автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Русско-французская дискурсная практика
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русско-французская дискурсная практика"
На правах рукописи
БЕЛКИНА Ольга Ефимовна
РУССКО-ФРАНЦУЗСКАЯ ДИСКУРСНАЯ ПРАКТИКА: РЕКОНСТРУКЦИЯ КОНЦЕПТА «ПОЛИТИК»
Специальность 10.02.19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва -
2004
Работа выполнена на кафедре романских языков Военного университета.
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Сорокин Ю.А.
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук, профессор Сидоров Е.В. кандидат филологических наук профессор Бойко Б.Л.
Ведущая организация -
Московский государственный областной университет
Защита диссертации состоится «
А
октября 2004 г. в.
41
часов
на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, г. Москва, ул.Волочаевская, д.3/4. Тел. для справок: 362-41-38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.
Автореферат разослан «
■2004 года.
Ученый секретарь диссертационно доктор филологических наук
Иванов Н.В.
Реферируемая диссертация посвящена фреймовой реконструкции концепта; «политик» в сопоставлении русского: и французского политических дискурсов и выделению проблемных зон в восприятии и интерпретации образа политика в русско-французской коммуникации.
Современная концепция международной политики невозможна без диалога культур. В то же время каждая культура имеет ряд уникальных цивилизационных и лингвистических особенностей, что создает: препятствия на пути взаимопонимания. Именно поэтому сегодня большое; значение уделяется изучению национальных, особенностей политического дискурса, который является выражением широчайшего комплекса явлений, входящих в мир политического и связанных как со сферой общественного сознания, так и с социокультурной и политико-культурной сферами. Изучение механизмов политической коммуникации призвано дать политическим партнерам инструменты, которые позволят им адекватно интерпретировать действия друг друга и приходить к согласию по вопросам, представляющим взаимный интерес.
Проблема политического дискурса рассматривается в работах. многих исследователей. В этих работах показаны лингвокультурные особенности и жанровые границы политического дискурса (В.И.Карасик, Ю.А.Сорокин,- Е.И.Шейгал и т.д.), анализируется лингвокогнитивная природа феномена, политического лидерства-(В.Н.Базылев, Ю.А.Сорокин, Е.И.Шейгал, Г.Г.Почепцов, М.Р.Желтухина, М.В.Новикова-Грунд и т.д.), раскрывается роль перевода, для понимания лингвокультурной специфики национальных политических дискурсов (Ю.А.Сорокин, Т.А.Фесенко, В.Г.Гак, В.Н.Комиссаров, П.Серио и т.д.). В контексте вышеприведенных направлений исследований представляется, интересным изучение возможностей использования фреймового представления концептов (А.Вежбицкая, В.Г.Зусман, Е.С.Кубрякова, М.Минский, А.П.Бабушкин, А.Н.Баранов, СГ.Воркачев,
Е.И.Шейгал, М.Р.Желтухина и т.д.), в частности,. для выявления национально-культурных составляющих концепта «политик», который является. одним из ключевых, концептов политического дискурса. Реконструкция концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике может способствовать обозначению проблемных зон русско-французской коммуникации, а, значит, и лучшему пониманию национальных, политических культур, что
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ
БИБЛИОТЕКА СПеггрвутг/
представляется актуальным не только в научном контексте, что было показано выше, но и в контексте наблюдающегося расширения политического взаимодействия между Россией и Францией.
Объектом исследования является концепт «политик» в русско-французской дискурсной практике.
Предметом исследования выступает фреймовое представление концепта «политик» в сопоставлении русского и французского политических дискурсов. Выбор фреймового представления. концепта «политик» в качестве предмета исследования согласуется. с пониманием фрейма как одной из форм структурной организации концепта.
Цель исследования состоит в выявлении, обосновании и описании проблемных зон русско-французской коммуникации в области политического портретирования.
Реализация цели данной работы достигается путем решения следующих задач:
- соотнесение понятия «политический дискурс» с понятием «дискурс масс-медиа» и определение роли средств массовой коммуникации в формировании образа политика;
- выявление лингвокогнитивных аспектов формирования образа политика;
-анализ специфики восприятия образа политика в межкультурной-коммуникации и определение роли перевода в этом процессе;
- фреймовая реконструкция концепта «политик» в процессе сопоставления исходных и переводных текстов;
- выделение проблемных зон в восприятии и интерпретации образа политика в русско-французской коммуникации;
-описание языковых единиц, которые являются наиболее, репрезентативными для описания национально-культурного, своеобразия портрета политика.
В основу исследования была положена гипотеза о том,. что. проблемные зоны концепта «политик» в русско-французской, дискурсной практике могут быть описаны в ходе его реконструкции на базе фреймового представления. Реконструкция концептуального фрейма «политик» возможна в процессе анализа и учета: 1) особенностей передачи образа политика национальными средствами. массовой информации; 2) лакунарных различий между исходным и переводным текстом, с которым, как правило, имеет дело иноязычная аудитория; 3) национальной социо-культурно-.
исторической специфики, определяющейся различиями когнитивных баз участников коммуникации.
Научная» новизна заключается в самой идее использования фреймового представления концепта при сопоставлении оригинальных и переводных текстов. Процесс реконструкции концептуального фрейма «политик» позволяет выявить, обосновать и описать проблемные зоны русско-французской дискурсной практики в области политического портрета.
Материалом исследования послужили 1) статьи из французских газет и: журналов («Le Monde», «Le Figaro», «Liberation», «Le Nouvel Observateur»), посвященные России, Франции, российско-французским отношениям, переводы которых были опубликованы на сайте InoPressa.ru в период с января 2000 по декабрь 2003 годов. Было проанализировано 226 оригинальных и 226 переводных статей общим объемом 944 страницы; 2) интервью («Paris Match», «Le Figaro», «Коммерсант», радиостанция «Эхо Москвы») и выступления французских политиков в русскоязычной аудитории (МГУ, МГИМО) и их официальные и неофициальные переводы общим объемом 132 страницы; 3)' данные опроса 24 студентов 3-5х курсов МГИМО, которым были предложены для перевода статьи? из французских периодических изданий («Le Monde», «Le Figaro», «Liberation»; «Le Canard enchaine»).
Методологической базой исследования послужили фундаментальные положения, вытекающие из диалектической логики познания, из диалектического единства языка, культуры и общества, положения философии, психологии и лингвистики, о сущности комплексного подхода к объекту изучения, который в нашем исследовании включает в себя лингвистический, когнитивный, прагматический и лингвокультурологический аспекты.
В ходе работы использовались следующие методы: описательно-сопоставительный анализ, метод определения лакун, метод семного (компонентного) анализа, метод экспериментального исследования.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1.В связи с глобальной информатизацией политических процессов дискурс масс-медиа все теснее переплетается с политическим дискурсом, оказывая большое влияние на формирование образа политика. Осуществляя манипулятивную и
ориентирующую функции, СМИ способствуют мифологизации образа политика в общественном сознании.
2. Центральное место в формировании образа политика занимает текст, который при комплексном лингво-культурологическом рассмотрении, представляет собой сложную взаимосвязь и лингвистических, и экстралингвистических составляющих, проявляющуюся в реальности коммуникативного взаимодействия языковых личностей. Для того, чтобы образ политика адекватно отражался в сознании аудитории, когнитивные базы языковых личностей участников коммуникации должны быть адекватно соотнесены между собой.
3. Процесс интерпретации в условиях межкультурной коммуникации может быть сформулирован как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение с целью достижения максимально полного понимания представителем иной лингвокультурной общности реалий и ценностных установок чужой культуры, что является одной из наиболее трудно решаемых задач в переводе. Сопоставление текстов оригинала и перевода помогает определению национальных особенностей политических культур в сфере политического портретирования и дает возможность обозначить те зоны русского и французского политических дискурсов, интерпретация которых вызывает наибольшие затруднения в русско-французской политической коммуникации.
4. Наиболее проблемными представляются такие слоты фреймового представления концепта «политик», как пол, возраст, региональная принадлежность, политическая деятельность, политическая ориентация и личностные качества политика. В вышеперечисленных слотах отмечается частое несовпадение информации по объему и содержанию, что обусловлено особенностями подачи образа политика национальными СМИ, национально-культурной спецификой политического портретирования.
5. Существенную роль в формировании и русского, и французского политического портрета играют прецедентные феномены, которые являются основными компонентами когнитивной базы. Яркая специфичность национально-прецедентных феноменов нередко вызывает трудности. при переводе, приводя к коммуникативным неудачам.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование, выполненное в русле лигвокогнитивного, лингвопрагматического и лингвокультурологического направлений языкознания, развивает представления о национально-культурной специфике восприятия концептов в межъязыковой дискурсной практике. Выявление и описание - в процессе реконструкции концепта «политик» - проблемных зон русско-французской коммуникации способствует разработке основ эффективного смыслового восприятия и переводных, и оригинальных текстов представителями иноязычной лингвокультуры. Модель, использованная для фреймовой реконструкции концепта «политик», может быть распространена на анализ других концептов.
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть учтены при формировании русско-французского политико-культурного взаимодействия. Положения диссертации могут найти применение в вузовских курсах по лингвострановедению, лингвокультурологии, социолингвистике, а также возможно практическое использование материалов исследования в курсах преподавания перевода.
Результаты исследования прошли апробацию в ходе преподавания практического курса перевода на Ш-У курсах МРИМО. Основные положения диссертации нашли отражение в четырех публикациях автора, а также неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры французского языка №1 МГИМО (У) МИД России (2001-2003 гг.) и на заседаниях кафедры романских языков Военного университета МО России (2004 г.).
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во Введении обосновывается актуальность, определяются объект, предмет, цель и задачи диссертационного исследования, раскрываются пути их достижения, формулируется гипотеза, лежащая в основе теоретического подхода автора к исследуемому материалу, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы и материал исследования.
В первой главе «Теоретические предпосылки анализа концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике» проводится соотнесение понятий «политический дискурс» и «дискурс масс-медиа», исследуются процессы мифологизации образа политика под влиянием: СМИ, выявляются лингвокогнитивные аспекты образа политика, определяются роль и содержание концепта «политик», рассматриваются особенности восприятия образа политика в межкультурной коммуникации, устанавливаются возможности выявления проблемных зон инокультурного восприятия образа политика на основе сопоставления оригинальных и переводных текстов.
Политический дискурс представляет собой вербализованную речемыслительную деятельность, понимаемую как совокупность процесса и результата и обладающую собственно лингвистическим и экстралингвистическим планами, взятую в событийном политическом аспекте, представляющую собой политическое действие, участвующую во взаимодействии политических деятелей и отражающую механизм их политического сознания (Н.Д.Арутюнова, Ю.С.Степанов, В.И.Карасик, Е.И.Шейгал, В.В.Красных, М.Р.Желтухина и др.). Под понятиями «русский политический дискурс» и «французский политический дискурс», при всей условности подобного разграничения, понимается политический дискурс соответственно на русском и французском языках, продуцируемый представителями соответствующих лингвокультур.
Политический дискурс тесно переплетается с другими видами дискурса и, в первую очередь, с дискурсом масс-медиа, что связано с глобальной информатизацией политических процессов. Дискурс масс-медиа оказывает огромное влияние на формирование образа политика, который является основным действующим лицом политической коммуникации.
Формирование образа политика у аудитории происходит, с одной стороны, благодаря текстам, создаваемым журналистами, с другой стороны, благодаря текстам, создаваемым непосредственно политиками, когда СМИ выступают лишь в роли технического канала связи. Однако, и в том, и в другом случае СМИ осуществляют манипулятивную и ориентирующую функции, реконструируя политическую реальность сообразно собственному видению политических процессов. Политическая, коммуникация является в значительной степени мифологизированной, и мифологемы, как
правило, замещают собой образы реальных политиков (Е.И.Шейгал, Г.Г.Почепцов, В.Н.Базылев, С.Московичи, Р.Барт, Р.ВоигШеи, A.Reszler и др.).
Образ политического лидера может рассматриваться как сложнейшее лингвокогнитивное явление, центральное место в котором занимает текст. Текст, являясь одной из основных единиц коммуникации, при комплексном лингвокультурологическом рассмотрении, представляет собой сложную взаимосвязь и лингвистических, и экстралингвистических составляющих, проявляющуюся, в реальности коммуникативного взаимодействия языковых личностей (Й.Вейсгербер, А.АЛеонтьев, Г.И.Богин, Ю.Н.Караулов и др.). Языковая личность является носителем определенных знаний и представлений, входящих в когнитивную базу, которой обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета. Многие исследователи полагают, что основными составляющими когнитивной базы являются прецедентные феномены (Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, Ю.А.Сорокин, Г.Г.Слышкин, В.В.Красных, Д.Б.Гудков и др.).
Межкультурную коммуникацию можно обозначить как процесс, взаимодействия языковых личностей, принадлежащих разным лингвокультурам и обладающих соответствующими знаниями и представлениями. Проблема интерпретации в условиях межкультурной коммуникации может быть сформулирована как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение (Ю.А.Сорокин, И.А.Василенко, Т.А.Фесенко и др.) с целью достижения максимально полного межкультурного понимания представителем иной лингвокультурной общности реалий и ценностных установок чужой культуры, что и является одной из трудно решаемых проблем в переводе. Интерес представляет сопоставление текстов оригинала и перевода с целью определения лингвокультурной специфики концепта. Обнаружение коммуникативных неудач, в данном случае, свидетельствует о присутствии в тексте этнически специфических элементов культуры (Ю.А.Сорокин) и дает возможность обозначить те зоны политического дискурса, интерпретация которых вызывает наибольшие затруднения в русско-французской политической коммуникации.
Для обеспечения эффективности перевода, а значит и межкультурной коммуникации, важна общность для участников
коммуникации не столько системы вербальных значений, сколько в целом области концептуализации, которая предполагает осмысление всей полученной информации, ее структурирование и включение в систему уже имеющихся знаний. В когнитивной лингвистике под концептом - понимается многомерное ментальное образование, отмеченное лингвокультурной спецификой, которое может выражаться различными языковыми формами (Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, С.Г.Воркачев, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, Ю.С.Степанов, В.А.Маслова и др.).
Одним из базовых концептов политического дискурса является концепт «политик». Одна из возможностей интерпретации концепта «политик» строится по модели развертывания фрейма, рассматриваемого как одна из форм структурной организации концепта. Концептуальный фрейм «политик» включает в себя составляющие слоты, каждый из которых объективирует типовые признаки политика и содержит некий тип информации (лингвистической и экстралингвистической), релевантный для описываемого концепта (М.Минский, А.П.Бабушкин, А.Н.Баранов, Е.С.Кубрякова, С.Г.Воркачев, Е.И.Шейгал, М.Р.Желтухина).
Вслед за Е.И.Шейгал и М.Р.Желтухиной, мы представляем структуру фрейма «политик» как задающую набор слотов, объективирующих следующие типовые признаки политика:
Политик - это человек:
1 - определенного пола;
2 - определенного возраста;
3 - из определенного региона;
4 - занимающийся политической деятельностью;
5 - придерживающийся какой-либо политической ориентации;
6 - принадлежащий к какому-либо политическому институту;
7 - выполняющий какие-либо политические функции;
8 - обладающий какими-либо качествами:
8.1-профессионально-деловыми:
- опыт / степень профессионализма;
-трудолюбие;
- коммуникативные особенности;
8.2 морально-этическими:
- честность;
- принципиальность;
- нравственность;
т-патриотизм;
8.3 - психическими:
- интеллект;
- воля.
Выделение данных слотов представляется автору оправданным в силу того, что именно эти характеристики являются наиболее значимыми при восприятии образа политика как в русской, так и во французской лингвокультуре. Их актуализация позволяет выявить проблемные зоны в восприятии образа политика инокультурной аудиторией в русско-французской дискурсной практике.
Во второй главе «Лингвокультурное содержание фреймового представления концепта «политик» в русско-французской
дискурсной практике», анализируются особенности фреймовой актуализации концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике. Анализ проводится на базе сравнения статей о российских и французских политиках, интервью и выступлений политических лидеров двух стран и переводов этих текстов на французский и русский языки соответственно. Кроме того, в главе приведены данные экспериментального исследования, проведенного с группой студентов МГИМО, которым были предъявлены для перевода тексты из французских изданий, посвященные французским политическим деятелям.
В результате анализа был обнаружен ряд коммуникативных неудач, связанных прежде всего с ошибками и неточностями «дискурсивного» характера (вызванными различиями социокультурных стереотипов речевого общения или недостаточным уровнем владения национальными фоновыми знаниями) и «идеологического» характера (вызванными различиями в системах социальных, этических, эстетических, политических воззрений, являющихся базовыми и инвариантными для русской или французской культур). Анализ показал, что наибольший исследовательский интерес при сопоставлении текстов, напечатанных в российской прессе о французских политиках и во французской - о российских, представляют следующие слоты фрейма политик: пол, возраст, региональная принадлежность, политическая деятельность, политическая ориентация и качества политика.
Пол политика. Проведенный анализ показал, что проблемы, возникающие при переводе этого слота обусловлены меньшей маскулиноцентричностью французской лингвокультуры по сравнению с русской.
В русском языке слово «политик» используется применительно и к мужчинам, и к женщинам. Во французском языке само понятие «политик» - un homme politique или une femme politique - состоит из двух слов, одно из которых обозначает пол (мужчина или женщина). Проведенная в 1994 году во Франции реформа, «разрешила» образовывать женский род от многих существительных, обозначающих род занятий, должности и звания, которые раньше имели только мужской род, например, une ministre (женщина-министр), une prefete (женщина-префект), une deputee (женщина-депутат), закрепив, тем самым, новый социальный и профессиональный статус женщин в номинативных средствах языка. Таким образом, складывается ситуация, когда при переводе с. русского языка на французский автоматически уточняется пол политического деятеля, а при переводе с французского, как правило, происходит нейтрализация тендерных признаков.
В учебнике перевода ВТ. Гака приводятся многочисленные примеры перевода словосочетаний со словом «деятель», ни один; из которых не предполагает актуальности подобного рода занятий для женщин (политический деятель - homme politique; государственный деятель - homme d'Etat; деятель литературы - homme de lettres; деятель культуры - homme de la culture и т.д.). Как показывают результаты проведенного эксперимента, российские студенты настолько привыкли к тому, что политики - мужчины, что они, не обращая, как правило, внимания на имя политика, употребляют при переводе местоимение «он».
Особенности перевода понятий, относящихся к этому слоту, позволяют говорить о том, что сегодня в русской лингвокультуре в большей степени, чем во французской, наблюдаются серьезные противоречия между реальным опытом участия женщин в социально-политической жизни и формами речевого воплощения этого опыта. Тенденции «феминизации» наименований профессий и должностей, наблюдающиеся в современном французском языке, свидетельствуют о бблыпей лояльности французского общества к динамике роста доли женщин, занимающихся политической деятельностью.
Возраст политика. Возраст политика - это отрезок истории страны, и его биография несет на себе отпечаток коллективной памяти: народа, а значит, огромную роль играют прецедентные феномены, политические антропонимы, реалии той или иной эпохи, то есть множество понятий, содержащих значительный объем экстралингвистической информации и требующих пояснения для иноязычной аудитории.
Так, статье об Элизабет Гигу, бывшем министре юстиции Франции, во французском варианте сказано очень кратко: «Elle a été hippie, iin tout petit peu, avant 68». (До 1968 года она была хиппи, правда; совсем недолго). Для русскоязычного читателя, жившего в те времена за железным занавесом, остававшимся в стороне от многих общемировых процессов, прецедентная ситуация, обозначаемая прецедентным именем «1968 год» не является столь же прозрачной, как .для французов и ему могут потребоваться пояснения переводчика призванные воссоздать эту прецедентность французского текста в русском переводе статьи: «... еще до .мая 1968 (когда были студенческие бунты)...».
Антропонимы также являются ориентиром, относительно которого ведется отсчет возраста политика, например: «generation du degel khrouchtchevien» (поколение хрущевской оттепели), «l'epoque gaulliste» (эпоха Де Голля), «les temps giscardiens» (эпоха Жискар Д'Эстэна).
Автор отмечает, что во французских политических текстах чаще, чем. в русских, упоминается возраст политика. Это явление, возможно, отчасти объяснимо долгим периодом табуирования этой темы в советское время, когда страной управляли люди весьма преклонного возраста.
Региональная принадлежность политика. Нюансы, связанные с региональной принадлежностью политиков при переводе часто теряются или не вполне адекватно воспринимаются иноязычной аудиторией. Это связано с особенностями национального геополитического видения мира и геополитической культуры, которые определяются национальной историей и культурой, а также традициями взаимодействия страны с внешним миром. Наблюдается явное несовпадение информации по объему: политико-географическая компетенция и связанная с ней ассоциативно-коннотативная зона в своей культуре всегда неизмеримо богаче,
поскольку уровень фоновых знаний своих носителей языка намного выше, чем у представителей чужой культуры.
При этом стоит отметить ограниченность политико-географической компетенции представителей как русской, так и французской лингвокультур. Например, во французской статье о губернаторе Чукотки, автор дает пояснение, что Чукотка — это область, которая расположена недалеко от Аляски, компенсируя, таким образом, информационную лакуну. Данный пример указывает на несовпадение географического фонда знаний французов и русских. Очевидно, что при переводе этой статьи на русский язык; это пояснение должно быть опущено, так как русскоязычные читатели в большинстве своем осведомлены о том, где находится Чукотка.
Политическая деятельность. Автор отмечает амбивалентность данного слота: с одной стороны, его нейтральность, связанную с его наднациональным наполнением (типичный политик «стоит у. власти», «борется за власть», «проводит предвыборную кампанию»; «участвует в заседаниях», «ведет переговоры», «выступает, с речью'» и т.д.), а с другой стороны, его национальную составляющую, предполагающую наличие необходимых фоновых знаний у реципиента.
При описании политической деятельности российских политиков широко используется понятийно-фразеологический комплекс, который, как правило, совершенно прозрачен для русскоязычного реципиента, но, при переводе далеко не всегда понятен французской публике («старый аппаратчик», «номенклатура», «путч», «семья», «компроматы», «олигарх»). Точно так же и во французском языке при описании политической деятельности используются выражения с богатым ассоциативным рядом, ставшие прецедентными для французского политического пейзажа (« affaires », « banlieues », «les 35 heures » « canicule »), перевод которых в текстах, предложенных группе студентов, вызвал немало затруднений.
Кроме того, используемая журналистами терминология, как правило, отражает идеологию, в рамках которой представляется тот или иной аспект деятельности: одно и то же событие называется разными именами в официальных политических дискурсах разных стран. Например, в контексте событий в Чечне противопоставляются термины «la guerre» (война) во французском дискурсе и «антитеррористическая операция» в русском или «les
indépendantistes tchetchenes» (борцы за независимость) и «чеченские боевики».
Политическая ориентация. Можно констатировать бблыпую степень стереотипизации и бблыпую зависимость и русской, и французской аудиторий от мнений, высказываемых в СМИ, относительно политических взглядов иноязычных политиков. Эта особенность обусловлена трудностью ориентирования в инокультурном социально-политическом пространстве: помимо различий в терминах, характеризующих политические убеждения (например, неоднозначность терминов «правые-левые» применительно к российским и французским политикам), происходит обычная в любой лингвокультуре персонификация партий и движений. Говоря об иностранных политиках, журналисты широко используют политические ярлыки, которые выполняют четко выраженную ориентационную функцию: «le liberal Tchoubais» (либерал Чубайс), «Fultranationaliste Jirinovski» (ультранационалист Жириновский), «le reformateur opposant Iavlinski» (реформатор-оппозиционер Явлинский). При переводе на русский язык соответствующая характеристика политических лидеров (либерал... , ультранационалист... , реформатор-оппозиционер... ) может быть опущена.
Качества политика. При оценке профессионально-деловых качеств политика мы особо отметили важность его, коммуникативных характеристик, которые проявляются в условно прямом общении политика с аудиторией (интервью, выступления). В условиях опосредованной русско-французской коммуникации мы констатировали изменения языковой личности политика, касающиеся величины дистанции власти (стиля общения политика с аудиторией), степени эмоционального воздействия языковой личности на аудиторию (количественное несоответствие стилистически и эмоционально окрашенных языковых средств в текстах перевода и оригинала), а также понятийного аппарата (перегруженность текста перевода неоправданно употребляемыми интернационализмами и словами иностранного происхождения; выбор контекстуального синонима, непрозрачного для аудитории и т.д.). Так, например, переводчик нередко сталкивается с ситуацией, когда зафиксированные в словарях значения слов не отражают весь комплекс понятий, которым владеет иноязычный рецептор. На основе проведенного анализа, можно выделить целый список слов,
оказывающихся «трудно интерпретируемыми»: «message», «defi», « nation »,« engagement»,«identite » и т.д.
Оценки морально-этических качеств политиков во французских СМИ являются более эмоциональными, чем в российских, хотя наблюдается тенденция к усилению эмоциональности и в русском политическом дискурсе. Это связано и с национальными особенностями этикета, и с тем, что в течение долгого периода советский политический дискурс носил сугубо ритуальный характер.
Некоторые неоднозначные характеристики поведения политиков, содержащиеся во французских текстах, вызывают трудности- у переводчика, который стремится переводить данные элементы на уровне предметной ситуации через нейтральный эквивалент. Например: «M.Poutine avait pris le parti de mettre.un ternie a sa bouderie envers Paris...» - «Российский президент решил положить конец своим размолвкам с Парижем...». Если проанализировать семный состав слова исходного текста - «bouderie»,. то мы видим, что оно происходит от французского глагола «bouden>" («дуться», «капризничать») и детерминируется признаками «mauvaise humeur», «attitude renfrogne'e», «attitude maussade», «mecontement», «facherie», «brouille», «boycottage», то есть «плохое настроение», «нахмуренный вид», «насупленный вид», «недовольство», «досада», «ссора», «бойкот». Это французское слово ситуативно реализуется,- как правило, при описании отношений детей, влюбленных, друзей. В контексте вышеприведенной фразы оно подразумевает «нежелание поддерживать отношения по причине капризного нрава». Семантика русского слова «размолвка» включает значения «непонимание», «ссора», «разлад отношений». Таким образом, семантика французского слова «bouderie» предполагает более личностный и односторонний характер причин прекращения отношений в отличие от русского слова «размолвка», которое предполагают ответственность за сложившуюся ситуацию обеих сторон.
В описании психических характеристик политика определяющая роль принадлежит ассоциативному компоненту в форме образно-метафорических коннотаций либо прецедентных связей.
Например, название статьи, автор которой обвиняет одного из лидеров французской социалистической партии Доминика Стросс-Кана в двуличности: «Docteur Strauss et Mister Kahn» (Доктор Стросс и Мистер Кан), который по-разному ведет себя в общении: с различными слоями электората. Это название было отмечено 17
студентами из 24 как непонятное, хотя при дальнейшем обсуждении выяснилось, что практически все из них слышали о докторе Джекиле и мистере Хайде, но в политическом контексте они оказались не готовы уловить эту аппеляцию. Для французской же публики это ссылка является весьма актуальной, поскольку эти имена давно стали прецедентными (так, они обыгрываются, по крайней мере, в двух текстах популярных французских песен и нередко используются журналистами).
Мы сочли необходимым добавить в вышеприведенную фреймовую характеристику такой подслот, как внешние характеристики. Важность внешнего портрета очевидна и для создания физического портрета, и для описания психических и морально-этических качеств политика. При этом, средний россиянин точно так же как и средний француз знает в лицо лишь лидеров иностранных государств, а значит, практически любая аппеляция к внешним данным того или иного политика (рангом ниже главы государства) требует дополнительных комментариев автора или переводчика текста, обращенного к инокультурной аудитории. Нельзя не учитывать и тот факт, что понятие «элегантность», являясь одним из системообразующих во французской концептосфере, играет немаловажную роль и в области французской политической коммуникации. Значимость признака «элегантность», по мнению французов, повысилась и в этническом стереотипе «русский политик». Однако, в общем объеме характеристики политика он по-прежнему менее значим для русскоязычной аудитории.
Во всех вышеперечисленных слотах наблюдается явное несовпадение информации по объему и содержанию. Охватывая большее количество национально-специфической информации, эти слоты требуют от переводчика прагматической адаптации перевода с помощью внесения в текст необходимых изменений, позволяющих заполнить лакуны, то есть элементы стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры. Причем речь идет не столько о качестве перевода, сколько об обеспечении одинаковой реакции рецепторов оригинального и переводного текстов, если исходить из того, что любое высказывание создается с целью получения коммуникативного эффекта, а значит, прагматический потенциал составляет, важнейшую часть его содержания.
На основе проведенного анализа автор констатирует широкое обращение к прецедентным ситуациям и прецедентным текстам. Как в русском, так и во французском политическом дискурсе, такого рода прецедентная информация обобщенно актуализируется в форме прецедентных имен, к которым можно отнести и абсолютное большинство политических антропонимов. Понятийно-фразеологические элементы (например, понятийно-фразеологический аппарат советского времени, трудно переводимый на французский язык и требующий существенных пояснений для франкоязычной публики), можно отнести к категории прецедентных высказываний, вербализующих прецедентные тексты, идентифицируемые с советским периодом и принадлежащие «коллективному сознанию» многих поколений русскоязычной аудитории.
Прецедентные феномены, являясь «ядерными компонентами» когнитивной базы, играют, как показало исследование, существенную роль в формировании и русского, и французского политического портрета. В условиях межкультурной коммуникации универсально-прецедентные феномены облегчают восприятие портрета политического деятеля (например, сравнение, одного из французских министров с двуликим Янусом), в то время как национально-прецедентные феномены (например, сравнение французским журналистом внешности В.Путина с внешностью знаменитого персонажа французских комиксов Тентена) создают сложности и для понимания, и для перевода текстов, и, соответственно, адекватного восприятия образов политиков, которые за ними стоят.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также намечаются пути дальнейшего исследования проблемы.
Результаты исследования подтверждают правомерность выдвинутой гипотезы о том, что фреймовая реконструкция лингвокультурных концептов с опорой на переводческое межтекстовое сопоставление является весьма эффективной для описания проблемных зон концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике.
Ход и результаты исследования свидетельствуют о целесообразности углубленного рассмотрения затронутых в работе лингвистических, культурологических, психологических,
политологических, и др. проблем русско-французского политического взаимодействия. Также представляется перспективным дальнейшее исследование национально-культурной специфики наполнения концепта «политик» в отдельных жанрах политического дискурса (интервью, информационная заметка, публичная речь и т.д.). Кроме того, интересно сопоставительное изучение портретов различных российских политиков, представленных во французских средствах массовой информации, и проекций этих портретов во французском общественном мнении. Учитывая большую роль прецедентных феноменов в сфере политического портрета, можно предпринять попытку описания круга национально-прецедентных феноменов, актуальных для области политического портретирования. Модель, использованная для фреймовой реконструкции концепта «политик», может быть распространена и на анализ других концептов.
В Приложении к диссертации представлены примеры статей из французских периодических изданий, предложенных студентам для перевода в ходе экспериментального исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. К вопросу о психолингвистических трудностях перевода портрета политического лидера // Эйдетика перевода: материалы рабочего совещания (Москва, Институт языкознания РАН, сектор психолингвистики и теории коммуникации) / Под ред. В.Н.Базылева и Ю.А.Сорокина. - М.: МАКС Пресс, 2001. - С.8-10.
2. Фреймовое представление концепта «политик» (по материалам российской и французской прессы) // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №10(25). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2002. - С. 170-182.
3. Особенности реализации концепта «политик» в русской и французской лингвокультурах // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №13(28). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2003.-С. 29-38.
4. Образ политика в межкультурной коммуникации // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №15(30). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2003. - С. 138-144.
Подписано в печать 31.08.04. Формат 60*84/ Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 71
04 - 1 58 17
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белкина, Ольга Ефимовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ АНАЛИЗА КОНЦЕПТА «ПОЛИТИК» В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОЙ ДИСКУРСНОЙ ПРАКТИКЕ.
1.1. Политический дискурс и образ политика.
1.1.1. Характеристика политического дискурса. Политический дискурс и дискурс масс-медиа.
1.1.2. Образ политика в текстах масс-медиа. Мифологизация образа политика.
1.2. Образ политика в межкультурной коммуникации.
1.2.1. Лингвокогнитивный аспект образа политика.
1.2.2. Перевод как ключ к пониманию специфики восприятия образа политика в межкультурной коммуникации.
1.3. Концепт «политик» и его фреймовое представление.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА П. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ФРЕЙМОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПОЛИТИК» В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОЙ ДИСКУРСНОЙ ПРАКТИКЕ.
2.1. Пол политика.
2.2. Возраст политика.
2.3 .Региональная принадлежность.
2.4.Политическая деятельность.
2.5.Политическая ориентация.
2.6. Политический статус.
2.7.Политические функции.
2.8.Качества политика.
2.8.1. Профессионально-деловые качества.
2.8.2. Морально-этические качества.
2.8.3 Психические качества.
2.8.4. Внешние характеристики.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Белкина, Ольга Ефимовна
Современная концепция международной политики невозможна без диалога культур. В то же время каждая культура имеет ряд уникальных цивилизационных и лингвистических особенностей, что создает препятствия на пути взаимопонимания. Именно поэтому сегодня большое значение уделяется изучению национальных особенностей политического дискурса, который является выражением широчайшего комплекса явлений, входящих в мир политического и связанных как со сферой общественного сознания, так и с социокультурной и политико-культурной сферами. Изучение механизмов политической коммуникации призвано дать политическим партнерам инструменты, которые позволят им адекватно интерпретировать действия друг друга и приходить к согласию по вопросам, представляющим взаимный интерес.
Проблема политического дискурса рассматривается в работах многих исследователей. В этих работах показаны лингвокультурные особенности и жанровые границы политического дискурса (В.И.Карасик, Ю.А.Сорокин, Е.И.Шейгал, В.В.Красных и т.д.), анализируется лингвокогнитивная природа феномена политического лидерства (В.Н.Базылев, Ю.А.Сорокин, Е.И.Шейгал, Г.Г.Почепцов, М.Р.Желтухина, М.В.Новикова-Грунд и т.д.), раскрывается роль перевода для понимания лингвокультурной специфики национальных политических дискурсов (В.Г.Гак, В.Н.Комиссаров, П.Серио, Ю.А.Сорокин, Т.А.Фесенко и т.д.). В контексте вышеприведенных направлений исследований представляется интересным изучение возможностей использования фреймового представления концептов (А.Вежбицкая,
B.Г.Зусман, Е.С.Кубрякова, М.Минский, А.П.Бабушкин, А.Н.Баранов,
C.Г.Воркачев, Е.И.Шейгал, М.Р.Желтухина и т.д.), в частности, для выявления национально-культурных составляющих концепта «политик», который является одним из ключевых концептов политического дискурса. Реконструкция концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике может способствовать обозначению проблемных зон русско-французской коммуникации, а, значит, и лучшему пониманию национальных политических культур, что представляется актуальным не только в научном контексте, что было показано выше, но и в контексте наблюдающегося расширения политического взаимодействия между Россией и Францией.
Объектом исследования является концепт «политик» в русско-французской дискурсной практике.
Предметом исследования выступает фреймовое представление концепта «политик» в сопоставлении русского и французского политических дискурсов. Выбор фреймового представления концепта «политик» в качестве предмета исследования согласуется с пониманием фрейма как одной из форм структурной организации концепта.
Цель исследования состоит в выявлении, обосновании и описании проблемных зон русско-французской коммуникации в области политического портретирования.
Реализация цели данной работы достигается путем решения следующих задач:
1. соотнесение понятия «политический дискурс» с понятием «дискурс масс-медиа» и определение роли средств массовой коммуникации в формировании образа политика;
2. выявление лингвокогнитивных аспектов формирования образа политика;
3. анализ специфики восприятия образа политика в межкультурной коммуникации и определение роли перевода в этом процессе;
4. фреймовая реконструкция концепта «политик» в процессе сопоставления исходных и переводных текстов;
5. выделение проблемных зон в восприятии и интерпретации образа политика в русско-французской коммуникации;
6. описание языковых единиц, которые являются наиболее репрезентативными для описания национально-культурного своеобразия портрета политика.
В основу исследования была положена гипотеза о том, что проблемные зоны концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике могут быть описаны в ходе его реконструкции на базе фреймового представления. Реконструкция концептуального фрейма «политик» возможна в процессе анализа и учета: 1) особенностей передачи образа политика национальными средствами массовой информации; 2) лакунарных различий между исходным и переводным текстом, с которым, как правило, имеет дело иноязычная аудитория; 3) национальной социо-культурно-исторической специфики, определяющейся различиями когнитивных баз участников коммуникации.
Научная новизна заключается в самой идее использования фреймового представления концепта при сопоставлении оригинальных и переводных текстов. Процесс реконструкции концептуального фрейма «политик» позволяет выявить, обосновать и описать проблемные зоны русско-французской дискурсной практики в области политического портрета.
Материалом исследования послужили 1) статьи из французских газет и журналов («Le Monde», «Le Figaro», «Liberation», «Le Nouvel Observateur»), посвященные России, Франции, российско-французским отношениям, переводы которых были опубликованы на сайте InoPressa.ru в период с января 2000 по декабрь 2003 годов. Было проанализировано 226 оригинальных и 226 переводных статей общим объемом 944 страницы; 2) интервью («Paris Match», «Le Figaro», «Коммерсантъ», радиостанция «Эхо Москвы») и выступления французских политиков в русскоязычной аудитории (МГУ, МГИМО) и их официальные и неофициальные переводы общим объемом 132 страницы; 3) данные опроса 24 студентов 3-5х курсов МГИМО, которым были предложены для перевода статьи из французских периодических изданий («Le Monde», «Le Figaro», «Liberation», «Le Canard enchame») .
Методологической базой исследования послужили фундаментальные положения, вытекающие из диалектической логики познания, из диалектического единства языка, культуры и общества, положений философии, психологии и лингвистики о сущности комплексного подхода к объекту изучения, который в нашем исследовании включает в себя лингвистический, когнитивный, прагматический и лингвокультурологический аспекты.
В ходе работы использовались следующие методы: описательно-сопоставительный анализ, метод определения лакун, метод семного (компонентного) анализа, метод экспериментального исследования.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. В связи с глобальной информатизацией политических процессов дискурс масс-медиа все теснее переплетается с политическим дискурсом, оказывая большое влияние на формирование образа политика. Осуществляя манипулятивную и ориентирующую функции, средства массовой коммуникации способствуют мифологизации образа политика в общественном сознании.
2. Центральное место в формировании образа политика занимает текст, который при комплексном лингво-культурологическом рассмотрении, представляет собой сложную взаимосвязь и лингвистических, и экстралингвистических составляющих, проявляющуюся в реальности коммуникативного взаимодействия языковых личностей. Для того, чтобы образ политика адекватно отражался в сознании аудитории, когнитивные базы языковых личностей участников коммуникации должны быть адекватно соотнесены между собой.
3. Процесс интерпретации в условиях межкультурной коммуникации может быть сформулирован как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение с целью достижения максимально полного понимания представителем иной лингвокультурной общности реалий и ценностных установок чужой культуры, что является одной из наиболее трудно решаемых задач в переводе. Сопоставление текстов оригинала и перевода помогает определению национальных особенностей политических культур в сфере политического портретирования и дает возможность обозначить те зоны русского и французского политических дискурсов, интерпретация которых вызывает наибольшие затруднения в русско-французской политической коммуникации.
4. Наиболее проблемными представляются такие слоты фреймового представления концепта «политик», как пол, возраст, региональная принадлежность, политическая деятельность, политическая ориентация и личностные качества политика. В вышеперечисленных слотах отмечается частое несовпадение информации по объему и содержанию, что обусловлено особенностями подачи образа политика национальными СМИ, национально-культурной спецификой политического портретирования.
5. Существенную роль в формировании и русского, и французского политического портрета играют прецедентные феномены, которые являются основными компонентами когнитивной базы. Яркая специфичность национально-прецедентных феноменов нередко вызывает трудности при переводе, приводя к коммуникативным неудачам.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование, выполненное в русле лигвокогнитивного, лингвопрагматического и лингвокультурологического направлений языкознания, развивает представления о национально-культурной специфике восприятия концептов в межъязыковой дискурсной практике. Выявление и описание - в процессе реконструкции концепта «политик» - проблемных зон русско-французской коммуникации способствует разработке основ эффективного смыслового восприятия и переводных, и оригинальных текстов представителями иноязычной лингвокультуры. Модель, использованная для фреймовой реконструкции концепта «политик», может быть распространена на анализ других концептов.
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть учтены при формировании русско-французского политико-культурного взаимодействия. Положения диссертации могут найти применение в вузовских курсах по лингвострановедению, лингвокультурологии, социолингвистике, а также возможно практическое использование материалов исследования в курсах преподавания перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русско-французская дискурсная практика"
Ход и результаты исследования свидетельствуют о целесообразности углубленного рассмотрения затронутых в работе лингвистических, культурологических, психологических, политологических и др. проблем русско-французского политического взаимодействия. Нам представляется перспективным подробное исследование национально детерминированного содержания каждого из слотов фреймового представления концепта «политик», а также национально-культурной специфики наполнения концепта «политик» в отдельных жанрах политического дискурса (интервью, информационная заметка, публичная речь и т.д.). Кроме того, интересно сопоставительное изучение портретов различных российских политиков, представленных во французских средствах массовой информации, и проекций этих портретов во французском общественном мнении. Также, учитывая большую роль прецедентных феноменов в сфере политического портрета, можно предпринять попытку описания круга национально-прецедентных феноменов, актуальных для области политического портретирования. Модель, использованная для фреймовой реконструкции концепта «политик», может быть распространена и на анализ других концептов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование, посвященное реконструкции концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике, выявило ряд национально-культурных особенностей концепта «политик» в руском и французском политических дискурсах и определило круг проблемных зон в восприятии и интерпретации образа политика в русско-французской коммуникации.
В ходе исследования мы придерживались представления о политическом дискурсе как о вербализованной речемыслительной деятельности, понимаемой как совокупность процесса и результата и обладающей собственно лингвистическим и экстралигвистическим планами, взятой в событийном политическом аспекте, представляющей собой политическое действие, участвующей во взаимодействии политических деятелей и отражающей механизм их политического сознания. Политические дискурсы, продуцируемые на русском и французском языках представителями соответствующих лингвокультур, понимались нами как руский и французский политические дискурсы соответственно.
Это позволило соотнести понятие политического дискурса с понятием дискурса масс-медиа и отметить растущую роль последнего в политической коммуникации в формировании образа политика. Такое положение вещей может быть объяснено современной ситуацией, когда СМИ выступают не только в роли технического канала связи, но и в роли посредника между политиками и массовой аудиторией. В нашей работе показано, что образ политика, складывающийся в представлениях аудитории СМИ нередко отличается от реального, являясь в значительной степени мифологизированным массовым представлением.
Образ политика в исследовании рассматривается как сложное лингвокогнитивное явление, при изучении которого необходимо учитывать не только коммуникативные характеристики, но и социально-политические и этно-культурные реалии. Важная роль в построении образа политика принадлежит тексту, который, при комплексном лингво-культурологическом рассмотрении, представляет собой сложную взаимосвязь и лингвистических и экстралингвистических составляющих, проявляющуюся в реальности коммуникативного воздействия языковых личностей.
Понимая под межкультурной коммуникацией процесс взаимодействия языковых личностей, принадлежащих разным лингвокультурам и обладающих соответствующими знаниями и представлениями (когнитивными базами), мы рассматриваем процесс перевода, как перенос реципиента в иное языковое и когнитивное измерение. Изучение проблем возникающих при переводе позволяет определить болевые точки, мешающие адекватному восприятию политика, принадлежащего иной культуре.
Была предпринята попытка выявить - путем сравнения текстов переводов и оригиналов - специфические элементы национальных культур в сфере политического портрета и описать их в рамках такого многомерного структурного образования, синтезирующего разноаспектные характеристики (культура, сознание, язык), которым является концептуальный фрейм «политик». Вслед за Е.И.Шейгал, мы представили структуру фрейма «политик», как задающую набор слотов, являющихся наиболее значимыми при восприятии образа политика как в русской, так и во французской лингвокультуре, считая, что изучение актуализации этих характеристик позволит выявить проблемные зоны русско-французской дискурсной практики в сфеле политического портретирования.
Сопоставив исходные и переводные тексты публикаций, посвященных российским и французским политикам, а также проанализировав результаты анкетирования российских студентов, которым были предложены для перевода статьи о французских политиках из французских изданий, мы обнаружили ряд коммуникативных неудач, связанных, прежде всего, с ошибками «дискурсивного» характера (вызванными различиями социокультурных стереотипов речевого общения или недостаточным уровнем владения национальными фоновыми знаниями) и «идеологического» характера (вызванными различиями в системах социальных, этических, эстетических, политических воззрений, являющихся базовыми и инвариантными для русской или французской культур).
В результате исследования мы пришли к выводу, что наибольший исследовательский интерес при анализе русско-французской политической коммуникации представляют такие слоты фрейма политик, как пол, возраст, региональная принадлежность, политическая деятельность, политическая ориентация и качества политика.
Проведенный анализ показал, в частности, что проблемы, возникающие при переводе слота «пол», обусловлены тем, что в русской лингвокультуре, в большей степени, чем во французской, прослеживаются серьезные противоречия между реальным опытом участия женщин в социально-политической жизни и формами речевого воплощения этого опыта.
Возрасту политика, который является важным критерием его работоспособности и в русской и во французской лингвокультуре, уделяется больше внимания во французской лингвокультуре, что, отчасти, объяснимо долгим периодом табуирования этой темы в советское время.
При анализе вопросов, возникающих в связи с региональной принадлежностью политиков, мы констатировали ограниченность географической компетенции представителей как русской, так и французской лингвокультуры, что, несомненно, свидетельствует о чувстве самодостаточности и тех, и других.
Исследование слота «политическая деятельность» показало его амбивалентность: с одной стороны, нейтральность, связанную с его наднациональным наполнением, а с другой стороны его национальную составляющую, предполагающую наличие необходимых фоновых знаний у реципиента.
Что касается политической ориентации, мы отметили большую степень стереотипизации и большую зависимость публики от мнений, высказываемых в СМИ, относительно политических взглядов политиков, принадлежащих к иной лингвокультуре. Это касается и русскоязычной и франкоязычной аудитории и определяется трудностью ориентирования в инокультурном социально-политическом пространстве.
При оценке профессионально-деловых качеств политика мы обратили внимание на важность его коммуникативных характеристик, констатировав, в частности, изменения языковой личности политика в условиях опосредованной русско-французской коммуникации.
Мы обратили внимание на более подробное представление морально-этических и психических качеств характеристик политика во французском политическом дискурсе, а также на большую эмоциональность и экспрессию французского журналистского стиля в отношении политиков, что объясняется национальными особенностями этикета, а также более давними демократическими традициями.
Мы посчитали необходимым добавить во фреймовое представление концепта «политик» такой подслот, как внешность, учитывая тот факт, что описание внешних характеристик, способствующее раскрытию психических и морально-этических качеств политик, нередко представляет сложности для восприятия инокультурной аудиторией.
В вышеперечисленных слотах мы отметили несовпадение информации по объему и содержанию, что обусловлено особенностями подачи образа политика национальными СМИ, национально-культурной спецификой политического портретирования, а также ситуацией межкультурной коммуникации, одним из основных участников которой является переводчик.
На основе проведенного анализа мы констатировали широкое обращение к прецедентным ситуациям и прецедентным текстам как в русском, так и во французском политическом дискурсе. Прецедентная информация может актуализироваться в форме прецедентных имен, к которым можно отнести абсолютное большинство политических антропонимов. Понятийно-фразеологические элементы могут быть отнесены к категории прецедентных высказываний, вербализующих прецедентные тексты, идентифицируемые с определенным периодом и входящие в «коллективное сознание» многих поколений аудитории, принадлежащей к той или иной лингвокультуре. Таким образом, способность концепта «политик» ассоциироваться с вербальными, символическими или событийными явлениями, обладающими прецедентными свойствами, как показало исследование, играет существенную роль в формировании и русского, и французского политического портрета.
Таким образом, результаты нашего исследования подтверждают правомерность выдвинутой гипотезы о том, что фреймовая реконструкция лингвокультурных концептов является весьма эффективной для описания проблемных зон концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике.
Список научной литературыБелкина, Ольга Ефимовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аверинцев С. Классическая греческая философия как явление историко- литературного ряда // От слова к смыслу. Проблемы тропогенеза. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 81 - 121.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990.-С.5-31.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. - 104 с.
5. Базылев В.Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса // Политический дискурс в России - 2: Материалы рабочего совещания. -М. : Диалог-МГУ, 1998. - 6 - 8.
6. Базылев В.Н. Современная политическая загадка // Язык, сознание, коммуникация.-М.: «Филология», 1998.-Вып. 5. - 15-31.
7. Базылев В.Н. Автопортреты политиков: от психопоэтики к психополитике: филологические этюды // Политический дискурс в России - 3: Материалы рабочего совещания. -М. : Диалог-МГУ, 1999. - 9-45.
8. Балыш Ю.А. Неологические синонимы и их функциональный статус в современном французском языке. - Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2003. -210 с.
9. Баранов А.Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. - М., 1987. - 55 с. Ю.Барт Р. S/Z. - М.: «Ad Marginem», 1994. - 303 с. П.Барт Р. Мифологии. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. - 320 с.
10. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. -М. : Советская Россия, 1979.-320 с. по
11. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997.-С. 227-244.
12. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 121 с.
13. З.Бехтерев В.М. Внушение и его роль в общественной жизни. - СПб.: Питер, 2001.-254 с.
14. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб.: Изд-во Санкт- Петербургского ун-та, 1993. - 67 с.
15. Б0ГИН Г.И. Понимание и непонимание в общении политика с населением // Политический дискурс В России - 2: Материалы рабочего совещания. - М.: Диалог-МГУ, 1989.-С. 11-17.
16. Бурдье П. Социология политики. -М. : Socio-Logos, 1993.-336 с.
17. Василенко И.А. Политическая глобалистика: Учебное пособие для вузов. - М.: Логос, 2000. - 360 с.
18. Вебер М. Избранные произведения. -М. : Прогресс, 1990. - 804 с.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
20. Воркачев Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропологической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1. - 64-72.
21. Воркачев Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: ИТДГК «Гнозис»,2004.-236с, I l l
22. Вундт В. Психология народов. М.: ЭКСМО СПб.: Terra Fantastica, 2002. - 861с.
23. Выготский Л.С. Психология. М.: ЭКСМО-пресс, 2000. - 1006 с.
24. Гаджиев К.С. Введение в политическую науку. - М.: Логос, 2000. - 544 с.
25. Голд Дж. Основы поведенческой географии. -М. : Прогресс, 1990. - 304 с.
26. Голод В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Текст как объект лингвистического анализа перевода. - М., 1984.-С.26-34.
27. Гудков Д.Б. Ритуалы и прецеденты в политическом дискурсе // Политический дискурс в России - 2: Материалы рабочего совещания. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - С . 30 - 36.
28. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
29. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. -М. : ИНИОНРАН, 2002. № 3. - 32-43.
30. Дилигенский Г.Г. Социально-политическая психология / Учебное пособие для высших учебных заведений. -М. : Новая школа, 1996. - 352 с.
31. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. - М.: Наука, 1984. - 268 с.
32. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. - 656 с.
33. Жельвис В. Эти странные русские. - М.: Эгмонт Россия Лдт., 2002. - 96 с.
34. Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). - Мн.: Пропилеи, 2002. - 176 с. ЗЗ.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002.-184 с.
35. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ИТДГК «Гнозис» , 2002. - 333 с.
36. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. - М., 1999.-180 с.
37. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261с.
38. Кашкин В.Б., Расторгуева Л.В. Реальный отзвук и коммуникативное взаимодействие (на материале политического дискурса) // Языковая структура и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 4-8.
39. Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. - СПб.: «Норинт», 2000. - 192 с.
40. Князева Е.Г, Структурный мир речевого обгцения (опыт лингвофилософского анализа). - М.: ВУ, 1999. - 188 с. бО.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000.-192 с.
41. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом, - 1994. - №1.
42. Кочкин М.Ю. Манипуляция в политическом дискурсе // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. -Волгоград: Перемена, 1999. - 29-34.
43. Красных В,В, Основы психолингвистики и теории коммуникации. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2001. - 270 с.
44. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология, - М.: ИТДГК "Гнозис", 2002. - 284 с.
45. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - 245 с.
46. Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. - М.: Военный университет, 1999. - 194 с.
47. Лебедева Т.Ю. Путь к власти, Франция: выборы президента. - М., 1995. - 123 с.
48. Лебон Г. Психология народов и масс. - СПб.: Макет, 1995. - 311 с.
49. Леонтьев А. Н. Деятельность, сознание, личность. - М., 1975. - 304 с.
50. Лотман Ю.М. Структура и семиотика художественного текста. - Тарту: ТГУ, 1981.-148С.
51. Мазиев Ю.М., Сарафанникова Е.В.. Мифология политического дискурса в современном информационном пространстве // По материалам сети Интернет: http:// tpll999.narod.ra/WeblSE2001/MazSar.htm
52. Макиавелли Н. Государь: Рассуждения о первой декаде Тита Ливия. - СПб.: Азбука, 2002. - 270 с.
53. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в публикациях немецкой и русской прессы. // Политический дискурс в России - 3: Материалы рабочего совещания. - М.: Диалог - МГУ, 1999.- 79-82.
54. Мамардашвили М.К. Мой опыт нетипичен. - СПб.: Азбука, 2000. - 400 с.
55. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
56. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
57. Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. - М.: «Азбуковник», 2003. - 368 с.
58. Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. -Минск, 1998.-283 с.
59. Минский М. Фреймы для представления знаний. - М.: Энергия, 1979. - 152с.
60. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: «Московский лицей», 1996. - 208 с.
61. Мир глазами россиян: мифы и внешняя политика. - М,: Институт Фонда «Общественное мнение», 2003. - 304 с.
62. Мирошниченко А.А. Выборы: от замысла до победы, - М.: Центр, 2003. - 304 с.
63. Московичи Век толп. Исторический трактат по психологии масс. - М.: Центр по психологии и психотерапии КСП+, 1998. - 475 с.
64. Московичи Машина, творящая богов. - М.: Центр по психологии и психотерапии КСП+, 1998. - 556 с.
65. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского. - М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990. - 110 с.
66. Политическая психология. - М.: Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 858 с.
67. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Волгоград, 1995.-21 с.
68. Попова О.В. Политическая идентификация в условиях трансформации обп.;ества. - СПб.: Изд-во Петерб. ун-та, 2002. - 258 с.
69. Почепцов Г.Г. Язык и коммуникация // Текст как психолингвистическая реальность. - М., 1982. - с. 6-9.
70. Почепцов Г.Г. Имиджелогия. - К.: Ваклер, 2001. - 704 с.
71. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2003. -656 с.
72. Пшенкина Т.Г. Этнокультурные ценности в предвыборном дискурсе. // Политический дискурс в России - 4: Материалы рабочего совеш;ания. - М.: Диалог-МГУ, 1999.- 81-83.
73. Романов А.А. О формальном представлении смысловой организации текста // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. - М.: ИЯ АН СССР, 1984.-С. 102-111.
74. Романов А.А. Конфликтный дискурс политика. // Политический дискурс в России - 3: Материалы рабочего совещания. - М.: Диалог - МГУ, 1999. -С. 123-126.
75. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 1999. - 384 с.
76. Сарнов Б. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. - М.: «Материк», 2002. - 600с.
77. Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 337-383.
78. Серио П. Как читают тексты во Франции. // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. -С.12-53.
79. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. - М.: ВКИ, 1988. -165 с.
80. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. - М.: Наука, 1987. - 140 с.
81. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. -128 с.
82. Современная западная социология: Словарь. - М.: Политиздат, 1990. — 432с.
83. Соловьев А.И. Политология. - М.: Аспект Пресс, 2001 - 559 с.
84. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М.: Ин-т языкозн. РАН, 1993. - 98-117.
85. Сорокин Ю.А. (а) Антропоцентризм vs антропофилия: доводы в пользу второго понятия. // Язык, сознание, коммуникация. Сб.статей. выпуск 4. -М., 1998, с.34-44.
86. Сорокин Ю.А. (б) Введение в этнопсихолингвистику. - Ульяновск, 1998. -136 с.
87. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.
88. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М. , 1997. - 990 с.
89. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. - М., 1998.-784 с.
90. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. -С. 97-112.
91. Тард Г. Мнение и толпа // Психология толп. - М.: Ин-т психологии РАН; Изд-во «КПС+», 1998. - 257-408.
92. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М. : Языки русской культуры, 1996. -288 с.
93. Терин В.П. Массовая коммуникация. Социокультурные аспекты политического воздействия. Исследование опыта Запада. - М.: Изд-во Инга социологии РАН, 1999, - 169 с.
94. Тойнби А. Постижение истории. - М., 1996. - 730 с.
95. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4-т. - М., 1996.
96. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2001.-124 с.
97. Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка): Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1994. -
98. Франкл В. Человек в поисках смысла. -М. : Прогресс, 1990. - 368 с.
99. Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. - М.: Наука, 1989. - 456 с.
100. Фромм Э. Психоанализ и этика. - М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998. - 568 с.
101. Фрумкина P.M. Семантика текста и семантика сознания (как мы понимаем то, о чем говорим) // НТИ. - № 12. - М., 1995. - 1-7.
102. Цуладзе А. Политическая мифология. - М.: Изд-во Эксмо, 2003. - 384 с.
103. Чабан Н.А. Политические мифы в языке, дискурс, ментальные модели // Язык и культура. - 1997. - № 1. - 137-138.
104. Чалкова Е.Г., Ленская Е.В. Фразеосемантическое поле социальной перцепции личности в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. - М.: Изд-во МГОУ, 2004 - 155 с.
105. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы: Лексико- семантические аспекты. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. - 168 с.
106. Чужакин А. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. -М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.
107. Шейгал Е.И. Язык и власть. // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. - Волгоград: Перемена, 1999. - 132-149.
108. Шейгал Е.И. Смысловая неопределенность как фактор политического дискурса// Политический дискурс в России - 4: Материалы рабочего совещания. - М.: Диалог - МГУ, 1999. - 111-116.
109. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.
110. Шибутани Т. Социальная психология. - М.: ACT Ростов, 1999. - 538 с.
111. Элиаде М. Аспекты мифа. - М., 1995. - 240 с.
112. Юнг К. Г. Архетип и символ. - М.: Ренессанс, 1991.-297 с.
113. Япп Н. Сиретт М. Эти странные французы. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.
114. Arendt Н., Ludz U. Qu'est-ce que la politique? - P.: Editions du Seuil, 1997. -216p.
115. Aubenas F., Benasayag M. La fabrication de I'information: les joumalistes et I'ideologie de la communication. - P.: Editions "La decouverte", 1999. - 109 p.
116. Baudrillard J. Mots de passe. - P.: Pauvert, 2000. - 106 p.
117. Berstein S. Les cultures politiques en France. - P.: Editions du Seuil, 2003. - 448 p.
118. Breton P., Proulx S. L'explosion de la communication. La naissance d'une nouvelle ideologie. - P.: Editions "La decouverte", 1988. - 286 p.
119. Bon F. Les discours de la politique, - P.: Economica, 1991, - 300р.
120. Bourdieu P, La Noblesse d'Etat. Grandes ecoles et esprit de corps, - P.: Les Editions de Minuit, 1989. - 569 p,
121. Bourdieu P. La domination masculine. - P,: Editions du Seuil, 1998, - 145 p.
122. Bourdieu P., Thompson J.B. (Preface), Langage et pouvoir symbolique. - P,: Editions du Seuil, 2001, - 423 p,
123. Cayrol R, Les medias. Presse ecrite, radio, television. - P.: Presses Universitaires de France - PUF, 1991. - 480 p.
124. Cassirer E. Le mythe de I'Etat. - P.: Gallimard, 1999. - 402 p.
125. Champagne P. Faire I'opinion: Le nouveau jeu politique, - P.: Les Editions de Minuit, 1990.-320 p.
126. Chariot J. Pourquoi Jacques Chirac? - P.: Editions de Fallois, 1995. - 331 p.
127. Cohen S. L'Art d'interviewer les dirigeants. - P,: Presses Universitaires de France - PUF, 1999. - 288 p.
128. Debbash C, Pontier J.-M. La societe fi:an9aise. - P.: Armand Colin, 2001. - 1075 p.
129. Debray R. Les diagonales du mediologue. Transmission, influence, mobilite. - P . : Bibliotheque nationale de France, 2001. - 75 p.
130. Derrida J. L'ecriture et la difference. - P. : Seuil, 1979. - 435 p.
131. Devedjian P. Penser la droite. - P.: Omnibus, 1999. - 201 p.
132. Duhamel A. La politique imaginaire. - P.: Flammarion, 1999. - 291 p.
133. Durand J.-B. Presse: mode d'emploi. - P.: Flammarion, 2000. - 180 p.
134. Fabre С Les Femmes et la Politique: Du droit de vote a la parite. - P.: J'ai lu, 2001.-156 p.
135. Girardet R. Mythes et mythologies politiques. - P.: Editions Du Seuil, 1990. - 210 p.
136. Haudressy D. Lire Le Monde et traduire. Le russe politique. Tome I: Articles et traductions. - P.: Institut d'etudes slaves, 1995. - 96 p.
137. Haudressy D. Lire Le Monde et traduire. Le russe politique. Tome П: Commentaires, exercices de theme. - P.: Institut d'etudes slaves, 1995. - 272 p.
138. Helft-Malz V., Levy P.-M., Que sais-je? Les femmes et la politique fi:an9aise. - P.: Presses Universitaires de France - PUF, 2000, - 128 p.
139. Kjristeva J. Semeiotike. Recherches par une semanalyse. - P.: Seuil, 1978. - 318 p.
140. Lazar J. L'opinion pubHque. - P.: Editions Dalloz-Sirey, 1997. - 147 p.
141. Lazar M., Simon-Ekovich. La gauche en Europe depuis 1945.- P.: Presses Universitaires de France - PUF, 1996. - 704 p.
142. Le dico de I'info. 300 mots-cles pour comprendre I'actualite. - P.: Casterman, 1997.-288 p.
143. Levi-Strauss С Le Totemisme aujourd'hui. - P.: Presses Universitaires de France - PUF, 2002. - 159 p.
144. Mermet G. Francoscopie 2003. - P.: Laffont, 2002. - 520 p.
145. Ramonet I. La Tyrannic de la communication. - P.: Gallimard, 2002. - 290 p.
146. Remond R. La politique n'est plus ce qu'elle etait. - P.: Flammarion, 1994. - 222 p.
147. Reszler A. Mythes politiques modemes. - P.: Presses Universitaires de France -PUF, 1981. - 230 p.
148. Sauvy Alfred. L'opinion publique. - P.: Presses Universitaires de France - PUF, 1997.-287 p.