автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Русские переводы произведений азербайджанских поэтесс (Мехсети Гянджеви, Хуршидбану Натаван, Нигяр Рафибейли, Мирварид Дильбази)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские переводы произведений азербайджанских поэтесс (Мехсети Гянджеви, Хуршидбану Натаван, Нигяр Рафибейли, Мирварид Дильбази)"
МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ им. М. Ф. АХУНДОВА
На праках рукописи УДК 894.362—1:862.0?
ГУСЕЙНОВА СДИДА ГАСЛН ГЬПЫ
РУССКИЕ ПЕРЕРОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПОЭТЕСС | (МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИ, ХУРШИДБАНУ НАТАЕАИ, -ППГЯР РАФИБЕЙЛИ, МИРВАРИД ДИЛЬБАЗИ)
10.01.01 — Русская литература ; 19.01.02 - Литература народов СССР (русская и азербаиджансна,'/)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации па соискание ученой степени кандидата филологичогкти наук
ВАКУ - 1992
1 абога ¡¡.илпиш на кафедре истории русской литературы XX Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова.
Науч!...й р у к«;!одител ь :
доктор ф:гл0./10и:чсскил наук, профессор, заслуженный дея-' тсль наука Азербайд/ЛсшехеРеспублики Г. Б. Бабаев.
Офнц.. а.'.^НЫО СпьСиСШЫ:
доктор филологических наук, профессор Ф. А. В,елнханова; кандидат филологических наук, доцент Н. А.
Ведущая организация: Азербайджанский государственный педагогический университет им. Н. Туей.
Защита состоится « « 1992 г. в часов
на заседании Специализированного совета ¡Д. 054.07.01. во присуждению ученой степени доктора филологических наук! н Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова (370601, ул. С. Руста ма, 25).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПИРЯЛ им. М. Ф. Ахундова. (370601 г. Баку, ул,.СгРус- .
тама, То).
Автореферат разослан « »_ 1992 г.
Ученый секретер)»/ специализированного 'совета;
кандидат : ''' филологнческихнаук, доцент '
..„,'-А. М. МАЛИ ДЛИ.
АЛЖМШЩЬЛЖилуДолоо7зош5Ий дерезод является одним дз основных каналов,*шрсз который проходит яроцосс взапмо-узпавандя народов,взаакообогоцення ллторатур.
■ Б этой сзязп особое место следует,отводить переводу произведений' :слассгд;оз л ссвромешшх писателей пагдого народа. II».юна. азсрбзЗдазнсклх. поэтесс Мохсотп Гяпдяозд л Хур-плдбану- Натаван насыпаются з ряду такях ставших достоянием гдгровой культур:: г.г.ои, пак Нлзаг/д Гяндаови.Хаганд Ширваня, 11ашга Сеид 11'шдоддпн,й1зул11.1,5ух21.таед Сулойман оглы,Мшша Папа:: Багдч^Глрза Ллекпер Сабдр н др. Точно та te о имена • Н2Глр-Еафпбвйлп-_л.1й!рза]ра-Дильбази яеизконно понимаются э "кагортз" тадпх вздащнхся азербайджанских советских поэтов, „{так, Са,!-гад Вургуа.Сулсймац Рустам,ипкаил Щтфцк.Басул Рзо.'" '.'..Псззпп но • следует долить донскую л муаскую. Но acó so ...суцествуот оробразов а,!,щелей,созданный талантом я вдох-яояоппем nerasnn...", -ддЕет Кустай Корим.* Этот сквозной "tap образов я »делай",; литературных традиций, п тагом еяеци-^лчность темзтякз з значительной ropo объединяет творчество псэтосо Пзхеота Тяндаеая»Хурдлдбану Натаван,Нигяр Еэфзбейяп п !;'дрзорпд Даяьбаси. 3 пацз опальном- лпторзтуроводоапя ямвпа ЛДаГстдакдг я Z. Патазая часто упогапаека э одаоы подтексте, то .-е касаотся л Н.Рафабвйли и М.Дильбазп;; Однако есть ссо -сепсзаяяя для лропедояяя другой яараллаля - иезду. даадой яз пае йсзйзайнг'шгзп. Так.Н.Рафлбейла на только сбргвдйаеь ;3 '.саоеа-'.гаорчестао lk образу Мэхсотя.она вдерзао слагала ' сз-доз-по.'постоянней строкой читательской публики егрзпя, >пор:тодй пз азорбайдапсклй язнк ■часть шхсетияского; бзятз^.чгз яезяо стало основой для русских дзерсяфлкзгороз» сбратдггдх па .чего заинтересованное внимание. Иметтсяу Е» ГафдбгЗдз ■ ir 'цтзЬязаодошздосвядвкнот. Ната2ая»созтдпа.пото*-_-тзй здохнодялег ca- iia создание собсгвзпшх гззелой. Цсздг..-': „ гса.пзрззода яз Мэхсетя,сделанные Н.Рафибойяя,стада добу- -:'ддтеяьясй причиной создания М.Лдльбазя одной яз лучпнх со '.дега -"Мкссатл",где,частично, о?л перевода'псяользоваш -кезоорэдагвзапо. Крс:;о гого, дод вяяяшзса • Нзхео1Я»П»Лдзь-
¿•Карзп йДовздо звезды - В сб.Песня.кзчга ir лзбеть.. ■''Т!.-:Л:г.лзтсратурз,1972, 0.5.
dasa созггзт ;акя собс-глая.чь'х произведений в яоэпчаскоЛ-фор.ю "Bjóair
Ограг.ашю саоэ з зворчостве Ы.Дильбази ка::одсг г. -обрао Нс-таваи.В" саоз ' очередь, косомзышо, а пдейпо-гег.'лг'ЯЧ9сг.о;.;
по глорчзсг.оа -родство tstcyiy обепгд: соватсхига азорбаШтад-сютп поогесааглл (поотяческг;! о гола на одаа и rio ~.а собд-vaii, обашосгь гдровоззроша: »гворчсогшх прлстрасз?г£ п у.д„;, Boo evo лооес;:яО'.' рзссьзгрсшзтх. творчество четарзх вададаак ся псоггзс г: лзаоз..! цолос.'ког: сужксгза. Б э-гог: салоле без?« доваого ааучаои unsàçass. к^учон:;о acinose cd
сгра;..;.паа ах aoi^дчзского яааяедая русской яорзнодчоо&ой
Еркасг-одаахе .шцо з ресдубдпаи.гик e so зсон «рано, рэЕОйшксюишс прсдасса долаэг иастеавольяо кообходлгхи лоре ос:.:^сл0Ш1о -но «еддао нодазааго исторического, по в s-scau связанного с ним культурного про:;-; ого.- В згой связа,безусловно , необходимо качесавешинй порземотр значлтагльногэ как рлала по русско-азорба&гглкеж.; литературные связяи, в час: поста,большого сбао.\:а даразодоз на -русский лзаа не класса-чесаой к соврзм-зкиой езерблйдгкаюко:';. посзап. 3 пасгояд-за псследооаигл: sïoï вопрос р-'-соалградавхся аа пра:,;<ро ;аааь чотарза цазгаана:; асарба' лааксаах поэтесс,одааао, а процесс ptíoiK aiíi'op7 npasiaua.v убодас.'ься з тон,что двдная араба;;.:;, з цзЕсс^аоа моро1а..\-._-т уьаверсаяьавй адра^гаёр :: га-ал-о;. ыокот ба-га ита&зсп~ ьоебщо и практике ocbobkíu; русской -сс~' ветской аероаодчеоао;: скодой аацг.01шлысй "tib.opdaiü;-^из1. • позади. Ц t sica сглзслс опыт прадиегаодзиис-рзой и саоа;: рода, раоогг, ао-глдако^,будог в дальпо!лс:; црододт-сн ас— Буга акшинкла-аад. г.ссд едэде.кдяма.
Научао-аасяздовагсаазааа pa6oi,ca<,aaaa:a::o ясевгдаацд:: руссааи переиздай r.s четырех яззваакж: поэтесс, на .осгодпа практдчоска пат. Пькасд^зя ко Еь'гсрйсуддеыу пас зсарооу крдгкиа (гасйтко-.чурл-лшио рецзизаа на nososaassaae сбор-нака,. вступительный слова к. т.д.)коса? $раг;.;зктарк;ан д,-по большой часта,дакурло-бяагодушый характер,что a дьвзста «зро'-когзг быть обглепопо' том,что перевода/ риесиаррааао.'а;-;; езо.пг^наддоаалл' часго £ссь;.ш авгоратогаач! а гагор-гураоа tapo, лзд гд.;, среди с'огарж: - Б.КсТ-ар'ои. <1,1е;ссст:-:) 5
М.Аллгоэ, ЕДодаатовсклй (Натаван), П.АнтоксяьсклЛ, М;Сеог-логз (Н.р2фпбо!1та),'Г.Рогастан, Л.Кроягсуз Ш.Дпльбазя) л др. Мегоу том, несмотря на признанную гзелифакогсю перечисленных авторов, э предложенных имя достаточно ЯВСТЗОКНО сбна-руапвоаг ссбя как недостаточной по.чпганпо ша специфика оригинальных текстов, так и, зачастую,весьма кзудовлотзорятоль-¡шй чисто литературный уровень (факторц.лмезздио обдай характер п могущие быть экстраполировании на яорзвода тех но авторов пз других азербайдглнеких поэтов). 3 настоящей работе все это подробным образом иллюстрируется, обосновывается п критически разбирается.
При отом з кадцом конкретном случае диссертант выделяет наиболее характерный момент в практике перевода произведений той пли иной азербайдаанекой поэтессы. Так, в случае с Мех-сотл таким моментом стал вопрос творческого метода переводчика; в случае с Натазан - формальное отражение бо поэтики л русско-язычных версиях; в случае с Н.Раапбойли л М.Диль-базл - анализ, в общем аспекте, стилистики русских трактовок их поэтического творчества, данных двум поколениями представителей советской школы русского художественного лорэ-вода. 3 целях объективности з освещении проблемы диссертантом, з большинство случаев," представляются параллельно по нескольку русскоязычных версий одного л того кэ произведения, выполненных а разное время различными азторзмп;- .
Объемом исследования: ,^рёфврир7е.мой работы явилась вся практика художественного освоения на русском языке наследия ШГяндаевл Д.Натаван, Н.Рафнбейлл л М.Дильбазл, а такяе кауч-нокрзтдческая литература по данному вопросу; В процессе работы над диссертацией автором ее разысканы и изучены малоизвестные русские перевода лз лоээии названных поэтесс, никогда не бывшие упоминаемы дрозде в отечественной критике.
Дзде .ц .задачи псслепояантщ. Изучив весь номинал русскоязычных версий лз поэтического наследия Н.Еяндаеви, Х.Ната-ван, Н.Рафабейлп л ШДильбазл,диссертант, на наиболее характерных примерах дает объективное представленяе о качественном современном состоянии русских"переводов лз этого наследия?
В работа преследовалась цель :
1) выявить основные методологические д стили стико-ху дог.ос зонные издержки в практике русских перзводоз из названных четырех поэтесс;
2) на основа научного анализа значительного числа русскоязычных версий ез их поэзии выделить наиболее твбрчеока продуктивные и худоаественно-коррективные из них;
3) дать критическое осмысление всей имеющейся научной литературы по затронутому вопросу; -
4) выявить главную тенденцию в развитии русско-переводческой практики из наследия четырех наиболее значительных азербайджанских поэтесс прошлого и настоящего.
Теоретической д ^етодолотачосдоД .осдовой .исследования' послужили работы русских классиков, посвященные проблемам перевода; исследования наиболее авторптешх азербайджанских литературоведов и критиков; концепции русских советских.теоретиков и критиков, зашшащихся проблема),и художественно--гв перевода; сборники "Мастерство перевода"."Вопросы,литературы", "Перевод - средство сближения народов" и др. ,
МетотакоД исследования является сравнительно-сопоставительный анализ. В основу анализа легли принципы реалиста-ческой интерпретации произведения средствами воспринима:саего языка, путем как формального, так и смыслового отражения переведенного материала? '
Научная новизну работа. В реферируемой работе впервые'-предпринимается попытка критического осмысления в едином ключе художественного освоения на русском языке целого пласта. азербайджанской литература, каковой являет нам творчество Й.Гяндчсеви (дворцовая поэзия: рубай), Х.Натаваи.(светская поэзия;- газель), Н.Рафибейли и М.Дильбази (современная азербайджанская поэзия). Кроме .того, работа является первой-в своем роде, где специально разбираются все аспектты русских переводов произведений названных авторов. Наконец, настоящая диссертация - единственное на сегодняшний день исследование, где, на примерах переводов из четырех азербайджанских поэтов, в ¡научно-критической аспекте рассматривается практика русского худозественного перевода с азербайджанского двух поколений руссах поэтов-переводчиков. ' .
Практическое значок:*.о розг/дьтчтоз исследования.
Настоящая работа продетавляйг несомненный интерес для ::зучш!1'я как дроблен дцторатурпи:: ззаи/.госалзей.так п непосрод-стзонно теории л истории художественного л ареной азербайдг.ан-скс'* поэзии. Практическое применение своо ока мо".ет яайти, з гсотяоотя»-лра подготовка мояогрзлкп по.истории русско-азер-бзИ~;::апскп:: литературных взаимосвязей л теория худо,7.эственно-•го порэзода азорбайджшезой поэзп::, а таяло при сопоставлении 'аитологл:! азорбз*5яяанекой литература э русских переводах п г.:'.д. Результата исследования .могут с'нть использованы а зузовс-ких курсах л-акций- на практических занятиях,спецсеминарах п т.д.
. .Апробаря? габотч. _ Основные пояснения работа страшены в соответствующих научных публикациях на страницах республиканской периодической печати. По- материалам работы опубликованы четыре научные статьи;
• . ' „НА Д2К1^„вднйсдт£Я.^1еЛУ2ЯД0„п0Л£ненд.<и. „
— харзктерпые иомзнты з практике худояеетвенного освоения русской:советской .переводческой школой поэтического наследия М.Гяндасви,Х.Нагаван',Н.Еафпбейли л М.Дильбази;
;, _- методологическое л.стилистическое своеобразие основных русских версификаторов названных авторов а отражении их художественной, специфики; :: .
классические и современные -.требования, предъявляемые художественному переводу, и степень их конкретной реализации а русских переводах из четырех азербайджанских поэтесс;.
- - сходство и отличия мезду трактовка.».® их поэзии со стороны российских и азербайдаанских:русских поэтов-переводчиков двух поколений; '..'.'
- соотнесение критика оригинального творчества четырех поэтесс и русских переводов ,из них; 1
- уточнение библиографических 'данных по ряду, таких переводов. " ' . - ■ V
йШАТ,т Л. Диссертация состоит
из введения,трех глав,заключения и списка использованной литературы. Объем роботы 187 страниц машинописи, библиография насчитывает 229 названий. *
С о дотяни в работы.., Во введенид обосновивается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, оговаривается научная новизна и.практическая значимость работа, формулируются ноша положения в ной, выносш.шо на защиту.
Первая главд -" Переводи на русский язык поэзии Мах-сети Гяндхеви и ХурлпдЗану Натавап" - состоит из двух разделов.
В первом раздола - "Современное состояние и пробле.ми русской "ыехсетианы"- рассматривается,главны:.! образом, штО' дологический аспект русских переводов из Мохсети, одинаков! проявивший себя буквально у всех ео русских версификаторов. Исходным для них явился даяе но подстрочник с оригинального текста,но (за исключением В.Назарова) подстрочник с азербайджанского перевода Кохсоти,осуществленного Н.Рафибейли. При этом известно, что последняя в работе над "рубаятои" своей поэтической дрэдеюсгвешшцн сама использовала подстрок кый перевод (с фарси). Таким образом, аса русские ворсифи-кагоры нзночально били оброчеш на существенные искажения оригинального текста. Автор работа иллюстрирует это на нескольких примерах,список которых, одна ко, «шш продолжать и продолжать. Так,приводятся все русские переводу подулярног мехсетпиского четверостишия:
Нас лодае стариков - но удоркагь, Б тесняаем дуыу узшш-до - не удэрзать. Ту, у которой коси, будто цепи, И цепи долю - не ударешгь."
Б ото;1, версии ШВаалбейди заменила'образ "стариков""силой стрел", что, как в кривом зеркало, отражается на русских переводах этого четверостишия. Так,декларация девичьего свободолюбия, заявленная в оригинальном тексте, в варианте В.БугавЕского ( Никто ~т в силах нас заставить разлучиться!/ "Какой клеткою в плену удерзшь птицу ? /Кого ты оплела атуташ чаршас кос - /Того оковаш не удержать в теоницз") превращается в повествование о неудерхном любовном днлв ' 7 вноаш. Б более батализироЕзааом виде ("Не. остановишь,силою розя,/И на удерщшь, стенами грозя. /Опутанного цепью кос
гвсзх, / делозноИ цепью удорезть лользя") гот до образ 1родстает з версии А.Клсцонко.
5цо более сзмантичсски-концонтрлровашшм рсйибойлловскнИ субститут трактуется В.Назаровым (" Нас дано тучей не ударить, /И топдг.но'о страл не удорчлть. /Кто кудрями окован, ;ак цепями, / Целям пз сладить с том, не удорхзть"). Тем :о путем следуот я С.Иванов ("О нот,пеня мечом не удержать,/ 1-1 в келье по ключом но ударить. /Ту,у которой коси,-словно temí,/ И допы: нипочем но удэрхать"). Незнание языка и юэтлческой слоцнТ-пки орпелнала подобиям образом становился причиной значительного числа семантически отличных >т него ворсий.
Современная "русская мехсотпаиа", обнаруживает значг,-:елыюв число про^оссяснальио-лптератураж; кздарлох, етплас-/ических пэтлжек п рзчовю: изъянов. Причем но избегли их гочти все русскпо воргпйлкаторы Мехсети. Это выглядит тем !олоо разительно при сопоставлении версий с действительно ;о!1гониальшзгл-азербайджанскими переводами из Мохсати, вы-[олнонных Н.Киязл, Л.Заупдом, Н.Рацибейли, Х.Юспфовым и '.Х^сойяовнм,
Будучи по зиакоми с методикой мехсотпнекого стиля, ю русскпо переводчика достаточно произвольно мзтглческл тантовали ее произведения, Тпк, В.Кафароа,А.Клсцанко и ¡»Иванов рсаавг слои версии в пятистопном яг.бо, Т.Стрзп-lena- л ;;мбо семистопном, Я.Прахнкш - в чвтирэхстолкса ¡папестэ. ¡I л г,ver. ряду представляется созориозао .чеготл::.:-юпзкпип нсзо7'»зсг.г>ая'1 З.ВугясвсзЕМ лочтл лсо;: ( зп ло.^::?-tcmioii лгезь основ ¡tic; рз здоров русского глссег-
;сс"ого стлхя з с-'спх перэзодпх из Кихоога. Есаболоо 'лчпо..".о':м л но бюлпорно, ко" л ряде случаев, нотрччеегго-з саешш ".с^/баята у В.Кагзрога.'
ynop'jrcoíí, русских гэ*"5го.~.ол лз»а~ :плыш продол?':до;'.•' п л:' качпотзеш:ий урхзог:.. одня;;о л'?л:-?я о отмотпт;> п у;--!'1" ','ioi; ойтастп. Л ;■! елл^'ч •6r.ar.nior на ср-Зл ;•••*•!.•• ?п:о лор?ло.п Г'--м- л •. • -,:леа?л,
ГО Г-ОРСИЯ 3:П:.:ОПЛ^ОГО кялпмбугт íJOí'V' ген:
Лч-г порзлп - .•храгдсР,
'Ivkíp гТнс'.'г.гг.оуст л г-бчет::*:::. Порой р. глазах его гм'гг". лг'лнл;: Злости"' олеза,кг»:?-сои,
гда переводчику, яри незначительных потерях,удалось; воспроизвести позтичосккй экспромт,.версию которого не находим больао ни у "одного из русских, версификаторов . Мехсети» ■■. : "■■''■
Таким образом,представляется яозыогны:.- наделить основные негативные ыоыэнты "русской махсетианы", :имегадао... как объективный (методологическая ущербпость),.так ц субъективный (издержки профессионального алана) характер. ■:",.' ../: В первой случае ото : с) отсутствие'научности в .работе •■/.;. над наследием поэтессы, выразившееся в отбора материала . (многие из переведенных'на■русский язык рубай Мохсетл, как сегодня свидетельствует наука, на принадлежат, .оа перу) :: б) использование в качествеисходного текста подстрочников, выполненных с худоявствэннк£.переводов этих кестжотворэт!! на другой язык посредством подстрочника но; чтоб свор . очередь привело как к формальным, так и образно-структур-.;' ным и семантическим лскааенияы оригинала ^исчезновение■: г .. в ряда случаев оригинальных родкфов, накорроктшо сус*-стлтутыи т.д.). "В втором' случае это}:.<а) отсутствие язы- ';' ковой концепции'в "отражении, речевой специфики оригинала и б) носяцее общий характер ' стилиста,'ческоо/ небреет.шзе ; .(нс-пользованив неверных с точки зрэкяя русского языка', оборотов , неправильное, понимание п; употребление /отдельных-,'.:, слов и словосочетаний и ."' чД "г-"Д;"■"'•■'■ у-. Д '
Во втором раздело - "Газелл Еатавак.ц их русско-, ■ • язычной художественной трактовке," - исследуется,главнймЛ, образом, творческий поиск русских переводчиков по аде- , : кватному формально^ отражению газелей Нзгасап. ,
Произведения поэтессы с предпосланный .1; пил; евздо- л киями биографического характера известны в печати,- начиная с 1910..года, одклко порзно русские.версии ..этих прзззаздеппи как следствие везроещого общественного ццтерзса "г," таор-/ . чесгву поэтессы, появляется лишь в 1937 году. Срок: вар?п- ' фикаторов пасяодия Натаван - ЕДолмамзскШШ' и.Алш?ор,'' Т.СтрешневаИ. Ораговскпй, В.Кафароа и др.;.Одна ко основной объем русских переводов из Натаван при1шдаогзг? пэру А. .'.Плавника. Попытка критического ослмслекия этих дерззодоз
О - ~
была ярздаракгда дшь олнаг'лг - азорбайдааясюш последователем Б.1.5аиодовт;п, многое я характеристики ко- . сорого в ого я связи нам прздставлялтсл, по квяшой мере, спорк;
Нэтаван явилась создателем классических газелей - формы достаточно яоеткой структуры, где неукоснительно соблюдается монорифма ( .тз/ ба/ кп/ и т.д.). При этом каждый бейт а стихотворзнии интонационно автономен. Но то имеем мы в больней части русских переводов. Так, буквально питаясь отразить поэтику газоли,многие переводчики создают, по существу, отллчнуп от газ злей рчткпко-интояацпоннук) структуру. При достаточно развитом поэтическом слухе мо:лю легко уловить, что первые два бейта в таких ворзиях интонационно тяготеют к катрепу, специфически восходящему к традиционному рубай (ааба), тогда как два последующих (третий ломает структуру рубай, четвертый детонируете лопится к нему) сливается в чет^-.-ворэстииие с четной рифмовкой - структура, продолжающая интонационно хромать л далее. Одущая фоническую ущербность калькирования а елллаботонкка тонической поэтики газели,разные переводчики по-разному пытались формально гармонировать спои верзил. Так,некоторые из них (как Е.Долматовский, С. Ппэноз, П.Оратсвсклй л др.), учитывая внутреннюю тенденцию
слиянию з катран пар повзводных двустиший, стремились сохранить в своих переводах четное число бзйтоз, часто идя поэтому на искажения объема, оригинального текста ; либо тглз, пытаясь соблюсти лптокглегмгтп. счммзтрпи, к которой внутренне тяготеет классичссгсУ --уссяое стихосложение, зазор-салп свои версии, так с: -^.гл, бейтом ярзахрзтвлышы, используя в нем, в одних случаях, повторы ( "зсси сердцем гсаяду л.'.'ппть а р о м а т / Твой аромат прекрасная фиалка" --ГЗ.гэдмятовсглц}, других случаях - созвучия- ( "огр ад л а л , р и д а п я, о Нзтовая, /Та чупаяус", .тп скотрч холоде:;? ?;;да!з я" - И.ОратоЕскай.).
Иногда формпьшо полежи яоразодчпкол завершаются созданием производинлй,соварлеяно отхо.гсцях от канона га-?олк. В стог! связи характера;! драят» нп дорззодтгс.'.оЛ драк-тягл И, Орловского, который катаглтояезу» газель '¿Дупкулдур к-гиаро дусям ~ Зардэн .'! ' грактуот з схеме : гл 'бб :д т.д.
Тя^ко быть 02 коильца твоего, в стороно5 Бозабнт! кзгтолккого гор-зстно мне Гели б в дзгелгэьо он сизрзш коеЛ-
Ссгззг сгола б свсоодяеЕ душа от скорбай ... ■
пли яршор акалоишого свойства -'версия М.Аяпгзр натова-иозской газ едя с родефоы С "Умираю") :
Я тайну 'скрываю в родной груд";, близка моя смерть, Люд2!Ш,1:оия исдытать дрзходп» близка • поп смерть. Разлукой с тобой сомигл, ас зкаю покоя п сна, На бедпоз сердце мое погляди, близка моя смерть..,
Отдельно в ро^рпруомэй работе рассматривается практике, опущения годифа в русско-ворсп^пцированних газаяях Натавап, что является сорьезиапппм упущением переводчиков. Так, в качестве такового в переводе Н.Асанова натавановской газели с роднфом "Аглар " (Расплачивается") попользуется слово "плакать" в различных ( "плаче т", "плачу т", заплачут "е т.д.) Формах;" Иногда переводчики зоеб-цэ отказываются от рада$а, заменяя его мокорифмой, кап то есть, скагоы, у Б.Кафарова в его версии газели Натавап с редпфом " Етди.м " ("Сделаю п):
Я так звала тебя: "Прпдп", я так отчаяно и о л у, л с, . Что, как разЕалина,теперь дворец д£лн стоит уныло, Свиданье нам не суздоно, на этом света до конца Я потому г-иву в степи, где будет вырыта моги л'а.
Подобии!: го пзьян гаходпм мы в версии Т.Стрелневой га-^ зели с редком " Ола^да" ("Было бы"), однако продуктивная творческая находка - риамовка трех первых полустиший в строка, начиная со второго бейта, примененная переводчицей в этом стихотворении, позволила в дальнейшим найти ей наиболее корректный, с точки зрения русской поэтической эстетики формальный огапвалвыг натавановской газели-. Примечательна в этой связи стрзлновская версия стихотворения Ната-взе с рздафоы "^дуц 11 ("Твой цветок " - "Твоя роза"):
1ы восхитительно своей.полна благоуханья,роза,
Непостоянная душ. неверное созданье,роза.
Ёш в сордцэ солозья проник,певцо:.! оставлен бия цеотпи
п
Бутон но дрогнул,не пояпк, лповь буглль та дкханье,роза.
Находка Г.Стрепяевой тем более удачна,что часто подобном образом .организовала свои произволения сама Ва-таван, что видно,скалом,на примерз газелл последней с реднаэом (" зачем но идешь,зачом но здсзь ?•"), блисгатоль- -пуп версию которой мл имеем з исполнении 3"-,Голл"ра ("Томлюсь п зду,110 не? тебя- ты не дрилел, екали. зачем?,..")»
На отсутствие целостной концепции в структурном и лпто-наипопном отражении натазановской газели указывает у русски:: версиЛакатороз поэтессы наличие з подборках их переводов зачастую носкольких трактовок по суцесгву одной а той "Q поэтической формы.
Среди и:-:ш: аспектов русских переводов из Натаван обращает на себя знимлкне практика неоправданного колоризатор-ства, произвольного обращения с содержанием, объемами п поэтическими фигурами оригинальных текстов, сбдая невысокая языковая культура версий л т.д. л т.п:
Б личной судьбе Мехсети и Натавап, которых отдаляют, друг от друга столетия, много общего; Обе ош брзспли вызов своему веку, обе пере-килл тязкую душевную драму, яркий ззлет и забвение, обе оставили после себя множество загадок, тайн и липь толпку пз написанных игл вдохновенных творений. Подобного рода параллели возникают и при сопоставле- • шш перевода произведений этих поэтесс на русский язык; Так, мокно в одинаковой мерз констатировать : очевидно недостаточное знание их русскими версификаторами ( за исключением Макарова) как национально-специфических особенностей и художественных традиций, отразившихся в оригинальных текстах, так я ( за тем не исключением) непосредствен--' но языка переводимых произведений, со всеми вытекаицими отсюда издержками; обцую.икеляую место в переводах почти всех, без исключения, основных переводчиков обеих поэтесс, далекую от безупречности языковую культуру; и, наконец, неизменное небрежение редактуры при подготовке к выпуску указанных переводов.'
В'гптут улр.яя - "Fycciuie перевода псэзил Ечгяр Вафл-бойга".
В згой главе дастся краткие блогрзадчзскла сведения о поэтессе» ваяные для понимания того, как формировалось оо эстетическое кредо. Б исследовании Н.АлиезоИ, лосзя-щзияоы лирике Н.Рафибейли, творчество поэтессы подраздо-лонз m три периода: 20-30-е, 40-50-е,6Q-7Q-0 годо.мззду том,как з русских своих переводах оно мо~;ет быть обозначено ллаь двумя, а именно : пзрзый - 30-е по начало £0-:; годов а второй - с серодани 50-;: ло начало 80-х годов.-Тапяло стихи Н.РаодбеКдл - безыскусны, неподдельно исхроннл в своем вырзяешш. Однако ото мо;:-:э? быть othocg.iû ллпь к оригинальному творчеству поэтессы. Созссм иначе воспринимается ото творчество а оо русскоязычной ворсл-^авацац. Как безусловную поэтическую удачу рассматривает критика (Н.Алиева, "Лирика К.Ра&ибойди") такие произведения поэтессы первого периода ее творчества, как "Песня", "Оизулп", "Крымская ночь" и др. Однако в русском яорозода лизь последнее стихотворонде мюгот быи виделоио з позитивном плане, гдо поэту-порзводтаку В,Цвадеву удз-лось, j целомj уловить и воспроизвести йокосродстэонвость чувств п глросдуаенпя счастливой молодой лири-
ческой хороацл Н.ЕкХибойлц:
?.и:р внимает лескиночц, Кочь заучит, как струны саза." Легкий сон меня докинул, Г.!есяц скрылся за горой",'
Но со мною мой л-зблыый, Г.!ой,::ороаий, синеглазый. . ^ .
Синих глаз ou на смыкает над головой... На то с остальными двумя. Так в версии "Песни" Н.Сидоренко модно встретиться с выракаилямя типа:
О,родина! Вша бы пленена
Той песней-радостьз,что подняла,
(поднять "края", "визг" п т.д.) аееял.
11ла : Откуда эта дроаь? - скаяа мае лесня? .
. Тебя долез я' в дупо престо"! .
!1лл : Но я лада л сибирском ру.г.н.чце
В а у л я г. (пэсня о Родяко -Азорбайгзаяо) бодяпх,
городском прадмостьи.
Стихотворений "йизули" стоит в ряду поэтических обращений Н.Рзяибзйли к своим литературным ясэгэтстзопкпмм, являясь достаточно типичным образчиком ео творчества подобного zaapa. Свел зарспя этого стихотворения преддедили сразу два автора - К.Лнпскороз г. îi.Светлов, га-,.-.-;:": из которых произвольно изменяет как стрсТяческуэ зтрухтуру оригинала, так и характер рифмезил, на прогнув яря стом п о р м в а чувства ("чувств") л м g я г у (":г.о~ ланий") л т.д.- К.Дппскорзв; ,:П у д и я м ц в о т о м л о о о и и лес ни твои расцвел :г' л т.д. -.М. Светлов / стилистических лздоп::сй.
Основной объем русских переводов поэзии Н.Ра^ибейдд допоенного периода выдал сборплкям -Стихи" 51337), однако многие из взгздгих туда произведений икала свои яараллель-.¡шо версии у других авторов, пубдпкезавщпх их на страницах республиканских и центральных периодических падания::, что позволяет из только объективно судить о качество интерпретации того пли иного стихотворения,- но и о творческом своеобразии непосредственно их интерпретаторов. Поэтому, обращаясь к произведениям поэтессы, наиболее хзрактор-гш для нее в том или ином лсанре, автор рс-хзсируgmc:ï работы предпосылает им, как.правило, все имеющиеся на сегодняглшй день их русскоязычные версии. Так, рассматриваются пм обе такие версии стихотворения "Дзн;13 "( "i.lopa") .принадлэкадао пору Д.Бродского и Т.Стрезпбзой п позволяющие в сопоставительном плане говорить о методах и Степана реализации разными авторами национально-интонационной специфики оригинала,версии "Взтэн гыэлары ("Дочери Родины") - одного из популярноЕлпх стихотворений ранней Н.Райибейлз, выполненные Т.ЧудатскоЗ.А.Плавникои а Ы.Свзтлобш, з которых вняв-
но только различное отношение откаченных переводчиков д передаче поэтической йор:.а авторского текста, но а пх " • лексако-стиластачеекай инструментарай» ..'■.'
'В начало 50-х годов "вез чада к произведениям Н1?с±>и-бо1!дзобра;ца:зтся бакинские пероводчакя, поэтов дредстав-ляет определенный научный интерес сопоставление ала дорэ-водов с переводам юс российских коллег аналогичных дроаз' ведена!: поэтессы. 3 етой связи автором реферируемой ра- ■ боты приводятся выдэрака аз варсаа разабеалаезсках стахо-таорзнай: "Москва ", где дра всей неравнозначности таких пнтерпротаторов Е.Вафибейяи, как И.Оратовскай и Ы.Сваг-лов, обнарунавазт себя профессиональные моменты одного, порядка; "Д-мьеля"» где з своеобразное творческое состяаа нлв зходдт В.Портнов а П.Днтопольский л т^д. Иногда переводчики делала по нескольку отличных друг от друга версий одного а того яе проазваданая поэтессы, и в этой связи привлекает внимание перевод А.Халдэеааы рафг бейлаевского стихотворения "Урза » ("Сердце"), рассмотрев нце обпах вариантов которого позволяет как ба заглянуть в творческую лабораторию автора. Н.Рафибейлп явилась, народу со свопы гдаеп и творческим еданоьашлеинпком поэ-тон Р.Раой, создателем одних дз первых в азербайджанской литературе стихотворшх произведений, написанных в свобо; ноы разаера,поэтому представлялось необходишм в реферар; мой работе показать образца русских версий ев стдхоз подобного плана. Так, в работе приведены перевода ^Павловой и И.Япснянской рашибейлдевского стихотворения Ъвккиз он беп " ("Восемь пятнадцать"), где. оба автора, по разному,во в одинаковой .мере удачно.доносят до чата-.' теля интонахщонную синкошш оригинального поэтического . повествования.' В последний период низна в*ее твортестве все явственней обнаруживает сабя'дрилосовские ыотивы; Одним из наиболее значительных произведений Н.Рафибейли подобного рода является "ВИДА" (Прощание"), которое ш аазеа сегодня в двух русских версиях -Т.Макаровой л ВвПроталина, причеа именно последнему переводчику удаатс воссоздать перед читателем образ автора оригинальных строк, образ умного и мужественного человека, с печалю,
но боз стаха катающего сволго смертного часа- именно тан5 яо зосястаиаяля?! близких, г-асотага.тась с гдзныо смертельно-больная ел-госсз:
Ео его окас^ла глгзнл я : лрэстл, 5"лр блл ярэкрзеаа, опело дхшазьо...
То ;.:з пронлкпезоннкй ллрлзм.высокугз (Тллосозлчность, ясность л спокойствие папевп народам ш з стлгютзорепдл ПОЭТЭССЛ. и ^'ЛзуЛПЗО езг.бот " ("Рдзгэзор с Слзулл")? Езлстатслзнуп ворсли зтого произведения даст бакинский поэт-пороволдл:; СгРлыедзадо ("Исповедь порэд Олзудл"):
Во д"П печалей п невзгод, Когда па ллрэ струни умолкал:», Я пла г; тебе - з дэзно млнугллй год, Е ела к тебе - з таинственные дали...
Таким образo:i, яр-эдогавлаваий в работа катерзад позволяет вылезть глазнуго тзндошгга в обцей практике перевода поэзгш Н. Райлбойлл на русский язык. Суть ::л состоит л том,что пслнсцонпо-худопоствотшд ворсил с-е произведений приходятся на последний период творчества, л сдас." всскоо слозо caos, наряду с российскими пэрзвод'пгглм::, г::а лл представители аззрбайдхаасхой еколц ::удс;г.зссз-зл!:сгэ поповода,сродз аоторнх Б.Ка£зроз,С."лмодза"э,Б.Пир?йСЯ, А.Халдеев и др. По существу, до недавнего гремели гуескс-язнлнуй читатель мог иметь лиль весьма условное ирэдетаз-лоние о подлинной поозлл Н.Раазбейлл,знакомясь с нзй залаттуэ по совершенно профоссионально-иосостслтоль:::::.: версия:.!. Однако автор реферируемой работа указывает из то,что оизстствшшость за это вместо с яереподткхагя разделяй? редактора, дспускавлио подобгдго переводи к печати. Редакторское пренебрежение кроме того, подтверждает л факты, когда русскоязычное ворсил лз поэтессы одних переводчиков порой ооибочно прлпг.енвадзеь друг:::.:,
как сго-лро^згого, окахох, с дэрсяой П.Шектара -,:Дуи:-кяя" с.41} записанной М.Сзетлэву
(К.гй^-ерЛ с,55), верзяей П.Пснченко - "Цг ,;Двзгок, т^сярих^ьзя сруд: ¿этн", а ряде литературам:: сдиг-аиахсп сиатесойоя за дыокея г ого «о автора, к да, Ня один да ьа-лх :'о;.'оитоз додано отмечои критикой не был. В завершение глав:: отмечается необходимость составления книги язбрашипс русских переводов из Н.ВафпбеШш, куда бы возле,наряду с новыми,лучшие веранд ее произведении, уяс вш:одо£и:е в печати,
Трзтья глада - "Трагическое разнообразие яоезии 11дрзарГ;д"дадьоаиГз~руоско]'1 яаторарзтдровко" - так г.э начинается о якфоркгядш о дичной V. творческой биографии одного до яооледнкх сдрдедауедпх, классиков азербайджанской оозстспой литература,.Впервые произведения яоэтесси яоядддэхея в республиканской язчатя, я конце 20-у. годов, а в гечаняе последудгюго деедтдяетяя шходяя дза первых сборадко ее стядотзорэикй "(Ел^я» оэскмиз 1234г. я
баЬар 0 1237 г.). Породдсльяо я отечественных перн-одачеокяя я акгодогдчеекдх яздавяях появляются русские яереаоды аоаедапс в оса книга стяхиа ЬЦДдльбазн» бояыпш-стдо отхд: переводов позао состав/, г первый русско-яерояод-шй сбораяц яоетесся "Схд;:я" (ХЗС!), яапущеишЩ в Москва.
Ранняе лродеведешш понесся с очевидностью яллз-стрлруит наивность ьиродгдал :л молодого и бзгуслозао ддтературде-одаранного че;;:.„с::а езрзхк досдвровмюцаоп- ' • еде дес;пддсхд11, я в сд:: чздэ приходится аажстатяровссь бссисдусяозс-х. глсор, исяеерздстзо пиостд чувства я урадд-ядоидяй ц&ило^ьх, ьеясяа здакя оодшшо-лятерзтураого юсгерзсдс& Есдаг образов я спдетаая'эадзЕ-
у гаг.цсЛ 11„'..;ддбаая предавалась кргсякой; Однако-яго о-а идсдс^с.-.: гг/дояеегаеандх качеств се яреизведзеяй раяиого яогдедег; ^рздодку азербайддапской ярогянидя где езобеппо диддойсяшо-доасячссЕшо срадсздя, и-.'Дгяь-
Сч-дд еда:; дд я т-огда пеглю било упрекнуть в том,что касЗ" сгед сдояя; Стихи ео наяисакы на безупречном
аоо^сСЕиансЕзя ягядд.яезтому мояко с достаточным сснсва-хог-зрдиь о сс;1,120 я русских переводах лоэздя ео
" . ГГ ~
прздставала з зкачвтетдьноц mp9f:icnar.e¡iao. с точга -'.зранпя языковой стплистпкп. Это ялстзеяно видно уяе из отмоченного первого • сб'орзака о о стихов в русских переводах,что сямз по собо достаточно странный факт, ; посколЬку редакторам'л составителям его явился гыдая-', цпйся поэт В.Лугозокой. Немало .в о тих переводах п из-дергзг, иного плана, з известной'маро.пзподаях своо повторение,во.втором подобном яо с0ор:шко П.Дпдьбазк • . ("Стлхотворонгш";: 1947) , кудаг вогкгп ворспя 00 стлхо-
творэнпй з исполнении трах бакинских.'авторов -П.Панчен-. ко,А.Плавника и Ю.Баласанова. Так, и здесь, л там мы
встречаемся с аналогичными пркмэрзхя литературного ко-\: лорпзаторствз, демоптрнрувдими.зачаступ.полиоо незнание
п9рзводчпкампазо.рбайд:.знскйх рзалий бита и нэциональ- ----■ ,ных-.традиций я как само.'coöоЗ.разуиапдаес^'ярэдлагаю-,сц'ми русскому читатели на оговариваемые'н соверпенно .'."чуздаа. aro -взгляду'я- слуху - слога л вы'рзления." ' : В частности, в' ."Ст)т1п'.лл6иЕ'о вычитать подобные строки:. "Дай саазу я д л. а а - стран а. тзоим камням. ; : . (ЕЛолозцов)', "Был грохотом оглушен /А у л молчащий ' 'непой.:..п::(Н.Асансзв),;"Тебя.зоват любовно - ,дяан/ :Азпрбайдаая*(Б.Звягпнцэва), "В .дни,когда- по- загдло мучили лд е"х.к ал1..." (П.Пакченко) '
• п.'т.д.г п .г.п. Практического Яз з "Стихотворениях":
р ä л...", -Те дня.-.. Псслад-'• нпй поцелуй ;• -д'л з гз i а"- (сб.- уледЕоы на фронт «узе.. С.Г.З .(П.Папчоикр) "0,борогп'.оо,.мс11 друг, .хрзил со.,.
• Л'п а а"(Л. Плавил;;) п.т.д. я т.п..Подобны;.! образом
• остайпзяшзаатоя' автор р'сфэрлрузмоД рзботп па характерных мзмоптах язпкоиен стилистики русекгй яорзеолчпкоа рзипой М.Дильбазл. '
Если пронзил."?лип г.ессзсев язгзогз дзодцптялзкяя оз. творческой деятельности чагд-з геэго проникнута пафосом духовного озпобо.лдаплл.г:ещппы-?.;усу.ль;.:лл1(г;, л года войны порзрздпЕглмсл я па-Гзс по::::л;л:--млт-.г.: и аоитоль-нлцу, то з яоолрдусто годи есмзтячзскя яоз'зяя М.Д;!ль-бззп становится гарпдо рзппосбразаей,. в ной вес «qo
ыолно набяндать наличие с.плософских п пнтернацгонэль-нах мотивов,зкачитстльного развития достигай? пейзааная лирика,теан большой п аллоц година и т.д. Начиная с 50-х годов закатно увеличивается список переводчиков М.Даль-бази,среда них: В.Коистактпкоза.П.Лиспяяская.В.Поргнов, П.Сииоиов,А.Олепач-Гренекко и др= Валное место в этом ряду занимают поэты Г.Регастан и АЛфолгауз, многие профессиональные приемы которых били позде творчески развиты таккаа гясторзглп азербайджанской школы русского перевода »как В.Ка|>ороа, 0.Ыааедзадо.Ы.ВзшювД.Халдаев и др.; уделышй вас горела отих авторов значатетльно возрастает а обдеа объеме русски:-: переводов из М.Днльбази,начиная с 60-х - 70 - х годов,
В рийерлруеаоа работе автор сопоставляет профессиональна;: уровень версий одного и того :;;з произведения, даннах переводчикам^. Дильбазн двух поколений,двух литературных (российской а азербайджанской) школ и раз- ■ ннх поэтических сталей. Так, здесь анализируется в сравнительном плане а в самом широко?.! аспекте поэтические интерпретации : И.Оратовского,П.Еелознова а П.Пакчонко дильбазяезского стихотворения "сэнэткара "("Творцу"), 0. Иванова и В.Плавника - стихотворения "днопрла ссЬбот " СВесздз а Днепром"), Г.гегиг.гаиа а И.Волобуовоа -А.Ада-лис - отрывка поо1.ш "¡Лохсог,.", А.Халдеееа а П.Панченко-стахотворзная "Еаку", А.Кронтауза а В.Портного - стихотворения ____'* ("Лее") а т.д.а т.д. При подготовке
аатораала г. данной чоагд рзботн автор руководствовался лряшдесс.'. отбора дроазведонай поэтессы, написапкых а рззеоо арс:ллг раакаа ао творчосав;^ исполносш а тсаатакс а оьлс-чэааа;-: ара ал;ой- В Еаворлепле глава кокататаруется необходимое;:. па русский язык ваг.цей£дх таоро-
кий П.Ллааб.ап - поеа "¡.':схсети'; и"Алдарокая деауиккУ с та:а:о 1;а<:бст£»саш»г0 перосаотра значительного обаокз аорсий о а арзаваздена;-:, дад:лл.ых а течении стих пдаа~ дсеяга лой. НрздстлЕпаетсд советшнно не обходам:.: осу-а^зсааасаао {а^п^хцсфоьиииих аошх переводов яучлах со кроааазделаа'] арз._аах :: последних лет, и, с аалзао-ааеа сада с аудэаосаае-ашй точка зрения наиболее донка:; ассааздоа а? ос аиоеаа ареалах лат,опубликование
и;с в вида солидного отдельного издания,что хотя и запоздало,но наконец,заполнит одну важных страниц в истории азорбайдхзнско-русских взаимосвязей и з какой-то моро оплатит долг литературной общественности Азорбайамна пород одним из тес национальных мастеров пора,чьими традициями еще долго предстоит млть азербайджанской поэзии.
Глава оканчивается краткими сбзшмл выводами. Отмечается то, что единство литературных пристрастий , эпоха, з какую началась личная п творческая биография Н. Ра^ибайли и М.^;!льбазп,схо.1ость их происхождений, личных судеб п т.д. з значительной мерз предопределили их художественное и цдойно-тематлческоа родство. Обвде чзрты оказались присущи и практика осзоения их поэзии на русском языке. И, неспроста, по-зздямрму, качественный водораздел в этом освоении приходится в обоих случаях на один л тот яо пориод (60-е годы)» ибо значительная часть'произведений Н.Рлфибейли.как и П.Дпльбази, сказам, военного и довоенного зрокони, переводилась в массе своей, одними и тега :хо переводчиками (И.Оратовсклй, П.Панченко.А.Длазник и др.).
Позитивная тенденция в этом вопросе стала обнаруживаться лишь в послевоенный период, когда к творчеству их все чаще стали обращаться бакинские переводчики новой волны -'В.Кафаров,С.Мамедзадв,В.Портнов,А.Халдоез и др. Однако сравнительно наибольшее число ваких обращений, отмечается в работе, дает'основания говорить о .проблеме, которую в одинаковой'мера являет нам практика перевода на русский язык поэтического наследия Н.Рафи-бейли. и М.Дильбазл.
В заключении подводятся итоги и обобщается основные положения исследования:
I. С позиций согодняшнего дня номинал переводов на русский язык исследуемых поэтесс требует пересмотра, ибо в силу общественно-политической специфики, долгое
врэ^'л опродеялкиэй развито всех сйзр кап:эй епзни.'з • том число и культуры »русский читатель ао'шдзот полного и правильного представления о "глосхояиане" и "цатаваЕиаиа" (причини э!'ого -полоеошш подробно анализируются а диссзр-.; тации).
2. Авторитетность лмоп пзрзводчикоз но когда быть гарантией качестве' переводов. Иепроорйоспональность критики в сфарз художественного перевода глзпала правильной расстановке оценочных акцептов. Это приводило к тому, что недостатки переводов воспринимались как свойства оригинала. Сегодня есть и основания и возмогшостп. для пересмотра этого положения.
3: Низкое качество редактуры переводов.по подстрочнику отражалось не только па эстзтпчоскрй стороно произвела кий, по и приводило к путанице: написанное Н.РафибеШш ,. выдавалось за написанное М.Дильбази; то 28 происходило' -л с именами переводчиков в справочниках и библиографических указателях; версифицирозанноа объявлялось оригинальным. . '
4. Практика перевода до подстрочнику'ке выдергала провор::и временем. Незнание языка оригинала приводило к искажении образной структуры, поэтической стилистики» ,к отожествлению лирической горойни с представителями мужского пола, к публикации в одноысборнике практически -одного и того ко стихотворения, но в разных переводах.
Неквалифицированность и ненаучаость в*отбора прэио-веденЕй для перевода проявлялась в том,что за стихи одних иозтов выдавались версии стихов других поэтов .как в,'-случае с Махсеги,которой праписаад чулие рубас.
6. Отсутствие новых полноценных версий произведений ' исследуемых поэтесс заставляет включать в антологии одни и те кв стихотворения, иногда профессионально слабые. . Азербайдаанская школа русского перевода /В.Кафаров,С. Мамедзаде ,М,ВекЕлов,А .Халде ев и др./ призвана внести свой вклад в работу по детальному ознакомлении русскоязычного читателя с творчеством классиков национальной поэзии.
Осноэннэ н&празленял диссертация стртленп з следующих публикациях аз тора:
1Натэвзнын гозоллори рус диливдэ //:::ур.1Н. Тсбустан" 1, 1990 г. (пзреиод).
2. "Шум наших крыльев слишзн на земле" ... (птрихл к портрету Нигяр РафибеИлн) // -урн." Литературный Азербайджан" >."' 3, 1990. . •
3. Русские ттерзз'оды из М<*хс!тм // "Сборник научных трудов АГГЛРЯиЛ им.М.Ф.Ахундова " - Баку - 1391.
4. Творчество М.Дильбази з русских переводах "/уЖурн. " Литературный Азербайджан" 9, 1991. *