автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русско-белорусские омолексы

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Горская, Светлана Альбертовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Русско-белорусские омолексы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русско-белорусские омолексы"

ШОРУОоЛк ТРУДНОГО КРАСНОГО ЬНАйКДО

Г0СУДА1\ЯШ11Ш УНДОКРСИШ 1а1.В.И.Ш1ИНА

На правах рукописи Ш Й08.2-3 + 803.26^3

ГОРСКАЯ Светлана Альбертовна • • РУССКО-БЕЛОРУиСКй; ОшОЛЕКСЫ 10.0H.0l — русский язык

10.02.02 — языки народов ССОР / белорусский язык/

Автореферат диссертации на соиск&иив учёной степени кандидата филологических ваух

Минск 1690

Работа выполнено на ка^дре русского языка Белорусского государственного университете им. В.И.Ленина. -

Научный руководитель — кандидат филологических ааук доцент И.О.Ровдо

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор И.А.Киселев

кандидат филологических наук замдиректора Института языкознания

АН БССР по научной работе А,А.Лукашаиец

Ведущая организация — кафедра русского языка Гомельского

государственного университете

Защита состоится1990 года в ''часов на заседании Специализированной совета Д Ооб.ОЗ.Об при Белорусском государственном университете им. В.И.Ленина /220030, Минск, ул. Крисиоарме{!ская,6, (филологический факультет БГУ им. В.ИЛенина/.

О диссертацией модно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета им. В.И.Ленина / Минск, Ленинский проспект, 4/. •

Автореферат разослан 990 года.

Учёный секретарь Специализированного совета О

доктор .¿.биологических наук {

профессор ¿г П.11.Ыуба

1. Актуальность исследования. Процессы интеграции, расшире- ' ние экономических и культурных связей мелду народами способствовали возрастанию интереса к проблемам билингвизма а двуязычия. В Белоруссии, в силу близкого родства руссютоя белорусскогоязыков^эти проблемы приобретают особое значение, одесь накоплен немалый опыт по теории сравнительно-сопоставительного анализе языков и практике их преподавания, однако до сих пор остаётся открытии целый ряд вопросов, без ответа на которые невозможно построение общей типо-; логии лексико-семзнтических систем русского и белорусского языков а также решение многих задач более частного хзрактера.Тек, малоизученной оказалась самая Слизкая с .¿срмальной точки зрения часть словарных составов русского а белерусского языков, получившая в научной литературе название омолекс. метальному анализу их внешнего оолика и содержательных структур посвящено настоящее исследование ,

¿. Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является сравнительно-сопоставительное описание рус-ско-белорусиких омолекс с точки зрения ¡.¡юрмы и содержания. В ходе исследования также предпринимается попытка решения следующих задач:

— определить общие и специфические для каждого из языков элементы в принципах организации их лексических систем;

— установить, какие .¿.акторы способны оказывать влияние на Дотирование семантического своеобразия совиадащих во внешнем облике лексических единиц близкородственных языков;

— выявить особенности восприятия и употребления в речи омолекс билингвами с разной степенью языковой подготовки.

идатешал исследования. Основной единицей наблюдения является па^а слов русского и белорусского языков, находящихся в отношениях нормального тождества, однако в целях подробного анализа пх семантики мы привлекали русские и белорусские слова, вступающие в синонимические, ошн:шяческ«е, антонимические я словообразовательные отношения с членами омолексических пар и отличные от них по внешнему облику, оысорка материала для исследования производилась по Словарю русского языка в 4-х токах и Тлумачальнаму сло$н!ку бе-ларускай мовы / б дальнейшем в тексте соответственно СРЛ, ТСШ/, а также переводным Русско-белорусскому словарю ISL2 года издания и Ьелорусско-русскому словарю i952 года издания / дальше: PEG и БРС/ ь необходимых случаях мы прибегали к аомошп 17-томного Словаря современного русского литературного языка / далыае: Правлена-

лисъ так*;е данные диалектных, этимологических, словообразовательных словарей русского и белорусского языков, словарей синонимов, . Ьелорусеко-русского аарелекскческого слонаря-сирано"нкка. 3 качест-ьо иллюстративного материала использовались отрывки из прозаических и поэтических произведений русских и белорусских писателей, а такле из современной публицистики.

Но нааям подсчётам, отлексы составляют от '¿5 цо 60$ различных лексикографических источников. Так, на 1000 сравниваемых слов СРЛ и ТОЬм приходится порядка ¿50 ошлекс, из них примерно 270 глаголов, £00 существительных, ЬЬ-40 прилагательных, ¡¡о данным переводных словарей эти ц%ры несколько выше. Ь текстах разного рода / проза, поэзия, публицистика/ на долю омолекс приходится от 46 до Ь4;ь словоупотреблений. а силу объёмности материала при подроб- , ном анализе мы ориентировались на самые употребительные и интересные с точки зрения семантических отношений лексемы русского и бег лорусского языков, что составило свыше б тысяч пар.

4. методы исследования. ¡Исследовании лексико-семантических систем русского и белорусского языков приводилось с помощью сравнительно-сопоставительного метода: сопоставлялись ¿ормаллные и семантихо-стилистмческие характеристики белорусских и русских лексем, проводилась их систематизация. Использовалась методы компонентного анализа лексических единиц а статистического анализа языкового материала, а также данные психолиигвистического эксперимента , проводившегося в форме письменного опроса с предшествующим анкетированием.

5. Научная новизна исследования. й настоящей диссертации впервые на достаточно обширном материале предпринята попытка ьолкой систематизации класса ошлекс V точки зрения *ормы и содержания, выдвинуто ясное определение этого класса русско-белорусской лек- , сики, предложен вовыЬ по.дход к проблеме межъязыковой регулярности/ нерегулярности, доказан относительный характер данного явления на различных языковых уровнях а в речевом проявлении.При анализе семантики омолекс было замечено, что лексические отношения на межъязыковом уровне, как и на внутриязыковом, строятся по принципу от4 ражательностя: в омолекоические отношения вступают не только отдельные слова, но целые словообразовательные цепочки и гнезда.

6." Практическая значимость работы.Полученные в ходе исследования даьнио позволяют полнее представить к&ртиау сопостевлзикя Р5 ской и белорусской лексики, .^сно^ные положения диссертации могут быть использованы цу»; решении задач теоретической лексикологии и

лексикографии, в чостазетя, при составление к усовершенствовании существующих русско-Селоруссках и белорусско-русских переводных словарей. Особое внимание уделяется некоторым ¿ормам и методам язу-.' чеакя русскомиселогусской лексики, приводится иллюстратизнай материал, который иоено применить на уроках язш'.сз а кгчестве- дидактического.

7. Апробация работа. дяссертацйя обсу.чдалясь на ооъодаиённом заседании кафедр русского и белорусского языков белорусского ордена Трудового Красного ov.sr.isia государственного университета имени , В.¡А.Ленина. Её основные положения были апробирована в ¿окладах и сообщениях на конференциях молодых учёных ¿ллолс-гичесхого «факультета Ы'У им.В.и.Ае.чина, на & республиканской конференции "Словообразование ;; номинативная дерлвапия в славянских языках" /Грод- . но, -1989/. По теме исследования оиублжовако 4 работы.

В. Структура диссертации определяется псстагленкша в иссле- " дования задачами. диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. В цервой главе ны по.,робьо останавливаемся па проблеме межъязыковой регулярности и ■ предпринимаем попытку классификации омолекс с точки зрения -¿оркы. вторая глава яосыкена семантическому анализу данного класса сопоставляемой ■ ^ лексики, о третьей главе затрагиваются некоторые психолиаггистические аспекты изучаемол проблемы, связанные с восприятием и употреблением омолекс в речи билингвов'.

А диссертации прилагается список анализируемых лексам, расположенные по семантическим подгруппам.

¿ЛЬлоаеняя. выносимые на зашзту.

1/0 точки зрения ро дальних отношений выделяется три класса руооко-Оелорусской лексики:

— гетеролексы — слова, дольостью различающиеся по рорке; / от греч.Дегегоз-- другой,— слово/;

-паралексы — сло^а, находящееся 2 отношениях нормального пересечения / от гре'..рйга— п^и, возле,ЬиИ — слово/; !

— омолексы — слова, находящиеся в относенаях *орыалького . токдестза дли совпадения / от греч.^лоб — равный,Ьа1й — слово/.

1Ьд совпадением отялмалтся а те случаи, когда сопоставляемые лексеш имеют только регулярные отлачая ь сгоём строения, под мальнкл) пересечением — случаи, когда русскяе и белорусские слова име«.-т нерегулярные отличия во внешнем облаке.

2/ Меяъязыковая регулярность — ото явление относительного ха-

'/л'.геуа. '1'о или иное межъязыковое отличие :.;с;:.ит представляться в большей или иепыавл стеипм регулярным ь зйвйсмюсТи.от того, в кыком асиоктс ово рвсскытрнвастси: тропическом или циахрони- ( чбском, на языковом или речевом уровне, какой язык избран при этом Г точкой обсчета". Литому лег а пв ну ог быть четких гряниц между регулярными и нерегулярными мсьълзикоиыми соответствиями, о следоылелы», отм.кскл ¡1«,.«'»екали.

Невозможно жёстко разграничить и семантические подклассы

омолекс:

— омолекси—-омссемакти / от гроч. Аояюз — равнык Ы обозначающий/, или абсолитние сшлскси,

— одалексы -пл,.асемакти / от греч.репа— при, возле, ИШ— обозначающий/, или относительные омолсксы,

— ог.олсксы - готе^сеывптц/ от гречЛекШ — другой, -*« — обозначающий/, или межъязыковые о мои ими.

Ото обусловлено тем .¿.актом, что исносеьшя, иэрасемия и омонимия г пределах одного язнки представляют собой градуальные явления. оовпздаыцие по ньс,ццему ослику лексема двух языков могут находиться на розных ступеньках процесса разрыва »орлы слова и его содержания, сопоставление их значена;'! во многих случаях помогает представить языковую картилу реальности более цельной.

4/ лексические отношения на мехъялжовом уровне, как и на внут ^иязыковсм, строятся пс принципу страдательности: в смолексические отношения слова негут вступать целыми словообразовательными цепочками а гнёздами. На материале русско-беломусссих о;.;о/.екс прослеживается зависимость внутриязыковых. к межьяуыкових лексических стрз тур: наличие у слова окоексической пары в другом языке может привести к изменение его смыслового объема, е лексико-семантчческче связи в пределах одного языка способны повлиять на отнесённость слова к теку или ип..му подклассу оыогекс пс ¿иапении,

Ь/ ч речевой практике билингвы стремятся к дифференциации лексических средств близкородственных языков, кики;лк являются русский и белорусский, ота тенденция находится в прямой зависимости от уро: ня знания языков билингвами, И первую очередь из их речи исчезают .молексы, которые является се?,;;:;:ти'1ескиш дублетами слов, специфических для одного из язиков, но в дальнейшем существует опасност обеднения словаря у лиц, владеющих двумя блиоксродственкыш языкам •поэтому в процессе пг.гн:оц£шания языков яексяке такого рода не-бхо-даыо уделять ococ.ee взимание.

СОДЫ^АКли ДпО^Ш'ЛЦШ • •

Цведеник ососиозкк?ется выбор темы,её актуальность, научная нсвлзна; определится цель, задачи работы; характеризуется методы л материал «сследсвэи/.я; -.¿симулируются основные положения, выносимые на защиту; рас-катрляаютея возмзате о ¿.ери применения полученных результатов; полагаются сощепрлнятие б паучн-и литература точки зрения ка изучаемую проблему,

Пе еизя главз/"|.1е;кгяуыковая регулярность и классификация омо-лекс по 1>ох;ме"/ посвяае^а ссиостгп:Итег.'_;го;.;у анализу русско-белорусских омолекс с точка зрения плана ьыраженкя. адю окошекси трактовались !1зми как сл.-яа дну/ языков, находящиеся о отношениях .¿ср-мального тождества, л.'5И совпадения. "од нормальным совпадением нами поп/вались и т* случаи, когда лексические единицы сопоставля-' емых языков имеьге только такие отличия ю внешнем облике, которые являются регулярными для данных языков, и связи с отагл в первой тг.я-ве мы останавливаемо^ подробно па понятия глежъязыксвоп регулярно--сти. •

Этот термин достаточно часто упоминается в работах как советских, так и зарубежных .исследователей, о.,г:яко содержание его, как Правило, не уточняется. Исходя из конкретных целе;5 своих работ, их. авторы лишь указывают на отдельные свойства данного явления: •. закономерность, т.е. оОусл.;иленс,соть истораей развития каждого из сопоставляемых языков / И.и.червенкове^, системны;! характер межъязыковых регулярных отличий / Л.П.Купцивич/, способность быть описанными при помощи .рнетических, ко реологических, синтаксических, орфографических и орфоэпических правил/А. 1£,и1ихневич/. "предсказуемость" , благодаря которо» билингвы в ходе речевой практики интуитивно усваивают отличия такого рода и "настраиваются" на них при переключении о одной языковой системы на другую /Н.11.1ьуба^

1

Чорвенкпва;Л.В. С сопоставительном описании русской и болгарской лексики?/вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков: данетика я лексика.—Co-tm: Наука и искусство, -1Ж.-СД38. 2

К7ншвйч'Л.-П.л характеристике родовых значений белорусско-русских-паралекс-существитсльных/уРусский язык:Респ.межвед. сб./Ьзлорус. гос. ун-т.—Минск, -ÎSd6,—G.bû.

Уидаевич. А ,В. ¿¡аралексы/Д'усский язык : Респ. межвед. сб ./Белорус. гос унт-т.—.линек, lbol.—U.loV.

4 - .

Шуба Л.П.. Проблемы русско-белорусской мекъязыково!» омонимии я паро-нимяи/у вопросы преподавания русского язкка в школе с белорусским языком ооучепия:Сб.ст.—«¡инск, 4У/5.—ù.bi-u^.

Однако upu tionuTnax расклассифицировать конкретные межъязыковые соотве-хзтиил на регулярные я нерегулярные возникает ряд противоречий.

Í. Чдин а те i;e межъязыковые явления могут рассматриваться как регулярные или нерегулярные в зависимости от аспекта их "зу-чзния: сякх|сняческого или диахронического. С точки зрения истории языке нерегулярнее отличия гакке могут быть объяснены особенностями развития каждого из языков, т.е. носят-закономерный характер. Например, в белорусском языке сочетания СрыЗ, Слыз, Ui3 между согласными в нзудар.шх с;;огзх чередуются с сроз, [рэ! , [лэ1 в ударных. русском языке в этих позициях им соответствуют сочетания [роЗ , Lro}, Í. р' з j, ' э]. Op, рус. греметь — rP5ü» крови — кровь, треки' — трёх, глотать — глотку, блоха'— бтохк и бел. 1'рц'аГць -~грок, крыв! — Kpo'j?, трыма — трох, глыта'ць — глотка 7""блнха — блох!.

" "Авторы "ьвлоруссхо-русского иаралексичаскрго словаря-справочника" обносят ото соответствие к нерегулярным. ^ позиций диахронии око является закономерным результатом различного изменения редуцированных .в сочетаниях о плавными типа тике, тлът, трьт.тльт в рус-, ском и белорусском языках.

lío море . развития ' ■ ксолецований языковых явлений паши представления о регулярном и нерегулярном будут меняться, откроются-новые фзкты "регулярного в самом нерегулярном" /А.Е.Михисвич£ В.В. Каачек/. Следовательно, даже при изучении этого явления только в диахроническом аспекте невозможно разграничить регулярные к нерегулярные межъязыковые соответствия.

2. С точки зрения современного состояния сопоставляемых русского и белорусского языков таюкэ трудно провссти границу между регулярными и нерегулярными соответствиями, т.к. они не однозначно обусловливают друг друге, '1'ак, на .¿онетическом уровне русскому

-I

Ьс-лорусско-русский карвлехсически". словерь-сп~>авочник:1Ьсооие для учителя.—м1!нск:Пар.ьовета, íüub.-- C,íb,73,lb5,b¡;ü.

Михеевич ¿..'S. йзрэлексы/Лусски;! яэыха'есп. межвед.сб.Двлорус.го — Минск, <íl/üí.— Ü.-I41.

о

Кладок- В.З.История образована, 'лаематическах пара пеке и их функ-иеоинроввнмо в условиях близкорэ .четьенього' двуязычия: Авто ре4>. две . ... канд. ¿илолог. каук, win иск, 'Íüü'3. — O.a.

в

С мягкому соответствует белорусский Сц7. Ср.: рус.Стрягрться — бел. ВДягацца,стЧеле'гка — ШОялекча,Crtёкннй

кан11ЙикДтТюки^ть —Ш!)пкп£ць7 лякаое "расхождение подкреплено ог-рогклвГколячостюм призеров» Одичко в заяиствозашшх лексемах наблюдается другое соответствие: рус. СтЧ — бел Л т."! Ср.: рус.гщо-Йеск — бел. iipaÇTjocTлт'Земпсрамепт — СФшерамент,ffleogeMa — Мэарэма. Т.о., "наряду с рзспространённаи межъязыковым отстаем рус,[тО — бел.Си:], существует также рус.СтЗ — белли

i*3 о того следует, что мекьязшеодяя регулярность — яале:;пе

• Применительно к. тему ил а Идску виду межъязыковых соответствий южно говорить о степени его регулярности?

итносителышй характер межпзыковнх регулярных соответствий . прослеживается при анализе .¿©детичесхих, мо»^логических. словообразовательных, и такке графических расхождений между русским к белорусским языками. Ср.: рус.и£)яс£3ка — бел. щз'^я Сдз'Здкэ, Мень —дазеньДД')эна —(дз'Зюна, иоизн'кция — [дЭ акция, ¿ре'спот— СЮэспат, [д'Зиплокат—ОШпламат; " • '

рус. добрый — бел. до'бры, белый — белы, книжный — книжны, во молодой — малэды, нруто'й — круты;

рус. снять — зняць, елозить — злав!ць, но рус. снять —

у .. . .............., . ...... /

также бел. яаняць, бел. злавшь — такье рус. кзловпть, уловить / здесь выбор соответствия корректируется семантикой/;

рус. Щётка — бел. ачотна, пилыцйк — тльшчык, но счастье — шчасце.

Опорным является вопрос, можно ля говорить о регулярности применительно к акцслтолсгическям соответствиям, ведь ударение в русском и белорусском языках поскт подвижный характер, существующие в этой с сластя немногочисленные закономерности прослеживают- • ся на ограниченном лексическом материале. Ср.: рус. брала — бел. брала, спала — спала, но жлла — аила, сняла — зияла'.

Проще всего усваиваются .¿онетичгекпе расхождения медду русским и белорусским языками, поэтому их регулярность це подвергает- ■ ся сомнению. Сложнее обстоит дело с морфологическими и словообра-зозательикмя соответствиями. Отношения морфологического различия

Ï-

Об атом упоминает А.Ь.Уервенкова при анализе русско-болгарских фонетических соответствий. См. указанную выше работу, c.ibS.

носят регулярный характер, когда они предопределяются закономерными1 да каждого из языков спосооами выражения в словах определённого значения. Например, в русском языке грамматическое значение несовершенного вида мокет выражаться при помощи су^иксов -ива-, -лша-, -ва-, в белорусском языке ям соответствует од ни суффикс ~ва~. Ср.: рус. обговаривать — абгава'рваць, обмежевывать — абмжр'у-взць,, отбыв|ть — адбиваць.

Регулярные словообразовательные отличия применительно к око- лексам должны рассматриваться лишь в том случае, если они ке разрушают нормального тождества ыехцу ними, т.е. могут быть объяснимы урнеткче сними и морфологическими расхождениями регулярного характера. '1'ак, русская приставка пере- соотносима с белорусской пера-, расхоадения обусловлена мягкостью Ср'Зв одном 'из языков и твёрдостью(рЗ в другом, по-разному видоизменяются и гласные в слабой позиции после твёрдых и мягких согласных в русском и белорусском языках: рус, перегореть — бел. перага^эць, пе^епдава — пе-рапрчзва, переспевать — ш^амяаг1;ь. / Ср.: бел. перэкыць, пеоа-ыяраць и гшрэх£ыст, пяралалах/.

русскому су&жкеу -теш?-, имеющему значение 'приспособление дт совершения делстшя', соответствует белорусский н1к / рус. выключатель — бел.' бшслпч^!Ьн1к/, ко материальное несходство мек-ду ними не модет быть объяснено закономерными •фонетическими или . морфологическими расхождениями, поэтому омолексами такие слова не являются,

^ри анализе регулярных и нерегулярных словообразовательных отличий т довольно часто наталкиваемся на случаи, которые должка быть классифицирована как явления переходного характера. Например, тоздественьые по значению приставки "с1- русского языка и з— белорусского совпадают в произношения, когда они оказываются.

в слове г позиции перед звонкими и глухими согласными. Ср.: рус. ' н ^ 111 ' ' ' сн / г , **

емтыл — бел. зшты, сгонять — згакяць, сдвоенный — здвоены, емдоть — сетдспць, сцедить — сцадзхць, схлынуть —. схлыкуць,

— стварожаны / белор;, сская пристаька с- — позиционный вариант её написание подчинено фонетическому принципу/.

Различаются на слух эти пряставкв только в позициях перед сонорными ив)/ для белорусское 1зкка этот звук сонорный, для русского — звонкий ьумный/ и перед гласными: рус. слеплять --бел.^тгикць, смолоть — зыалоць, ср|щение — зрзичэине, свод — зеод, свернщ. — звлрнуць, едгономить — ззканомГцьГ ■ ~ '

Лары типа рус. сбитый — бел. зб!ты, сходаь -- схадз(ць вое-,

принимаются как оьшении, к ним тяготеет и соответствия, различающиеся приставками, ото доказывает экспериментальное исследование, подробное описание которого содержится- в третьей главе.

Учитывая все ьозмоыше виды регулярных отличий мевду омолек-сэмй, аджно повести их классификацию по рорме. ¡¿ы исходили из того, что более осдики отличиями считали .ронетические. Они могут бить самостоятельными либо ооуслрнлешшкя морфологическими или слоаоооразсиительиыит. орфографические и графические отличия в чистом виде редки, кпк правило, заа/сят от фонетических. Поэтому аоз;/)0лны след/лицие типы омолекс с течки зрения их нормальной классификации :

¿. Омилексы, полностью совпадающие по .¿орме / незначимыми для бдлингяоа без специальной языковой подготовки регулярными расхождениями между русским и белорусским языками здесь мы пренебрегаем/: рус. асаащ» — сел. абакур, дом — дом, конь — конь;

Оиюлскси, шеющао ь своём составе только ^онетяческие.отличия: а/ не отражённые на письпе. Ср.: рус. час <.чиас — бел, VI1? 1.ч.]ао, горы. сг;ор[; — гору ^Поры, снег еле по— снег снесх: ;• б/ отрагёшше на письме, они могут быть обусловлены тем, что несовпадающие звуки обозначены разными графемами, подчинены орфографическим правилом каждого из яэыг.ов. Ор.: рус. человек в' бкз — бел.'^лавиг.счалеив'эк!, весна (в* й^сна^ — вясна £э' аспа! лавка Слр^къ)— лаукэ £.л^укаЭ.

0. ч/<олекск, различающиеся акцентологически: рус. брала —

4. 0|долексы, фонетические отличия в составе которых обусловлены морфологическими ,>асхолде1Шлми мехцу русским и белорусским языками, они отражена на письме: рус. сесть — бел. сесц!, наказывать — как^^Еаць;

6. смолексы', фонетические отличия в составе которых обусловлены словообрззовательнши расхождениями и закрепле1Ш ьа письме: рус. сье_£ху — бел. звеъх/, снос — з'нес;

Ь. Оюлеясы, различающиеся только на пасте, что вызвано: а/ графическими расхождениями между системами русского и белорусского языков. Ор.: рус. мир — бел. б/ расхождениями норм оррогра^ии сопоставляемых языков: рус. майя — бел. Пая.

На практике, как правило, члены смолсксических пар ьклвчают ещё солее сдоаные комплексы регулярных расхождений: ^

1. Аонетшсо-гра^ические плюс акцентологические: РУС.(за)яень-

/

бел. (з^)дзень;

¿. '¿онетико-гра^ические и ;>.ор!"олого-*окетико-гра_,:;ческие: рус. ЩТ£яной — бел. обтягивать — абдяггадь;

3. ¿онетако-гра^ические, ыоррэлсгс-^онегйко-гра^ачеекие и .акце::тодог;:чсск;:е: рус. зачарованней — бел. з^чаравакк, принесенный — прынесеш;

4. *онетико-графические, мор*олого-,£онетжо-грарйческие и словосиразовательно-гра^аческае: рус, отменять — бел. ахдашць', свернуть - звярнуць;

б. *'онемко-грэгические и словообразо^ательно-гра'ичзекие: . рус. соацеш:г — Сел. зразчзнае;

6. ¿опетлко-гра-^ические, мор^олого-^оиетико-гра^ческле я акцентологические: рус. сгаетешш,; — бел. зцле'цекы, оттрёаанннй-адтрапащ.

Приводимые здесь примеры убедительно свидетельствуют о том, что ме:-..цу регулярными и нерегулярными меяъязыковыми соответствиями, а значит, кеж^у олюгексалщ и ларалекс^и нет я не ...о;.;ет быть чётких границ.

Вторая глав» диссертации /"Семантические классы омолекс"/ посвящена сравнительно-сопоставительному анализу русско-белорусских омолекс с точки зрения их содержания.

Зозмоккк три типа семантических отношений мекцу членалы околекслческих пар:

1. Окосемпя ;— отнопэнпя семантического тожества, или совпадения. Ср.: рус. клуб'обаестьеш-зл оргз;.изац;:я, объединяющая ладей для совместнсго отдыха, развлечения, .для общения, связанного с раэличиамд интересами / политическими, научными, худс;хес1веннк-!•■■', споугизяньи а т.п./' //'здагке, помещение, где располагается эта организация и протекает ей деятельность'— бел. знач. рус 23255

2. Нарасемяя — отясиеняя се.мангическсгс зхлечо.ч:-:я лли пересечения. : рус. боком -1. 'плечом ьаерёд, вполоборота', 2. разг. 'не пряио, пскоса, 'со етсрсдц'-» бе.;, С&т-м I. 'Грус. бокоы. 2. разг.' знач. '2' рус. боком, Ь, рззг.'крулшыы путём, в обход'// пе^ен.'не недосредстЕбнко, через других лиц'; рус. учинить 1. устар, к офлц.'соверззть, сделать, устроить', 2. устар. 'сделать кого-либо кем-либо, назначить' — бел, учшцць >эзг. I, знач.Ч'рус. учишцъ//

_в сочет. с.им. -сущ,'исполнить, осуществить то, на что указывает ил. сущ! 2.'сделоXI ^гэ-л. неожиданнее, нежелательное! 3. обл. 'расчалить' /хте б/;

Гетеросзмяя - отношения смыслового дс;:л;очен::я.¿р.:рус.В'тхо-¿2

яащая прядь волос1 — бел. В1 хор 'стремительное круговое иращеике ¡ветра*. '

В соответстзлл о типами семантических отношений между членами омолексических пар выделяются еле,дующие классы омолекс по значению:.

1. Абсолютные о;лолексн, или омолексы-омосемантн — слова Двух языков,. полностью совпадающие по содержанию и имеющие лишь регулярные отличия в области ¿ррми;

2. Отиоситепьннь ог.ючскс!', чпч ок^пекск-парясемомтп — слова Двух языков, находящиеся в оплан'/ических отношениях пересечения кли включения и имеющие только регулярные отличия в *ормальком

■ртроения;

Ь. Ошлексы-гетеросеманты, или мекъязыковые омонимы — слова ]двух языков, находящиеся в семантических отношениях исключения я ккеадие только регулярные отличия во внешнем облике.

Изучению последнего класса омолекс посвящены отдельные ис- . следования / Л.С. Роило1"; на русско-украицском материале — II.В.Заславская^, поэтому дальяеизему анализу в нашей работе они не подвергались. В задачи данной диссертации входило всестороннее описание абсолютных л относительных омолекс, однако разграничить вышеуказанные семантические классы русской и белорусской лексики не всегда возможно. Особую трудность представляет практическое размежевание относительных омолекс и межъязыковых омонимов. Это подтверждается при анализе материалов использованных нами лексикографических источников. Так, в РШ существительное гладь подаётся как многозначное слово: гладь 1.<гладзь, роЗ?нядзь\ ¿./род вышивки/'гладзь'. Б ЬРО это — омонимы: гладзь I / ровная, гладкая поверхность/' глад/ь'; гладзьИ /род вышивки/'гладь'. Подобных примем ров можно привести не одну сотню.

¿1 лингвистических исследованиях проолеме разграничения полисемии и омонимии уделяется немало внимания, но до сих пор ни один из Предложенных способов решения этой задачи на оквзался достаточно элективным/ этимологический и семантический подхода, в основе последнего метода ,' опирающиеся на синони,,ический, антонимический критерии, критерий "совмещённого значения","каламбурного

Т"-

Рсвдо К'.С-"1еж,ьязыксвые омонимы в условиях руеско-белэрусског^ и белорусско-русского билингвизма. Авторе^, дис. ... к-чнд.'.¡илолзг. паук. Линек, 4УоО. . •

¿.Заславская-Н.В'^екантико-стллистическак и ¿ункцяоначьная

теристпке меж-ьязтпоЕнх омонимог, й русском и украинском языках. Авторе^, дис. ...канд. ^/ллэлег. наук, ляез, АЬ&Ь.

применения слов^, метод компонентного анализа/.

¿сё это служит доказательством ти.му, что погасе».ия и омонимия в пределах одного языке нредстоалкют собой явления градуального порядка, поэтому при сопоставлении лексики двух языков ккогие случаи будут классифицироваться как переходные от омоссмант к Варасемантам, от иараеешжг к гетеросемоятам. Ср.: рус. гро.товкй i. п,ш от суц. П-оп: 'полкопейки'. ¿. пе^ен, разгов.'мелочный, ничтожньй* — бел. I. знач.Ч'рус. гцюш^кыи, ¡¿.'денежный

чбщеа для лексем обоих языков историческое значение«полуко-пеечный'отодвинулось ьв айцни;; план. Развитие псреиосных значений в русском и белорусское «зике ило разиым путями, а результате этлх семантических процессов омолексн х^отош^ и грошош стали пересекаться лишь незначительной частью сьоих значений и тяготеют скорее к гетеросемантэм, чем к парасемантам.

Существование в лексике явлений гра^альнсго порядка можно объяснить, исходя из само« природы языкового знака, представляющего со&ой диалектическое еАкнсгю „йрмы и содержания. Каждая ¿ерма стремится вместить а себя как (.южно больше содержания, каждый смысл стремится вылазить себя через другие знаки, и результате спово, с одной стороны, становится многозначным, с другой — в языке возникают «ш.онлмы к какцому из его новых значений, ^скольку язык представляет собой живой развивающийся организм, исследователь шкет наблюдать на различных примерах одновременно все стадии процесса разрыва *ормы слове и его содрркенля. Осиоставлеаде двух родственных языков цэёт ещё более интересный материал, т.к. ь каждом из них г'нешчеоки близкие лексемы развиваются своеоораз-ным путйМ, в основу вторичных, производных значений положены различные признаки, в одном из языков слово мохет быть однозначным, в другом уже наступил семантический предел его варьирования.

Однако да;хе в тех случаях, когда лексические единиц». двух близкородственных языков совпадают и в плане содержания и в плане выражения / абсолютные о(..олекси/, они могут обнаруживать значительные расхождения на ^уихциоьллыюм уровне: ¿ункционально-стили-стическйе / ср.: рус. ряалучник прост, и нар.-поэт."тот, кто разлучает, разлучил близких ладей'— бел. разлучи!к разг. знач. рус. ^здчник/ или обусловленные влиянием микросистем, членами которых являются слова, составляющие на межъязыковом уровне омолексп-чсску» пару, в пределах лексики одного языка/ ср.*. рус. лдбихь 4.,'чувствоють глуенжую пршдязаш-.ость к кому-,чему-либо, быть пре-дчьнкм кому-, чему-либо V/'испытывать чувство расположения, сиыпа-

14 '

так к кому-либо', 'чувствовать сердечную склонность к лицу другого пола', 'чувствовать склонность, интерес, влечение, тяготение к чему-либо'//'испытывать удовольствие от созерцания, ощущения чего-либо'//'иметь пристрастие к чему-либо, отдавать предпочтение чему-либо'//'быть доюлышм чем-либо','чувствовать удовольствие, удовлетворение от чего-либо', 4.1яукдеться в каких-либо условиях как наиболее благоприятных*— бел. лпб(нь I. знач.'£'рус. либлть, 2. знач. рус. л^бкть, о. знач. 1о>рус. л^'бить, 4. знач. рус. любить и кахаць знач.'¡¿'рус. ллбить/

Последние вид ¿а.1лачий представляет особый интерес, очевидно, что внутриязыковые синонимические, антонимические, омонимические, словоооразовательние связи члена омоленсической пары оказывают влияние ка его статус на мехъязыковом уровне,т.н. сказываются ка частотности его употрсолекия, способности служить базой для интерференционных ошиСок к т. п. по верно л обратное: наличке у слова омолексической пары в другом языке накладывает отпечаток на его словоооразовательную активность, может привести к изменению его семантического объеме и, следовательно, нарушить взаимосвязи внутри лексико-сеиантических групп, в которые входят такие слева.

При анализе подобных явлений нами было замечено, что существует определённое сходство не только в принципах организации лексических систем русского и белорусского языков,но те же законы распространяются на пеж-ьязкковой уровень. Ь пределах каждого из сопоставляемых языков слова вступают в синонимические,рюнакэтескйе антонимические отношения с другими лексемами к« в одиночку, а це-лыми"семействами": словообразовательными гнёздами , цепочками, при этом производные слова,составляющие синонимические, омопге/л-ческис, антонимические пары, облагают '¿.ормальнкмй средствами -отражения перечисленных вике семантических отношений./А.{¡.Тихонов, А.О.ЯардаеВ/^. оти явления получили названия отражённой синог.гмии, отражённой омонимии, отражённой антонимия. применительно к характеру организации той части словарных составов русского и белорусского языков в плане их сопоставительного анализа, которой посвящена данная диссертация, мь предлагаем употреблять термин межъязыковая отражённая омолексия: омолексические пары могут состав-

I- , • •

Тихонов Л.Н., Пардерв А-С • х'оль гнезд однокореняых слов в сяст*■!/.-ной организации русской* лексики: Отражённая с:нон?м;:т, отраяёяяяя омонимия, отрохйнквя антонимия. Ташкент: йзд-во "¿ей", 1'ЛЬ.

•лять не только отдельные слона русского и белорусского языков, ко и производные от них, таким образом в омолексические отношения вовлекаются словообразоь&тел^ние цепочка гьсзда. Ср.: рус.

...... / „ /

василек — Оья. василек, ьасилькоши — вас!льковы.

Сходство общих пригцнпов организации лексических систем русского и белорусского языков, а также наличие значительного пласта генетически близких лексем, не означает, что единственным результатом контактирования этих языков является их сближение. Здесь одипнг.етнг.о действуют силы притяжения и отталкивания, в самых сходных: моментах наблюдаются различия.2то подтверждается прч сравнительном изучении относительных омолекс: зачастую общие атк членов оыолексичьъких па,, значения ра^ввваатся своеобразными путями, что приводят к расхождении в .¡среносных значениях омолекс. С другой сторони, оиолекси могут различаться в прямых значениях, но результаты резнообразных лексических процессов, протекающих в русском и белорусском языках, приводят к появлении у них общих переносных значений.Ср.: рус. выт(.убить 4. 'разг.'сиг^ать на трубе', ¿/послужить где-либо долгое время'— бел. вытг)уб!ць -1.зкач. рус. вытрубить, 2. груб.'съесть ¡..но го, ьсе'.В качестве примера можно привести рус. балаболка ¿.'украшение в виде висячей кисточки и т.п., подвеска, висюлька',¿¡/бслтун, пустой человек' — бел. балаболка ¿.'колокольчик, который вешают на шею животному, чтосы не терялось', '¿. знач. рус. балаофжа.

и целом Оелорусскяе лексемы обнаруживают большее стремление к развитию переносных значений: почти в 70/р случаев рассматриваемых нами относительных оыогеке белорусский член пары оказался шире по семантике.

На нее виды семантических отношений между оиолексьми могут "накладываться" ^ункцкокально-стклистические я эмоционально-экспрессивные отличил. Замечена следующая закономерность: кз омолекс, имеющих стилистическую окраску, русское слово чаще косит сел ее сниженный характер, чем белорусское. Ср.: рус. вызволить разг.'освободить'— Сел. Еызвах'щь /.ср. рус./,рус. «инный'проникнуты,! степенность^, важностью'— бел. чцнны книжн. знач. рус. чтении; рус. прибить простор.'избить, поколотит!? — бел. прнб!ць разг. 'ноиш.1,

но нао взгляд, ото объясняется тем, что белорусский язык позднее выделился вз динлектои к в большей степени подвержен их влиянии ни современном этапь.

В основу третьей главы / "Некоторые психолингвистические особенности восщлмкя и употребления омолекс билингьани"/ легли материалы эксперимента, в котором мы пытались доказать правильность изложенных Еыше теоретических выводов но практике.

В эксперименте приняли участие лпца с ррзныия уровнями знания русского и белорусского языков, инц-орлютов. условно разделили на пять групп:

1. ¡¿сольники, родной язык-русский, язык обучения — русский / восьмиклассники одной из школ г.Гродно/;

2. Школьники, родной язык и язык ооученля — белорусский

/ восьмиклассники Сй дер._Заболоть Вороновского района Гродненской области/;

о. Студенты, родной язык и язык обучения — русский /отделение русского языка и литературы Гродненского государственного университета/;

4. Студенты, родной язык-белсруссхий, язык обучелия-рус-ский/ отделение русского языке и литературы .¿илологчческого факультета Гродненского государственного университета/; . •

5. Студенты, родной я:>ык-белоруеский, язык обучения — белорусский / отделение белорусского языка и литературы ¿илологи-ческох'о факультета ГрГУ/.

Ыы сознательно ке отсеивали тех информантов, которые т;о каким-либо причи;шы"не укладгвзятсь г общий рамки" / например, владеющих ещо одк;'м языком/, т.к. "усложненные" языковые ситуации типичны для нашей республики, их приходится учитывать в процессе преподавания русского и белорусского языков, а одной из целей нашего исследования являлась разработка практических рекомендации по изучению омолекс билингвы«!.

Эксперимент проводился в два этапа. Задачей первого было оп-' ределепие нормальных границ межъязыконои омолексик на речевом уровне, целью второго этапа — выявление особенностей восприятия билингвами содержательной стороны русско-белорусских ог.:о*.е.чс.

/ля определения формалььих трациц межъязыковой омолоисин на речевом уровне достаточно установить, как воспринимается билингвами те ил;: иные виды русско-белорусских регулярных отличий, иияе упоминалось, что одной из особенностей межъязыковых регул,отличий является их предсказуемость. Ь" прсктвкб ото проявляется я способности Г-ул'лкгх-с.г интуитивно усваивать такого роча отличал г. учитывать их ,т,чи "ис^клвчекяи" с едкой язикоьои систем« ко г„у-

ryiu. Чек "регулярнее" ртличие, тек бо.:~ие оно закреплено в сознании билингвов, следовательно, тем меньше интерференционных озибок в это>1 области они «.опускают.

Участникам эксперимента были предложены задания для перевода. С я 3 группам — с русского языка на белорусский, 2,4,5 — с белорусского на русский. Задания состояли из слов, ьклачавщих различные виды регулярных и нерегулярных отльчий. В качестве рабочего показателя, отражающего степень регулярности того или иного мегь-язикошго -¡соответствия, ми ввели "условный коэффициент регулярности"^», вычисляемый сле.цуюдим ос-разом: пусть определённая отличительная черта русского или белорусского языка .встречается в словах для перевода X раз. Количество участников эксперимента обозначим через У. 1огда максимально возможное число правильных ответов М = л-У. Реальное количество полученных правильных ответов — Р. Коэффициент регулярности будет вкргхатъея ж процентном со-отпосении реального количества правильных ответов Р от максимально возможного количества правильных ответов f.i: = 'íOO/i = --у

100*.

Например, "яканье" моает бьть отражено при переводах с русского языка ни белорусский в 4-х словах: рус. веселье — бел. вя-селле., переселение — лерасяление, перечить — пярэчшдь, отделение — аддляле'нке. Т.о., л = 4. В выполнении задания участвовало 70 школьников, обучающихся па русском языке, — для этой группы У = 70. иакиималыю возможное число правильных ответов М = А-У = = 4*70 = '¿ÜQ. lio в перегодах на белорусский язык "яканье" отражено только Í2b раз. üto реальное количество правильных ответов Р. Значит, условшш коэффициент регулярности "яканья" -í-t = -Щ-100/» = = 45, Ví/'ó.

<гш

wiií предложили термлн "условный коэффициент регулярности", так как но этот покааатель влияет целый ряд .¿акторов. Например, индивидуальные осооенпости участников эксперимента: билингвы в разной степени владеют вторыи языков. Одни приобщились к нему раньше, другие — позке, у всех неодинаковые способности к его изучении, лроме того, существует разница е овладении устными и письме,»ними нормами i ечл, далеко не все виды межъязыковых отличии отражены на письме,а те, которые отражены — не в равной степени. принимая во внимание ьсо вышеуказанные "погрешности", оказв -

влияние нп числовое' значение условного коэффициента регулярности, мы тем'не менее считаем, что он способен в какой-то море отрицать реальную картину овладения неродным языком бплин-

гвзми.

Полученные донные позволили сделать следующие выводы:

¿. Наблюдается существенная разница в восприятии одних и тех же видов «шм,языковых отличий школьниками и студентшм, т.е. числовое значение условного коэффициента регулярности того или иного межъязыкового соответствия зависит от уровня знания языков билингвами;

:г. «качение^зависит от того, каксп язык избран "точкой отсчета": регулярность того или иного вида межъязыкового отл-дчия с точки зреиил оилингнов, для которых родним языком является русский и с точки зрения силингбов, для которых родным языком является белорусский, мо&ет бить различно!.;

То, что при сопоставительном анализе двух языков представляется закономерным я подкрепляется достаточным количеством ивктич-ского материала, мох;ет усваиваться билингвами в слабой степени: "регулярность" на языковом уровне и в речевом проявлении не всегда совпадают;

4. Числовое значения ¿г, межъязыковых отличи.!, относимых нами к регулярным лСг.'з анализе материала на языковом уровне, колеблется от '¿,ьЬ/а до У межъязыковых отличий, относимых к нерегуляр-

ным, условные коэффициенты так,;;« весьма различны: от -1,4Ь % до 95,Ю'/а. некоторых ви.ц;в регулярных отличий могут быть ниле, чем условные коэффициенты нерегулярных.

Пае ото подтверждает наш виюд о том, что межъязыковая регулярность — явление, имеющее относительный характер.

На втором этапе эксперимента мы хотели получить ответ на вопрос: если билингвы имеют возможность выбора межд^ словами, имевшими омолексические пары в другом языке, и синонимами к ним, свойственными только одному из языков, что они предпочтут? Какие факторы способны оказывать влияние не такой выбор?

Все группы участников эксперимента получили одинаковые задания: перевести предложения с русского языка на сел-русский и с белорусского на русский, ^ такдое предложение обязательно включалось слово, ииевдее омол^ксическую пару в другом языке, л.е^ду омо-лексами могла наблюдаться самые разнообразные вида отношений: одни из них входили в разряд абсолютных, другие СсМУИТ»!ЧСС.Ч0 или *ункциональнс-ст::листические отличая. и последних случаях контекст должен бил "натолкнуть" кн-ро^мента на выбор слова, имевшего омолексическуу па^у, например: хачу^щфШЬ соне жш; л",

яг,к«?", " IV,та, ьапэуна,' святы ¡.акьлаи мяне пг-и т.п. . . ...... -- .........- г

Данные, полученные в ходе экспериментального исследования, подтвердили вывод о взаимовлиянии внутриязыковых и межъязыковых связей в лексике контактирующих языков. Оказалось, что лада, владеющие двумя языками, стремятся к дифференциации их лексических средств, т.е. стараются избегать омолекс в речи. Эта тенденция находятся в прямой зависимости от уровня знания билиагвамя того или иного языка, о начальной стадия изучения неродного языка .словарный запас билингва составляют в основном о:.юлексы. Говорящий может образовывать их сам, улавливая регулярные отличия между русским и белорусски«! языками / так, в переводах встречаются . слова "аганьк!". "мальчик" вместо "агеньчык "хлопчик"/. Б дальнейшем, "осознав" свои ошибка, чтобы избежать их, б::лянгв г.? мере возможности заменяет слова, шеющие омолексические пары в другом языке, их синонимами, отличающимися по форме, "ем глубже его знание языка, гей! большими средствами .выражения одного и того же войятия он обладает, например, в переводах с русского языка на белорусский больше всего олюлекс употребили учздаеся еколы с русским языком обучения, в частности, слабо подготовленные. средние и сильные учеяики предпочли словам, лыещяы одалексичеекие пары, их синонимы, свойственные только белорусское;/ языку, а целом учащиеся школы с русским языком обучения употребили больше слов, имеющих омолексические пары в русском языке, чем учащееся школы с белорусским языком обучения. В переводах студентов, для которых родным языком является русский, слов, ямеккщх омолексяческяе пары в русском языке, употреблено больше, чем у тех, кого родное язык — белорусский. Показателен факт, что в ¿3 случаях ь. работах студи» :ов слово, кмеацее оыолексическую пару в русском яЗЕасе, зачеркнуто и вписан его синоним, свойственный только белорусскому языку. В трёх случаях такие слоь^ярЕБецекы в скобках рлдоы с другими вариантами перевода. Тем _£амкм признаётся факт существования таких лексем в системе белорусского языка, но подтверждается нежелательность их употребления.

з лиц, овла.цевпшх вторым языком в результате специального его изучения, стремление к дифференциации лексических средств разных языков может быть выражено в большей степени, чем у тех билингвов, для которых он является родным: в переводах студентов У группы / родной язык и язык обучения — белорусский/ с русского на белорусский омолекс больие, чем в переводах студентов Е группы / родной язык — русский, язык обучения — русский/, и 1У группы / родной язык-белой/сский, язык обучения — русский.

Замечено, что в первую очередь билиигвы стремятся исключить из употребления омолексы, являющиеся семаптическими дублетами слов, специфических для одного из языков / в переводах с русского языка на белорусский, например, лексемам быстры, гордасць, друг в подавляющем большинстве случаев предпочли их абсолютные синонимы хщ, гона£, сябар/. Однако психологическая установка на исключение омолекс из речи не мо&е-г расцениваться однозначно как • прогрессивная тенденция, сп<Йоствуюаая "очищении" языка, и не- ... которых случаях это приводит к обеднению словарного запаса лиц, владеющих .двумя языками. Относя ту или иную лексему лишь к одному из языков, они теряют возможность .выбора средств выражения на другом, не улавливают семантических и стилистических оттенков, отличающих слова, имеющие омолексические пары,от их синонимов / так, ь предложениях, приведённых на с.40, слова пазпдць, вялХ-к!, пака^ащ большинством ин.*ормаптоэ переведены на русский язык как £зя£ть, Сольтл, наказать, хотя в русском языке существуют лексемы познать, великий, покара'ть я стиль данных предложений "наталкивал" па их выбор/.

Всё это свидетельствует о том, что необходимо учитывать пен-холннгвистические ососеш.ости лиц, осваивающих второй .близкородственный язык, в процессе их ооучения. Нам представляется целесо-ооразкой разработка методического пособия для школ и вузов рес-пуолики, включающего различные задания с использованием омолекс. а диссертации рассматриваются некоторые виды такой работы, приводится материал, который может быть использован в качестве дидактического.

Тенденция к дифференциации лексических средств русского и белорусского языков уравновешивается процессами заимствования, неизбежными при контактировании близкородственных языковых систем. В силу этих причин омолексы представляют собой один из наиболее подвижных пластов русской «белорусской лексики, подверженный непрерывным изменениям.

В Заключении диссертационной работы обобщаются наблюдения, сделанные в ходе исследсвслия.

Основные подоевпия диссертации отракены в следующих работах: Русско-белорусские омолексы: их специфика и типология // . Русский язык. — Мцнск: Университетехое, £990.—ВыпЛО. — С.Ь-10.

2. Сопоставительный анализ русско-белорусских ^молекс к.^к номинативных единиц // Словообразование я номинативная дерив&ц-я в

21

славянских языках: Тезисы докладов и сообщений Ш республиканской конференция /5-6 октября 12ь& г./. — Гродно, 1989. — 4.П.-0, ¿45 -146.

3. Некоторые особенности употребления а усвоения учащимися русско-белорусских омолекс // Народная асветг1990. — #5. — С. 76 - ЬО.

4. Некоторые аспекты изучения русско-белорусской омолексяи// Некоторые вопросы изучения славянских языков и.литератур: Мате-, риалы' У 'конференции молодых учёных ^илуака КГ// ¿6 ноября £989г./-Минск, 41990. — С._9 - а.