автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русский родительный падеж с позиций носителя турецкого языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русский родительный падеж с позиций носителя турецкого языка"
005015297
АШЧИ Мурат
РУССКИЙ РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ПОЗИЦИЙ НОСИТЕЛЯ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.01 —русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 2 МДР
Москва 2012
005015297
Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания РКИ Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
Научный руководитель
доктор педагогических наук, профессор
Мухаммад Людмила Петровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Мамонтов Александр Степанович
кандидат филологических наук, доцент
Третьякова Людмила Николаевна
Ведущая организация: Российский химико-технологический
университет
им. Д.И. Менделеева
/ / с0
Защита состоится 20/_£_г. в «/О» ч. в зале Учёного
совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного
института русского языка имени A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва,
ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного
института русского языка им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан «/{ »C^efpaA^ 20/2-г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
И.И. Бакланова
Общая характеристика работы
Одним из наиболее интересных и, возможно, в недостаточной степени исследованных вопросов лингвистики является вопрос восприятия, категоризации и концептуализации картины мира носителем того или иного иностранного языка.
В философии, а также в лингвистике существует мнение, что картина мира, специфика её конструирования/реконструирования человеком тесно связаны с языком (Э. Рош, Дж. Лакофф, В.А. Маслова, A.B. Рудакова, H.H. Болдырев): структура языка, имеющиеся в нём грамматические категории, лексика, синтаксические особенности оформления высказывания, а также многие другие факторы в значительной мере предопределяют специфику видения мира носителем данного языка. С другой стороны, существует также мнение, что именно внеязыковая действительность (объективная и, безусловно, субъективная реальность), в том числе и действительность, ментальность, иной культуры, взламывающая стереотипы сознания носителей определённого языка, тем или иным образом влияет на него (сознание), а оно, в свою очередь, влияет на язык, практически на все его уровни.
Актуальность нашего исследования связана с обозначенной выше проблематикой и состоит в изучении языковой личности (далее: ЯЛ) туркоговорящих, в том числе и её языкового сознания, в процессе речевого общения на русском языке.
Следует подчеркнуть, что к настоящему моменту проведено и опубликовано немало исследований, целью которых является описание специфики ЯЛ носителей иностранных языков, однако многие из этих работ были выполнены либо в лингводидактике, либо в рамках других, не лингвистических, дисциплин. Мы же в свете современных достижений наук
лингвистического цикла (а также смежных с лингвистикой наук) попытались рассмотреть ЯЛ турецкого студента-филолога, в частности, фрагмент его сознания, касающийся восприятия, категоризации и концептуализации картины мира, связанной с русским Родительным падежом (далее: Р.п.).
В качестве теоретических данных при концептуализации исследования мы привлекли достижения таких наук и теорий, как общее языкознание (в большей мере его функционально-семантическое направление), когнитивная лингвистика, прикладная лингвистика (описание РКИ), психолингвистика, прагмалингвистика, психология речевого общения.
Целью данной диссертационной работы является исследование, моделирование и описание фрагмента языкового сознания турецкого студента-филолога в процессе его речевого общения на русском языке. В качестве фрагмента языкового сознания туркоговорящих мы исследовали восприятие, категоризацию и концептуализацию русского Р.п. в диалоге зафиксированных в языке ментальностей: турецкой и русской.
Для достижения поставленной цели нами были решены следующие задачи:
1 .Определена методология исследования. Для этого нами рассмотрены возможности современных как лингвистических, так и смежных с лингвистикой наук; охарактеризованы те научные достижения, которые следует привлечь для описания фрагмента языкового сознания личности, связанного с «языковой картиной мира» в целом и с русским Родительньм падежом - в частности.
2. Рассмотрено понятие ЯЛ и выделены те основные параметры, по которым следует её описать.
3. Рассмотрено понятие «языковая картина мира» как фрагмент сознания ЯЛ.
4. Исследована и описана специфика общающейся на русском языке
ЯЛ турецкого студента-филолога.
5. Охарактеризованы основные системообразующие сходства и различия «языковой картины мира» у носителей турецкого и русского языков, представленные как вербально, так и невербально (когнитивными репрезентациями, жестами, мимикой, поведением и т.д.).
6. Определены основные сходства и различия в концептуализации падежей турецкого и русского языков; на основе полученных данных сделаны выводы о специфике восприятия, категоризации и концептуализации данного фрагмента языковой картины мира у туркоговорящих.
7. Рассмотрены особенности функционирования русского Р.п. в учебном общении турецких студентов-филологов.
8. В результате исследования представлены модели, отражащие специфику ЯЛ турецкого студента-филолога, общающегося на русском языке.
Объектом исследования является ЯЛ турецкого студента-филолога в процессе его речевого общения на русском языке, особенности восприятия, категоризации и концептуализации данной личностью картины мира. Ограничением на объект являются особенности межкультурной коммуникации, связанные со специальным изучением артефактов культуры, поведенческих стереотипов, связанных с религией и традиционной культурой.
Предметом исследования является когнитивно-речевое пространство Родительного падежа как целостный фрагмент языкового сознания общающейся на русском языке личности турецкого студента-филолога.
В ходе работы были использованы методы как теоретического, так и практического характера, а именно:
1. Методы теоретического характера:
- анализ современных научных направлений в лингвистике и анализ литературы в аспекте избранных объекта и предмета исследования;
- компонентный анализ с целью выявления парадигматических связей Р.п.в системе иных категорий;
- дистрибутивный анализ в процессе моделирования языковой картины мира туркоговорящих.
- концептуализация и синтез полученных на основе анализа данных;
- систематизация информации, полученной из смежных с лингвистикой наук;
- моделирование объекта и предмета исследования;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- дедуктивно-индуктивный метод.
2. Практические методы исследования:
- наблюдение за вербальным и невербальным общением туркоговорящих;
- метод интроспекции;
- анкетирование;
- тестирование;
- беседа;
- интервьюирование.
Материал исследования: речевое общение турецких студентов-филологов на русском языке, учебное межличностное общение туркоговорящих в учебной аудитории, которое наблюдалось и фиксировалось нами в течение 4-х лет в учебном общении как на турецком, так и на русском языках.
Методологической основой исследования послужили следующие постулаты современной лингвистики:
1. Исследование языка в прикладных целях (в данном случае в лингво-дидактических) целесообразнее проводить с опорой на антропологические/
антропоцентрические направления в лингвистике. Среди них в качестве основополагающих можно считать психолингвистическое и прагма-лингвистическое направления, когнитивное и функционально-семантическое направления (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицка, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Г.П. Мельников, H.A. Мете, К.Ф. Седов, Ю.С. Степанов, Н.И. Формановская, Л.В. Щерба и т.д.).
2. В качестве оптимальной модели при антропологически ориентированных лингвистических описаниях служит модель ЯЛ с учётом языковой картины мира как фрагмента сознания этой личности (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, К.Ф. Седов, Е.Ф. Тарасов и т.д.). Причём, учитывается не только статическая сторона языкового сознания личности (когнитивные репрезентации, записанные и хранящиеся в памяти как некая статичная данность), но и динамическая сторона, основу которой составляют механизмы деятельности вообще и речевые механизмы - в частности (П.Я. Гальперин, Ю.Н. Караулов, A.A. Леонтьев, В.А. Маслова, Е.Ф. Тарасо).
3. Исходя из целесообразности лингвистического исследования речь (как внутреннюю, так и вербализованную) в современных лингвистических исследованиях допустимо описывать в терминах дискурса, что позволяет представить речевое общение (в том числе и учебное речевое общение) более глубоко и точно. Причём в зависимости от целей исследования при использовании понятия «дискурс» возможно движение как «от текста» к экстралингвистическим фактам (Арутюнова 1990), так и от «действительности» - к средствам её экспликации в дискурсе (Прохоров 2006).
Теоретическая значимость данной работы состоит:
1) в лингвистическом описании речевого общения туркоговорящих. в следующих понятиях: а) в понятии «языковая личность» как носитель речевого общения на русском языке; б) в понятии «картина мира»/«языковая
картина мира» с учётом как статического, так и динамического компонентов; в) в понятиях аудиторного дискурса (прежде всего дискурса «от действительности»);
2) в расширении лингвистического понимания динамической картины мира за счёт понятия ЯЛ как «центра» управления своими речевыми действиями и взаимодействиями. В конечном итоге основными факторами динамической языковой картины мира конкретного носителя турецкого языка и культуры являются такие личностные факторы, как, например, экстравертностъ, иррационализм и левополушарностъ, существенно влияющие на возникновение, фиксирование, упорядочение и «запись» в память тех или иных ассоциаций, связанных с исследуемым Р.п.
Научная новизна работы состоит в том, что:
1) русский Р.п. рассмотрен с позиции воспринимающей и говорящей ЯЛ, а именно, личности турецкого студента-филолога. В этих целях нами описана ЯЛ данного студента с учётом её языкового сознания как в статике, так и в динамике;
2) фрагмент картины мира русского Р.п. дан в трёх вариантах языкового сознания турецких студентов-филологов, что способствует значительной оптимизации аудиторного дискурса при учебном общении исследуемого контингента.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвистические исследования грамматических категорий русского языка (в том числе и категории Родительного падежа) в аспекте национально заданной ментальности (например, ментальности туркоговорящих) следует квалифицировать, в том числе, и как прикладные, в данном случае -лингводидактически ориентированные. Целевая составляющая данных лингвистических исследований может быть сформулирована, в том числе, и в терминах оптимизации аудиторного дискурса.
2. Ментальность языковой личности туркоговорящих в наибольшей степени раскрывается в комплексных исследованиях как теоретического, так и практического характера: а) в интегрированных лингвистических исследованиях, учитывающих, в том числе, достижения когнитивной лингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики, теории речевого общения; б) в исследованиях эмпирического материала (с использованием методов практического характера).
3. Моделирование и лингвистическое описание русского Родительного падежа в аспекте его восприятия, категоризации и концептуализации турецкими студентами-филологами в процессе их речевого общения на русском языке значительно расширяет наши представления: а) об универсальной и национально специфической картине мира в её динамическом аспекте; б) о разнообразных проявлениях аудиторного дискурса в турецкой аудитории.
Практической значимостью работы можно считать возможность использования в методических целях полученной информации о специфике ЯЛ носителей турецкого языка в процессе обучения их русскому языку как иностранному, в том числе и при организации преподавателем учебного общения на русском языке, адекватного динамической языковой картине мира туркоговорящих.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, трех теоретических глав и выводов к ним, общего заключения, библиографии и приложения.
Апробация. Результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики преподавания РКИ Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина, а также на Международной конференции «Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах», проходившей в
Тульском Государственном педагогическом университете им. Л.Н. Толстого 10- 12 октября 2007 г.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и задачи, решение которых необходимо для достижения поставленной цели, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указывается материал исследования, определяются основные методы исследования, а также излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации «Моделирование лингвистического исследования в прикладных целях» на основе избранного нами антропологического подхода моделируется вся работа в целом. Для этого мы привлекаем те науки лингвистического цикла, которые имеют наибольшую объяснительную силу в реконструировании русскоязычного дискурса туркоговорящих с использованием таких понятий, как общение/речевое общение, личность/языковая личность, сознание/языковое сознание, картина мира/языковая картина мира, язык/речь/дискурс.
В качестве базовых наук и теорий, достижения которых легли в основу данного, междисциплинарного, исследования, рассматриваются общее языкознание, когнитивная лингвистика, психолингвистика, прагмалингвис-тика, теория общения, теория текста и теория дискурса, учение о функционально-семантических полях, учение о языковой личности.
В данной части работы подчеркивается, что наше лингвистическое исследование носит прикладной характер, так как оно направлено на описание речевого общения в лингводидактических целях. Его гипотетическая модель может быть представлена в виде следующей схемы:
1. Антропологический подход к исследованию языкового материала
(высший уровень моделирования)
I
2. Обобщённые теоретические модели общего языкознания и когнитивной лингвистики
(средний уровень моделирования)
I
3. Интегрированные психолингвистические, прагмалингвистические и дискурсные речевые модели
(модели, наполняющие общую когнитивную схему функционирования языка в динамическом аспекте)
I
4. Психолингвистические, прагмалингвистические и функционально-семантические языковые модели
Схема 1
Анализ теоретических исследований, выполненных в соответствии с антропологическим/антропоцентрическим подходом в лингвистике (работы Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Н.И. Формановской и других исследователей) позволил нам заключить, что модель речевого общения межнационального характера, а именно, модель речевого общения на русском языке туркоговорящих следует представить с помощью двух взаимодействующих и взаимовлияющих друг на друга феноменов: 1) феномена личности/языковой личности (в ситуации общения это адресант и адресат)', 2) феномена общения/речевого общения, структуру и содержание которого определяют три взаимосвязанных компонента: а) коммуникация (обмен информацией); б) интеракция (взаимодействие); в) социальная перцепция (понимание людьми друг друга). Причём успешность данной, межкультурной, коммуникации в условиях учебного общения студентов-
филологов определяется реализацией в данном общении коммуникативного и когнитивного принципов, включающих, в том числе, и такой коммуникативный компонент, как культура речи (А.А. Леонтьев 2001).
В первом параграфе «Ресурс когнитивной лингвистики при моделировании речевого общения межнационального характера», рассматривая основные направления когнитивной лингвистики, мы пришли к выводу, что 1) сознание/языковое сознание необходимо исследовать как в динамическом аспекте (операциональная составляющая), так и в статическом аспекте (содержательная составляющая); 2) сознание/языковое сознание может быть представлено понятиями картина мира/языковая картина мира. В результате анализа теоретического материала выдвигается рабочая гипотеза о том, что языковое сознание в динамике детерминируется разнообразными личностными факторами (правополушарностью/ левополушарностью и т.д.) и, реализуясь в речевом общении, может быть продемонстрировано различными моделями ЯЛ (в том числе и различными схемами когнитивно-речевых репрезентаций).
Во втором параграфе «Языковая картина мира как особый раздел когнитивной лингвистики» на основе теоретических работ рассматривается специфика языковой концептуализации мира, нагляднее всего представленная в том, что называют особенностями в языковом членении действительности: с помощью понятий 1) картина мира-, 2) языковая картина мира мы можем дифференцировать феномены личность и речевое общение по национальному признаку, поскольку понятие «картина мира» -научно выверенное понятие, результат развития научного представления о мире, а с помощью понятия «языковая картина мира» мы можем описывать бытовой аспект сознания того или иного народа, зафиксированный в языке. Понятие «языковая картина мира» фиксирует определённый уровень развития коллективного и личностного сознания.
В третьей параграфе «Интегрирующие единицы языкового сознания и картины мира» подчёркивается, что термин «языковая картина мира» содержит, как минимум, два значения: 1) понятие «языковая картина мира» как синоним понятия «языковое сознание» (данный семантический компонент входит в состав такого макрообразования, как ЯЛ); 2) понятие «языковая картина мира» как компонент национального дискурса-совокупности текстов на определённом языке (термин «текст» употребляется здесь в широком значении). Исходя из этого, а также опираясь на работы прагма- и психолингвистов, в качестве единицы, интегрирующей оба этих значения, является интенция (коммуникативное намерение) участника коммуникации, вступающего в речевое общение. Таким образом, в речи, в дискурсе его высшим, определяющим, уровнем является прагматический уровень.
В данной части работы подчёркивается, что исследуемая речевая личность студента-филолога функционирует в учебном общении, которое деятельностно по своему характеру. А это значит, что дискурс/аудиторный дискурс данной личности выстраивается в соответствии с деятельностной моделью.
Здесь, в третьем параграфе, делается вывод, что в качестве интегрирующей основы, определяющей структуру «картины мира», формирующейся в учебном общении, следует считать структуру речевой деятельности (далее: РД), в основе которой лежит тот, или иной мотив говорящего/слушающего, что, на определённом уровне, соотносится с коммуникативным намерением.
На материале коммуникативной (в том числе и функциональной) лингвистики в работе также делается вывод, что в качестве интегрирующих единиц контактирующих языков являются единицы глубинных семантических уровней, к которым, в том числе, можно отнести большую
часть категорий, на поверхностном уровне представленных грамматическими категориями.
Во второй главе диссертации «Основные особенности языковой личности и языковой картины мира носителя турецкого языка»
моделируется ЯЛ турецкого студента-филолога в аспекте учебного общения на русском языке.
В первом параграфе «Понятие о языковой личности» рассматриваются различные концепции ЯЛ (на основе работ Ю.Н. Караулова, Г.И. Богина, В.В. Воробьёва, В.И. Карасика, С.Г. Воркаче-ва). В данной части работы мы опираемся на два взаимодополняющих друг друга определения:
1. Определение «от личности» Ю.Н. Караулова, который трактует ЯЛ как «...совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов), различающихся степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определённой языковой направленностью» (Караулов 1987: 3).
2. Определение « от коммуникации» (общения) В.И. Карасика, который понимает ЯЛ как «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» (Карасик 2004: 6).
Из этих определений нам важно: 1) ЯЛ - совокупность характеристик человека, влияющих на его речевые произведения (дискурс); 2) ЯЛ -носитель культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей; 3) дискурс на когнитивно-языковом уровне структурируется.
Трансформируя модель Ю.Н. Караулова (Караулов 1987), ниже представим нашу модель находящейся в межкультурной коммуникации ЯЛ:
1. Мотивационный уровень (высший уровень).
2. Взаимосвязанные и взаимообусловленные уровни: 1) лингвокопштивный (тезаурусный); 2) вербально-семантический.
Мы также ввели в нашу модель два разграниченных, касающихся языковой личности, понятия: 1) реальная ЯЛ - это развивающаяся с точки зрения её «коммуникативного» и «когнитивного» роста ЯЛ. Данную личность мы наблюдаем в реальной действительности, в реальном учебном и внеучебном речевом общении; 2) идеальная ЯЛ - теоретическая модель личности, образцовая модель, полученная в результате: 1) теоретических обобщений с точки зрения динамики формирования успешной языковой личности; 2) наблюдений за успешной ЯЛ в реальном учебном общении. Успешную ЯЛ турецкого студента-филолога мы определяем как: а) ЯЛ, умеющую решать актуальные коммуникативные задачи на русском языке; б) ЯЛ, строящую русскую речь, свой дискурс в соответствии с требованиями культуры речи.
Во втором параграфе «Основные особенности языковой личности турецкого студента-филолога», опираясь на результаты, полученные в предыдущих разделах, мы рассматриваем ЯЛ турецкого студента-филолога, её языковое сознание в динамическом аспекте. Здесь характеризуются именно те свойства ЯЛ туркоговорящих, которые тем или иным образом влияют на речевое общение. Так, анализируя турецких студентов-филологов в терминах О. Крегера и Дж. Тьюсона ( Крегер, Тыосон 1989), мы приходим к выводу, что данные студенты более «этики», чем «логики» (прагматики), а это значит, что в общении им в большей мере важны чувства партнёра по коммуникации, чем отстаивание истины (хотя последнее для них также имеет большое значение).
Наиболее яркое личностное свойство турецких студентов - это их экстраверсия. Экстраверсия положительно влияет на коммуникативный рост личности данного контингента, однако в сочетании с таким свойством, как
иррациональность - затрудняет «когнитивный» рост туркоговорящих, в особенности негативно влияет на культуру общения в целом и на «чистоту» русской речи - в частности. В то же время большей части турецких студентов-филологов свойственна хорошо развитая интуиция, а это значит, что ЯЛ, умеющая использовать данное свойство (интуицию) в личностной межкультурной коммуникации, включает в свой русскоязычный дискурс компенсаторную стратегию, следовательно, улучшает свои результаты в учебном, а также в будущем профессиональном общении.
Исследуя ЯЛ туркоговорящих, мы также пришли к выводу, что большинство из них - левополушарные. А это значит, что когнитивные процессы у данного контингента более успешно протекают в направлении «от анализа - к синтезу» (хотя способность турок к ассоциативному мышлению свидетельствует о том, что у них правое полушарие также развито достаточно хорошо).
В завершение данного параграфа мы выделяем и описываем три типа ЯЛ турецких студентов-филологов:
1. «Типичный турецкий студент». Студентов данного типа большинство. «Типичный турецкий студент» изучает русский язык как одну из многих учебных дисциплин, овладение которыми необходимо для получения хорошей работы. В конце учебного года данный студент сдает язык как учебный «предмет» в соответствии с учебной программой. Русский язык не рассматривается студентом как средство общения ввиду отсутствия в турецкой образовательной системе коммуникативной направленности обучения и речевой практики.
2. «Успешный студент-филолог» - студент, в целом, или по тем или иным параметрам, приближающийся к «идеальной модели» (соответствующие определения мы представили выше). Здесь необходимо отметить, что данный тип студента проявляет себя, как минимум, в двух вариантах:
1) «успешный студент» - креативный подтип); 2) «успешный студент» -логический подтип. Первый строит свою «когнитивную систему», как правило, на ассоциациях; второй - на чётких понятиях, сформированных в учебном процессе, а также в результате личностной рефлексии над языком.
3. «Студент, формально относящийся к учебной деятельности». Студенты этой группы имеют представление о русском языке как о системе, в особенности они обращают внимание на поверхностные единицы языка. Для них такие предметы, как «грамматика» и «практика речи» - не интегрированы. Также не интегрированы в единую систему когнитивно-речевые единицы двух контактирующих языков - русского и турецкого, что приводит к «формализму» речевого общения, коммуникативным неудачам и, если эти студенты не конформисты, - к стрессовым ситуациям во время такого учебного «общения».
В третьем параграфе «Основные особенности языковой картины лшра носителя турецкого языка» рассматривается языковое сознание туркоговорящих в ситуации контактирующих языков.
Взаимодействие «языковых картин мира» в сознании определённого носителя языка и ментальности во многом влияет на его когнитивно-речевую деятельность, включая мышление, восприятие, память, что, в конечном итоге, оказывает существенное влияние на формирование интегрированной, научно обоснованной, картины мира.
Первая особенность турецкого языка, на которую стоит обратить внимание при соотнесении его с русским, это отсутствие в языке исключений. Все языковые процессы протекают по единой, исторически сложившейся и достаточно устойчивой схеме, и, в силу этого, турецкий студент из любого грамматического правила делает схему-обобщение. Так, в конструкции давать книгу брату успешный студент-турок видит прежде всего общий вектор направления движения: от ... давать - брату. Вектор
направления движения выстраивается, таким образом, от слова давать (при этом здесь подразумевается некий неназванный субъект действия, т.е. тот, кто даёт) к слову брату, третий же элемент конструкции - книгу, выраженный существительным в винительном падеже, находится как бы на самом этом векторе и движется от его начала к концу, т.е. это некий предмет, который переходит от одного субъекта к другому.
Если следовать современной коммуникативной грамматике, то можно заключить, что такое понимание турками русского дательного падежа (далее: Д.п.) позволяет на единой коммуникативно-семантической основе интегрировать картину мира контактирующих языков.
На поверхностном уровне русская фраза «Виктор дает книгу брату» в турецком языке звучит так: «Виктор книгу брату дает», или «Виктор брату книгу дает» (в зависимости от того, на чем турки делают акцент). Таким образом, и в русском, и в турецком языках существует зависимость порядка слов от актуального членения. Однако в турецком языке субъект и предикат всегда строго фиксированы (первое и, соответственно, последнее место).
Данная, интегрированная, картина у успешной ЯЛ складывается самостоятельно, в процессе коммуникации, или на основе специальных лингводидактически ориентированных моделей. Данной работе и посвящается наша третья глава.
Третья глава «Родительный падеж русского языка как компонент картины мира турецких студентов-филологов» посвящена фрагменту сознания ЯЛ турецкого студента-филолога, непосредственно связанному с восприятием, категоризацией и концептуализацией русского Р.п. Причём русский Р.п. представлен, с одной стороны, с точки зрения турецкого языкового сознания, с другой - с точки зрения современной коммуникативной (в том числе и функциональной) грамматики.
Опираясь на модель турецкой ЯЛ, предложенную во второй главе, в
данной части работы языковое сознание данной ЯЛ мы представляем следующим образом:
1. «Успешный турецкий студент. Креативный подтип». Эти студенты размышляют примерно так: «... семантика наименования падежа, а именно, «Родительный» - от слова «родить», например, «Дочь Фатмы», Идея здесь такова: «Фатма родила дочь...». Следовательно, Фатма-мать (в сознании этой группы студентов) является источником {точкой отсчёта, исходной точкой) нового одушевлённого «объекта» - дочери.
По мнению данной ЯЛ, аналогичную «картину» дают и конструкции с неодушевленными существительными. Так, по мнению этих студентов, в высказывании «.Это ручка двери» «дверь» является неким исходным объектом, а ручка - «дочерней частью», фрагментом, связанным с первичным объектом.
Следует подчеркнуть, что рассматриваемая ЯЛ наряду со значением исходности видит в приведённых двух примерах также и значение принадлежности.
ЯЛ данного подтипа интерпретирует высказывание <сЯ боюсь собаки» следующим образом: «Я боюсь опасности, агрессии, негативного воздействия, исходящего от собаки (по-турецки: «КореШеп когкиуогит» -буквально: «Я боюсь от собаки»),
В работе приводятся и другие примеры концептуализации Р.п. на основе категории «Исходности», которая ярко представлена в турецком языковом сознании, но в большей мере интегрируется с русским Р.п. с предлогами, чем Р.п. без предлогов (как, например, с предлогами из/от/с...).
«Успешный турецкий студент. Логический подтип» связывает русский Р.п. с турецким изафетом и его определительной функцией. На глубинном семантическом уровне он видит «языковую картину мира», в центре которой находятся отношения между предметами, а на поверхностных семантических
уровнях он видит следующие значения: 1) принадлежность («дочь Фатмы»)\ 2) отношение целого и части («центр Анкары»); 3) опредмеченное действие + предмет («чтение книги»)-, 4) опредмеченные признаки + предмет («красота женщин», «цвет розы»). Все сказанное можно представить следующей схемой:
Интенция: «Определить» [турецкий изафет]
числительное + Р.п. существительного
(два брата) [безаффиксный изафет]
Функция: определение [двухаффиксный изафет]
опредмеченныи признак + предмет
(красота женщин, цвет розы) [двухаффиксный изафет]
принадлежность
(дочь Фатмы) [двухаффиксный изафет]
отношение целого и части
(центр Анкары) [двухаффиксный изафет]
опредмеченное действие + предмет (чтение книги) [двухаффиксный изафет]
Схема 2
2. «Типичный турецкий студент» в своём сознании фиксирует Р.п. принадлежности. В случае же, когда Р.п. имеет иное значение, студенту сложно осознать это явление, так как он уже «по-турецки» зафиксировал в памяти одно единственное значение и одну, соответствующую, коммуникативную функцию. Данный тип студента в случае развития его языкового сознания примыкает к группе успешных студентов - «логический подтип».
3. В данной части работы мы также представляем «Студента, формально относящегося к учебе», который воспринимает форму Р.п. как некий конструкт, имеющий те или иные формальные показатели и функционирующий в предложении того или иного типа. Так, слово нет для этих студентов выступает в роли некоего формального знака, сигнализирующего о том, что за этим словом должна следовать словоформа Р.п.
Во втором и третьем параграфах данной главы «Моделирование интегрирующей «картины мира» туркоговорящих при межнациональном общении» и «Поверхностные уровни русского Родительного падежа в аспекте турецкой менталъности» решается задача моделирования идеальной ЯЛ турецкого студента-филолога в динамическом и статическом аспектах. Данную (целевую) модель мы конструируем на основе учёта, с одной стороны, фрагмента языкового сознания успешной ЯЛ (в части функционирования Р.п.), с другой - достижений современной коммуникативной лингвистики, в частности, учений, касающихся Р.п. Так, представленная выше «картина мира» (схема 2), дополняется, конкретизируется и интегрируется на коммуникативно-функциональной основе: 1) во фрагменте «принадлежность»: а) лицо, по отношению к которому определяется субъект (отец Мурата); б) лицо, по отношению к которому определяется объект (дом друга); в) субъект - обладатель объекта (У меня есть книга)-, г) объект,
относительно которого устанавливается статус лица (начальник фирмы)-, 2) во фрагменте «отношение целого и части»: а) целое по отношению к части (страница книги)-, б) множество, в которое входит объект/субъект (член партии)-, в) части при метрических измерениях (метр ткани)-, 4) «часть целого» при некоторых действиях (просить помощи, дать хлеба и т.д.), а также другими семантическими «долями» (в диссертации соответствующие дополнения объяснены и описаны).
В работе обосновывается целесообразность не только интегрирования, но и дифференцирования «картины мира» с указанием дифференцирующих компонентов русского/турецкого языка на прагматическом (высшем), семантическом (тезаурусном) и вербальном уровнях. Так, в качестве яркого примера, дифференцирующего рассматриваемые картины мира можно привести пример сочетания глаголов с Р.п., в особенности глаголов «достижения»: «достичь успехов» и т.п., которые в турецком языковом сознании находятся в пространстве направительного -падежа (соответствующего русскому дательному и, частично, винительному).
В данном параграфе также отмечается, что в турецком языке имеется исходный падеж, в который целесообразно интегрировать русский Р.п. с предлогами с/из/от/из-за/из-под, а также с предлогом у в высказываниях типа «Я взял у него книгу»(по турецки букв.: ... от него...).
Динамический аспект моделирования идеальной ЯЛ базируется на «личностном факторе», который определяется умениями реализовать базовые и компенсаторные стратегии учебного общения. Так, общение как деятельность не сможет осуществиться, если турецкий студент в своём дискурсе не нейтрализует чрезмерную экстраверсию и иррациональность, обусловливающие поведенческие, речевые, а также когнитивно-языковые «помехи» в общении. Однако если «помехи» нейтрализованы и общение осуществляется успешно, то движение успешного креативного турецкого
студента к «идеалу» нами видится в опоре на базовую стратегию «от категории исходности», а также в овладении компенсаторной стратегией «от категории изафета».
«Успешный турецкий студент. Логический подтип», владея базовой стратегией «от категории изафета», формирует также и компенсаторную стратегию: а) «от категории исходности», б) «от категории принадлежности».
В результате исследования в данной части работы делается вывод, что модель идеальной ЯЛ студента-филолога (в отличие от студента-нефилолога) предполагает, что эта личность, владея стратегией деятельностного общения, оптимально развёртывает свой дискурс по трём линиям его образования: а) по коммуникативной линии (строит свою речь в соответствии с коммуникативным намерением); б) по содержательной линии (при реализации интенции умеет отбирать, дифференцировать, стратифицировать и линейно развёртывать необходимый семантический материал); в) по линии вербального воплощения: развёртывает своё речевое произведение в соответствии с правилами образования текста/дискурса. Последнее также означает, что речь данной личности отвечает требованиям «культуры речи»: она целесообразна, уместна, чиста, правильна, выразительна.
В связи с решением поставленной задачи интегрированная и дифференцированная «картина мира», построенная нами на основе исследования русского Р.п. может выполнять роль своеобразной карты-схемы, в соответствии с которой выстраивается архитектоника языкового сознания идеальной ЯЛ турецкого студента-филолога, общающегося на русском языке.
В Заключении подводятся итоги проведенному исследованию ЯЛ турецких студентов-филологов, а также оцениваются предложенные способы интеграции и дифференциации картины мира, а именно, фрагмента «картины», связанного с функционированием Р.п.
Библиография содержит перечень (112 источников) работ русских и зарубежных исследователей.
В работе имеется Приложение, состоящее из нескольких частей. В приложении представлены анкеты, целью которых является исследование языковой личности турецких студентов-филологов, владеющих русским языком на элементарном и средне-продвинутом уровнях, а также психологические тесты, направленные на диагностику психологических особенностей личности турецких студентов. Здесь также представлены результаты тестов, послужившие основой для исследования специфики ЯЛ турецких студентов-филологов, а также образцы анкет и тестов, заполненные студентами.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Ашчи Мурат. В поисках эффективной модели описания языков
в целях межкультурной коммуникации // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом, 2011. № 1. - С. 13 - 15.
2.Ашчи Мурат, Ясмина Арсениевич, Ямилька Риверон Басало. Универсальное и национально-специфическое в языковом выражении типичных коммуникативных ситуаций // Сборник Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах. Тула, 10-12 октября 2007 г. - С . 189 - 193.
ГкИГХП пшр. 201^ л
Текст диссертации на тему "Русский родительный падеж с позиций носителя турецкого языка"
61 12-10/559
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина»
На правах рукописи
АШЧИ Мурат
РУССКИЙ РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ПОЗИЦИЙ НОСИТЕЛЯ
ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.01 —русский язык
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель-
доктор педагогических наук, профессор Л.П. Мухаммад
Москва 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.....................................................................................4
ГЛАВА I. МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В ПРИКЛАДНЫХ ЦЕЛЯХ........................................11
1.1. Ресурс когнитивной лингвистики при моделировании речевого общения межнационального характера....................................................14
1.2. Языковая картина мира как особый раздел когнитивной лингвистики.....................................................................................23
1.3. Интегрирующие единицы языкового сознания и картины мира......36
1.3.1. Базовые лингвистические модели в аспекте межнационального общения..........................................................................................36
1.3.2. Моделирование речевых произведений в рамках функционально-
семантического направления лингвистики..............................................48
Выводы по первой главе..................................................................53
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ И ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НОСИТЕЛЯ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА.............56
2.1. Понятие о языковой личности..................................................56
2.2. Основные особенности языковой личности турецкого студента-филолога.......................................................................................66
2.2.1. Основные психологические особенности личности турка.............67
2.2.2. Специфика языковой личности турецкого студента в аспекте учебного общения.............................................................................74
2.2.3. Основные типы турецких студентов-филологов в аспекте их учебного общения.............................................................................91
2.3. Основные особенности языковой картины мира носителя турецкого языка.......................................................................................... ...99
Выводы по второй главе..........................................................106
ГЛАВА III. Родительный падеж русского языка как компонент картины
мира туркоговорящих (турецких студентов-филологов)..........................109
3.1. Восприятие форм русского родительного падежа турецкими студентами-филологами.................................................................. 109
3.1.1. «Успешный студент. Креативный подтип»..............................109
3.1.2. «Типичный турецкий студент»............................................116
3.1.3. «Студент, формально относящийся к учебе».........................117
3.2. Моделирование интегрирующей «картины мира» туркоговорящих при межнациональном общении.............................................................120
3.3. Поверхностные уровни русского родительного падежа в аспекте турецкой ментальности....................................................................131
Выводы по третей главе..........................................................151
Заключение.............................................................................155
Библиография........................................................................159
Приложение 1.........................................................................168
Приложение 2.........................................................................180
Приложение 3.........................................................................195
Приложение 4.........................................................................207
Приложение 5.........................................................................218
ВВЕДЕНИЕ
Одним из наиболее интересных и, возможно, в недостаточной степени исследованных вопросов лингвистики является вопрос восприятия, категоризации и концептуализации картины мира носителем того или иного иностранного языка.
В философии, а также в лингвистике существует мнение, что картина мира, специфика её конструирования/реконструирования человеком тесно связаны с языком (Э. Рош, Дж. Лакофф, В.А. Маслова, A.B. Рудакова, H.H. Болдырев): структура языка, имеющиеся в нём грамматические категории, лексика, синтаксические особенности оформления высказывания, а также многие другие факторы в значительной мере предопределяют специфику видения мира носителем данного языка. С другой стороны, существует также мнение, что именно внеязыковая действительность (объективная и, безусловно, субъективная реальность), в том числе и действительность, ментальность, иной культуры, взламывающая стереотипы сознания носителей определённого языка, тем или иным образом влияет на него (сознание), а оно, в свою очередь, влияет на язык, практически на все его уровни.
Актуальность нашего исследования связана с обозначенной выше проблематикой и состоит в изучении языковой личности (далее: ЯЛ) туркоговоря-щих, в том числе и её языкового сознания, в процессе речевого общения на русском языке.
Следует подчеркнуть, что к настоящему моменту проведено и опубликовано немало исследований, целью которых является описание специфики ЯЛ носителей иностранных языков, однако многие из этих работ были выполнены либо в лингводидактике, либо в рамках других, не лингвистических, дисциплин. Мы же в свете современных достижений наук лингвистического цикла (а также смежных с лингвистикой наук) пытаемся рассмотреть ЯЛ турецкого студента-филолога, в частности, фрагмент его сознания, касающийся восприятия, категоризации и концептуализации картины мира, связанной с русским Роди-
тельным падежом (далее: Р.п.).
В качестве теоретических данных при концептуализации исследования мы привлекли достижения таких наук и теорий, как общее языкознание (в большей мере его функционально-семантическое направление), когнитивная лингвистика, прикладная лингвистика (описание РКИ), психолингвистика, прагмалингвистика, психология речевого общения.
Целью данной диссертационной работы является исследование, моделирование и описание фрагмента языкового сознания турецкого студента-филолога в процессе его речевого общения на русском языке. В качестве фрагмента языкового сознания туркоговорящих мы исследуем восприятие, категоризацию и концептуализацию русского Р.п. в диалоге зафиксированных в языке ментальностей: турецкой и русской.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
1.Определить методология исследования. Для этого рассмотреть возможности современных как лингвистических, так и смежных с лингвистикой наук; охарактеризовать те научные достижения, которые следует привлечь для описания фрагмента языкового сознания личности, связанного с «языковой картиной мира» в целом и с русским Родительным падежом - в частности.
2. Рассмотреть понятие ЯЛ и выделить те основные параметры, по которым следует её описать.
3. Рассмотреть понятие «языковая картина мира» как фрагмент сознания
ЯЛ.
4. Исследовать и описать специфику общающейся на русском языке ЯЛ турецкого студента-филолога.
5. Охарактеризовать основные системообразующие сходства и различия «языковой картины мира» у носителей турецкого и русского языков, представленные как вербально, так и невербально (когнитивными репрезентациями, жестами, мимикой, поведением и т.д.).
6. Определить основные сходства и различия в концептуализации паде-
жей турецкого и русского языков; на основе полученных данных сделать выводы о специфике восприятия, категоризации и концептуализации данного фрагмента языковой картины мира у туркоговорящих.
7. Рассмотреть особенности функционирования русского Р.п. в учебном общении турецких студентов-филологов.
8. В результате исследования представить модели, отражащие специфику ЯЛ турецкого студента-филолога, общающегося на русском языке.
Объектом исследования является ЯЛ турецкого студента-филолога в процессе его речевого общения на русском языке, особенности восприятия, категоризации и концептуализации данной личностью картины мира. Ограничением на объект являются особенности межкультурной коммуникации, связанные со специальным изучением артефактов культуры, поведенческих стереотипов, связанных с религией и традиционной культурой.
Предметом исследования является когнитивно-речевое пространство Родительного падежа как целостный фрагмент языкового сознания общающейся на русском языке личности турецкого студента-филолога.
В ходе работы были использованы методы как теоретического, так и практического характера, а именно:
1. Методы теоретического характера:
- анализ современных научных направлений в лингвистике и анализ литературы в аспекте избранных объекта и предмета исследования;
- компонентный анализ с целью выявления парадигматических связей Р.п. в системе иных категорий;
- дистрибутивный анализ в процессе моделирования языковой картины мира туркоговорящих.
- концептуализация и синтез полученных на основе анализа данных;
- систематизация информации, полученной из смежных с лингвистикой наук;
- моделирование объекта и предмета исследования;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- дедуктивно-индуктивный метод.
2. Практические методы исследования:
- наблюдение за вербальным и невербальным общением туркоговорящих;
- метод интроспекции;
- анкетирование;
- тестирование;
- беседа;
- интервьюирование.
Материал исследования: речевое общение турецких студентов-филологов на русском языке, учебное межличностное общение туркоговорящих в учебной аудитории, которое наблюдалось и фиксировалось нами в течение 4-х лет в учебном общении как на турецком, так и на русском языках.
Методологической основой исследования послужили следующие постулаты современной лингвистики:
1. Исследование языка в прикладных целях (в данном случае в лингво-дидактических) целесообразнее проводить с опорой на антропологические/ антропоцентрические направления в лингвистике. Среди них в качестве основополагающих можно считать психолингвистическое и прагма-лингвистическое направления, когнитивное и функционально-семантическое направления (Ю.Д. Апресян, Н.Д.Арутюнова, А. Вежбицка, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Г.П. Мельников, H.A. Мете, К.Ф. Седов, Ю.С. Степанов, Н.И. Формановская, JI.B. Щерба и т.д.).
2. В качестве оптимальной модели при антропологически ориентированных лингвистических описаниях служит модель ЯЛ с учётом языковой картины мира как фрагмента сознания этой личности (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, К.Ф.Седов, Е.Ф. Тарасов и т.д.). Причём, учитывается не только статическая сторона языкового сознания личности (когнитивные репрезентации, записанные и хранящиеся в памяти как некая статичная данность), но и динамическая сторона, основу которой составляют механизмы деятельности вообще и речевые механизмы - в частности (П.Я. Гальперин, Ю.Н. Караулов, A.A. Леонтьев,
В.А. Маслова).
3. Исходя из целесообразности лингвистического исследования речь (как внутреннюю, так и вербализованную) в современных лингвистических исследованиях допустимо описывать в терминах дискурса, что позволяет представить речевое общение (в том числе и учебное речевое общение) более глубоко и точно. Причём в зависимости от целей исследования при использовании понятия «дискурс» возможно движение как «от текста» - к экстралингвистическим фактам (Арутюнова 1990), так и от «действительно-сти» - к средствам её экспликации в дискурсе (Прохоров 2006).
Теоретическая значимость данной работы состоит:
1) в лингвистическом описании речевого общения туркоговорящих в следующих понятиях: а) в понятии «языковая личность» как носитель речевого общения на русском языке; б) в понятии «картина мира»/«языковая картина мира» с учётом как статического, так и динамического компонентов; в) в понятиях аудиторного дискурса (прежде всего дискурса «от действительности»);
2) в расширении лингвистического понимания динамической картины мира за счёт понятия ЯЛ как «центра» управления своими речевыми действиями и взаимодействиями. В конечном итоге основными факторами динамической языковой картины мира конкретного носителя турецкого языка и культуры являются такие личностные факторы, как, например, экстраверт-ностъ, иррационализм и левополушарность, существенно влия-ющие на возникновение, фиксирование, упорядочение и «запись» в память тех или иных ассоциаций, связанных с исследуемым Р.п.
Научная новизна работы состоит в том, что:
1) русский Р.п. рассматривается с позиции воспринимающей и говорящей ЯЛ, а именно, личности турецкого студента-филолога. В этих целях нами описывается ЯЛ данного студента с учётом её языкового сознания как в статике, так и в динамике;
2) фрагмент картины мира русского Р.п. даётся в трёх вариантах языково-
го сознания турецких студентов-филологов, что способствует значительной оптимизации аудиторного дискурса при учебном общении исследуемого контингента.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвистические исследования грамматических категорий русского языка (в том числе и категории Родительного падежа) в аспекте национально заданной ментальности (например, ментальности туркоговорящих) следует квалифицировать, в том числе, и как прикладные, в данном случае - лингводи-дактически ориентированные. Целевая составляющая данных лингвистических исследований может быть сформулирована, в том числе, и в терминах оптимизации аудиторного дискурса.
2. Ментальность языковой личности туркоговорящих в наибольшей степени раскрывается в комплексных исследованиях как теоретического, так и практического характера: а) в интегрированных лингвистических исследованиях, учитывающих, в том числе, достижения когнитивной лингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики, теории речевого общения; б) в исследованиях эмпирического материала (с использованием методов практического характера).
3. Моделирование и лингвистическое описание русского Родительного падежа в аспекте его восприятия, категоризации и концептуализации турецкими студентами-филологами в процессе их речевого общения на русском языке значительно расширяет наши представления: а) об универсальной и национально специфической картине мира в её динамическом аспекте; б) о разнообразных проявлениях аудиторного дискурса в турецкой аудитории.
Практической значимостью работы можно считать возможность использования в методических целях полученной информации о специфике ЯЛ носителей турецкого языка в процессе обучения их русскому языку как иностранному, в том числе и при организации преподавателем учебного общения на русском языке, адекватного динамической языковой картине мира туркоговорящих.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, трех теоретических глав и выводов к ним, общего заключения, библиографии и приложения.
Апробация. Результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики преподавания РКИ Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина, а также на Международной конференции «Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах», проходившей в Тульском Государственном педагогическом университете им. JI.H. Толстого 10-12 октября 2007 г.
ГЛАВА I
МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В
ПРИКЛАДНЫХ ЦЕЛЯХ
Глобализация мировых культурных процессов, межкультурные коммуникации и взаимопроникновение разных языков и культур (мультикультурализм), появление мировых компьютерных сетей - эти факторы придали особый вес исследованиям процессов и механизмов межкультурного речевого общения на иностранном языке и, вместе с этим, изучению связи внутренних психических процессов индивидуума с его речью. С другой стороны, понимание языка как особой «психо-социальной сущности» представляет в лингвистике особое, антропологически ориентированное направление, в основе которого лежат работы В. фон Гумбольдта (Гумбольдт 1795), A.A. Потебни (Потебня 1892), И.А. Бодуэна-де-Куртенэ (Бодуэн-де-Куртенэ 1963), Л.В. Щербы (Щерба 1957). Так, основатель Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэн-де-Куртенэ предлагал считать лингвистику одной из «психолого-социологических» наук. Естественный язык, по мнению сторонников этого направления лингвистики, является основной формой, в которой отражены знания и представления человека о мире, но он является также и главным инструментом, с помощью которого человек приобретает и обобщает свои знания, фиксирует их и передает в социум.
Во введении нами отмечалось, что данное лингвистическое исследование носит прикладной характер и осуществляется в лингводидактических целях. Уточним: конечными целями нашего исследования языковых реалий с учётом ментальности туркоговорящих студентов-филологов является:
1) исследование речевого общения туркоговорящих на русском языке, в частности, общения, основу которого составляют адресант и адресат;
2) моделирование аудиторного дискурса с учётом национального компонента;
3) моделирование фрагмента языкового сознания турецких студентов-филологов в процессе их учебного общения на русском языке.
В связи с поставленными целями также у