автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Ли Сичан
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка"

На правах рукописи

Ли Спчан

(КНР)

Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка

Специальность 10.02.01—русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2001

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Ю. Е. Прохоров

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, академик РАЕН В. М. Лейчик

кандидат филологических наук, С. К. Милославская

Ведущая организация:

Московский государственный строительный университет

Защита состоится -/¿L: -fo _2001 года часов в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01. Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан $$_2001 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук В.В.Молчаковский

Общая характеристика работ ы

Диссертационная работа выполнена в русле коммуникативно-прагматического направления, исследующего язык как средство общения, с выявлением фрагментов "языковой картины мира".

В диссертации вскрываются явления речевого этикета как регулирующие правила речевого поведения коммуникантов в ситуациях установления, поддержания и прерывания контакта с собеседником носителей русского и китайского языков и культур. Таким образом, реализуются основы контрасгивной прагматики.

■Актуальность исследования. В теоретическом плане актуальность данного исследования заключается не только в сопоставлении русского и китайского речевых -пикетов, но и в показе внутренней системности этикетной функции и ее связи, с одной стороны, с планом выражения и. с другой стороны, с планом содержания, т. е. в показе взаимозависимости функции и формы, что является развитием общих принципов прагмалингвисгики. Работа является актуальной и в практическом плане, так как в ней получают разрешение конкретные прикладные задачи, в частности, методические, являющиеся главной прикладной целью функционально направленных лингвистических исследований. Те данные настоящего исследования, которые касаются описания интерперсональных отношений в языке, могут послужить формированию коммуникативной компетенции учащихся.. Это соответствует коммуникативной направленности обучения русскому языку с учетом культуры и речевого поведения его носителей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. При преподавании иностранного языка студент знает о языковых единицах то, что сообщает преподаватель или учебник. Это в первую очередь эксплицитные компоненты знания. Однако владение иностранным языком невозможно без умения извлекать из сообщения ту информацию, которую извлекают носители языка. Данная работа написана с целью, чтобы дешифрировать ту информацию, которой русские люда инстинктивно обладают при выборе формы общения, и которая для китайских студентов

р . необъяснима.

2. Те хорошо известные затруднения и неудачи, которые возникают в процессе межкультурной коммуникации, обусловлены не только прагматично-языковой необычностью и прагматично-коммуникативной нестандартностью, но и лингвокультурной безэквивалентностью.

3. Культура как предмет изучения культурной антропологии - это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию. Как рационально использовать все эти элементы в преподавании русского языка в китайской аудитории.

Цель исследования. Конкретное сопоставление формул русского и китайского речевого этикета и выявление их различий.

Задачи диссертационного исследования состоят в с л еду км л ем:

1) произвести отбор реальных ситуаций речевого этикета, имеющих существенное значение для данного исследования;

2) выявить национально-культурную специфику единиц русского речевого этикета, отраженную в . их форме и способе функционирования с точки зрения коммуникативного поведения носителей китайского языка;

3) сопоставить конкретно формы "Ты" и "Вы" в этикетных ситу ациях с точки зрения носителей китайского языка;

4) провести функционально-коммуникативное моделирование отобранных речевых актов, определить отражениев языковых, единицах ингеракции коммуникантов, т. е. выявить специфику оппозиции "Я" - "Ты" и показать ее решающее влияние на структуру всего речевого этикета.

Материалом исследования послужили тексты современной русской и китайской литературы, публицистические, научные тексты и записи уыной речи.

Теоретическая значимость. Теоретические положения, развиваемые в работе, вносят вклад в разработку контрастивной прагматики, теории лингвистического общения, а также в углубление теории речевого поведения и описания "языковой картины мира".

. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике преподавания русского языка как иностранного, для построения спецкурса по прагмалингвистике, теории речевого поведения, теории речевых актов, речевого этикета и по сопоставительной прагматике в китайских вузах.

Новизна исследования проявляется в том, что впервые с позиции прагматики и лингвострановедения разносторонне сопоставлены формулы русского и китайского речевого этикета.

Методы исследования: метод наблюдения, социолингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета, методы прагматической, семантической, стилистической интерпретации, предлагающие комплексное толкование смысла этикетного речевого действия на основе прагматического контекста, и сравнительные методы.

Структура диссертации определяется ее задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Содержание работы

В первой главе "Общие теоретические положения" обосновываются общее понимание РЭ, его функция, под которым он рассмотрит как объект лингвострановедения и прагматики.

1.1 Общее понятие о речевом этикете. Речевой этикет нам понимается как система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке (Словарь "Языкознание", 1998).

Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов.

1.2. О функции РЭ. В основе РЭ как функциональной микросистемы языковых единиц лежат фувдаменгальные(имманентньге) функции языка:

1) функция общения—коммуникативная;

2) функция выражения мыслей.

На основе коммуникативной функции языка существуют специализированные функции РЭ:

а) контактная (фатическая); б) вежливости (коннативная);

в) регулирующая (регулятивная); г) воздействия ( императивная); д) призывная (апеллятивная); е) эмоционально-экспрессивная (эмотивная) (Формановская,1987).

1.3. О ситуациях РЭ. Под ситуацией в лингвистике и методике преподавания иностранных языков понимают сложный комплекс диалектически связанных внешних условий общения и внутренних реакций общающихся, представленных в соответствующем лингвистическом оформлении. Ситуация определяет характер, форму общения и используется как в практике преподавания иностранных языков, так и в теоретических исследованиях.

Ситуация РЭ в целом как определенной микросистемы включает компоненты, своеобразно интерпретирующие выделяемые и лингвистами, и методистами признаки речевой ситуации. Такие компоненты могут быть как общие для ситуации общения вообще, так и специфичные лишь для РЭ. Среди последних Н. И. Формановская называет следующие:

1) наличие адресанта ("я" реже "мы" }и адресата ("ты" реже "вы");

2) точка контакта коммуникантов - "здесь";

3) момент контакта коммуникантов - "сейчас";

4) специализированный код уфо - ерэ, обслуживающий социально предписанную форму этикетного поведения;

5) мотив как потребность (необходимость, долженствование, желательность) употребить ЕРЭ для включения контакта и поддержания общения с собеседников;

6) цель - включая контакт, создать желательную тональность общения;

7) тема события, которая позволяет отличать приветствие от прощения, пожелание от благодарность и т. д;

8) официальность/неофициальность обстановки общения.

Итак, под коммуникативной ситуации будем понимать сложный комплекс внешних условий (социальных) общения и внутренних состояний ' (человеческих)общающихся.

1.4. РЭ в лингвострановедческам аспекте. Лингвострановедение -методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентация в языковом учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык (Прохорова 998).

РЭ как особая функционально-семантическая микросистема со стороны плана содержания представляет собой своеобразную социально детерминированную универсалию. Однако план выражения этикета в каждом языке, бесспорно, национально специфичен. Таким образом, на общую национальную специфичность любого языка накладывается национальная специфичность речевого поведения при реализации РЭ (Формановская, 1987). В соответствии с идеей Н. И. Формановской должны быть исследованы:

1) национальная специфика русского РЭ: а) в собственном лингвистическом плане, б) в плане повседневного речевого поведения;

2) соответствующие микросистемы в различных языках для сопоставления;

3) узус и норма применительно к РЭ;

4) отношение РЭ к фоновым знаниям;

5) культурный компонент в единицах речи:

6) фразеолозированность РЭ и фразеологичность языка единиц;

7) безэквивалентные единицы РЭ.

1.5. РЭ как объект прагматики. Три понимания современной лингвистической прагматики.

1. Прагматику часто рассматривают как тот компонент грамматики, который содержит правила (стратегии) интерпретация реплик в разговоре (Morgan,197Е). В этой интерпретации выявлены:

а)мотивировка высказываний и стратегий приведении разговора:

б)классы речевых средств, воплощающие эти стратегии. В таком понимании полный набор прагматических правил моделирует употребление языка( синтаксические);

2. Прагматика приравнивается к теории "семантического исполнения", вынося ее за пределы грамматики, т. е. собственно, " владение языком". Такая прагматика описывает взаимодействие контекста с грамматической структурой, что проявляется как конкретизация значения высказывания в конкретных обстоятельствах общения (Катц, 1976);

3. В последнее время в задачи прагматики стали включать исследования : общйх принципов интерпретации речевых актов, причем их изучение относят к области описательной прагматики (Серль,1976). "■• Внутри этой концепции, рассматривающей прагматику как теорию речевых актов, необходимо различить три направления. В первом направлении исследуются речевые акты и обстоятельства их протекания. Такая дисциплина выявляет классификацию речевых актов и их продуктов(соответствующих высказываний) (Сталанкел.1972). Другие включают сюда речевую деятельность в целом: между отдельными видами речевых актов устанавливается иерархия, а в рамках конкретного вида общения противопоставляются главные и второстепенные речевые акты (Mötsch, 1979). В третьем направлении рассматриваются принципы "нестандартного употребления языка, исходя из стандартного". Такая "кон'версационная прагматика" (прагматика разговора) опирается на общие принципы исследования человеческой деятельности (Morgan, 1978).

Речевые акты описываются по двум направлениям ( речевой этикет в своем 'осуществлении представляет собой речевой акт - Н. И. Форматшй'ская, 1998):

I) с точки зрения структурно-морфологических огношений; ' 2) с точки зрения функциональных характеристик высказываний, реализующих данные акты.

Дж. Остин выделяет следующие речевые акты:

1) локугивный акт - акт говорения чего-либо, он эквивалентен " произнесению некоторого высказывания с определенным смыслом и референцией. Это действие, которое выполняется говорением чего-либо (речевые акты),

2) иллокутивный акт является конвенциональным актом и как таковой он резко противопоставлен воздействию, эффекту, производимому -намеренно или ненамеренно самим высказыванием («неречевые акты).

3) перлокутивный акт - это то воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата. При этом имеется в виду не

• Сам факт понимания адресатом смысла высказывания, а те изменения в состоянии или поведения адресата, которые являются результатом этого понимания (речевоздействующие). 1.6. Интерпретация теории речевых актов по отношению к речевому этикету.' ' Теоретически прагматическая интерпретация осмыслена в статье В. 3. Демьянкова "Прагматические основы интерпретации высказывания": Автор называет вид интерпретации прагматическим, если он явно указывает на: а) тип общения, в котором выражение мбжет быть употреблено (при той или иной степени уместности); б) локацию языковых выражений, входящих в высказывание.

Высказывание и его прагматическая интерпретация соотносится с правилами прагматической интерпретации. Эти правила соотносят целые классы явлений.;--!ка;":не отдельные высказывания по аналогии с семантйчёсюЫй правилами.

С точки зрения функциональных и категориальных сущностей единиц РЭ и положений о внеречевых (иллокутивных) силах, необходимо определить состав вербальных средств, эксплицирующих эти силы. Исходя из того, что каждое высказывание относится к тому или иному типу в соответствии с его иллокутивной силой, и что каждый тип иллокутивного акта характеризуется условиями, выполнение которых необходимо для успешного осуществления иллокутивного акта данного типа.

Во второй главе проведено конкретное сопоставление формул приветствия и прощания, выражения просьбы, возражение под видом согласия и косвенные выражения просьбы.

2.1. Формулы приветствия и прощания. В формулах приветствия четко проявляется фатическая ( контакт оустанавливающая) функция РЭ.

Приветствие - т.е. установление контакта, это начальная ситуация общения. Приветствие - действие конвенционального характера - не передает информации как таковой, а лишь осуществляет социальное взаимодействие коммуникантов. В связи с этой особенностью "приветствие причисляется к контактивному типу речевых действий" (Формановская, 1998).

Приветствие - выражение чувств (личной приязни, доброго положения). Приветствие относится к тем элементам речевого этикета, которые в первую очередь предназначены для маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта.

Переход к вопросу о реализации основных русских и китайских формул приветствия, необходимо подчеркнуть чрезвычайное разнообразие форм выражения данного речевого акта, обилие специальных формул (клишированных выражений, стереотипов), по-разному ориентированных на степень вежливости.

В отличие от русского, в китайском речевом этикете существуют типичные национальные приветствия, как Ni/Nin Chi Guo Liao?— ты/вы покушал(иУ) Nin Gui Xin?- Как вата фамилия? (Gui - драгоценный;.

Прощание - это финальная ситуация общения, следовательно, выражения РЭ здесь - финальная реплика. Прощание содержательно противопоставлено приветствию.

Основным наиболее частотным нейтральным способом выражения акта прощания в русском языке является семантический перформатив До свидания, а в китайском языке имплицитно-перформативное высказывание Ni Man Zuo1Ты медленно иди (забота хозяина о госте). Ni Iiu Ви/ Тебе дальше не надо ("благодарности гостя хозяину).

С точки зрения постоянных, статусных, стратификационных признаков целесообразно выделить следующие группы коммуникантов: . 1) .по признаку возрасга; 2)по признаку образования:

. 2) по социальному признаку; 4) по признаку воспитанности;

5) по признаку пола; 6) по признаку места жительства.

. ,2.2. Выражение просьбы разрешить что-либо. Применительно к ситуации просьбы в коммуникативной компетенции говорящего есть представление о том, что попросить надо вежливо, т.е. определенным речевым способом выразить уважительное отношение адресату, иначе может не реализоваться коммуникативное воздействие собеседников, факт вербальной просьбы не обретет иллокутивной силы, и за ним не последует действия со стороны адресата для удовлетворения просьбы (ФормановскаяД 986).

Просьба как речевой акт, относящийся к классу дирекгивов, обладает общими свойствами своего класса: его цель состоит в юм, чiо бы попытаться заставить кого-то другого сделать нечто. Говорящий пытается побудить слушателя реализовать линию действий, репрезентированную пропорциональным содержанием (Серль,Вандервекен, ] 986).

Просьба в русском речевом^ - этикете отличается разнообразием средств выражения и "прямотой" выражения интенций, выступает как начальная реплика дискурса.1 Просьба нередко оформляется косвенными речевыми актами, т.е. в виде вопроса в интеррогативных конструкциях.

Особенностями просьбы в китайском речевом поведении являются следующие: просьбе предшествуют высказывания фатического характера, она часто облекается в формы косвенных высказываний. Dui Bu Qi (простите),.... Shi Zai Dui Bu Qi ( простите за беспокойство).....

2. 3. Возражение под видом согласия. Говорящий как будто соглашается с мыслью, высказанной оппонентом, но тут же приводит соображение, сводящее на нет возможные выводы из этой мысли. Говорящий дает понять, что хотя бы частично готов согласиться с оппонентом или, по крайней мере, принимает во внимание его аргументы. Возражение при этом подается как простое уточнение в общем-го верной мысли. Каждая реплика спорящих начинается словами Да. Но... и Действительно. Но...

2. 4. Косвенные выражения просьбы и побуждения на примере вопросительных высказываний. В речевом общении часто непрямые вопросительные предложения имеют иные иллокутивные силы, чем те, которые связаны с их первоначальным буквальным значением. С целью решить эту задачу мы попытаемся классифицировать непрямые вопросы но их коммуникативным значениям, т.е. на основе их косвенной иллокутивной силы обнаружить их прагматический смысл в зависимости от сферы их употребления и социальных ролей говорящих, и наконец проанализируем коммуникативное воздействие говорящих в диалогическом единстве при помощи вопросительной интонации Вы можете.:.? отрицательной частицы "Не" Бы не можете...?, Вы не могли бы...?, Не можете ли вы..?. Вам не трудно...?, вопросительной частицы "Ли" .Можете ли вы...?. Не можете ли вы...?. Не трудно ли

вам...?. Не затруднит ли вас...? и формой. конъюктива Вы не могли бы...?.

В третьей главе "Гм - Вы формы общения и правила речевого поведения в этикетных ситуациях с точки зрения коммуникативного поведения китайцев" конкретно сопоставляются основные положения о социальных факторах речевого общения и социальной ситуации общения, релевантных для русской системы Ты -Вы -общения.

3.1. Ты- Вы формы общения в русском и китайском речевом этикете

Для функционирования в речи Ты / Вы - форм целесообразно рассматривать следующие экстралингвистические факторы:

• степень знакомства коммуникантов;

• равенство - неравенство ролевых позиций партнеров;

• официальность и неофициальность обстановки общения;

• взаимоотношения коммуникантов.

Системность Ты- и Вы формул в русском и китайском речевом этикете позволяет отыскать довольно строгие правила употребления.

Категория субъективного пространства в русском и китайском речевом поведении допускает интимно-близкого отношения на Ты:

1) в семейном кругу 2) в кругу родственников

3) в кругу- друзей 4) в кругу коллектива в неофициальной

обстановке.

В отличие от русского языка употребление Ты- форм в китайском языке частотно, адекватно и допустимо в отношении к людям старшего возраста и лишь иногда используется Вы- формой.

По сравнению с русским, в китайском речевом пикете Вы- форма употребляется только в официальной обстановке.

3.2. Обращение е русском и китайском речевом -тшкете. Обращение ■•- одно И'; главных, средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления святи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт (Гольдин,1987).

Речевой акт обращения в отличие от других речевых актов не образует законченного высказывания. Осуществление данного речевого акта rpeC>>ei текста. Речевой акт обращения - это семантические перформативы с открытой текстовой валентностью.

Иллокутивная функция речевого акта обращения - привлечь внимание адресата для установления контакта.

Характерной особенностью русских обращений'по именам является, во-первых, наличие парадигматического ряда, по разному ориентированного на степень вежливости. во-вторых. обилие диминутивных суффиксов, придающих различные опенки вежливости.

В отличие от русского в китайском обиходе в кругу семьи и родных исключаются обращения но именам в силу дейивия ia6y на собственные имена родственников. '"' "'-"'"

В русском речевом 'пикете редки обращения по названию профессии, должности, а в китайском речевом этикете такие обращения частотны, адекватны и близки

1) обращение к незнакомому.

2) обращение к знакомому".

3) муж и жена.

3.3. О коммуникативных неудачах. Коммуникативные неудачи постоянны в общении людей разных культур, даже в общении носителей одного языка. В самом общем виде причины, вызывающие коммуникативные неудачи, можно разделить на три класса:

1) порождаемые устройством языка;

2) порождаемые различиями говорящих в каком-либо отношении;

3) порождаемые прагматическими фактами.

Нами выделен такой четвертый класс коммуникативных неудачи, порождаемых различиями разных культурных фонов.

Коммуникативные неудачи, происходящие в условиях разных культурных фонов является:

1) незнакомство с узусом народа изучаемого языка;

2) непонимание иллокутивного намерения носителя языка;

3) неправильное употребление коммуникативных стереотипов носителей языка;

4) непонимание степени "вежливости" изучаемого языка.

В заключении излагаются основные результата работы, рассматриваются перспективы дальнейших исследований. При сопоставлении одной лингвокультурной общности с другой представлялось целесообразным рассматривать матрицу совпадений и различий на уровне языка, культуры и поведения как весьма эффективный способ выявления национально-культурной специфики. Рассмотрение показало, что в процессе межкультурного общения национально-специфические элементы структуры речевого поведения носителей определенной культуры и определенные единицы общения носят стереотипный характер для данной

ннокулыуры и г.ричянно в ней речевого общения. Реализация пич стереотипных немей г ов н коммуникации но шоляо!. с одной стороны, говорить о включенности у частиков общения в данную нпокулыуру. а с лругой - приводит к нарушению коммуникации в рамках межкультурно! о общения в связи с несовпадением стереотипных, »лсмешов речевою общения у представителей двух шюсон. Для обеспечения процесса <»бучения общению необходимо, во-первых, выделение самою понятия -национальный соцтюкулыурныи стереотип, гак как что связано с потребностями отбора определенных национально-специфичных элементов речевого общения представителей одной культуры для обучения hochiелей другой культуры; во-вторых, необходимо анализ роли и Mecía выбранных члеменюв как собственно в межкультурноч общении. 1ак и в структуре обучения '»тому общению.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Обращение в русском и кшаиском речевом miKeie Сборник "Сотрудничество -2000": Доклады V научного снмношума. - М.. 2000. -С. 8-1-92.

2. Сопооанление культурных элеметов в китайском и русском языке Международная конференция "Языки в современном мире": Тезисы докладов.-М..-2001.-С. 107.

3. Межкультурная коммуникативная рациональность и неудача всероссийская научно-методическая конференция 'Иностранные языки и технологии обучения u XXI веке": Материалы.конференции, - СПБ., 2001. -С. 80.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ли Сичан

Введение.4.

Глава 1. Теоретические положения

1. Общее понятие о речевом этикете.12.

2. О функции речевого этикета.16.

3. О ситуациях речевого этикета.21.

4. Речевой этикет в аспекте лингвострановедения.24.

5. Речевой этикет как объект прагматики.37.

Выводы.58.

Глава 11. Выявление национально-культурной специфики единиц русского речевого этикета и анализ его функционирования с точки зрения коммуникативного поведения.

1. Формулы приветствия и прощания.60.

2. Выражение просьбы о разрешении что-либо.74.

3. Возражение под видом согласия.81.

4. Косвенные выражения просьбы и побуждения на примере вопросительных высказываний.86.

Выводы.99.

Глава 111. Ты - Вы - формы общения и правила речевого поведения русских в этикетных ситуациях с точки зрения коммуникативного поведения китайцев.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Ли Сичан

Современный период в развитии языкознания характеризуется острым интересом к явлениям межкультурной коммуникации. Изучение межкультурной коммуникации крайне важно для практического преподавания любого иностранного языка, в том числе и русского. Таким образом, перед лингвистами встает проблема создания лингвистической модели, используемой для презентации данного языкового материала.

Относя владение языком к разряду социально-культурной и интеллектуально-культурной деятельности, а цель обучения иностранным языкам видя в подготовке к общению в разных видах этой деятельности, необходимо обратиться к интегрированной презентации материальной структуры языка и ее общественного функционирования, к изучению языка в категориях овладения речевым поведением и речевой культурой его носителей. Иными словами, владение языком как средством общения должно быть описано прежде всего в терминах коммуникативных значений , т.е. в терминах речевого поведения.

Предметом обучения при таком подходе становится речевая деятельность, язык в его функционировании, а предметом методики-обучение языку как средству общения (Виншалек, Леонтьев, Степанова, 1982).

Лингвистической науке необходимо учесть все вышеуказанные факторы и исследовать язык применительно к практическим задачам.

Отметим также, что коммуникативность в ходе учебного процесса обеспечивается еще и тем, что цели и задачи обучения, а также отбор материала определяются природой общения, и соотносятся с коммуникативными потребностями учащихся.

Коммуникативный контакт имеет характер социально-психологического взаимодействия общающихся, причем каждый из них обладает некоторым комплексом социальных признаков, которые социальная психология и социолингвистика включает в понятие "социальная роль". В системе взаимодействия коммуникантов можно выделить такие релевантные элементы, как 1) объект совместного коммуникативного действия, 2) орудие этого действия, т .е. конкретное высказывание, 3) внешние условия, влияющие на высказывание (цель, мотив, интенция, ролевые экспектацин и др.).

В речевом взаимодействии коммуникантов одну из важных регулятивных функций выполняет микросистема языка, называемая речевым этикетом.

Этикетную функцию, понимаемую достаточно широко в контексте прагмалингвистических исследований, мы считаем, вслед за Н. И. Формановской, одной из функций языка (наряду с другими его функциями - фатической, апеллятивной, конативной и т.д.).

Такая постановка вопроса позволяет выделить этикетную функцию в качестве отдельного объекта исследования.

Для рассмотрения в данном диссертационном исследовании нами избраны речевые акты (действия) с этикетной функцией (фатической, конативной, императивной, волюнтативной, апеллятивной).

Выбор предмета исследования объясняется следующим:

Во-первых, речевой этикет - это та часть языковой системы, которая вербально обслуживает этикет поведения, т. е. обязательные для исполнения ритуалы общественной и личной.

Во-вторых, единицы речевого этикета принадлежат к основным единицам коммуникации, обозначающим выполнение определенного рода действия - поступка (перформатива), что дает возможность наблюдения над их функционированием в речи, а затем и возможность изучения механизма функционирования речи в различных общественно значимых сферах деятельности.

В-третьих, описываемые единицы могут рассматриваться как самостоятельный речевой акт (просьбы, извинения, прощания, вопроса) вне контекста общения.

В-четвертых, единицы речевого этикета являются самым подходящим языковым материалом, который в состоянии послужить примером для описания интерперсональных отношений в языке, что они, в свою очередь, должны учитываться при построении модели коммуникативной компетенции обучающихся (Аршавская, 1981).

В-пятых, наш интерес к речевому этикету вызван практическими потребностями обучения русскому языку в китайской аудитории. В русской речи китайцев наиболее частотные и стойкие ошибки допускаются именно в области речевого этикета. Они вызваны несовпадением моделей речевого поведения в этикетных ситуациях в обоих сообществах.

В рамках предмета исследования конкретное рассмотрение получила коммуникативная микросистема, образуемая взаимосвязанными оппозициями: 1) Я адресанта : Ты адресата, понимаемой как категория "коммуникативного лица" (Уфимцева, 1970) и 2) Ты : Вы как экспонент адресата, противопоставленные с позиции вежливости.

Каждый из компонентов, конструирующих эти оппозиции, обладает своей семантической структурой и формальными особенностями.

Актуальность исследования. В теоретическом плане актуальность данного исследования заключается не только в сопоставлении русского и китайского речевого этикета, но и в показе внутренней системности этикетной функции и ее связи, с одной стороны, с планом выражения и, с другой стороны, с планом содержания, т.е. в показе взаимозависимости функции и формы. Работа является актуальной и в практическом плане, так как в ней получают разрешение конкретные прикладные задачи, в частности, методические, являющиеся главной прикладной целью функционально направленных лингвистических исследований. Те данные настоящего исследования, которые касаются описания интерперсональных отношений в языке, могут послужить выработке коммуникативной компетенции учащихся. Это соответствует коммуникативной направленности обучения русскому языку с учетом культуры и речевого поведения его носителей.

Главной исследовательской предпосылкой данной работы является мысль о том, что, находясь в одной и той же ситуации общения, носители разных языков руководствуются разными факторами, влияющими на функциональную вариантивность речи, т.е. на выбор того или иного варианта внутри "допуска", предоставляемого системой языка, системой норм языка, экстралингвистической обусловленностью речи.

В соответствии с идеей В. Я. Мыркина, "национально-культурная специфика речевого общения складывается из ряда взаимосвязанных факторов, к которым относят:

1) Факторы, связанные с культурной традицией и соотнесенные с А) разрешенными и запрещенными в данном обществе типами и разновидностями общения; Б) образованием стереотипных ситуаций общения, входящих в фонд национальной культуры данного этноса; В) этикетными характеристиками универсальных актов общения;

Г) ролевыми и социально- символическими особенностями общения данного этноса.

2) Факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотнесенные с функциональными "подъязыками" и функционально-стилистическими особенностями, а также этикетными формами.

3) Факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности, которые соотнесены с психолингвистической организацией речевой деятельности и других видов деятельности, опосредованных языком и которые отражаются в номенклатуре, функциях и особенностях протекания проксемических, паралингвистических и кинесических явлений.

4) Факторы, связанные с наличием в тезаурусе данной общности тех или иных специфических реакций, понятий и т.п., которые в основном отражаются в системе традиционных образов, сравнений, символическом употреблении определенных денотатов, а также в системе кинесических средств.

5) Факторы, определяемые спецификой языка данной общности, которые отражаются в А) системе стереотипов, Б) системе образов, сравнений, В) структуре текстов, Г) этикетных формах, Д) подъязыках и функциональной стилистике, Е) психолингвистической организации речевой и иной деятельности, Ж) системе кинесических средств" (Мыркин, 1977).

Предполагается, что функциональные микросистемы, обслуживающие сферу речевого этикета, отражают национально-культурную специфику общения, а выполнение конкретного этикетного речевого акта требует владения в пределах данного языка определенной " техникой" его исполнения. Поэтому следует ожидать, что способы реализации иллокутивной силы, в том числе и способы выражения речевой интенции, различны в разных языках.

Цель исследования. Конкретное сопоставление формул русского и китайского речевого этикета и выявление их сходств и различий.

Задачи диссертационного исследования состоят в следующем:

1) произвести отбор реальных ситуаций речевого этикета, имеющих существенное значение для данного исследования;

2) выявить национально-культурную специфику единиц русского речевого этикета, отраженную в их форме и способе функционирования с точки зрения коммуникативного поведения носителей китайского языка;

3) описать употребление формы "Ты" и "Вы" в этикетных ситуациях с точки зрения носителей китайского языка, в том числе в социолингвистическом и индивидуально-личностном аспектах;

4) произвести моделирование употребления формы "Ты" и "Вы" в отобранных актах, уточнить их отражение в языковых единицах интеракции коммуникантов, т. е. выявить специфику оппозиции "Я" -"Ты" и показать ее решающее влияние на структуру всего речевого этикета.

Материалом исследования послужили тексты современной русской и китайской литературы, публицистические, научные тексты и записи устной речи.

Теоретическая значимость. Теоретические положения, углубляя теорию речевого поведения и языковой картины мира, развиваемые в работе, вносят вклад в разработку контрастивной прагматики, теории речевого общения.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике преподавания русского языка как иностранного, при построения спецкурсов по прагмалингвистике, теории коммуникации (теории речевых актов, речевого этикета) в китайских вузах.

Новизна исследования проявляется в том, что с позиции прагматики и лингвострановедения разносторонне сопоставлены формулы русского и китайского речевого этикета, т. е. формулы приветствия и прощания, просьбы о разрешении что-либо, возражения под видом согласия и косвенных выражений просьбы и побуждения на примере вопросительных высказываний. Эти формулы речевого этикета выбраны из-за того, что они более устойчивы и более трудны для носителей китайского языка. Если сопоставим их с аналогичными формулами китайского языка, то различия между ними не только в прагматическом, но и в лингвокультурном.

Методыисследования: метод наблюдения, социолингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета, методы прагматической, семантической, стилистической интерпретации, предлагающие комплексное толкование смысла этикетного речевого действия на основе прагматического контекста, и сравнительные методы.

Структура диссертации определяется ее задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка"

Выводы

Коммуникативным неудачам, происходящим в условиях разных культурных фонов являются:

1. С лингвострановедческой точки зрения - это незнакомство с национально-культурными правилами изучаемого языка.

2. Непонимание иллокутивного намерения носителя языка (т.е. несовпадение оценок фрагментов и действительности).

3. Неправильное употребление единиц языка, связанных с коммуникативными стереотипами носителей языка (т.е. интерференция коммуникативных стереотипов родного языка приводящая к несоблюдению социальных норм).

Заключение

Данная диссертация посвящена сопоставлению русского и китайского речевых этикетов с точки зрения прагматики и лингвострановедения.

Наши исследования показали, что речевой этикет вербально обслуживает этикет поведения и составляет как широкую область стереотипов общения, применяемых в вариабельных ситуациях, так и узкую область стереотипов в границах обращения., речевой этикет - это социально детерминированная функционально-семантическая универсалия, присущая социуму носителей языка и данная ему как система стереотипов поведения.

Речевой этикет принадлежит к фоновым знаниям говорящих на данном языке, поэтому овладение такой системой необходимо для адекватного общения с ними "инокультурных" коммуникантов. Фоновые знания носителя языка и культуры в лингвокультурологическом рассмотрении представляют существенный аспект проблемы языка и культуры, они играют важную роль в адекватном взаимопонимании в межнациональной коммуникации. Более того, овладение фоновыми знаниями важно для успешного и полного взаимопонимания иноязычной культуры и иметь представление о национально-культурных особенностях (менталитете) народа-носителя языка.

В речевом общении каждое высказывание воспринимается не само по себе, а как реплика, вмонтированная в прагматический комплекс. Прагматический подход состоит в непосредственном обращении к изучению отраженных в языковых выражениях условий речевого общения, а именно, к сведениям об осведомленности говорящего и слушающего, о тех или иных аспектах ситуации и т. д. Существенной стороной лингвистической прагматики является фактор адресованности речевых актов и следующий из этого фактора момент взаимодействия адресанта и адресата.

При сопоставлении одной лингвокультурной общности с другой представлялось целесообразным рассматривать матрицу совпадений и различий на уровне языка, культуры и поведения как весьма эффективный способ выявления национально-культурной специфики. Рассмотрение показало, что в процессе межкультурного общения национально-специфические элементы структуры речевого поведения носителей определенной культуры и определенные единицы общения носят стереотипный характер для данной этнокультуры и принятого в ней речевого общения. Реализация этих стереотипных элементов в коммуникации позволяет, с одной стороны, говорить о включенности участников общения в данную этнокультуру, а с другой - приводит к нарушению коммуникации в рамках межкультурного общения в связи с несовпадением стереотипных элементов речевого общения у представителей двух этносов. Итак, для обеспечения процесса обучения общению необходимо, во-первых, определение самого понятия -национально-социокультурный стереотип, так как это связано с потребностями отбора определенных национально-специфичных элементов речевого общения представителей одной культуры для обучения носителей другой культуры. Во-вторых, необходимо анализ роли и места выбранных элементов собственно в межкультурном общении, так и в структуре обучения этому общению.

Из сказанного ясно, что анализ на плане лингвострановедения и прагматики должны быть подвергнуты все единицы речевого этикета во всех ситуациях. Такой обобщающий анализ позволит сконцентрировать план употребления единиц, подвести к уровню полного представления об их экстралингвистической природе и тем самым предоставит возможность адекватного восприятия, понимания и воспроизведения формул речевого этикета изучающими русский язык как иностранный.

 

Список научной литературыЛи Сичан, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акишина А. А, Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи.// Лингвострановедческий словарь. - М., -1991. -145с.

2. Акишина А.А. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М. -ССОД. - 1968.

3. Актуальные теоретические проблемы культуры речи. // Основы культуры речи. Хрестоматия.( сост. Скворцов Л. И.). М., - 1984. -С. 5-42.

4. Алпатов В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку. М., - 1993, № 3, - С. 15-26.

5. Анисимов С. Ф. Мораль и поведение. М., - 1985, - 155с.

6. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Интегральное описание языка и системная лексикография. Избр. Тр. Т. 11. М., - 1995, - С.629-650.

7. Апресян Ю. Д. Языковая аномалия и логическое противоречие. // Интегральное описание и системная лексикография. Избр.Тр.т.11. -М., -1995, С.598-621.

8. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова. // интегральное описание языка и системная лексикография. Избр.Тр. т. 11.-М.,- 1995. -С.156-176.

9. Апресян Ю. Д. Перформативы в грамматике и в словаре. // изв. АН СССР. Сер. Лит и язык. 1986, - Т.45, - № 3, - С.208-223.

10. Аршавская Е. А. К проблеме формирования коммуникативной способности. В кн.: Проблемы организации речевого общения. М., -1981. - С.197-210.

11. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст. // языковая номинация, виды наименований. М., - 1977. - С.304-357.

12. Арутюнова Н. Д. Язык цели. Логический анализ языка / модель действия. М., - 1992. - С.14-23.

13. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата.// Изв. АН СССР. Сер. Лит и язык.-1981 .-Т.40.-№4,-С.356-367.

14. Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация. ( к проблеме чужой речи). //ВЯ, 1986, - № 1, -С.50-64.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. -Советская экспедиция. -1966. - 607с.

16. Байбурин А. К. Топорков A. JI. У истоков этикета. Л., - 1990. -162с.

17. Бахнян К. В., В. И. Герасимов, Романенко С. А. Философские проблемы языкознания на международных конгрессах и конференциях. // Научно-аналитический обзор. М. - 1981, - С.78.

18. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели , методы и проблемы. М., -1980.-318с.

19. Беляева Е. И. принцип вежливости в речевом общении: способы оформления декларативных высказываний. // ИЯШ, -1985, № 2.

20. Беляев Е. И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке. Дис.докт. филол.наук. М., - 1988, - 35с.

21. Богданов В. В. Перформативное предложение и его парадигмы. // прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, -1985, - С. 18-28.

22. Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л. - 1990, - 83с.

23. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики. Серия лит. и язык. -1981, Т.40, - С.333-342.

24. Булыгина Т. В. Проблемы теории морфологических моделей. М., -1977,-287с.

25. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений.// Изв. АНСССР. Серия лит. и язык. 1982, - Т .41, - № 4, - С.314-326.

26. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Вопросительные предложения в диалоге.// Языковая концептуализация мира. М., -1997, - С.263-283.

27. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Косвенные выражения побуждения: общекоммуникативные постулаты или вне языковые конвенции? // языковая концептуализация мира. М. -1997, - С.283-293.

28. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Грамматика личных местоимений. // языковая концептуализация мира. М. - 1997, - С.319-335.

29. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Я, ты и другие в русском синтаксисе(нулевые местоимения: референция и прагматика). // Языковая концептуализация мира. М. - 1997, - С.335-353.

30. Булыгина Т. В, Шмелев А. Д. Семантические и морфологические особенности местоимений: структура парадигм. // Языковая концептуализация мира. М. - 1997, - С.353-363.

31. Васильев А. Н. Основы культуры речи. М., - 1990. - 248с.

32. Вежбицка А- Речевые акты. // ИЗП. Вып.ХУ1. Лингвистическая прагматика. М., - 1985, - С.251-275.

33. Вежбицка А. Речевые жанры. Саратов. -1997, - С.99-111.

34. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании РКИ. -М., 1971. - с. 10.

35. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., - 1980, - 320с.

36. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами. // ВЯ, -1981, № 1, -С.36-47.

37. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М. - 1990. -248с.

38. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М., - 1981, -320с.

39. Виноградов В. В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры. // Основы культуры речи. Хрестоматия. М., - 1984, -С.273- 275.

40. Винокур Г. О. Я и ты в лирике Баратынского. // Филологические исследования. М., - 1990, - С.241-249.

41. Винокур Т. Г. Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и слушающему. // Русский язык, функционирование грамматических категорий, текст и контекст. М., - 1984. - С. 135-154.

42. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты поведения. М., -1993.-С.168.

43. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М. - 1985. - с. 177178.

44. Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис.докт. филол.наук. М., - 1996, - 395с.

45. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // проблемы структурной лингвистики. М., 1973.

46. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи. // ИЯ ВШ, 1982, - № 5.

47. Гак В. Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста. // сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., - 1987, -С.37-48.

48. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // проблемы структурной лингвистики 1971. М., - 1972.

49. Гордон Д. Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // H3JI. Вып. ХУ1. Линг. Прагматика. М., 1985. - С.276-303

50. Гольдин В. Е. Речь и этикет. М. - 1983, - 107с.

51. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, -1987, - 128с.

52. Гончеренко С. Б., Кучереносов В. Е. Речевой этикет русского языка и реализация его средств в процессе коммуникативного акта. -Киев, -1988, 13 с.

53. Горелов И. Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты. // национально-культурная специфика речевого поведения. -М. 1977, - С.96-114.

54. Горелов И. Н. Невербальное аспекты коммуникации. М. - 1980, -104с.

55. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // НЗЛ, № 16. М., - 1985. - С. 217-238.

56. Демьянков В. 3. Прагматические основы интерпретации высказывания. // сер. Лит. и язык. -1981, Т.40, - № 4, - С.368-376.

57. Ермакова О.Н., Земская Е. А. К Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М. - 1993, - 168с.

58. Ермакова О. Н., Земская Е. А Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и слушающему. // Русский язык, функционирование грамматических категорий, текст и контекст. М. -1984, - С.135-154.

59. Ермакова О. Н. Земская Е. А. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего. // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М. - 1993, - С.5-28.

60. Земская Е. А. Язык как зеркало современности (Словообразовательные заметки). // Филологический сборник. Институт русского языка имени В. В. Виноградова, РАН. М., - 1995, -С. 154-164.

61. Земская Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий.// Логический анализ языка: Язык речевых действий. М. -1994,-С.131-136.

62. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М. - 1987, - 237с.

63. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н, Особенности мужской и женской речи. // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., - 1993. - С.90-135.

64. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра.// русская разговорная речь. М., - 1983, - С.172-211.

65. Иванова О.В. Коммуникативно-прагматическое описание диалога принуждения в русском языке. Дисс.канд.филол.наук. М., - 1994. -204с.

66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., - 1987, -263с.

67. Карнап Р. Значение и необходимость. М. -1959., - С.333-334.

68. Кибрик А. А. Местоимения как дейктическое средство. // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальности,дейксис. -М.,-Наука. 1992.

69. Кибрик А. Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности.// Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М, - 1987. - С.33-51.

70. Киселева П. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л. - 1978. -160с.

71. Кодухов В.И. Общее языкознание. М. - 1974, - 303с.

72. Кожина М. Н. Стилистические проблемы теории коммуникации. // Основы теории речевой деятельности. М., - 1974, - С.274-285.

73. Колесов В. В. Культура речи культура поведения. - Л., - 1988, -271с.

74. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М. 1990.

75. Кон И. С. К проблеме национального характера. // История и психология. М. -1971, - С.122-158.

76. Костомаров В. Г. Русский речевой этикет. М., Русский язык за рубежом. - 1967. № 1. - С. 56-62.

77. Костомаров В. Г. Роль русского языка в диалоге культур. // РЯЗР, -1994,-№.5-6,-С.6-15.

78. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М. -1994, - 249с.

79. Костомаров В. Г. Прохоров Ю. Е. Чернявская Т. Н. Язык и культура -новое в теории и практике лингвострановедения. М. -1994, -48с.

80. Крысин JI. П. Речевое общение и социальные роли говорящих. // Социально-лингвистические исследования. М., - 1976, - С. 42-51.

81. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., - 1969, -215с.

82. Леонтьев А. А. Речевое воздействие, проблемы прикладной психолингвистики. М. -1972, - 144с.

83. Леонтьев А. А, Основы теории речевой деятельности. 1974. - с.9

84. Леонтьев А. А. Психология речевого общения. Автореферат дисс. Докт. Психол.наук. М. - 1975, - 40с.

85. Леонтьев А. А. Построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. М., - 1993, - С.30-63.

86. Мыркин В. Я. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., - 1977. - 352с.

87. Мещанинов Д. А. Глагол. Л., - 1982. - 272с.

88. Национально-культурная специфика речевого поведения (под ред. Леонтьева А.А. и др). М. -1977, - 352с.

89. Неверов С. В. Основы речевой и неречевой коммуникации Японцев. Национально-культурная специфика речевого поведения. М. -Наука. - 1977. - С.320-338.

90. Новак Эльжбета. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков. Дисс.кнд филол.наук. М. -1984, - 170с.

91. Останин А. И. Формы числа имен существительных в позиции обращения в разговорной речи. // РЯ в школе. М., - 1994, №.5. -С. 89-91.

92. Падучева Е. В. Тема языковой коммуникации в сказках JI. Кэрролла. В кн: Семиотика и информатика. Вып. 18. М. - 1982. -С.76-118.

93. Петров М. К. Язык, знак, культура. М., - 1991. - 328с.

94. Почепцев Г. Г. Анализ перформативных высказываний. // "Филологические науки", 1996.- С.63-66.

95. Почепцев Г. Г. Прагматика текста.// Коммуникативные, прагматические и семантические функции речевых единств. -Калинин. 1980. -С.5-10.

96. Почепцев Г. Г. О коммуникативной типологии адресата. // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск. - 1986. - С. 10 -17.

97. Прагматика и семантика речевых единиц (сб.) Киев. - 1986. - 202с.

98. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы и их роль в преподавании русского языка. М. - 1996. - 215с.

99. Речевое общение: цели, мотивы, средства.(Ред.кол. Уфимцева Н. В.).-М,- 1985.-216с.

100. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., - 1995.

101. Риторика. М. - 1978. - 346с.

102. Русская грамматика. М., 1980. - т. 1.-е. 394-395.

103. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф.дисс.канд.филол.наук. М. - 1982.- 15с.

104. Рыжова Л. П. Коммуникативные функции обращения. // В сб.ст. Семантика и грамматика синтаксических единств. Калинин. - 1981. -с. 76-85.

105. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт. // НЗЛ.вып. 17.

106. Серль Дж. Р. Теория речевых актов. М. - 1986, - С.151-169.

107. Серль Дж. Р. Природа интециональных состояний. // Философия. Логика. Язык. М., - 1987, - С.96-127.

108. Серль Дж. Вандервекен Д. основные понятия исчисления речевых актов. // НЗЛ. Вып. ХУ111. Логический анализ естественного языка. -М, 1986. - С.242-263.

109. Словарь по этике (под ред. И. С. Кона) 3-е изд. - 1975, - 392с.

110. Словарь по этике. М. - 1981.

111. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку (Отв.ред. Ярцева В. Н.). М. - 1987. - 239с.

112. Сопоставительная и описательная лингвистика (сб.науч.тр.) (Отв.ред. Мельников Г.П.). М. - 1987. -134с.

113. Сорокин Ю. А. языковые контакты: конфликтное взаимодействие. Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. Тезисы. М. - 1997. - С. 184.

114. Сорокин Ю. А. Вербальное и невербальное поведение с этнопсихолингвистической точки зрения. // Язык и культура (сб. обзоров). 1987. - С.84-110.

115. Сорокин Ю. А. Соотношение речевого и неречевого компонентов в психологическом воздействии.// Речевое воздействие(Проблемы прикладной психолингвистики). М. -1972, - С. 136-143.

116. Степанов Ю. С. В поисках прагматики: проблема субъекта. // Изв. АНСССР, Сер.лит и язык, -1981, - Т.40. - С.325-332.

117. Основы общего языкознания. М. - 1975, -271с.

118. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения. // НЗЛ.т.16. М. - 1985. - С.129-154.

119. Сусов И. П. Язык, дискурс и личность. // Межвуз.сб.науч.тр. -Тверь. -1990, 134с.

120. Сусов И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система. // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин. - 1988, - С.7-12.

121. Сусов И. П. К предмету паралингвистики. // содержательные аспекты предложения и текста. Калинин. - 1983, - С.3-15.

122. Сусов И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы. Калинин. - 1986. - С.8-10.

123. Сусов И. П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение единицы и регулятивы. Калинин. - 1986.

124. Сухих С. А. Языковая личность в диалоге. // Личностные аспекты языкового общения. Калинин. - 1989.

125. Тарасов Е. Ф. Проблемы теории речевого общения. Автореф.дисс.докт.филол.наук. М. - 1992, - 55с.

126. Тарасов Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации. // Основы теории речевой деятельности. М. - 1974. -С. 255-273.

127. Тарасова И. П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие. М. - ВЯ. - 1993, - № 5, - С.70-82.

128. Тарасова А. Н. О коммуникативной функции языка. // сб.ст. Коммуникативно-прагматические аспекты лингвистики при обучении иностранными языками. Тюмень. - 1988, - С.5-11.

129. Титц Г. Этикетные формы обращения и привлечения внимания в современном русском языке / в сопоставлении с немецким / Автореферат. Ростов - на - Дону., - 1973, - 23с.

130. Уфимцева А, А. Понятие языкового знака. В кн.: Общее языкознание. - М., - Наука, - 1970, - С. 96-139.

131. Уфимцева Н. В. Культурный знак, в сб.: Национальная культура и общение. М. - 1977. - с.81-83.

132. Формановская Н.И. Обращение с точки зрения традиционного синтаксиса и сточки зрения речевого этикета. // Ceskoslovenska rusistika, 1983, - № 3, - С.102-108.

133. Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения. Дисс.докт.филол.наук. М. -1979,-411с.

134. Формановская Н. И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц. // Языковое общение и его единицы. Калинин. - 1986, - С. 18-28.

135. Формановская Н. И. Вы сказали: " Здравствуйте!" Речевой этикет в нашем общении. М. - 1987, - 157с.

136. Формановская Н. И. Прагматика побуждения и логика языка. // -РЯЗР, 1994, - № 5-6, - С.34-40.

137. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. // РЯ в школе. М. - 1993. - № 5, - С.75-79.

138. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., -1982. - 126с.

139. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., - 1987.

140. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единицы общения. М. - 1998^ - 291с.

141. Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. Л., - !979. -304с.

142. Шихирев П. Н. Современная социальная психология в Западной Европе. Проблемы методологии и теории. М. - 1985. - 175с.

143. Штелинг. Д. А. О грамматическом статусе повелительного наклонения. // Изв. АНСССР. Сер. Лит. и язык. 1982. №. 3. - С.266-271.

144. Юганов В. И. Текст как продукт коммуникативного акта. // коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин. - 1980. - С.73-82.

145. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики / сб. обзоров/. М. -1984, - 222с.

146. Якобсон Р. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков. Русский язык за рубежом. № 8. - 1979. - С. 81.1. На английском языке

147. Astin J. L. Perfomative-constantive. Philosophy and ordinary language. -Urbana. 1963.

148. Austin J. L. How to do things with words. Gambridge., 1962.

149. Comrie B. Linguistc politeness axes: speaker addressee - referent, speaker - bystander, Pragmatics Microtiche. - 1976, -1,-7.

150. Dowries W. The imperative and pragmatics, Journal of Linguistics, -1977,- 13,-77-79.

151. Gordon D., LakoffG. Coversational postulates. in GLS, - v.7, -1971.

152. Grice H. P. Logic and conversation. In Syntax and Sematics, v.3. -Speech acts. N.Y. - 1975.

153. Leech G. Explotions in Sematics and pragmatics. Amstertam, - 1980, - v. 109-117.

154. Katz J. J. Langedoen D. T. Pragmatics and presupposition. "Language". Baltimore. - 1976. - V52. - № 1.

155. Mordan J. L. Two types of Covention in indirect speech Acts. In: Syntacs and Sevatics. 1978. - V9.

156. Motsch W. Sprache als Hanglungsinst-rument. In: Studia Grammatca. -V.17. Academia verlag. Berlin. - 1979.

157. Rosenberg M. S. Falitires that aren't so. In: CLS. - 1975. - V. 11.

158. Searle J. R. Speech acts. Cambridge. - 1969. - v. 42.

159. Searle J. R. A classification of illocutinary auts langufge in sociel. -London. 1976.-V.5.№1.

160. Searle J. R. What is a speech act? In: The philosophy of language. -Ed/Oxford/-1971.-v.19.

161. Stalanker R. C. Pragmatics. In: sematics of natural languge. Dordrecht -Boston. 1972.

162. Wittgenstein L. Philosophical investigations. Oxford. - 1953, - v.314.