; соуггл траяскрпкцг?:! (трзнслкт.зрч-
ЦГГ).
Тсо^^гг'.г.чея.:>У:ЙЧ.П;-ЛС!У. гд^оти» Гсзуаьтетч проведенного иьхюдозл"..ь'ог-уг бн'гъ усисл-псз^ки Яра ¿онол'п:"? г-'лй г>2 ботгсе гисг^алм".;:;. проблем из облзота: а) оног-гзсте:« л :
сгаа'татап.ко-сопос^авктально'со изучения славян««« литератур-них б) теор' кеяс«ИЕж:окого веразодз; в) п,5нк::;:снг;р.:'-
вания КЗ а раэакчнхх Фуккцзокальиых сталях литературного кз/>-ка.
ТТопктачеокая ,а.нзчв:лос?ь работа определяется зозюснооэт. применения подученных результатов: з) з курсах созремешпсс сербохорзатсхого в' русского.языков (пра изученки раздела шеа • собственны..':); о') ара разработке методвческих пособий по дсксе-качогаи (озоаастаке) для занятий со студектамз фглаяогачэских факультетов; з) при работа над уеоззрагенсТвозанием правил передачи руссках ИС а сербских м хорватских текстах; г) результаты 2с .тедоЕЗНля могут представлять интерес•для переводческой деятельности, тзорвя и практика лексикографа;!.
Материал Для яоелздовзккя извлекался из текстов, предстал-
рс-з-аэ фупкцлонслвнЕс стал:! литературного язша: г) ^-аугпй сткль (труди югославских ученых по кстор«л русской лзтературл М.Дадрчино^а, Н.йждрсговач, Р.Митрофанова, М. Солара, М.Стойлич,- Т.г&ретича);
б) Газотко-Енформатазный стрль (екедневпво газета "Пслзгси-кз", "Борба", "^овпис" _ 33 1335-7931 гг.);
з) художественная речь (перевода на сербохорватский язьк пройззедеява А.П.Чехова, ¡.'..Горького,-!-.!.Л.Шолохова, ^.Кть'а ы Лзг.Петрова, А.Рыбскозл).
Общая картотека он^лоуттотребленга содср::с;т ¿г1Ш 10 О 00 еда; нац.
-вробпцгя работы. Результата ьсследовзаал обоуждцатгеь на
лсессюзьо.'.!: ьаучигц кокоэрзнд!)!! "Пути со.ЕСрПОИСТЗОЗЗК.'л провес-саопальпой подготовки будузг 'о учителя к реалв задач ите-тзпзк: -ооссобрззевательной школы" (Красноярск, 1920), Научной ион^-роицла прлгодавгтвлеЗ а аспурантоз и'ллологачзелого ■•ркулъ'гет.э
Санкт-Петербургского университета (СНУ., 1991) и на заседаниях кафедры славянской филолога»/СПсТУ (доглбрь 1331, июль 1532).
От .уктупа а объял узботн. Диссертация состоит :зз ьгедец::;!, двух, глав, заключения, списка .использованной литературу,сииска источников и двух приложений.
ССГОЗРЕАВИЕ РАБОТЫ
Зо твведсчии обосновывается актуальность .темы, ее научная новизне и крехтачвекая значимость, анализируется .состояние научной разработки проблекы,. формулируются цела и задачи исследования» определяются методы анализа.
Б отечественной науке ¿:.:еется богатая ономастическая традиция, развивавши такими известными учекши как А.Р.Суиерак-ская, Б.А.Никонов, Р.С.ГилярэвскпП, М.З.ГорбаневскиЗ, Ю. д. Кар--полно, Б. А. Старостин., О.И.^онякова и игогими другими. Отечественные сербокроатаста -К. И. Толстой, Н.А.&штраев, Г.И.Сазонов исследовали проблема передачи сербохорватских ошшов в русских текстах, отмачгя.сложность а неоднозначность 'решения этого вопроса. ' •
.3 Югославии вопросы ономастика затрагивается в трудах многих эзшгвистов, предстаапавдих.несколько поколений ученкх.одда-ко: 1саг: особое направление в лингвистике ономастические исследования в хамках няуггй о сербохорватском языке офорышатся.^шаь' в поодедг48 десятилетия (работы М.Гркович, Л.Шицуковичй, Ы.Псаш-каяа, А.Менац, Р.Мароевича).
Югославские лантаастк язучант и способа передачи КС на других языков. Так, В.Л.Сурдучки исследует ангдиаехпа заимствован!". в сербохорватском язьке. Проблема;.; адаптации иноязичноЗ лексики з сербских и хорватских текстах посвяаает свои работы ■Э.Фекете.
Вопроси передачи''русских ;-1и .; _с;.бохорватслссм язи:з рассматривались з статьях М.С.Косйоалеззча й А.Балича (1928), К.Таракозакого (1250), А.Менац (1372), Р.?£ароевича (1388).
В последнее вреья в вгосязеоко* прессе появляется но;.;ало публикаций, ноовядесних то2 ас проблематике .(К.ХггаЛн, М.Пеаш-кан), авторы которых подвергают критическому гчализу неунифи-
дарованную передачу русских КС в сербохорватских газетных текстах. Учение отмечают недостаточное следование авторов гзгот-ных статей в аереводоз сущестьувдим прзтллам способов передача иноязычных онимоз в сербохорватской тексте.
• При косоикенно;.? интересе огославских иссяедоаэтелой к данной проблематике, нельзя не отметить отсутствия обобщающих работ, где зогоЬал адаптации русских ЯС з сербохорватском яз. "о рассматриваюсь ба а совокупности их (^оркально-стругтургых г семантако-стглпстических характеристик.
В отечественной сербокроатистаке изучаемые нака вопроси практически не затрггивэлись.
Первач глада посвящена формально-структурным способы ас редачи КС в сербских и хорватских текстах.
При передаче на другом язцг.е собственна имен гак 'частя безэ:озЕвзлент;-:ой лексика традацвонйо используется транскрыада-И транслитерация.
Изучение способов передачи русских КС но ссрбохориатски:! язиа убеждает в ■том, что понятия научной и практической транскрипции, а тайге научной и практической, трзисяитерация.нспгль-зуеглые з нэучнах исследованиях! носняценнкх звуковой сторона языка, г в записях гавой речи с целью научного' анализа, но вполне приекаеш в теории и практике перевода, в данная сл^т с одного родственного языка на другой. В этой области используются как практическая транслитерация, так и практическая трэкс-крипвая, но без последовательного применения каздого из зтих способов; транскрипция и транслитерация виступают практически всегда в смазанном виде.
Препятстваем для последовательного праглонения транскрипции и транслитерации является: а) не. элное совпадение - даяе в родственных языках - звукового состава (например, отсутствие в сербохорватском пятках согласных (б1), (в1)» (ш1), (г' >, (д'),
(а1), {:.:'), ($'), (г!), (с'), <р'), (к'), (х1); б) неполное совпадение - дане пра использовании одного типа графи а -буквенных обозначений (отсутствие в.сербохорватских.алфавитах знаков^, которые гюгла- бы бнть исподьзованц для передача русских мягких'губках (р') а др.,-однозначность сербохорватской "е" а т.п,). Так, например, и-зьайне журнала "Ноеоз вре:.-л'- не-
- С -
редестзл -кэх "Нозс^ а^егуа", где сиово "..ро^", тегцэе 5 фо-к«" в оьэсм составе дацо как "зре:,ьа" /цопцтка подчеркнул*, что со1..лсиы',$ <м)' - :,-лгьл;2). В дзг'йтгм слугао сочетание "м;" дсишо ссотззтотзозать одной - етгкс:.<у с огласка^ (ц1), ксл-ри:!' отсутствует в о€?биХор';2Тч51'.оц яссхе. 8з*акс* передать ;.т.т:'.г-ооть (¿0, перезодчт::: введет допожштйяьжй з^ук (j}, от-еугс'твуздлй з язхолкоу й&гхость сог^зсцого (р) ;;г отра-
жена. Сле;.уя законам ьзоего тфэвачгсаянл, носч-:"здь с^рбохорз-зт-ского нзкка прочтет олово, как осд-зрг-гдее С фоне.'.; [грз^а] . 3 айезе »л "ковсо", где буква 'V передает две пселз сог-
ласного звука (о),' этот ййзт. хс огрд.?.ен; т«<.1ДГ4 образом, онпи будет прочитан как ¡невоэЗ, где 5 фонем. Про:-,сходят колпчест-венньй, а следовательно, :: кэчеотпекник еднкг. 3 первом случае лредстааяязтс« казезглогкш; иийта ядокэзтник е.-осэб передач:: КО средства:.:« сербохорватской ср'уогра?;-;;; - келндо приблизительна способ траискр»:б1;ровйНйД ("врагов"). Во втора: случае: ("козос") »то било, воз:,:о::ио (иоао)в), ко согшанзеть осталась иехсхоль-
Итак., передать-четкость согласно з русски: КО, так :ко как н многоззачность некоторых русских букв з сербохорватской текста не с^здставляетсд вогкапкгг».
Осоий интерес представляет передача (ч) б составе патпо-ш.-!Чосгсх'& су44'ЖСа.
Зочроеы передачи русского (ч) в стчэатвех годн::;,:алксь юго-славсххам лвнгязегаье} (Зелчч;..¿ссхозлсвкч, Ыраякч, Тарановскк, Ыароовнч).
Одаа, например, ^осковлевдч, йареззич счхтаэт, что русский суГ^хс "-1.ч" кадо передавать как "¿¡1", оЗосгохкзая >то кс-сиомьуьл1. фихтораав: I) русский суф$ихо "~::ч" л сербохсрптсхгн!
одного Еро:;схаздсн::я; 2) русск::!; суй';Дкс :: сербо-
хорватский первоначально ¿::.:елп одно значение; 3) иродзно-
вевхе сербохорватского "ва" з больиай ;,:сре соответствует русскому "яч"1. Напротив, в десятом вздашш "Орфографии сербохор-
^Р.Коеутач, олгенвая артахуляцвэ русского (ч), подчеркивает, что он 'близок (О. С другой сторона, п описагакз сноса-
патстаго яз^са" (IS5I) предлагается вариант "нч"» КЛарзнозони аргументирует целесообразность передачи русского ,!-ич"' -• как "-ин" следу шимз причинами: во-первых, передача с "-йл" но годится для украинских и белорусских КС (как патронимов, так и факилий), т.к. з этих язягэх "ч" отвердело и не иоодт по фонетическим пйазнзкам соответствовать сорбохорьа?сааду "Ь ", s во-эторнх, передача русского • патронима сербохорватской корнай на "-ид" могло бы .вьеоти в з.-Дкуздекве нооатецей oep6oxopsv> •ского язнка, вягвишях к тому, что форт на "-ьа"'яшштся кядн&МЙ;
Однако, результаты "нхеты, проведенной, наш в Белграде среди носителей языка, показали, что будучи хорошо .знакомь культурой и литературой России, опрашивает«* свободно орпоа*.:-рузатся з сербохорватских переведах русских произведения. Пере дача русских отчеств через "-йа" на мекает воспринимать русский окш как отчество (а но фамилию), о котороа носители языка икеат достаточно ясное представление.
И, наконец, препятствием доя последователького-'прймене-нйя транскрипции и транслитерации является влияние традиции и правил, отражающих фонетические законы'языка - рецептора.
î'3_jctho, что в сербохорватском языке, звук (в) ; обозка-. чаемый литерой "в" (v), чаще выступает как сонорный. ЕУквь "в" в русских о.чпмах во всех позициях передастся через "в'' ("v"), в т.ч. и там, где в русской языке звук (в) оглукается: Ку]бИ25вка, Данило Еи^аговски, Орлов, Григори) Шаховскз, Гетман Еелковски, Bpjусов и др.
lis передается в сербохорватских текстах оглушение звонко-. го "в" в составе русских ИС в конце слова: Л]воз, Морозов, Во--, лохов, Айтматов, Лормонтоз, Бекрасоа и др.
Отсутствие транскрипций вшеприведенннх русских КС мэяно' объяснить влиянием сербохорватской фонетика; о iîmsuho том фая-
ба артикуляций (h), Т Л .Попова отмечает, что он "нпп'оми зет последовательное образование сильно смягченного C¿') о после- . дуадим пепелявам (i'). Таким образом, близость сербохорватского ( л ) русскому (ч) очевидна.
тг .г, что в еербохор.'затексм языке (в) 'произносятся с болев аяа-боЯ артгкулгцией, чоа в русском я кз отдувается в волавеави гэред те^хшй ссглаогкмя. Фамилии хе на "-ов" и 'на "~скии с "в" в прессзящт пишутся такш образом в произносятся соответственно (без оглусенгд).
Следовательно, иелно сделать вавод, что русские КС, с ли--торой "а" в своей состгвй, трайслятеркруится, исходя из ужо олсетьшахся традицзй в связи с вввеуказокипзп фопетнчоекгкя рявлячпямл звуков, передаваемых русской буквой "в" а сербохорватски."«' анаком "в" (V).
С• учетом •вшеизлоаеаных. соображений, ш счптаеи, что при-иенгтольио к области-, теорга в грэкпш мехедзвянского перевода, целесообразно говорить не о трзнскр::пщп: а - транедатерацда, а лжь с- уонденщг к трзтгекрстцзи и тендовакв к гразаготор'щги.
Наблюдения покаэывага, -что а западном и восточной.варааи-тйх сербохорватского языка указанные тенденции проявляются из*-одинаково (см. Щодогенка 2, где ашыгйзаруатся результата ог^сшь'ок виборхи-ИС аз- сербских и хорваток:!;': газет). В западном ¿ариаптс, где используется :;сатючз;те.-ьу5 латкнск-иЛ алфавит, транслитерация имеет более лоолодователький характер; эдезд,несомненно, проявляется европейская традкцет.
"В Западной Европе, - отксчгет Л.В.Ццрба, - во всех яг кет: с ла.'анеггм алфавитом принято 'сохранять, орагхнааьнос »¡апвсакйз яаэсгранкш: фадатай л географических'названий во всей его нз-прякоспойеннбета вооточноа «е варианте, .'оосдуживасасм аре-иад-дествак-го Ю5р:шэт2скпм письмам, проявляется яоьнткя распространить ка написание русски: икс«• правлла градйцлоллой сербской 0]>;огратка (Лолоо&оь,, Рексов). •
^рфачогзческая адаптация русских оггошв в ссрбсхсрва скал языке значительно облегчается благодаря генетическое родству ссзостазляойнх языков. 0лредслс11куа трудность 'представляет лваь передача собственных ямой гХигаНе.- гааги». т.к. здесь «саду русским и сербохорватски языком кмеатея некоторое различия.-Некоторый разнобой в 'передаче беглого гласного' в суффиксах
%ерба Л.З. Теория русского письма. Л.: Г"?ука, 1953. С.93.
пйдеягих фср\? проливает свот па продели восприятия носисс-ш.-л сербохорватского язам пгдстаонаоЗ йяийбети слоэ, гаиглак?оа«и-шсс пэ русского. (Ср. Даноц-Дэнца» Орэл-Орла, по '¡Ържок-Торакз-ка» 1§1га:ь ок-1йгзп> оея)„
Вэ второй глазо знататлруиггея способ» р^.одапи русских отов в сербохорватских периодах.
Кссяедуя Ф7пкгр?01гар~-е;нк? русетах I-;" а худолоств'НП'ж ас—■ релод?:: т».г» бербохсраэт-гааЛ я за:'., №.- рясс<,татр:-«шм яэак худела;-. стаеккоЗ лктерэтури з той 2« ряду,, что а остальные футесрональ--гахз стили литературного язако, учитывая оря это», иго назначение г задачи лзнкл худокественной речи горзрдо аррз. 2 -рззззоЗ-рпзнео ас сра^иента с оотэлъаагга фу^жадодол^нилу ахалсл? литературного я5:г-2. .3 язи:', гудогесшегшой ляторатурц «охуа бит-псрзноясим злегляагу но только мо других ^ксяснальик* ог&тоЗ (публацистачоского, Научного) , но тг:с.о й аз разных {ера аде-•ствоэзвпя язкка (дпалсктса), просторечия а др.
Особое .место а иудоз^стгонноЛ литература- ааи;шзт 07:о?."лсг!-:ческая лексиха, которая, прете» всего, • не рягличгот. -а "говорит" (!Д.З.Кзраежо).. Тагам облаем, з худсаостйагасЗ речи поглкатиЕ'ная функция 1Г отходит'на агорой алан, уступта место стилистической.
Наблюдения над употреблена«;.; У,0 в газетной аублипк-отике акязйязт немало обцик черт с ах фнндасйирозгииег: а хгдсдйсг-венной речи, что, конечно, пс является случаЛнкл. 2.В.гиноГра-доз обьодикяэт публшз5стачески2- а х7Дож2стьонзо-б'слнзтристи'-;!?--скай стала яэиаз на оспозэ ил сбщсЕ Зу:н'.цяи - воздастся, стили, -пишет автор. - соотносительна. Сни от часта эрЬтааепо-ставлскц, но а зпячзтелыхо большей стенсна сопоставлена, »!нс>г-да она находятся в глубокая а дпке-в
Язе: художественной литература гораздо акре а богбче а алане вогшгшостей передача русских У£ на' другой язих.
Пат: перевода хтзозсйптжя??!?» приведений с русгазт-6 па сербохорватский язих асаодъзуются разлач-иэ способа воредача окимез: транехфипиия (частячкая трзнскргасгя}. трднеадтера^яп
153аоградоз1!.3. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - К,: Пзд-ао /Л СССР, 1563. С.37.
(*">стичязя транслитерация), перевод.
Реяавдее значение при выбор; того или иного способа введения русских КО в сербохорватский текст имеют функции КС в художественном произведении, что, в свою очередь, зависит от канро-во-сгшшсткчаскях особенностей различных типов текста.
3 диссертации рассматривались в аспекте перевода на сербохорватский и произведения квота' авторов. В автобиографической, трилогии Ц.Горького "Детство"., "3 людях", "Мои укпверсите-' та* все оншз яздаштся репзышми; они выступают как средство та-пязацив народной- речи. Ту же роль выполняют ониш в романе 'Д.Шолохова "¿ахай Док4'; даке вымышленные ИС (имена и прозвича героев) строго гадегаанц ® духе речи донских казаков. С топки зрения перевода здесь возникает дополнительная проблема - передача диалектных особенностей ИС.
В романе А.Ркбгкова. "Дети Арбата" использованы преимущественно реальные KG; основной их функцией является функция документально2 достоверности,
В юмористических рассказах А.П.Чехова и в романе И.Ильфа и Ввг.Петрова "Двенадцать-стульев" ониш-являются преимущественно вымнилекнши я служат средство:.: создания экспрессивного, вревде всего комического эффекта.
В текстах хроникальночлемуарного,- исторического жанров (трилогия М.Горького),.а такае в произведениях, где основной функцией является функция документальной достоверности ("Дети, Арбата* А.Рыбакова), т.е. там, где иироко представлены реальные ■КС i используются формальные способа передача онимов .{транскрипция, транслитерация, частичная транскрипция, частичная транслитерация) . Тем садам авторы переводов доносят до читателя приникающего яячка многообразие вариантов русских имен, их нацио-иадьную специфику. ■■-.
Однако следует отметить, что худохесг.еенис-значимая информация, заключенная в транскрибирован-:ом {7ранслв.терирбванном)КС н: мокет бить передана с достаточной полнотой. Так например, уменмштешгие адэва Лексейкл, Ашза, Олега, Денька, Леня, Дяе-¡иенька и др.-. Несущее в себе информацию не только о возрасте, национальности именуемого и отношение, к нему других персонажей, по и информацию о социальной принадлежности, образовательном :.
sr^'o :-poes nosec-,}- M.Горького "Хстота:", шетэ егн&сяа к о'сьз.-огзпл'геткоЕ лзксг:«.
Из рсальК'л-: КЗ *;сгзтдттсл, в сокол:'-:.?, где ,«га~
коолзе ярко заступает трк пззкгп:::: к^рдктерко-: ¡^окая ч-упк-¡£Я С-Йрол^е /'üXO » Cí-Ъго. пЛ-г'Г J.tajo. Лг", - Jftla.^Cc,
3ubi«w )• Прл передач? ¡re овр^схорзагск-гЯ язкх прогона, где :::.:о:отс;1 acoren ?ц .;>>:сс;:ктз (Hos-eü) ярохеход:*?
к..'.: г:л адс,:шаг::о;; сербохорватской £ V»*-'- "-а )
ала КС л-гггэл xsTírop:i:i теазхрг-лоэютол £т*г:нсл,ч.тср;г,уатед> ("o^aj
Проз:.:;»;з о -зотдомяпоб виутрзиной Зоркой (Чурка), ко ::э~ vasüposai.-iÄii коатам?«:, относятся к -^зэкззьатгчгяоЛ ллхяхе«
К бсзокБ-г^ле'гтко:: лекекко следует гак.то огтасти г- дкалох-глз:.'л п:;рсда;:ккс п сербокордптсдс:,: т:ксте (трг.;;екр:1-
окрогдшгее ЛС :Ьг:;л -rbn'.j'i. } не донесут до чататадя ЙСрД'ОДЧ кудсксзтзокно-с^келсвуй ».'top^arjp!», шаочогптую б хах, t.k.,.v'-~ otovo necíxci:::..::.; со5гьотст5^вде фокозке зшгил, í:omop:¿.£: хосй-толь ссрСсчо»ргд?с;:ого .'».'tata не обледйег."
Б где оснозкоа фужцкей КС является &лгк-
ц2я созчант'л да-ачее::' 'о ойуектз, где /Й (з оспсжы ыгдд^ек-нке) ¿вступают как зке2рзосгвяэ-ска&тоя:<з кс^яшентг: дозестьо-вашгя (в прс\;:зьехп:::;.тх А.Л.Чехова, ïî.iîc^a -î }1гя .Погреза), !?а-де, чог в Друх-кх худезсзотзепн^с: пройззедзпгях ка0гд:;з<>тея ке-^ ревод {Азьиссз - Лупетадоч, Чсгеза^-я - Сочпвхсв, - рейсов -Ьквксз, Собакевкч ~ пукеда). 3 ото:.-. отходенки особого пока-и-телоп перевод "ЛогадкхойА.ЦЛехолз, которому в работе отгсдато сеемое ке-то.
Зхепрзсс::~хость' nues? s переводе дооткгаотся кз только соответствующей 5о~зльйо-струп2.-урноЛ передачей ИС яд>: его
парггодо:,; ~а еер^охорват&ххЗ лик, ,нэ :: кредздьно токко:; s stçasHTanùscf. передачей огауг^одег-о-КО контекста. .
Засека руссхдх денн-чутиоса сербохорватски.® - ,
редкое, по каекасе хеото в переводах па сербохорватская язк::
EvB.ttoa>i£6, îîr.) ЙЛХЗССТИ июгкх pyC-ÎICX оптро-
пс;?зр:.;аптов осрбохопгатсйзд а их адекватном зоепрккткк читателям:; Сербия :: лорват::п, есть cj'&íxkc'-j, iïac-ksks кесовзвд^удео гпачепне, капрк'/.ор "-к", что следует учптиьать прк передаче
-.•леньгзвтеяьаих овя&ов с русского на сербохорватский'яз.».
Передача прэзвкц, иотеваровкоЗ которых явилась звуковая ассодаг.1(кя (с фамилией, профессией я т.п.), как правалс, неадекватна: ИС данной категории остаются вне поля зрения авторов переводов: КааеЗ Каштан CveEtacV Трансляция ?одоль-зовапась '¿оаысо в-одном случае: Кощей - £ь?.£с£ ..
ёззбс-шя .газет, а$рнздов и другве "долусоботвенякс киепа" (Суперанская, ISSS) в худезественнсм ' проаавздениа, как правам переводятся: "Красная нсь;-** - "едгвва. awriiia.% "Огонек" -"Пламячах" CîiC), "Молодая гвардия" - "saa4a carda"-. Тем самш сохраняется локально-те?.аорзльная функция ИС, которую они при-звавд внподкять в худоаественком пропззедеиаи. Переводятся ИС м..,с четко выраженным образным значением местностей, зданий" (А.Б.5едороз) : Нескучный сад - Zabavnl part, Денежный переулок '-Пагссл! coVak г Плотников Переулок - Hrvodel^in. ¿ok^k (ДА).
Большую часть топонимов, однако, составляют КС с затем-, венкой внутренней формой, что вынуздает переводчика прибегать к транскр-лтдо1 (частичной транскркнцав) аза транслитерации (частичкой транслитерация).
Способы передачи русских Ж в сербохорватскш тексте за-.висят в от генетического родства русского, н сербохорватского язкков. 3 одних случая:', ото обстоятельство помогает адекватно": передаче русских сников в сербохорватском тексте .("Звезда" - "Zvescb. "Октябрь" -"ОПаЬ&х"^Ь - Jas, Л^Э), в других - осложняет задачу введения русских КС (двор -dvoriüt» (raaiame ), орало - плуг; передача русского аитропоформан-та --к). ,
Б художественных переводах на сербохорватская язи при . передаче русских КС не наблэдается каких-либо -оущественкид вариантных различий мееду сербским м хорватским текстами.
Сравнение передача русских КС в переводах рассказов А.П. - • 1 -хова .на сербохорватский usant, вшолкеннах до 1940 года и .переводов 1935 года вьйвлявт ' тенденцию, не переводить кмена-хараз;-теряс-гдет-, а транскрибировать (транслитерировать) : (Ахнкеев -Ahimev ), тГ0> по нэпвму мнение, иомно рассматривать как паг назад з практике худохсстзеваого. перевода.
- "о -
3 сгружена итога ьзедодсванпя.' Подчеркивается,
что свособк передач:; русских снимав в .сербскух * хорзнтских текстах находится з прлмсЛ зависимости от э рг-:;:.
1:сл-1 в иауч'хгг я гэззг:о публицистических греиггукзет-
лешго использовал сгясоЭ »^рйш-гп-отрудзд""..': города":! ояяъз, то в художественных текстах различные т .'исз на первий план :то-ао? ютодгеь проблема адг.чэитпо/г пзредлчг средствами Дутого яякга гггспрссс^.пно-сглтао^гто.еюкс свойств собственного »меня.
Ясроктергзуя л целом практику передачи руссхкх онкмог средствами сербохорватского яз'гиа, яеобходом отметить, что здесь набллдается значителж-й разнобой в ярпмеяеякя способов формально:"- передачи ИС и пзразрэботашеегь подходов в передаче художественно эпат-г.г.:ых онимзз. Твяо-э. г.олеггог-пю дзл несом-.¡егто акте? на качество переводов, скляэи их .гмукадталку» ■ з: остетачесяув ценность. Наличие разпебоя цр» передаче руссхях ИО в сербских и хорватских текстах-говорит о пэсовершенстве су-«ествукеэх правил передача онгюов на сербсхоре-згсхйЗ язин в о необходимости -единого свода правил дяя- передача п::сязыч;пдс сливов, в то:,; чкеде русских.
3 пртлсасонта I, пре дставлены результата анкетирования, яро-веденного среди носителей язкка (16 человек). Сопнолпнгвкстпче-ский эксперимент проводя лея в ГОгославаи в 1»91 году.
3 псилоасиин К аналвзирузтея результата сшг-жгой выборки КС из газет "Политика"; "Борба", "у$с»я1й " за май 1591 года. Дается сводная-таблица овштав, их ксгачестветгнсз соотношение в этих газетах.
По теме дасоартацаи орублиховьна следуясае работа:
1. Типологическая связь русских и сербских имен в процессе обучения // Пути совершенствования лрофзссиональной-подго-" товхи будущего, учителя к реализация хондоадаи обя?о5разог/?-тельной мкелн: Тезиса Зеесезгзиой научной хопфаретщзг 27-23 ноября 1930 года. - Красноярск, 1290. - Часть I. - С.20-21.
2. Зйсиреселшоить имея собихаенних. как цриияи.ла »-¿уеаОда на сербохорватский язис. // функционирование 'льккооюс единиц а текстах разных жанров (на материале решно-гермазо/ссс язиг.ог).
•.■.уасаский сборник научаах трудов. - Стдиред.!Р.1,!.Круг;кй:о-, - :срас;шярск. Красноярский кед. институт.. - 19Э1. - С.73-
о
Чэгписпно печати ¿$.¿0.92 г. горна? 60x5^ 1/15. Печать о*сетная Уч.-азз.гт. 1,1. Уса.печ.й.1,0; Заказ /Од ■ оарзк 100. экз. Ессппатко Отаечат-ао ..а ротапринте. СГЕ-ЗИТЛП ки.С.ИЛирсга 19102В, О-Петеайутну уг..Моховая, 26'