автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русский язык в Великобритании XIX - I пол. XX вв.

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Грищенко, Наталия Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Русский язык в Великобритании XIX - I пол. XX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русский язык в Великобритании XIX - I пол. XX вв."

На правах рукописи

ГРИЩЕНКО НАТАЛИЯ АНАТОЛЬЕВНА

РУССКИЙ ЯЗЫК В ВЕЛИКОБРИТАНИИ XIX-I ПОЛ. XX ВВ.

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

13 НОЯ 2014

Красноярск — 2014

005554946

Работа выполнена в федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет», на кафедре русского языка и речевой коммуникации.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и речевой коммуникации Института филологии и языковой коммуникации Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет» Григорьева Татьяна Михайловна

Официальные оппоненты:

Федосюк Михаил Юрьевич, доктор филологических наук, профессор кафедры сопоставительного изучения языков МГУ им. М.В. Ломоносова Виданов Евгений Юрьевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и лингводидактики Омского государственного педагогического университета

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева»

Защита состоится « 16 » декабря 2014 г. в 13.00 ч. на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.179.02, созданного на базе ФГБОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского», ФГБОУ ВПО «Омский государственный педагогический университет», НОУ ВПО «Омская гуманитарная академия», по адресу: 644077, г. Омск, пр. Мира. д. 55а.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского» и на сайте Омского государственного университета http://www.omsu.ru/page.php?id=4366

Автореферат размещен на сайте ВАК Министерства образования и науки РФ http://vak2.ed.gov.ru/catalogue/details/160435 и на сайте Омского государственного университета http://www.omsu.ш/page.php?id=762

Автореферат разослан «15 ноября» 2014 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Никитина Елена Аркадьевна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено рассмотрению процесса распространения русского языка в Великобритании XIX — I пол. XX вв. в рамках проблемы становления русского языка в статусе мировой.

Несмотря на то, что в настоящее время уже существует достаточно много работ, освещающих бытование русского языка в ряде стран ближнего и дальнего зарубежья, необходимо отметить, что в большинстве своем они освещают период после создания Международной Ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ, 1967). Рамки данной диссертационной работы намеренно ограничены периодом до МАПРЯЛ, когда процесс распространения русского языка не являлся планируемой и координируемой деятельностью со стороны Российского государства и осуществлялся лишь инициативой страны-реципиента; Это создает возможность заполнить существующую лакуну в истории русистики, исследуя процесс распространения русского языка в одном их европейских государств, в Великобритании XIX — I пол. XX вв. и определяет актуальность данного диссертационного исследования.

Объект исследования: русский язык в «мировом обиходе».

Предмет исследования: процесс распространения русского языка в Великобритании (XIX -1 пол. XX вв.).

Материал диссертационного исследования: учебная литература по русскому языку для британцев (содержание: тексты и единицы дотекстовых уровней в упражнениях, предисловия, отзывы); труды о России; исторические документы; статьи из периодических изданий, созданные в рассматриваемый период.

Результатом изучения материалов исследования является:

1) библиография трудов на английском языке, включающая два раздела (317 источников без учета переизданий): учебная литература по русскому языку (XVI—I пол. ХХвв.); труды о русской литературе (XIX— I пол. XXвв.).

2) блок высказываний: англоязычные авторы о русской словесности и русском народе.

Степень разработанности проблемы:

Тема «Русский язык за рубежом» рассматривалась в работах: В.В. Виноградова (1945), М.П. Алексеева (1953/1984), В.Г. Костомарова (1975), P.A. Будагова (1977) и др.

Тема функционирования русского языка в международном пространстве исследовалась в следующих диссертационных работах по специальности 10.02.01. — русский язык: В. С. Лизунова (1976), А. Л. Гребнева (1982), Г. В. Хруслова (1987), Е.А. Погорелой (2003), М.Г. Даниелян (2005), А.Х. Шалянь (2008), Т. В. Кудояровой (2009), Е.О. Ершовой (2013) и др.

В разное время предметом внимания отечественных и зарубежных ученых становилась непосредственно тема англо-русских / русско-британских отношений: М.П. Алексеев (1944, 1984, 1994), P.A. Будагов (1977), Г.П. Бердников, Д.Д. Благой (1982), В.П. Шестакова (2008, 2009), В.А. Долгова (2008), И.А. Воробьев (2009), J. Масгау (1854), A.S. Rapoport (1930), А.Р. Coleman (1941), Е. Pennington (1967), D. Galton (1970), J.D. Naughton (1977), A. Cross (1987), I.W. Roberts (1991), G. Stone (2005) и др.

Учебная литература по русскому языку для британцев и труды о России как предмет исследования также становился предметом внимания многих отечественных ученых. Но целенаправленному рассмотрению подверглись лишь самые ранние словари, грамматики по русскому языку для англичан и немногие труды о России: Бестужев A.A. рассмотрел «Русскую антологию» Джона Боуринга (1824); С.М. Середонин провел анализ сочинения Джильса Флетчера «Of the Russe commonwealth» как исторического источника (1891); Б.А. Ларин опубликовал труды о Г.В. Лудольфе, его «Русской грамматике» (1937) и о «Словаре-дневнике» Ричарда Джемса (1959); анализ русской медицинской терминологии в словаре Марка Рид-ли представлен в статье В.Ф. Конновой (2000); результаты исследования истории становления европейского образа России в учебных пособиях по русскому языку нашли отражения в монографии С.К. Милославской (2008); М.В. Цветкова, A.C. Волгина рассмотрели «Русскую антологию» Д. Боуринга как первый опыт русской поэзии в английском переводе (2009); Девель Л.А. создал библиографию источников описания англо-русской учебной лексикографии (2009).

Во-первых, необходимо отметить, что многое осталось за рамками исследований. Во-вторых, перечисленные труды были рассмотрены как историко-культурные письменные памятники. Мы же определяем учебную литературу и труды о России как действенное средство популяризации русского языка и утверждаем, что изучение учебной литературы и трудов о России, созданных британцами в исследуемый период является важным с позиции тех целей, которыми руководствовались авторы-составители.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые детализированы составляющие процесса распространения русского языка в Великобритании (XIX — I пол. XX вв.), что позволило рассмотреть процесс формирования признаков русского языка как мирового в Великобритании в исследуемый период. В работе также представлена первая попытка составления полной хронологической библиографии учебной литературы по русскому языку для британцев, а также анализ учебной литературы и трудов о России XIX - I пол. XX вв. с целью определить 1) причины изучения русского языка в период XIX — I пол. XX вв. британцами, 2) исторические взгляды британцев на русскую словесность и Рос-

сию в целом, 3) роль учебной литературы и трудов о России в популяризации знаний о России и русском языке в Великобритании.

Цель исследования: определить составляющие процесса распространения русского языка в Великобритании (XIX — I пол. XX вв.) в рамках становления русского языка в статусе мировой.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• изучить опыт предшествующих исследований по данной теме;

• составить библиографию учебной литературы по русскому языку для британцев;

• систематизировать библиографию в хронологическом и алфавитном порядке;

• проанализировав материалы исследования, выявить причины изучения русского языка британцами;

• изучить и описать деятельность британского общества, способствующго распространению русского языка и знаний о России в Великобритании. Методы и приемы лингвистического исследования: метод количественного анализа, филологический метод критики источников, метод сопоставительного анализа, прием обобщения.

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется междисциплинарным и системным подходом к исследованию заявленной темы, что позволило наиболее основательно рассмотреть процесс распространения русского языка в рамках отдельной страны определенного исторического периода, выявить причины распространения и определить составляющие процесса распространения языка и средств его популяризации. Результаты исследования могут быть применены как теоретическая основа для дальнейшего изучения бытования русского языка за пределами основной территории его распространения.

Результаты исследования имеют практическую ценность, поскольку могут быть использованы: при составлении вузовской программы по дисциплине «История русского литературного языка»; в проведении дополнительного спецкурса «Русский язык: путь к статусу мировой» для филологов в системе высшего образования; при написании курсовых и дипломных работ студентами филологических факультетов; в создании коллективной монографии, посвященной вопросу распространения русского языка в международном пространстве в период до МАПРЯЛ; в создании коллективной монографии: «Русская словесность: взгляд иностранцев»; для разработки государственных программ, направленных на уп-рочивание позиций русского языка в мировом пространстве. На защиту выносятся следующие положения:

• в Великобритании XIX - I пол. XX вв. наблюдается формирование признаков русского языка как мирового.

• процесс распространения русского языка в Великобритании исследуемого периода не входил во внешнеполитические задачи России, осуществлялся по инициативе британцев и включал в себя несколько компонентов; наиболее значимая роль отводилась деятельности отдельных представителей британского общества — миссионеров русской словесности.

• впоследствии, во второй половине XIX в., просветительская деятельность миссионеров русского языка расширила свои границы до формирования общественных организаций, исследовательских центров, внедрения знаний о России и русском языке в систему образования Великобритании и была поддержана британским правительством.

• существование обширного корпуса учебной литературы по русскому языку является доказательством интереса британцев к изучению русского языка.

• есть основание утверждать, что существовало три типа восприятия языка России в Великобритании (XIX - I пол. XX вв.): инструментальное, интегратив-ное, эстетическое.

• важная роль в формировании восприятия (трех типов) русского языка британцами отводится учебной литературе по русскому языку и трудам о России, которые служили не только источником информации о русской грамматике и энциклопедических знаний о русской истории, культуре и литературе, но и побуждали британцев (имплицитно и эксплицитно) к изучению языка России, что может быть отнесено к средствам популяризации русского языка.

Апробация исследования.

Основные положения и выводы диссертационной работы были апробированы выступлением с докладами на 6-и Меяадународных научно-практических конференциях:

Международная НПК «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие, Кирилло-Мефодиевские чтения в форуме II «Диалог культур: Россия — Запад — Восток» в секции «Диалог культур: Россия — Запад» (Москва, 2011, 2012, 1213), VI Международная НПК «Актуальные проблемы изучения языка и литературы: стратегии развития языка, литературы, культуры в системе гуманитарного знания» (Абакан, 2011), Международная НПК, посвященная 210-летию В.И. Даля и Международная НПК «Язык — духовное наследие народа», посвященной 80-летию КГПУ им. В.П. Астафьева (Красноярск, 2011, 2012), Международная НПК молодых исследователей «Диалог культур в аспекте языка и текста» в секции «Русский язык в его истории и современном состоянии» (Красноярск, 2012); 2-х научных конференциях: «XI славянские чтения: просветительство в славянской

культуре» и «XII славянские чтения: слово в тексте и словаре» (Красноярск, 2010, 2011).

По теме диссертации опубликовано 20 статей, в том числе 5 - в ведущих рецензируемых научных журналах - изданиях, входящих в перечень ВАК, а также 1 коллективная монография «Миссионеры русского языка и русской культуры в англо-немецком мире» (ХУ1-ХХ вв.).

Структура работы: Введение, 4 главы, Заключение, Список литературы, Приложение.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается общая характеристика диссертационной работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи. Обосновывается актуальность темы и ее научная новизна, характеризуются методологическая основа, теоретическая ценность и практическая значимость результатов исследования.

Первая глава «Методология исследования» состоит из двух параграфов. В первом параграфе «Рабочие термины исследования» определены основополагающие термины диссертационного исследования: процесс распространения русского языка, популяризация, составляющие процесса распространения русского языка и средства популяризации, учебная литература, труды о России, «миссионеры русской словесности».

Во втором параграфе первой главы «Объект и методы его изучения» определена методология исследования.

В диссертационной работе рассматривается процесс распространения русского языка в Великобритании (XIX — I пол. XX вв.), точнее: формирование трех признаков русского языка, которые позволят в дальнейшем отнести русский к «клубу мировых языков» (В.Г. Костомаров).

При исследовании процесса распространения русского языка внимание фокусируется социолингвистическом компоненте восприятия данного языка в стране-реципиенте. Рассматриваются три типа (инструментальное, интегративное, эстетическое) восприятия русского языка британцами.

Исследование процесса распространения русского языка на территории Великобритании (XIX - I пол. XX вв.) в данной диссертационной работе базируется на изучении пяти составляющих процесса распространения: просветительская деятельность миссионеров русской словесности; деятельность общественных организаций; деятельность образовательных учреждений; деятельность исследовательских центров; деятельность правительства Великобритании.

Также рассмотрены два средства популяризации русского языка: учебная литература по русскому языку для британцев; труды о России.

Анализ предисловий и содержания этих источников позволяет определить намерения авторов при их создании как стимулирование интереса к изучению русского языка.

Во второй главе диссертации исследуется процесс распространения русского языка в Англии / Великобритании и определяются основные причины его изучения. Глава состоит из двух параграфов.

В первом параграфе первой главы «Практические интересы» рассматривается инструментальное восприятие русского языка британцами.

Во-первых, доказательство прочных торгово-экономических отношений двух стран встречается уже на страницах первых документов, соединивших Россию и Англию. Отчетливо видна торгово-экономическая направленность учебной литературы, созданной во второй половине XIX в. Именно тогда можно наблюдать появление учебных пособий, которые изобиловали лексикой торгового дела и содержали разделы, посвященные деловой корреспонденции, а в дальнейшем и учебников полностью узкопрофессиональной торговой направленности.

Во-вторых, военно-политические отношения двух держав могут быть отнесены к сфере практических интересов, стимулирующих изучения русского языка британцами. Необходимость общения нанятых Российским командованием британских офицеров с русскими, побуждала к изучению языка, что осуществлялось до XIX в. преимущественно прямым методом - непосредственно через общение с русскоязычным населением. Значительное укрепление военной мощи Российской империи в ХЗХ в., территориальное ее расширение заставило обратить на себя внимание и начать серьезное изучение русского языка на базе вооруженных сил Великобритании. Данная тенденция прослеживается как в словарях, так и в учебных пособиях, включающих разделы «Армия и Флот».

Кроме того, в XX в. к уже имеющимся причинам добавлена еще одна — изучение русского языка становится важным для британских ученых из-за необходимости ознакомления с результатами научной деятельности их российских коллег.

Во втором параграфе рассматриваются культурные интересы, которые в основе имеют интегративное и эстетическое восприятие русского языка.

Одна из наиболее значимых причин изучения русского языка в Великобритании XIX - нач. XX вв. - знакомство с русской литературой и русским народнопоэтическим творчеством. Не подается сомнению тот факт, что именно стремление читать труды мастеров русского слова и произведения устного народного творчества России в подлиннике сподвигло многих к изучению русского языка, о чем свидетельствуют высказывания британских филологов: В.Р. Морфила, М. Бэринга, Л.У. Фелпса, Л.А. Магнуса, К.Е. Турнера, Г.П. Биддле и т. д. Многие воспринимали русскую литературу как средство привлечение британцев к изучению русского языка. Это подтверждается такой особенностью учебников, как ши-

рокое использование в них трудов русских писателей и произведений устного народного творчества, появлением такого жанра учебной литературы, как хрестоматия, а также работ по истории русской литературы с множеством положительных отзывов о русской словесности.

Массовое появление книг о России в XIX в. выявляет еще одну направленность интереса британцев. Желание узнать больше о культуре России, понять «русский характер», загадочную для европейцев «русскую душу» стало одним из важных причин изучения русского языка. «Самый лучший способ узнать народ -это выучить его язык» [Harrison, 1915: VIII]1 - подобные высказывания встречаются во многих британских изданиях, посвященных России. Характерно, что как научно-популярная литература, так и сами учебные пособия по русскому языку, являлись источником знания о России и ее народе. Постигая русскую грамматику, британцы приближались к тому, чтобы понять образ мысли русского человека.

Третья глава диссертации «Миссионеры русской словесности» посвящена рассмотрению основной движущей силе в распространении знаний о России и русского языка в Великобритании — просветительской деятельности отдельных энтузиастов в распространении русского языка и русской культуры.

Первый параграф раскрывает историю становления англо-русских отношений, начиная с XVI в., и первые шаги к изучению России и русского языка со стороны англичан. Появления с XVI в. писем, дневников, дипломатических отчетов знаменитых и малоизвестных английских поданных можно считать доказательством заинтересованности англичан Россией. Потребность же в общении с русскими воплотились в создании учебных пособий по русскому языку и словарей. В данном параграфе рассматриваются работы Джильса Флетчера, Марка Ридли, Ричарда Джемса, Генриха Лудольфа.

Второй параграф посвящен деятельности Д. Боуринга (Sir John Bowring: 1792—1872), переводчику-энтузиасту, который первым обратил взгляд на поэзию России и сделал все возможное, чтобы представить набирающую мощь русскую литературу британскому читателю, создав два тома «Российской антологии» (1821, 1823,). Этот труд представляет собой «коллекцию», включающую переводы поэтических произведений русских писателей и произведений устного народного творчества. Необходимо также отметить, что в предисловии к «Российской антологии» (Т.1. и Т.2.) Д. Боуринг не один раз отмечает невозможность передать всю красоту и своеобразие оригинала и мастерство автора, в определенной степени подталкивая читателей к мысли о желательности изучения русского языка для полного понимания смысла и очарования русской поэзии.

1 «Far the best way to get to know people is to learn their language».

В третьем параграфе анализируется просветительская деятельность Я.И. Герда (James Arthur Heard: 1799-1875), основателя Школ взаимного обучения в России (Ланкастерская метода) и его учебные труды по русскому языку для британцев. Практическая грамматика русского языка Я.И. Герда (1827) поражает спектром предложенных тем и духовно-нравственной направленностью. Это пособие сыграло большую роль в продвижении русского языка за пределами Российского государства и в постижении британцами России, ее истории и культуры. В дальнейшем, потребность в пособиях практической направленности вызывает к жизни другую работу Я.И. Герда: «Фразеология русского языка» (1840). Его педагогическая деятельность «на поприще народного просвещения» также оказала неоценимую услугу Российскому государству и получила наивысшую оценку, как со стороны российских государственных деятелей, так и его воспитанников. Приняв в 1845 г. присягу на подданство России, Я.И. Герд до последних дней жил и работал на благо русского языка.

В четвертом параграфе исследуется вклад известного лексикографа Ф.И. Рейфа (Ch.Ph. Reiff: 1792- 1872), распространителя русского языка в Великобритании. Его лексикографические и грамматические труды для обучения англоязычного общества русскому языку были оценены многочисленным наградами Российского государства. В общей сложности им было создано 5 трудов по русскому языку для британцев: 3 словаря и 2 учебных пособия. В 1853 г. была издана «Англо-русская грамматика», в которой Ф.И. Рейф даже на уровне упражнений (словосочетаний, предложений) тщательно отбирает лексику, демонстрирует широту и многообразие русской поэзии большим количеством примеров из произведений великих русских поэтов, что помогает создать образ русского языка — языка национальной литературы, выразителя самобытной культуры, а также, эстетически ценного явления.

Логическим продолжением работы Ф.И. Рейфа является книга «Краткое руководство по русскому языку» (1858). Структура учебного пособия позволяет за сравнительно небольшой период овладеть достаточным объемом лексического материала при условии частого его использования (в языковой среде), продвинуться в изучении русского языка в разговорном его варианте и получить первоначальное представление о России.

Прожив много лет в России и изучив достаточно хорошо обычаи, нравы, язык русского народа, Ф.И. Рейф считал необходимым попытаться передать часть своих знаний в созданных им учебных пособиях своим соотечественникам.

В пятом параграфе анализируется просветительская деятельность талантливого филолога и переводчика В.Р. Рольстона (William Ralston: 1829-1889). Именно он обратил внимание британцев, не только на труды русских классиков, но и на народное поэтическое творчество России. Книги В.Р. Рольстона стали ве-

сомым вкладом: 1) в создание положительного образа Российского государства в умах британцев и 2) в дело единения народов двух великих держав.

В.Р. Рольстоном было написано множество статей о русских классиках, книг о русском фольклоре: «Песни русского народа» (1872), «Русские сказки» (1873); создан курс лекций по истории России, который был оформлен в отдельную книгу - «История Древней Руси» (1874); переведены на английский язык произведения И.А. Крылова и И.С. Тургенева. В его работах не раз встречается мысль о том, что при переводе в недостаточной мере передаются своеобразие и изящество самого языка; систематически читались лекции по русской тематики в Лондоне, Оксфорде и других городах Великобритании (1870-1887 гг.); созданы книги о России.

Расширяя интеллектуальный горизонт соотечественников в отношении всего русского, он пытался сформировать положительный образ России, используя при этом свои произведения как «литературную закуску», способную «возбудить аппетит» к изучению России и русского языка в дальнейшем.

В шестом параграфе анализируются труды, созданные В.Р. Морфилом

МогйИ: 1834—1909), и его профессиональная деятельность по внедрению русского языка в систему высшего образования Великобритании. В общей сложности им было создано 11 книг, посвященных славянскому миру. Своими работами он стимулировал практический и теоретический интерес к русскому и другим славянским языкам. Далеко не случаен тот факт, что одной из первых работ В.Р. Морфила была книга «Славянская литература» (1883). По его глубокому убеждению, как сообщается в предисловии, именно литература славян, в которой значительное место занимала русская литература, была той силой, которая могла сподвигнуть многих иностранцев к изучению славянских языков, включая русский. В помощь британцам, стремящимся к изучению славянских языков и чтению литературы славян в оригинале, им были написаны несколько грамматик, одна из которых посвящена русскому языку: «Грамматика русского языка» (1889).

При рассмотрении просветительской деятельности В.Р. Морфила в сфере славистики представляется целесообразным сказать о его работе на благо образования Великобритании. С 1890 г. он состоит преподавателем русского и других славянских языков в Оксфордском университете. В одной из своих лекций «Очерк о важности изучения славянских языков» (1890) он достаточно подробно дает обоснование необходимости изучения славянских языков и, рассматривая практическую цель их изучения, акцентирует внимание именно на русском языке. В 1889 г. В.Р. Морфил был назначен куратором русского языка в Оксфорде. В 1900 г. ему было присвоено звание профессора русского и славянских языков, и

это было первое признание работы в сфере славистики в истории британских университетов.

В седьмом параграфе рассматриваются труды, созданные преподавателем-практиком Н. Форбсом (Nevill Forbes: 1883-1929), чья остаточно долгая педагогическая деятельность в сфере высшего образования Великобритании была высоко оценена коллегами и студентами. С самого начала своей карьеры Н. Форбс сконцентрировал внимание на создании учебных пособий по русскому языку.

Первая из его работ - «Русская грамматика» (1914) - продолжала издаваться на протяжении всего XX в. Последнее ее переиздание датируется 1990 г. Далее им были созданы еще 4 учебных пособия по русскому языку, которые были задуманы автором как учебно-методический комплекс, без сомнения, заслуживающий особого внимания. Этот комплекс был и остается достаточно современным с методической точки зрения и в наши дни. В него включены: «Первая книга: практическое пособие по русским склонениям» (1915); «Вторая книга: практическое пособие по русским глаголам» (1916); «Русский язык, книга третья» (1917); «Русский язык, книга четвертая» (1918). Во время работы над учебно-методическим комплексом Н. Форбсом были созданы еще две книги в помощь изучающим русский язык: «Книга для чтения» (1916); «Русская грамматика для начинающих» (1919). Стремление познакомить британских студентов с произведениями русских писателей и поэтов вдохновило Н. Форбса на работу над серией хрестоматий «Оксфордские русские адаптированные тексты» («Oxford Russian plain texts»).

Таким образом, можно утверждать, что, обладая обширными знаниями о России и в высшей степени свободно владея русским языком, он считал необходимым попытаться посредством изданных им учебных пособий пробудить интерес своих соотечественников к России, ее культуре, литературе и к русскому языку. Этим он оказал неоценимую услугу как Британскому образованию, так и Российской империи. Многочисленность же переизданий некоторых из его учебных пособий по русскому языку и книг о России является свидетельством необходимости и важности для британского общества его просветительской деятельности.

В восьмом параграфе раскрывается значимость книг переводчика JI.A. Магнуса (Leonard Arthur Magnus: 1880-1924) для продвижения знаний о русском фольклоре и русском языке в Великобритании. Им были созданы три книги: «Слово о полку Игореве» (1915) - карманное учебное пособие для студентов, изучающих русский язык; «Русские сказки» (1915) - книга была принята с одобрением британским читателем и получила положительные отзывы в прессе; «Героические былины России» (1921) - целью работы, как видно из предисловия, автор ставит знакомство британского общества с богатством русского фольклора и историей России, хранителем которой и является былина. Автор утверждал, что

именно былина может служить источником информации о России и русской жизни, в то время как ее художественные достоинства не могут не служить к дальнейшему изучению страны, ее культуры, а, следовательно, и языка.

В помощь изучающим русский язык им был создан учебник «Краткая грамматика русского языка» (1916). Однако, не вызывает сомнения, что основным направлением его работы оставался русский фольклор.

В девятом параграфе исследуется вклад выдающегося ученого, профессора русской истории, литературы и русского языка Б. Пэреса (Bernard Pares: 1867— 1949) в укрепление русско-британских отношений и распространение знаний о России и русском языке в англоязычном мире.

Как корреспондент лондонских газет «Вестминстерская газета» («Westminster Gazette») и «Ливерпульский курьер», («The Liverpool Courier») в России, он всегда был в центре событий, что и позволяло ему во всех деталях информировать британских читателей о ситуации в стране. Необходимо также отметить, что активная работа Б. Пэреса в сфере политики успешно совмещалась с его научно-педагогической деятельностью. Его стремления были направлены на внедрение мысли о необходимости изучения славянского мира, в частности России, в сферу высшего образования Великобритании.

Продолжив профессиональную деятельность в Ливерпульском университете в качестве доцента по Новейшей истории России (Reader in Modern Russian History, 1906-1908 гг.), а затем с 1908-1917 гг. возглавив кафедру Русской истории и литературы (The Chair of Russian History and literature), Б. Пэрес выступил инициатором создания Школы русских исследований (School of Russian Studies) на базе Ливерпульского университета в 1907 г., а в дальнейшем и Школы изучения славянства Восточной Европы (School of Slavonic and East European Studies of the University of London), которая являлась самым большим центром в Великобритании по изучению истории, политики, литературы, социологии, экономики и языков Центральной, Восточной и Юго-восточной Европы и России. Следует также упомянуть, что именно Б. Пэрес принимал участие в организации Общества англо-русской дружбы (Anglo-Russian Friendship Committee), членами которого являлись представители британского парламента, английской церкви, бизнеса и прессы, а в 1911 г. он выступил с инициативой создания журнала «Русское обозрение» («The Russian review»), редактором которого являлся в период с 1912-1914 гг. Нельзя не отметить участие Б. Пэреса в работе Англо-русского литературного общества, деятельность которого с 1922 г. продолжилось под его руководством (1922-1930 гг.).

Основной областью его исследований можно назвать именно историю России, в изучении которой он преуспел и оказал неоценимую услугу британскому

обществу, создав столь значимые труды. Им были написаны 10 работ, посвященных России и ее истории.

Как отмечал сам Б. Пэрес, вся его жизнь была посвящена «миссионерскому» стремлению «открыть» Россию и ее язык своим соотечественникам и укреплению дружбы двух великих держав.

Четвертая глава «Общественные организации, образовательные учреждения, исследовательские центры и государственные комиссии в распространении русского языка» раскрывает роль Англо-русского литературного общества, Оксфордского и Кембриджского университетов, центров славянских исследований, образованных на базе британских университетов в начале XX в., и британского правительства в распространении знаний о России и русском языке.

В первом параграфе освещается деятельность Англо-русского литературного общества (1893-1930 гг.) в укреплении англо-русских дружественных отношений и распространении знаний о России и русском языке на территории Великобритании.

Как следует из устава Англо-русского литературного общества, продвижение русского языка в Великобритании и содействие в обучении ему являлось первостепенной задачей этой организации. Говоря о масштабах просветительской деятельности Англо-русского литературного общества, необходимо подчеркнуть, что в него входили подданные Британской короны, многие из которых своей профессиональной деятельностью (преподаванием русского языка в университетах и созданием учебных пособий по русскому языку) внесли неоценимый вклад в изучение России и русского языка в Великобритании.

Значимость Англо-русского литературного общества не вызывает сомнения, т. к. данная организация может быть квалифицирована как «предтеча МАПРЯЛ ».

Во втором параграфе рассматривается значимость работы Оксфорда и Кембриджа в разработке «русской темы» и популяризации русского языка среди британцев.

Деятельность Ф.Г. Тришина (1849) положила начало изучению славянского мира в Оксфорде. Этот почин был поддержан В.Р. Морфилом и В.Р. Рольстоном чтением Илчестерских лекций, посвященных славянству, в частности — России и русскому языку. Позже в процесс были вовлечены как профессорско-преподавательский состав университетов Великобритании, так и известные ученые из России и других славянских государств: М.М. Ковалевский, П.Г. Виноградов, К.И. Тернет, Ф. Зигель, К. Вальмонт и др. Следствием этой просветительской деятельности стало включение русского языка в реестр изучаемых языков в Оксфорде (1904) и в дальнейшем формировании кафедры русского языка (1944) под руководством С.А. Коновалова.

Официальное начало изучения славянских языков и культуры славян в Кембридже относится к 1899 г. (на 30 лет позже, чем в Оксфорде), хотя многие ученые Кембриджа проявляли интерес к славянской теме, однако, этот интерес носил во многом частный характер. Внимание к русскому языку было связано с работой Совета Индийской Гражданской Службы и Комитета по подготовке студентов к гражданской службе за пределами Великобритании, курирующего обучение студентов-переводчиков из Министерства иностранных дел и с именем Сера Давида Лионела Саломонса (Sir David Lionel Salomons), выступившего с предложением об учреждении постоянной ставки лектора по русскому языку (the Salomons Lecturer) в 1899 г., которым был назначен А.П. Гауди (А.Р. Goudy). Учреждение постоянной ставки лектора по русскому языку упрочило позицию русского языка в университете, однако нельзя сказать, что стремление к изучению русского языка британцами в тот период носило массовый характер. Позитивная тенденция в изучении русского языка в Кембридже, начало которой было отмечено в 30-е годы, сохранялась и в послевоенное время, когда престиж русского языка в мире был высок и русский язык воспринимался как язык страны-победителя. Результатом этого стало формирование в Кембридже кафедры славянских исследований под руководством Э. Хилла— 1947 г..

В третьем параграфе раскрывается значимость работы отдельных центров славянских исследований, сформированных на базе британских университетов в начале XX в. Одним из центров была Школа русских исследований при Ливерпульском университете (1907), впоследствии преобразованная Б. Пэресом и Р.У. Сетон-Уотсоном в Школу изучения славянства Восточной Европы в Лондонском университете. Используя многоаспектный подход к изучению отдельного государства и соединяя в своей деятельности научный и политический компоненты, эта организация стала наиболее влиятельным центром по изучению славянских государств, в том числе и России.

Деятельность Школы была разноплановой и не ограничивалась лишь преподаванием. Под покровительством Школы изучения славянства Восточной Европы Б. Пэресом, Р.У. Сетон-Уотсоном и Г. Уильямсом в 1922 г. был учрежден первый британский славистический журнал «Славянское обозрение» («The Slavonic Review»), посвященный комплексному изучению России и славянского мира, который в дальнейшем был переименован в «Славянское и восточноевропейское обозрение» («Slavonic and East European Review»). Постепенно журнал расширил свои территориальные границы и к работе были привлечены не только британские, но и американские ученые.

Находясь у истоков продвижения знаний о славянском мире в сфере высшего образования, Школа славянства Восточной Европы была и остается до сих пор

одним из наиболее значимых центров по изучению славянства на территории Европы.

В четвертом параграфе доказывается заинтересованность правительства Великобритании в русской теме. По инициативе британского правительства были созваны несколько комиссий, отслеживающих языковую ситуацию в стране и выдвигающих определенные директивы, многие из которых касались и русского языка. В 1919 г. Сером Стенли Лизесом (Sir Stanley Leathes) был представлен доклад, в котором, учитывая политическую обстановку в мире, изучение русского языка рассматривалось как задача первостепенной важности.

В период Второй мировой войны и в послевоенные годы проходило серьезное обсуждение «российского вопроса» и как следствие была образована Комиссия по изучению России (Committee on Russian Studies). Цель Комиссии - убедиться в наличии необходимых средств для обеспечения основательного изучения русского языка и дисциплин, связанных с Россией (наиболее злободневная тема для обсуждения на тот период, т. к. наблюдался дефицит квалифицированных преподавателей русского языка); проанализировать работу библиотек и исследовательских центров; установить связи по обмену студентами.

О масштабах работы данной структуры, следовательно, и об актуальности и значимости обсуждаемой проблемы (изучение России и русского языка) для Великобритании, можно судить по составу самой Комиссии, в которую, входили представители университетов Оксфорда, Кардифа, Сванси, Манчестера, Глазго, Федерации британской промышленности (Federation of British Industries), Британского Совета (British Council), Министерства иностранных дел, Лондонского королевского общества (Royal Society), Королевского института международных дел (Chatham House), Британской академии (British Academy).

Проведенное исследование позволяет сделать следующее заключение.

I. Процесс распространения русского языка в Великобритании (XIX — I пол. XX вв.) позволяет выявить формирование трех признаков русского языка как мирового.

1. Сознательное согласие принять данный язык как иностранный

В Великобритании исследуемого периода процесс распространения русского языка не являлся планируемой и координируемой деятельностью со стороны России и осуществлялся инициативой самих британцев. Рассмотрев процесс распространения русского языка в британском обществе, можно говорить о нескольких его составляющих:

1.1. Просветительская деятельность миссионеров русской словесности: Д. Боуринга, Я.И. Герда, Ф.И. Рейфа, В.Р. Морфила, Н. Форбса, Э.А. Казалета, Б. Пэреса и др.

1.2. Деятельность общественных организаций, выразительным примером чего может служить Англо-русское литературное общество, основанное в Лондоне в 1893 г. Э.А. Казалетом (Edward Alexander Cazalet: 1836-1923), с первостепенной задачей продвижения русского языка в Великобритании и содействия в обучении ему. Значимость Англо-русского литературного общества не вызывает сомнения, т. к. данная организация может быть квалифицирована как «предтеча МАПРЯЛ ».

1.3. Деятельность образовательных учреждений в Оксфорде (включение русского языка в реестр изучаемых языков в 1904 г., формирование кафедры русского языка в 1944 г.) и Кембридже (формирование кафедры русского языка в 1947 г.).

1.4. Деятельность исследовательских центров, среди которых важное место занимает Школа русских исследований при Ливерпульском университете (1907 г.), впоследствии преобразованная Б. Пэресом и Р.У. Сетон-Уотсоном в Школу изучения славянства Восточной Европы в Лондонском университете. Эта организация стала наиболее влиятельным центром по изучению славянских государств, в том числе и России.

1.5 .Деятельность правительства. В период с конца XIX до середины XX вв. наблюдается пристальное внимание правительственных структур Великобритании к изучению русского языка, имеющее скорее политический, нежели культурно-лингвистический характер. Изучение русского языка рассматривалось как задача первостепенной важности.

2. Специфика функций языка

Анализ социолингвистической обусловленности восприятия русского языка британцами выявил существование трех его типов и определил причины изучения русского языка в Великобритании (XIX — I пол. XX вв.):

Во-первых — инструментальное восприятие, послужившее основой практическим интересам Великобритании к России, а точнее: торгово-экономическим и военно-политическим интересам, что подтверждается частым использованием торгово-экономической и военной лексики в учебных пособиях по русскому языку для британцев и созданием многочисленных узко-профильных словарей в исследуемый период в Великобритании.

В конце XIX в. мировое сообщество обратило внимание на умственный потенциал России в сфере науки, результатом чего стало изучение русского языка британцами с целью получения информации о научных исследованиях России / СССР и создание специализированной учебной литературы по русскому языку для ученых.

Во-вторых - интегративное восприятие русского языка, которое выражалось в стремлении британцев узнать больше о культуре России, понять «русский

характер», «русскую душу», что подтверждается массовым появлением книг о России в Великобритании в этот исторический период. Эти труды о России, а также и учебные пособия по русскому языку являлись источником знания о России и ее народе. Постигая русскую грамматику, британцы подсознательно приближались к тому, что бы понять образ мысли русского человека.

В-третьих, эстетическое восприятие русского языка как языка набирающей силу русской литературы. С XIX в. в Великобритании наблюдается стремление к знакомству с произведениями русских классиков и русского фольклора. Не вызывает сомнения то, что именно стремление читать работы русских писателей и произведения устного народного творчества России в подлиннике сподвигло многих к изучению русского языка.

3. Глобальность распространения языка

Благодаря совместным усилиям миссионеров русской словесности, деятельности общественных организаций, образовательных учреждений и исследовательских центров, а также при поддержке британского правительства, русский язык делает один из шагов на пути к статусу мировой в отдельно взятом европейском государстве - в Великобритании (XIX -1 пол. XX вв.).

П. Одним из результатов исследования является создание библиографии учебной литературы по русскому языку (XVI — I пол. XX вв.), трудов о русской литературе (XIX— I пол. XX вв.) и блока высказываний.' англоязычные авторы о русской словесности и русском народе. Наличие обширного корпуса учебной литературы по русскому языку (249 ед., см. Приложение А. 1.), изданной в исследуемый период, может служить подтверждением существования интереса к изучению русского языка в Великобритании. Предложенный в работе анализ учебной литературы для британцев и трудов о России, а также историко-культурного контекста их создания и функционирования выявил:

• условия реализации языка: русский язык для торговцев, военных, путешественников, филологов, ученых;

• разнообразие жанров учебной литературы: лексикографические работы, грамматики, хрестоматии, учебные пособия, сборники упражнений с ответами, лекции и др.

• наличие экстралингвистического содержания многих учебных пособий, что может вызвать особый интерес у исследователя;

• тот факт, что период массового издания учебной литературы приходится на середину XIX в., объясняется как развитием печатного дела, так и повышением статуса России и русского языка благодаря русской литературе и стремительному развитию страны в целом;

• стремительный рост издания учебной литературы в послевоенные годы Первой и Второй мировых войн — следствие того, что русский язык воспринимался как язык страны-союзника и страны-победителя;

• особое внимание британцев к русской литературе, что проявлялось при создании учебников по русскому языку и трудов о России;

• большинство учебных пособий и трудов о России выполняли не только информационно-коммуникативную функцию, но и оценочно-императивную и могли быть названы действенным средством популяризации русского языка в британском обществе, поскольку в большинстве своем способствовали формированию образа русского языка как желательного для изучения. Учебная литература осуществляла это с помощью правильно отобранных дотекстовых единиц и текстов для упражнений на перевод и чтение. Труды же о России включали многочисленные высказывания о русском языке как об эстетически ценном явлении, выразителе самобытной культуры, литературы; мысли о невозможности понять Россию без знания русского языка, а также о необходимости изучения русского языка для удовлетворения профессиональных и личных потребностей (см. в Приложении Б.).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в изданиях, рецензируемых ВАК:

1. Грищенко, H.A. Ф.И. Рейф как миссионер русского языка и русской культуры / H.A. Грищенко // Вестник ИГЛУ. - 2011. - №2 (14). - С. 26-31.

2. Грищенко H.A. Учебные пособия по русскому языку на рубеже веков как отклик на запросы времени / H.A. Грищенко // Филология и человек. — 2011. — № З.-С. 124-130.

3. Грищенко, H.A. Оксфорд в деле распространения знаний о России и русском языке / H.A. Грищенко // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 4. Ч. 3. - С. 42-^4.

4. Грищенко, H.A. Из истории распространения русского языка и русской культуры в Великобритании (конец XIX - начало XX вв.) / H.A. Грищенко // Русский язык за рубежом. - 2013. - №6/2013. - С. 27-33.

5. Грищенко, H.A. Русский язык - путь к достижениям российской науки / H.A. Грищенко // В мире научных открытий. Красноярск. - 2013. - № 11.6(47) - С. 154-161.

Главы в коллективных монографиях:

Грищенко, H.A. Миссионеры русского языка и русской культуры в англонемецком мире (XVI - I пол. XX вв.) / Т.М. Григорьева, H.A. Грищенко, Е.О. Ершова / Коллективная монография / Заарбрюкен. -2011, — 211 с.

Публикации в других изданиях:

1. Грищенко, H.A. Россия и Англия XVIII века в языковом сосуществовании / H.A. Грищенко // Материалы дней русской словесности в г. Красноярске. Диалог культур в аспекте языка и текста «Бессмертие народа в языке». - 2010. — С. 179-181.

2. Грищенко, H.A. Россия и Англия XIX века в языковом сосуществовании / H.A. Грищенко // Наука и современность. - 2010. - С. 90-95.

3. Грищенко, H.A. В.Р. Морфил — «пионер» английской русистики / H.A. Грищенко // Материалы Ш международной заочной лингвистической конференции «Языкознание-2010: Язык. Культура. Современность», Российская ассоциация лингвистов. - 2010. - С. 23-34.

4. Грищенко, H.A. Русское народное творчество как стимул в изучении русского языка / H.A. Грищенко // Материалы П международной научно-практической дистанционной конференции «Современная филология: теория и практика». — 2010.-С. 68-71.

5. Грищенко, H.A. Просветительская деятельность Я.И. Герда «В пользу англичан» / H.A. Грищенко // Лингвистика и школа IV. — 2010. — С. 147—153.

6. Грищенко, H.A. Просветительская деятельность Невилла Форбса в сфере русистики на благо образования Великобритании / H.A. Грищенко // Альманах современной науки и образования. — 2011. — С. 99—102.

7. Грищенко, H.A. Сэр Джон Боуринг — миссионер русской поэзии и русского языка / H.A. Грищенко // Материалы международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения». — 2011. — С. 102—107.

8. Грищенко, H.A. Положительный образ России в трудах В.Р. Рольстона / H.A. Грищенко // Язык и социальная действительность. — 2011. — № 1. — С. 167—174.

9. Грищенко, H.A. Гуманистическая направленность учебных пособий по русскому языку XIX — начала XX вв. / H.A. Грищенко // Материалы VI международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения языка и литературы: стратегии развития языка, литературы, культуры в системе гуманитарного знания». — 2011. — С. 77—80.

10. Грищенко, H.A. Русский характер как фактор интереса к русскому языку британцев / H.A. Грищенко // Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 210-летию В.И. Даля. — 2011.-С. 78-85.

11. Грищенко, H.A. Военно-морские отношения России и Великобритании как фактор интереса к русскому языку британцев / H.A. Грищенко // Материалы

международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XIII Кирилло-Мефодиевские чтения». - 2012. -С. 37-41.

12. Грищенко, H.A. Русская литература как стимул к изучению русского языка / H.A. Грищенко // Язык и социальная действительность. - 2012. - № 2. - С. 138— 147.

13. Грищенко, H.A. Британские центры славистики в распространении русского языка / H.A. Грищенко // Язык и социальная действительность. — 2012. - № 3. — С. 175-183.

14. Грищенко, H.A. Роль русской литературы в формировании интереса к русскому языку в Великобритании / H.A. Грищенко // Материалы международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XIV Кирилло-Мефодиевские чтения». - 2013. - С. 38—43.

15. Грищенко, Н. А. Торгово-экономические отношения России и Англии / Великобритании как стимул к изучению русского языка [Электронный ресурс] / H.A. Грищенко // Концепт. Современные научные исследования. — ART 53504. - 2013. № 1. - Гос. per. Эл No ФС 77-49965. - ISSN 2304-120Х. - Режим доступа: http://e-koncept.ru/2013/53504.htm.

Подписано в печать 27.10.2014. Печать плоская. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ 2887

Отпечатано полиграфическим центром Библиотечно-издательского комплекса Сибирского федерального университета 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 82а Тел./факс: (391) 206-26-49; тел. (391) 206-26-67 E-mail: print_sfu@mail.ru; http://lib.sfu-kras.ru