автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Левченко, Григорий Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты"

На правах рукописи

ЛЕВЧЕНКО ГРИГОРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ

СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК В РОССИИ: ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ1В2406

Москва-2007

003162406

Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им М.В Ломоносова.

Научный руководитель- доктор филологических наук,

профессор Тер-Минасова Светлана Григорьевна

Официальные оппоненты. доктор филологических наук,

профессор Гвишиани Наталья Борисовна

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Лузина Лариса Григорьевна

Тверской государственный университет

Защита состоится 13 ноября 2007 г в _ час. _ мин на заседании

диссертационного совета Д 501 001.04 Московского государственного университета им М.В. Ломоносова.

Адрес 119192, г Москва, Ломоносовский проспект, д 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения МГУ

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им АМ Горького в I корпусе гуманитарных факультетов МГУ

Автореферат разослан 12 октября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Б В Маринина

Несмотря на то что с момента создания первой типологической классификации словарей прошло уже больше 65 лет1, словарь-разговорник до сих пор остается на периферии отечественной теории лексикографии В работах известных отечественных и зарубежных лексикографов отсутствуют какие-либо классифицирующие данные о словарях-разговорниках, а немногочисленные имеющиеся исследования на данную тему, в основном советского периода, уделяют внимание словарям-разговорникам как памятникам древней или старинной лексикографии Интерес к изучению древнерусских словарей-разговорников возник еще в дореволюционной филологии, представленной трудами Н К Никольского, А П Карпова и П К Симони, однако только в середине XX в благодаря работам Б А Ларина, М П Алексеева и Л С Ковтун они становятся объектом систематических филологических исследований Некоторые сведения о словарях-разговорниках содержатся в работах конца 1970-х - начала 2000-х гг (В Г Гак, Е Э Биржакова, О С Мжельская, Н В Дубынина, Н И Кузьмина), а также в вышедшей в 1998 г хрестоматии по истории русской лексикографии под редакцией Ф П Сороколетова

Актуальность темы исследования определяется необходимостью восполнить существующий пробел в теории лексикографии, описать и систематизировать то многообразие пособий, которые подпадают под понятие словарь-разговорник С другой стороны, актуальность исследования определяется очевидной значимостью словарей-разговорников как источников ценной социолингвистической информации

Следует отметить, что в последние годы в России словари-разговорники стали пользоваться особой популярностью, прежде всего у туристов и изучающих иностранные языки В то же время выездной туризм в России имеет тенденцию к неуклонному росту, о чем свидетельствуют данные о количестве россиян, ежегодно выезжающих за рубеж2

Целью диссертационного исследования является лексикографическое и историко-типологическое описание жанра словаря-разговорника на основе словарей-разговорников, включающих русский и французский, а также русский и другие иностранные языки Выбор французского языка в качестве основного объясняется высокой степенью его распространения в российском обществе в предыдущие столетия, а также высокой степенью интеграции в отечественную школу преподавания иностранных языков на современном этапе

' Имеется в виду классификация, предложенная Л В Щербой См Щерба Л В Опыт обшей теории лексикографии Изв АН СССР, ОЛЯ, 1940, №3

" 26,5 млн мел в 2005 г (рост +17% по сравнению с показателем 2004 г), согласно данным Федерального агентства по туризму РФ - Г Л

Научная новизна работы определяется тем, что до настоящего момента в отечественной и мировой лексикографии не наблюдалось попыток серьезного изучения словарей-разговорников как разновидности переводных словарей, а также попыток составления их типологической классификации Термин словарь-разговорник, введенный в научный оборот Л С Ковтун, используется в диссертации как наиболее полно отражающий принадлежность словаря-разговорника к классу словарей Предположение о том, что словарь-разговорник является разновидностью переводного идеографического словаря, выдвигается и получает обоснование в данной диссертации впервые В диссертации впервые поднимается проблема макро- и микроструктуры словаря-разговорника, выделяются типы словарей-разговорников, и приводится анализ их рубрикаторов

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в необходимости включения всего многообразия типов словарей-разговорников в поле зрения современной теоретической лексикографии, в их описании и их систематизации

Практическая значимость исследования определяется тем, что изучение материала различных типов словарей-разговорников позволит усовершенствовать методологию составления современных лингвометодических пособий для туристов, школьников и других категорий лиц, изучающих иностранные языки В исследовании в частности отмечается, что базовая техника составления словарей-разговорников легла в основу издания ряда современных популярных пособий по изучению иностранного языка Следует особо подчеркнуть, что основные выводы структурного анализа, представленные в данной работе, носят рекомендательный характер, то есть рассматриваются автором как желательные для практического воплощения при составлении новых изданий словарей-разговорников Помимо этого, каталогизация разнородной массы изданий, подпадающих под характеристики словарей-разговорников, позволила составить их первую научную библиографию

Для достижения целей, поставленных в диссертации, использовались методы дескриптивного (типологическое описание словарей-разговорников) и структурного (разбор структуры словарей-разговорников) анализа

Материал диссертационного исследования представляет собой более 350 двуязычных и многоязычных словарей-разговорников, вышедших в России отдельными изданиями с середины XVIII в по 1991 г (а также выборочные издания после 1991 г), включающие русский и французский (120 ед), русский и английский (100 ед), русский и немецкий (110 ед), русский и другие иностранные языки (20 ед )

Словари-разговорники, не включающие французский язык, были добавлены в исследование прежде всего для полноты типологического описания Это связано с тем, что некоторые типы словарей-разговорников, например, военный разговорник, являются крайне редкими в русско-французской лексикографии либо не доступны для исследования в достаточном количестве В некоторых случаях, в качестве материала исследования привлекались словари-разговорники, входящие в состав учебных пособий, словарей, путеводителей и т п При составлении библиографии словарей-разговорников XVIII в привлекались фонды Российской государственной библиотеки (РГБ), Научной библиотеки МГУ, указатель В П Вомперского «Словари XVIII века», а также кандидатская диссертация Н В Дубыниной по истории французско-русской лексикографии XVIII в При составлении библиографии словарей-разговорников XIX-XX вв были использованы фонды РГБ, Научной библиотеки МГУ, Библиотеки иностранной литературы им М И Рудомино (БИЛ), Института русского языка им В В Виноградова Российской академии наук (ИРЯ РАН), а также издания из частных архивов Все словари-разговорники, описываемые либо привлекаемые к настоящему исследованию, были изучены de visu, в том числе и старинные издания из музейных фондов РГБ Исключение составляет «Парижский словарь московитов 1586 г», цитируемый по монографии Б А Ларина

На защиту выносятся следующие положения диссертации

1) Словарь-разговорник принадлежит к классу словарей, являясь разновидностью переводного идеографического словаря Доказательством этому служит тот факт, что словарь-разговорник может быть включен в любую из существующих классификаций словарей и отвечает фундаментальным словарным характеристикам

2) Как разновидность словарей, словари-разговорники имеют общие элементы структуры, схожий принцип строения корпуса, а также характеризуются неразвитостью языка лексикографического описания (метаязыка)

3) Среди словарей-разговорников можно выделить две категории, в зависимости от универсальности либо специфичности коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны общие разговорники и специальные разговорники Каждая из этих категорий в свою очередь включает несколько типов или малых жанров словаря-разговорника, рассчитанных на разную целевую аудиторию Некоторые типы словарей-разговорников также включают ряд разновидностей

4) Разговоры и беседы - широко издававшиеся со второй половины XVIII в учебные пособия по практике иностранной речи, являются первой массовой разновидностью словарей-разговорников в России

Апробация работы проведена на ежегодной международной научной конференции «Россия и Запад диалог культур» в МГУ им М В Ломоносова (ноябрь 2005 г), а также на семинарах по межкультурной коммуникации проф С Г Тер-Минасовой на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им М В Ломоносова

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования Диссертация состоит из Введения, трех Частей, Заключения, Списка литературы и Корпуса словарей-разговорников

Во Введении формулируется тема, цель и задачи диссертации, обосновывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, описываются методы и материал исследования

Часть I состоит из двух Глав и посвящена проблеме дефиниции терминов (Глава 1) и историческому описанию жанра словаря-разговорника в России (Глава 2)

Часть II состоит из пяти Глав и посвящена вопросу принадлежности словаря-разговорника к классу словарей (Глава 1), его типологическому описанию (Глава 2), описанию его структуры (Глава 3) и его издательского формата (Глава 4), а также месту словаря-разговорника в компьютерной лексикографии (Глава 5)

Часть III посвящена теме значимости словаря-разговорника как носителя историко-культурной информации

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются возможные направления для дальнейшей работы по теме словаря-разговорника

Список литературы содержит перечень научных работ и справочных материалов, привлекавшихся для теоретической части исследования

Корпус словарей-разговорников является первым публикуемым сводным каталогом словарей-разговорников, включающих русский и французский, русский и английский, русский и немецкий языки за период с XVIII в по 1991 г

Содержание диссертации Часть I "Словарь-разговорник: история и развитие жанра" содержит Главу, посвященную анализу существующей терминологии для обозначения понятия словарь-разговорник в русском, французском, а также некоторых других языках Основным выводом данной Главы является указание на несоответствие имеющихся словарных толкований функциям и характеристикам словарей-разговорников, а также на

неопределенность границ значений тех терминов, которые соотносятся с понятием "словарь-разговорник" Причины этой неопределенности заключаются в высокой степени вариативности значений большинства этих терминов и в их исключении из научной терминологии Во всех исследованных языках важную роль играло сопоставление дефиниций общих толковых словарей (в отсутствие дефиниций специализированных словарей) с издательской терминологией, а также сопоставление заглавий конкретных пособий с их содержанием Такой метод помог установить характерные связи между заглавиями, содержанием и функциями словарей-разговорников, что стало первым шагом к построению научной классификации В частности, исследование толковых словарей показало, что слово разговорник закрепилось в русской языковой норме в 1920-30-е гг, по мере того как выходил из употребления его ранее использовавшийся синоним разговоры Эта гипотеза нашла подтверждение при исследовании библиографических фондов, в которых основная масса словарей-разговорников, впервые озаглавленных как «Разговорник», датированы 1930-ми гг В то же время самые первые употребления термина разговорник в русском языке вероятно относятся к середине 1910-х гг, так как имеются свидетельства его использования в заголовках военных разговорников этого периода В исследовании также подчеркивается, что толкование разговорника исключительно как справочника для общения с иностранцами, характерное для отечественных и зарубежных толковых словарей, является односторонним, так как оно не учитывает всего многообразия существующих типов и разновидностей этого словарного пособия В современной русской языковой традиции термин разговорник приобрел все необходимые гиперонимические характеристики, и в обиходной речи, в научной и художественной литературе уже закрепились такие его гипонимы, как дорожный разговорник, учебный разговорник, военный разговорник и ряд других

Ввиду отсутствия систематических исследований об истоках и развитии жанра словаря-разговорника в Главе 2 "К вопросу об истории словаря-разговорника в России" дано его историко-лексикографическое описание, охватывающее период с античности до конца XX в Основными выводами исследования явились указание на преемственность жанра словаря-разговорника в России по отношению к пособиям по практике иностранной речи античного (Негтепеита/а Рзеис1о<1о8иЬеапа) и европейского образца (СоНодта), а также выделение трех различных периодов в эволюции коммуникативной функции отечественного словаря-разговорника, связанных с кардинальной переменой общественно-исторических эпох 1) с начала XVIII в до 1920-х гг , 2) с 1920-х по 1990-е гг , 3) с 1990-х гг

В параграфах, посвященных периоду древнерусской лексикографии, обобщены сведения о самом раннем периоде развития жанра словаря-разговорника (XIII -XVII вв), в течение которого формировались его основные функции обучение навыкам иностранной речи (учебная) и облегчение контактов с иностранцами (переводная)

В параграфе, посвященном лексикографии XVIII в, отмечается, что к этому периоду относится начало массового издания словарей-разговорников в России Путь к этому был проложен европейцами, посещавшими ее на рубеже XVII-XVIII вв, в частности немецким историком И Ю Гюбнером, издавшим в 1701 г немецко-русский "Konversationslexikon" Однако распространение жанра словаря-разговорника в России было прежде всего связано с изменением общественно-политической ситуации в период правления Петра I, вызвавшей небывалый рост книгопечатания и спрос на лексикографическую продукцию Среди первых массовых учебных пособий на европейских языках были разговоры - ранние учебные разговорники, представлявшие собой параллельные тексты (диалоги) на двух или более языках для практики устной речи Печатавшиеся как отдельно, так и в составе комплексных словарных и учебных пособий, разговоры составили первую типологическую разновидность словарей-разговорников в России

В параграфах, посвященных жанру словаря-разговорника XIX-XX вв, отмечается, что в отечественной филологической литературе упоминания об этом периоде его развития крайне малочисленны и разрозненны, несмотря на обширный ассортимент неизученного материала В отличие от древнерусских словарей-разговорников, словари-разговорники XIX в не представляют интереса для исторической филологии ввиду обилия альтернативных источников сведений о языке В условиях расцвета толковой лексикографии в XIX в составление словарей-разговорников и других учебно-переводных пособий отошло на второй план, поскольку накопление в русском языке значительной массы слов иностранного происхождения сделало приоритетной не проблему их перевода, а проблему их описания и систематизации На этом фоне, во второй половине XIX в происходит дальнейшее обособление жанра словаря-разговорника и постепенное формирование его малых жанров с преобладающей функцией обучения (учебный разговорник) или перевода (военный разговорник и дорожный разговорник)

В параграфе, посвященном истории словаря-разговорника XX в, отмечается возрастающая роль идеологической составляющей словаря-разговорника после Октябрьской революции в России Помимо этого, исследование фондов выявило

резкое уменьшение количества словарей-разговорников, издававшихся для учебных и деловых целей в ранний советский период, что было, в частности, связано с наложением ограничений на поездки за рубеж В то же время, с середины 1930-х гг наблюдалось активное развитие малого жанра военного разговорника, связанное с милитаризацией СССР накануне Второй мировой войны В советский период существенно расширялась номенклатура языков в иноязычной части словарей-разговорников и вместе с тем наблюдалось четкое разделение языков по идеологическому принципу Издание словарей-разговорников развивалось по четырем основным направлениям 1) словари-разговорники на языках союзных республик и национальных областей, 2) словари-разговорники на языках стран социалистического лагеря, 3) словари-разговорники на языках капиталистических стран, 4) словари-разговорники на других языках

В конце 1980-х - начале 1990-х гг издание словарей-разговорников в СССР и затем в России пережило резкий подъем, связанный со снятием ограничений на поездки за рубеж и с возросшей ролью международных контактов в экономической жизни страны Это, в частности, отразилось на тиражах словарей-разговорников, которые в последние советские годы достигали полумиллиона экземпляров для английского языка

Постсоветский период открыл новый этап в истории словарей-разговорников Этот этап характеризуется не только окончательным упразднением деления языков по идеологическому принципу, но и расширением сфер применения словаря-разговорника, развитием новых элементов его структуры, а также возникновением нового формата электронного словаря-разговорника

Глава 2 дополняется сведениями об истории французских словарей-разговорников в России Х\/Ш-ХХ вв В исследовании также отмечается, что первым известным словарем-разговорником на русском и французском языках является «Парижский словарь московитов 1586 г »

Часть II "Словарь-разговорник: типология, структура и место в лексикографии" посвящена типологическому и лексикографическому анализу словарей-разговорников

В Главе 1 "Словарь-разговорник как разновидность переводного идеографического словаря" выделяются основные характеристики словаря-разговорника как типа словаря В исследовании отмечается, что проблема разработки типологии словарей является одной из главных в современной лексикографии Несмотря на то что в мировой теории лексикографии отсутствует общепринятая

типология словарей, попытки создать таковую или усовершенствовать предыдущую предпринимались многими отечественными лингвистами, в частности Л В Щербой, П Н Денисовым, В Г Гаком, Л П Ступиным, В П Берковым, М Л Апажевым, а также зарубежными - Я Малкилом, Б Кемада, Л Згустой, Ж Маторе, Ж Рей-Дебовом и др Во многих работах словарные типы проиллюстрированы примерами в том числе редких словарей, однако упоминание о словарях-разговорниках в них не встречается Между тем словарь-разговорник логично вписывается в любую из самых известных отечественных и зарубежных типологий словарей в диссертации приводится классификация словарей-разговорников с использованием типологий словарей Л В Щербы, Л П Ступина, Л Згусты и др

При исследовании словаря-разговорника как словарного типа были выделены четыре главных критерия, характеризующих его по отношению к другим типам словарей

Количество языков Одним из важнейших критериев при классификации словарей является противопоставление переводных словарей толковым (Л В Щерба, Л П Ступин, М Л Апажев, Л Згуста, Б Кемада) Словарь-разговорник относится к разновидности переводных словарей, имеющих два языка входной язык - с которого происходит перевод - и выходной язык - на который происходит перевод Основная масса словарей-разговорников является двуязычной (60-70%) Многоязычные словари-разговорники (более двух языков) также распространены и имеют, как правило, три-четыре языка Существуют экземпляры изданий, включающих более пяти языков, однако они являются редкостью Уникальным примером многоязычного словаря-разговорника служит «Молодежный разговорник» 1965 г, составленный на одиннадцати языках Существует также особая разновидность одноязычных словарей-разговорников для практики иностранной речи

Расположение языков. Так же как и переводные словари, словари-разговорники делятся на словари-разговорники активного типа (с родным языком в качестве входного) и словари-разговорники пассивного типа (с родным языком в качестве выходного) Однако в отличие от переводных словарей, где эти два типа рассчитаны на противоположные ситуации перевода ("родной язык —» иностранный язык" и "иностранный язык —> родной язык"), деление словарей-разговорников на активные и пассивные носит преимущественно формальный характер Следует иметь в виду, что только активный тип, с родным языком в качестве входного, полноценно отвечает задачам словаря-разговорника Словарь-разговорник в первую очередь учитывает интересы пользователя, не знакомого с иностранной речью, равно тому, как

алфавитный переводной словарь активного типа единственно подходит для перевода слов с родного на иностранный язык В пользу данного утверждения говорит и тот факт, что словари-разговорники некоторых типов (военные разговорники и специализированные разговорники) имеют исключительно родной язык в качестве входного Исследование показало, что словари-разговорники собственно пассивного типа встречаются лишь среди пособий, предназначенных для изучающих иностранный язык Словари-разговорники с иностранным языком в качестве входного, издававшиеся в России специально для иностранцев, могут считаться словарями-разговорниками пассивного типа лишь с оговоркой, так как они не были рассчитаны на носителей русского языка Особняком среди словарей-разговорников пассивного типа стоят некоторые издания ранних учебных разговорников (до середины XIX в), переведенные отечественными издателями с популярных западноевропейских образцов Однако в таких переводных изданиях русский текст также мог располагаться не только в колонке выходного языка (справа), но и в колонке входного языка (слева), что формально превращало их в словарь-разговорник активного типа

Организация корпуса. Третьим важнейшим критерием при классификации переводных словарей является противопоставление идеографических (тематических) словарей алфавитным (Л В Щерба, ЛП Ступин, Я Малкил) С точки зрения организации корпуса, который в нем выполняет роль словника в словаре, словарь-разговорник является разновидностью идеографического переводного словаря Идеографический принцип является единственно возможным для словаря-разговорника, так как алфавитная организация оказалась бы крайне затруднительна из-за вариативности речевых формул С точки зрения критерия отбора фраз, порядка их размещения в словаре, словари-разговорники близки к тематическим словарям, в основу которых положена тематическая классификация лексики Тематическая классификация, в свою очередь, опирается на классификацию самих предметов и явлений реальной действительности Использование словаря-разговорника в повседневной жизни делает тематический принцип организации его рубрикатора наиболее логичным

Единица описания. Основным критерием при классификации словарей с точки зрения объекта описания является противопоставление лингвистических словарей энциклопедическим (Л П Ступин, Л Згуста, Л В Щерба) Энциклопедический словарь определяет понятия, обозначаемые в языке словами, тогда как лингвистический -слово как единицу языка Известно, что поле зрения лингвистического словаря шире, чем поле зрения лексического словаря, и его предметом описания может быть не

только слово (лексема), но и сверхморфологическая единица - словосочетание (словарь идиом), предложение (словарь цитат), или сверхфразовое единство (словарь цитат, извлечений) Основной единицей описания словаря-разговорника как лингвистического словаря также является не слово (лексицентрический подход), а синтаксически самостоятельная единица разговорной речи - фраза, зафиксированная в письменном виде Равно как и в различных типах словарей, в различных типах словарей-разговорников фиксация фраз различается по следующим критериям 1) стили языка - а) разговорная речь (дорожные, учебные разговорники), б) научная речь (специализированные разговорники), в) художественная речь (некоторые разновидности учебных разговорников), 2) формы существования языка -а) литературный язык (учебные, дорожные разговорники), б) элементы профессиональных жаргонов (военные, специализированные разговорники)

При описании типологических характеристик словарей-разговорников в диссертации также выделяется ряд других критериев, таких как нормативность, объем корпуса, диапазон и перспектива

В Главе 2 "Типология словарей-разговорников" разрабатываются основные категории и типы словарей-разговорников, в зависимости от универсальности либо специфичности коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны При составлении типологии использовался метод тематического анализа рубрикатора словаря-разговорника и анализ его справочных материалов

К категории общих разговорников отнесены словари-разговорники, охватывающие широкий спектр тем, не ограниченных специфическими рамками, и отражающих основные сферы жизнедеятельности человека Общие разговорники позволяют вести диалог на темы, имеющие непосредственное отношение к повседневной жизни знакомство, проживание, питание, покупки, развлечения, учеба, беседа об общих предметах и тд Среди общих разговорников выделяются два основных типа учебные разговорники, предназначенные для изучающих иностранный язык, и дорожные разговорники, предназначенные для туристов и деловых людей Среди общих разговорников также выделен тип универсального разговорника, совмещающего в себе функции учебного и дорожного разговорника

К категории специальных разговорников отнесены словари-разговорники, посвященные узкой тематике, связанной с каким-либо занятием или профессией В отличие от общих разговорников, специальные разговорники не предназначены для широкой аудитории и нередко издаются по заказу специальных ведомств Среди специальных разговорников выделяются два типа военные разговорники,

предназначенные для военных, и специализированные разговорники, рассчитанные на специалистов различных профессий

Некоторые типы словарей-разговорников в свою очередь включают ряд разновидностей Так, среди учебных разговорников выделяются пособия с преобладающей функцией обучения - разговоры, разговорники для школьников и т д, и пособия с преобладающей воспитательной функцией - беседы, разговоры для детей Военные разговорники включают в себя общие военные разговорники, охватывающие все стороны жизни воина во время военного похода, и специальные военные разговорники или вопросники, предназначенные для опроса военнопленного и местных жителей Среди специализированных разговорников выделяются две основные группы специализированные разговорники, предназначенные для специалистов с определенной филологической подготовкой - врачей, физиков, математиков и тд -, и специализированные разговорники, рассчитанные на специалистов без филологической подготовки - кассиров, продавцов, поездных работников и других работников сферы обслуживания

Типологическая классификация словарей-разговорников дополнена описанием характеристик каждого типа и примерами, а также сведениями о возникновении данного типа, его развитии и взаимодействии с другими типами В конце Главы 2 представлены результаты историко-типологической классификации словарей-разговорников ХУШ-ХХ вв

В Главе 3 "Структура словаря-разговорника" разрабатываются основные элементы структуры словаря-разговорника, которая включает макроструктуру, или части словаря-разговорника, и микроструктуру - структуру его статьи Сведения о структуре являются обобщающими, так как до сих пор не существовало единой лексикографической традиции при составлении словарей-разговорников Результаты исследования позволили выделить общие характеристики этого процесса, сформировавшиеся за последние три столетия

В исследовании отмечается, что типовая макроструктура современных словарей-разговорников в основном сформировалась во второй половине XIX в и включала корпус как центральную часть, предпосылаемое ему предисловие автора или составителей, краткий фонетический комментарий, грамматический очерк (для учебных разговорников), аннексированный переводной словарь или реестр слов, а также различные справочные приложения Объем словарей-разговорников существенно варьировался в зависимости от объема корпуса, количества приложений и размера типографского шрифта

Второй значимый этап формирования макроструктуры совпал с появлением советских военных разговорников в 1930-х гг, а также послевоенных дорожных разговорников в 1950-х гг, охватив период с 1930-х по 1960-е гг Этот этап характеризуется унификацией макроструктуры дорожных, универсальных и отчасти общих военных разговорников Корпус как правило предваряется максимально кратким предисловием (кроме специализированных разговорников для профессионалов) и кратким фонетическим очерком или комментарием, в учебные разговорники, помимо грамматической информации, вводятся лексические комментарии Словарь-разговорник обязательно включает реестр слов или краткий аннексированный словарь Начало третьего этапа формирования макроструктуры словарей-разговорников было связано с пересмотром их коммуникативной функции в период изменения социально-экономической ситуации в России в конце 1980-х - начале 1990-х гг и характеризовалось интенсивным включением в их состав разнообразной страноведческой информации, а также иллюстративного материала В то же время этот процесс пока не оказал кардинального влияния на типовую макроструктуру современных словарей-разговорников, сложившуюся в середине XX в

Таким образом, исследование указало на существование типовой макроструктуры словарей-разговорников, сформировавшейся в несколько этапов со второй половины XIX в по 1960-е гг

В первых параграфах Главы 3 рассматриваются основные элементы макроструктуры словаря-разговорника корпус и дополнения к корпусу, среди которых главными являются предисловие, справочные приложения и аннексированный словарь

Корпус - центральный элемент словаря-разговорника, представляющий собой совокупность всех его статей, объединенных по тематическим рубрикам Понятие корпуса в словаре-разговорнике сопоставимо с понятием словника в словаре (список всех заглавных слов), однако оно охватывает все элементы статьи лемму (единицу ввода), ее перевод, транскрипцию перевода и всю дополнительную информацию В исследовании отмечается, что нецелесообразно адаптировать понятие "словника" к словарю-разговорнику, из-за отсутствия в его статье всегда какого-либо одного заглавного элемента

Результаты исследования показывают, что доля корпуса в словаре-разговорнике составляет в среднем 90-95% всего его объема Она может составлять менее 70% при наличии больших дополнений или, наоборот, приближаться к 100% при их отсутствии Объем корпуса может также существенно варьироваться в зависимости от типа

словаря-разговорника и его периодизации Так, корпус самых ранних учебных разговорников (до середины XIX в) составляет в среднем 3500-5000 статей, но может доходить до 9000 статей («Разговоры на французском и немецком языках» Э Курсье, 1844 г) Корпус дорожных разговорников в среднем составляет - 1500-2000 статей, корпус кратких военных разговорников (вопросников) - 100-150 статей Корпус общих военных разговорников составляет в среднем 600-800 статей и может доходить до 1500 и более статей Корпус специализированных разговорников в значительной степени зависит от объема материала и отраслевой специфики и может составлять от нескольких сотен статей в кратких пособиях-брошюрах («Краткий разговорник для работников автозаправочных станций», 1966 г) до десятков тысяч статей в специализированных разговорниках крупного формата («Русско-английский медицинский словарь-разговорник» 1987 г, 40 000 тыс статей)

Формой организации корпуса словаря-разговорника является рубрикатор -совокупность его разделов, рубрик и подрубрик, расположенных в логической последовательности Рубрикатор отражен в содержании словаря-разговорника и занимает как правило большую его часть Рубрикатор подразделяется на разделы, рубрики и подрубрики, в основе которых лежит тема - совокупность статей, объединенных одной тематикой

В исследовании отмечается, что корпус словаря-разговорника имеет неоднородный состав и может быть разделен на части по нескольким критериям

По функциональному критерию корпус словаря-разговорника делится (структурно или условно) на две части, общую и специальную В общую часть включаются рубрики, содержащие элементарные вопросы и слова, называющие свойства, качества, время и тд, а также числительные, например Свойства Качества, Цвета Краски, Счет Числа, Время, Деньги Валюта Эти слова и словосочетания необходимы для того, чтобы пользователь мог самостоятельно изменять и дополнять приводимые в специальной части выражения, вопросы и ответы, а также для составления собственных фраз Доля рубрик общей части в корпусе словарей-разговорников составляет в среднем 10-15%

В специальной части корпуса разрабатываются отдельные темы, объединенные в рубрики и разделы, расположенные в логической последовательности, например В международном аэропорту, Регистрация Паспортный и таможенный контроль, Обмен валюты, Гостиница Как снять квартиру/комнату, Общественный транспорт и т д Путем подстановки слов из общей части в предложения из специальной части

пользователь словаря-разговорника может получать неограниченное количество новых фраз

Результаты анализа показывают, что деление корпуса на общую и специальную части появилось в словарях-разговорниках в конце XIX в, став важной и неотъемлемой чертой их структуры

По лексикографическому критерию корпус словаря-разговорника делится на разговорную и словарную части Разговорная часть корпуса объединяет леммы, представленные самостоятельными синтаксическими единицами - предложениями (фразами) и сверхфразовыми единствами Единственным способом организации разговорной части корпуса является идеографический, основанный на тематической общности лемм Средняя доля разговорной части в корпусе дорожного разговорника составляет около 90%3 В учебных разговорниках ее доля может варьироваться от 50% до 100% Средняя доля разговорной части в общих военных разговорниках составляет 75-80% и может варьироваться в вопросниках от 50% до 100% (при наличии аннексированного словаря) В специализированных разговорниках, где высока доля словарной (терминологической) части, доля разговорной части может сокращаться до 40-50%

Корпус абсолютного большинства словарей-разговорников (свыше 90%) содержит то или иное количество слов и словосочетаний (известных также как собрания имен, вокабулы и т п), объединенных в отдельные словарные списки и в совокупности составляющих его словарную часть Преобладающим способом организации единиц в словарной части корпуса является алфавитный способ, характерный для лексических переводных словарей, однако при необходимости объединения слов по тематическому принципу применяется идеографический способ (числительные, обозначения временных циклов, перечисление членов семьи и т п ) Средняя доля словарной части корпуса высока в специализированных разговорниках для профессионалов (до 50-60%), и в военных разговорниках (20-50%) Для дорожных разговорников этот показатель существенно меньше и составляет около 10%, для учебных разговорников - от 0% до 50% При этом отмечается, что деление на разговорную и словарную части не распространяется на аннексированный к корпусу словаря-разговорника лексический словарь, который не является частью корпуса словаря-разговорника

Доли определялись исходя из количества статей в разговорном и в словарной частях - Г Л

В части, посвященной организации рубрики словаря-разговорника, выделяется два основных типа ее членения - вертикальное и горизонтальное, а также смешанный тип членения

Помимо корпуса, который является его неотъемлемой частью, словарь-разговорник обычно включает ряд дополнений, которые исследованы в диссертации подробно с учетом разных типов словарей-разговорников и их периодизации

Предисловие - элемент словаря-разговорника, содержащий общую информацию о назначении издания и его структуре Предисловие располагается непосредственно перед корпусом либо перед кратким фонетическим очерком, предпосылаемым корпусу Обычно предисловие занимает 1-2 страницы и содержит а) вводную часть, фиксирующую общекультурный контекст издания словаря-разговорника, б) указание на цель и на адресат словаря-разговорника, в) указание на общую структуру и содержание, г) инструкции по пользованию словарем-разговорником, д) подпись автора или контакты издательства В исследовании отмечается, что в словарях-разговорниках раннего периода (до начала XIX в) предисловие как правило отсутствует и его функцию частично берет на себя развернутое заглавие на титульном листе, характерное для книг того периода

Правила пользования словарем-разговорником представляют собой информацию о приемах, использованных авторами в корпусе словаря-разговорника Исследование показывает, что правила пользования, изложенные подробно и профессионально с позиций лингвистики и лингвометодики, являются редкостью для словарей-разговорников и присущи только изданиям с высокой степенью академической культуры В большинстве случаев они освещены крайне недостаточно или отсутствуют вообще Чаще всего правила пользования сводятся к нескольким предложениям в предисловии, касающимся поиску основных тематических разделов Тем не менее в некоторых словарях-разговорниках, требующих разъяснения техники поиска материала, правилам пользования уделяется особое место Примером подробных и хорошо изложенных правил пользования является раздел «Структура словаря-разговорника» в предисловии к «Русско-английскому медицинскому словарю-разговорнику» 1987 г В связи со сложностями, возникающими у неподготовленного пользователя при общении на иностранном языке по словарю-разговорнику, в диссертации отмечается важность четкой и исчерпывающей формулировки правил пользования и разработано их основное содержание организация и поиск материала, объяснение помет, простейшие правила чтения на иностранном языке (при отсутствии фонетического очерка) При этом отмечается, что универсальных правил пользования

словарями-разговорниками не существует и для разных типов словарей-разговорников, а также для конкретных изданий, могут быть выработаны свои правила, с учетом специфики коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны Так, словари-разговорники, рассчитанные на лиц без специальной филологической подготовки (военные, дорожные разговорники), должны использовать систему как можно более простых вопросов и ответов в рубриках и быть снабжены ясными инструкциями для новичков

Фонетический очерк является одним из главных дополнений к корпусу словаря-разговорника, так как основной единицей описания в нем является речевая фраза Фонетический очерк обычно занимает небольшой объем ('Л - 2 стр) и должен включать следующую информацию о выходном языке 1) таблицу алфавита,

2) основные правила произношения и способ их отражения в транскрипции,

3) примеры реализации фонем на примере конкретных слов, таблицу "от буквы к звуку" Анализ изданий показывает, что фонетический очерк появляется в учебных разговорниках во второй половине XIX в в составе грамматического очерка, однако вплоть до настоящего времени фонетическим вопросам в словарях-разговорниках уделяется в целом недостаточно внимания

Грамматический очерк. Анализ современных словарей-разговорников приводит к выводу, что грамматическим вопросам в них практически не уделяется места, за исключением некоторых учебных разговорников, предназначенных для занятий в школе Это может быть отчасти оправдано крайней избирательностью и сугубой утилитарностью языкового материала, подаваемого в большинстве словарей-разговорников Если фонетический минимум необходим для простого прочтения фраз на незнакомом языке, отсутствие грамматического очерка может быть частично компенсировано наличием готовых к употреблению речевых конструкций

В то же время минимум грамматической информации об иностранном языке дается практически во всех современных карманных словарях - пособий, близких по функциям словарям-разговорникам, и рассчитанных на аналогичную целевую аудиторию - туристов, специалистов и тд В этой связи, изложение самых необходимых грамматических правил (порядок слов в предложении, спряжение глаголов, таблица падежей, образование множественного числа и родов и тд) существенно облегчило бы моделирование речевых конструкций для пользователей без языковой подготовки В исследовании приводятся возможные варианты решения данной проблемы в словарях-разговорниках, рассчитанных на различную целевую аудиторию

Под специализированной информацией понимаются справочные сведения по заявленной тематике словаря-разговорника Справочные сведения обычно располагаются в дополнениях к корпусу словаря-разговорника, однако они могут быть также распределены по рубрикам в качестве комментариев Справочные сведения могут быть представлены на всех языках, использованных в словаре-разговорнике (списки имен, идиомы и т д ), либо на языке его основного адресата (страноведческие комментарии и тд) Так, с конца XIX в в дорожные разговорники регулярно добавляются сведения об истории, достопримечательностях и культурных реалиях посещаемой страны, советы при пересечении границы, маршруте и стоимости путешествия и тд Справочные сведения, содержащиеся в специализированных разговорниках, ориентированы на отраслевую специфику Так, «Практический русско-французский медицинский разговорник» 1977 г имеет в дополнениях к корпусу номенклатуру медицинских инструментов, образцы больничных рецептов и медицинских справок, а также специальные разделы «Санитарно-просветительные беседы», «Для бесед о здравоохранении в СССР» и «Проблемные ситуации в деятельности врача»

Аннексированный словарь и реестр слов (алфавитный указатель) являются важными дополнениями к корпусу словаря-разговорника и имеют с ним непосредственную связь Подробное изучение данных элементов, общих для многих переводных словарей, не входило в поле зрения настоящей диссертации, так как они уже в достаточной степени изучены в работах, посвященных переводной лексикографии (В П Берков) Вместе с тем в исследовании определяется их роль в структуре словаря-разговорника

Вторая часть Главы 3 посвящена рассмотрению микроструктуры словаря-разговорника, под которой подразумевается принцип формирования его статьи, а также более детальному анализу ее составных элементов

В параграфе "Общая структура статьи" разработаны характеристики статьи словаря-разговорника по двум основным параметрам по количеству составляющих ее элементов и по форме репрезентации ее леммы

По количеству составляющих элементов статьи словаря-разговорника разделены на двусоставные, включающие лемму и перевод или транскрипцию, и трехсоставные, включающие все три элемента Исходя из формы репрезентации леммы, статья словаря-разговорника может иметь линейную структуру, по аналогии с переводными глоссариями, гнездовую, по аналогии с гнездовыми словарями, и базовую, не имеющую аналога в лексических словарях Выделяются также смешанные

типы статьи, совмещающие черты различных типов При этом отмечается, что перечисленные типы не являются взаимоисключающими в одном и том же словаре-разговорнике могут быть представлены как несколько типов статьи, так и все перечисленные типы, либо только линейный тип В работе исследованы также различные формы и аспекты гнездования статьи двухуровневое, перекрестное, грамматическое гнездование

В исследовании рассматриваются случаи расширения леммы различными элементами, которые не отражаются в переводе и предназначены для носителя входного языка синонимами, факультативными элементами и др

Один из параграфов Главы 3 посвящен грамматическим формам леммы как единицы ввода в словаре-разговорнике В исследовании подчеркивается морфосинтаксическая вариативность вводных единиц в словаре-разговорнике в ситуации, когда выбор конкретной формы остается целиком и полностью на усмотрение его составителя В связи с этим выделяются возможные грамматические формы леммы предложение, сверхфразовое единство, слово и словосочетание По своим грамматическим характеристикам лемма словаря-разговорника может быть многочленной (словосочетание, предложение, сверхфразовое единство) или одночленной (слово), и представлять собой самостоятельную синтаксическую единицу (предложение, сверхфразовое единство) или несамостоятельную синтаксическую единицу (слово, словосочетание)

Отдельный параграф Главы 3 посвящен вопросам перевода в словаре-разговорнике В диссертации отмечается, что работа составителя словаря-разговорника в значительной степени сконцентрирована в области составления текстов и их перевода, поэтому он избавлен от необходимости решать часть задач, с которыми сталкивается составитель лексического переводного словаря (поиск всех исчерпывающих эквивалентов, передача их лексико-грамматических, стилистических, частотных и других характеристик, отражение случаев филиации и семантизации и тд), нацеленных на правильное употребление эквивалента пользователем словаря Вместе с тем в диссертации сформулировано основное правило составления перевода в словаре-разговорнике перевод не должен представлять собой дословный эквивалент леммы на выходном языке, но быть нацелен на передачу ситуативного соответствия

В отдельном параграфе диссертации разрабатываются принципы третьего важнейшего элемента статьи - транскрипции, которая представляет собой фонетическую запись перевода на алфавите входного языка При этом отмечается, что наличие транскрипции перевода является существенным отличием микроструктуры

словаря-разговорника от микроструктуры лексического переводного словаря, в котором обычно представлена транскрипция леммы Исследование также показало, что применительно к фонетической записи перевода в словарях-разговорниках целесообразно говорить о практической транскрипции, которая учитывает правила произношения текста в выходном языке, а не о транслитерации, которая передает лишь его графическую точность

Последний параграф Главы 3 посвящен проблеме языка лексикографического описания (метаязыка), обычно представленного в словарях сокращениями, словарными пометами, выделениями и тд Результаты исследования показали, что метаязык характеризуется неразвитостью в большинстве словарей-разговорников и в основном сводится к крайне ограниченному набору условных символов, использование которых никак не регламентировано

Результаты исследования микроструктуры словарей-разговорников позволили выделить три общих этапа ее формирования

Этап 1 Период со второй половины XVIII в по вторую треть XIX в является ранним этапом формирования микроструктуры словарей-разговорников На этом этапе микроструктура характеризуется примитивностью инструментов построения статьи (неразвитость гнездования, отсутствие фонетической информации) и языка лексикографического описания Этап 2 Второй этап развития микроструктуры словарей-разговорников продолжается со второй половины XIX в до середины XX в В этот период происходит формирование и диверсификация способов построения статьи (развитие гнездования, статей смешанных типов), а также их дифференциация в зависимости от типа словаря-разговорника К этому периоду также относится появление в статье словаря-разговорника зоны фонетической информации (транскрипции) Этап 3 Начало третьего этапа формирования микроструктуры относится к 1950-м гг Третий этап характеризуется окончательным оформлением различных способов построения статьи (1960-70-егг), умножением способов и обозначений гнездования, совершенствованием техники транскрипции, а также развитием в словаре-разговорнике своего языка лексикографического описания

В качестве одного их выводов всей лексикографической части исследования (Часть II), в диссертации приводится первое в научной литературе определение словаря-разговорника как разновидности переводного идеографического словаря

Словарь-разговорник - разновидность переводного идеографического словаря, основной единицей описания в котором является не единица словарного состава языка - лексема, а единица устной речи - фраза Словарь-разговорник обладает основными

характеристиками переводного словаря, такими как количество языков (двуязычные и многоязычные словари-разговорники), организация корпуса (активные и пассивные словари-разговорники) и функциональная специализация (общие и специальные разговорники их типы) Статья словаря-разговорника характеризуется слабой развитостью языка лексикографического описания (отсутствие регулярных специальных помет и дополнительной информации) При этом для статьи словаря-разговорника характерно повторение основных типов статьи лексического словаря (линейная, гнездовая) и наличие внутренней иерархии в статье (двухуровневое гнездование, перекрестное гнездование)

Глава 4 "Особенности издательского формата словарей-разговорников" посвящена развитию издательского формата и внешнего дизайна отечественных словарей-разговорников за последнее столетие Исследование, в частности, показывает что на формирование издательского формата словарей-разговорников второй половины XX в значительное влияние оказал типовой формат военных разговорников, разработанный специалистами Военного факультета западных языков Военного института в конце 1930-х - начале 1940-х гг В постсоветский период, словари-разговорники отличаются разнообразием форматов и дизайна, которые являются инструментом привлечения покупателя в условиях рыночной конкуренции

В Главе 5 "Словарь-разговорник и компьютерная лексикография" впервые приводится анализ словаря-разговорника в контексте развития компьютерной лексикографии во второй половине XX в В связи с этим производится общее деление словарей-разговорников за всю историю их существования с точки зрения текстовых форматов (рукописный, печатный и электронный) и по типу носителей (бумажные и электронные)

В Части III "Словарь-разговорник как продукт и свидетель эпохи" ставится вопрос о словаре-разговорнике как источнике культурно-исторической информации, а также как инструменте идеологического влияния На примере фрагментов и цитат из словарей-разговорников различных эпох показана значимость этих источников для историков и культурологов, в некоторых случаях сопоставимая со значимостью архивных документов Утверждение, согласно которому словарь-разговорник в гораздо большей степени, чем словарь, подвержен влиянию своей эпохи, иллюстрируется на примере ярко выраженной пропагандистской функции словарей-разговорников советского периода

В выводах Части III отмечается, что в условиях рыночной экономики современного периода словарь-разговорник перестал быть инструментом

формирования имиджа государства Как результат, в книжных магазинах наблюдается явная нехватка словарей-разговорников пассивного типа, изданных в России и рассчитанных на иностранцев (за исключением изданий на английском языке) Спрос на иностранно-русские словари-разговорники удовлетворяется практически полностью за счет зарубежных издательств Между тем именно эта коммерческая ниша могла бы быть с успехом занята государственным заказом при взвешенном подходе, экономическая выгода от такого заказа дополнилась бы его очевидной выгодой с точки зрения формирования мнения о России за рубежом

В Заключении обобщаются выводы диссертации и рассматриваются возможные направления для дальнейшей работы по изучению словаря-разговорника

Во-первых, исследование показало, что словарь-разговорник принадлежит к классу словарей, являясь разновидностью переводного идеографического словаря Доказательством этому служит тот факт, что словарь-разговорник может быть включен в любую из существующих классификаций словарей и отвечает фундаментальным словарным характеристикам

Во-вторых, в диссертации доказано, что словари-разговорники имеют общие элементы структуры, схожий принцип строения корпуса, а также характеризуются неразвитостью языка лексикографического описания (метаязыка)

В-третьих, среди словарей-разговорников выделены две категории, в зависимости от универсальности либо специфичности коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны общие разговорники и специальные разговорники В каждой из этих категорий выделены несколько типов или малых жанров словаря-разговорника, рассчитанных на разную целевую аудиторию В некоторых типах словарей-разговорников также выделен ряд разновидностей

В-четвертых, историко-типологическая часть исследования показала, что первой массовой разновидностью словарей-разговорников в России были ранние учебные разговорники - разговоры и беседы -, широко издававшиеся со второй половины XVIII в

Первым и главным направлением для дальнейшего исследования является более подробное рассмотрение вопроса о соответствии фиксируемых в словарях-разговорниках разговорных единиц реальным коммуникативным ситуациям Вопрос ситуативной адекватности единиц в словарях-разговорниках до настоящего момента не поднимался в научных исследованиях, несмотря на обилие художественных сюжетов на данную тему (например, в рассказе «Трое на четырех колесах» Дж К Джерома и спектакле Е И Гришковца «Одновременно») Данная проблема поднимается и в

недавно поставленном спектакле «Русско-немецкий солдатский разговорник» (театр «Около»), сценарий которого основан на текстах советского военного разговорника

Вторым важным направлением для дальнейшего исследования является изучение эквивалентности перевода единиц в словарях-разговорниках В диссертации отмечается, что данная проблема представляет особенный интерес при сопоставлении конкретных языков и находится в поле зрения компаративной лингвистики

Третьим значимым направлением для исследования является более подробное рассмотрение словарей-разговорников как пособий по лингвометодике В частности, всестороннее изучение многовекового опыта составления учебных разговорников поможет значительно усовершенствовать простейшие пособия по практике иностранной речи для различных целевых аудиторий

Наконец, еще одним перспективным направлением для исследования станет более подробное и системное изучение словаря-разговорника как носителя культурно-

исторической информации - сфера, не изученная до настоящего момента, но «

предоставляющая огромные возможности для историков, культурологов и лингвистов

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Левченко Г.А Словарь-разговорник в России к вопросу об истории жанра // Вестн Моек ун-та Сер 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация 2006 №3 -0,5 п л

2 Левченко Г А Типология словарей-разговорников в России // Вестн Моек ун-та Сер 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация 2007 №4 -0,5пл

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Левченко, Григорий Александрович

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ:

ЧАСТЬ I. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК: ИСТОРИЯ И РАЗВИТИЕ ЖАНРА.

Глава 1. Основные понятия и термины.

§ 1.1.1. К вопросу о термине Разговорник.

§ 1.1.2. Основной терминологический аппарат.

Глава 2. К вопросу об истории словаря-разговорника в России.

§ 1.2.1. Истоки жанра словаря-разговорника. От Sachglossare к Colloquia.

§ 1.2.2. Словарь-разговорник в средневековой русской лексикографии.

§ 1.2.3. Словарь-разговорник и расцвет словарного дела (XVIII в.).

§ 1.2.4. Словарь-разговорник и расцвет академической лексикографии (XIX в.)

§ 1.2.5. Развитие жанра словаря-разговорника в XX в.

§ 1.2.6. Французский словарь-разговорник в России.

ЧАСТЬ II. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК: ТИПОЛОГИЯ, СТРУКТУРА И МЕСТО В

ЛЕКСИКОГРАФИИ.

Глава 1. Словарь-разговорник как разновидность переводного идеографического словаря.

§ П.1.1. Словарь-разговорник и существующие типологии словарей.

§ II. 1.2. Типологические характеристики словаря-разговорника как разновидности словарей.

Глава 2. Типы словарей-разговорников.

§ II.2.1. Общие разговорники.

§§ II.2.1.1. Учебные разговорники.

§§ II.2.1.2. Дорожные разговорники.

§§ II.2.1.3. Универсальные разговорники.!.

§ II.2.2. Специальные разговорники.

§§ II.2.2.1. Военные разговорники.

§§ II.2.2.2. Специализированные разговорники.

Глава 3. Структура словаря-разговорника.

§ II.3.1. Макроструктура словаря-разговорника.

§§ П.3.1.1. Корпус. Рубрикатор. Рубрика.

§§ П.3.1.2. Дополнения к корпусу.

§ П.3.2. Микроструктура словаря-разговорника.

§§ II.3.2.1. Общая структура статьи.

§§ II.3.2.2. Лемма и ее грамматические формы.

§§ II.3.2.3. Особенности перевода.

§§ П.3.2.4. Способы транскрипции.

§§ П.3.2.5. Язык лексикографического описания. Специальные пометы.

Глава 4. Особенности издательского формата словарей-разговорников.

Глава 5. Словарь-разговорник и компьютерная лексикография.

ЧАСТЬ Ш. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК КАК ПРОДУКТ И СВИДЕТЕЛЬ ЭПОХИ

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Левченко, Григорий Александрович

Несмотря на то что с момента создания первой типологической классификации словарей прошло уже больше 65 лет1, словарь-разговорник до сих пор остается на периферии отечественной теории лексикографии. Об этом свидетельствует тот факт, что в специализированных словарях, как лингвистических, так и этимологических, отсутствует само определение данного понятия. Оно трактуется лишь в общих энциклопедических и толковых словарях русского языка (см. § 1.1.1.). Отсутствуют также какие-либо классифицирующие данные о словарях-разговорниках в работах лексикографов. Немногочисленные имеющиеся исследования на данную тему, в основном советского периода, уделяют внимание словарям-разговорникам как памятникам древней или старинной лексикографии. Среди первых крупных назовем труды Б. А. Ларина [73; 75; 76; 80], М. П. Алексеева [1; 2], Л. С. Ковтун [59; 61; 62]. Ценные сведения о словарях-разговорниках содержат работы В. Г. Гака [38], Е. Э. Биржаковой [20], О. С. Мжельской [83-87], Н. В. Дубыниной [46-48], Н. И. Кузьминой [68], а также вышедшая сравнительно недавно хрестоматия по истории русской лексикографии под редакцией Ф. П. Сороколетова [51]. Среди исследователей досоветского периода отметим Н. К. Никольского [92], А. П. Карпова [55] и П. К. Симонии [100], собравших и отредактировавших множество рукописей. В постсоветский период, тема значимости путеводителя - жанра, близкого к словарям-разговорникам - как важнейшего источника информации о другой стране, поднимается в работах А. В. Павловской [95].

1 Имеется в виду классификация, предложенная Л.В. Щербой. См.: Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии. Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1940, №3. Цит. по: Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии И Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974 [125].

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью восполнить существующий пробел в теории лексикографии, описать и систематизировать то многообразие пособий, которые подпадают под понятие словарь-разговорник. С другой стороны, актуальность исследования определяется очевидной значимостью словарей-разговорников как источников ценной социолингвистической информации. Следует также отметить, что в последние годы в России словари-разговорники стали пользоваться особой популярностью, прежде всего у туристов и изучающих иностранные языки: многотысячные их тиражи и разнообразие ассортимента в книжных магазинах являются главным тому свидетельством.

Целью диссертационного исследования является лексикографическое и историко-типологическое описание жанра словаря-разговорника на основе словарей-разговорников, включающих русский и французский, а также русский и другие иностранные языки. Выбор французского языка в качестве основного объясняется высокой степенью его распространения в российском обществе в предыдущие столетия, а также высокой степенью интеграции в отечественную школу преподавания иностранных языков на современном этапе. Научная новизна работы определяется тем, что до настоящего момента в отечественной и мировой лексикографии не наблюдалось попыток серьезного изучения словаря-разговорника как разновидности переводного словаря, а также попыток составления классификации самих словарей-разговорников. Термин словарь-разговорник, введенный в научный оборот JI. С. Ковтун [62], используется в настоящем исследовании как наиболее полно отражающий принадлежность словаря-разговорника к классу словарей2. В работах отечественных исследователей словарь-разговорник фигурирует как разновидность древнего словаря, однако он рассматривается лишь в контексте истории ранней русской лексикографии и процессов развития языка [59, С. 85-86]. В научных трудах по лексикографии не дается общего лексикографического толкования данного термина и предположение о том, что словарь-разговорник является разновидностью переводного идеографического словаря выдвигается и получает обоснование в данной диссертации впервые. В ней также впервые поднимается вопрос макро- и микроструктуры словаря-разговорника как разновидности переводного идеографического словаря, выделяются типы словарей-разговорников, и приводится анализ их рубрикаторов. Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в описании и систематизации различных типов словарей-разговорников, с целью восполнить существующий пробел в теории лексикографии. Вместе с тем раскрытие словаря-разговорника как источника ценной социолингвистической информации будет значимым как для филологов, изучающих процессы развития языка, так и для историков и культурологов.

Практическая значимость исследования определяется тем, что изучение материала различных типов словарей-разговорников позволит усовершенствовать методологию составления современных лингвометодических пособий для туристов, школьников и других категорий лиц, изучающих иностранные языки. В исследовании в частности отмечается, что базовая техника составления словарей-разговорников легла в основу издания ряда современных популярных пособий по изучению иностранного языка. Следует особо подчеркнуть, что основные выводы структурного анализа,

2 Термины словарь-разговорник и 'разговорник используются в данной работе как полные синонимы - Г. Л. представленные в данной работе, носят рекомендательный характер, то есть рассматриваются автором как желательные для практического воплощения при составлении новых изданий словарей-разговорников. Помимо этого, каталогизация разнородной массы изданий, подпадающих под характеристики словарей-разговорников, позволила автору составить их первую научную библиографию. Для достижения целей и задач, поставленных в диссертации, используются методы дескриптивного (типологическое описание словарей-разговорников) и структурного (разбор структуры словарей-разговорников) анализа.

Материал настоящего исследования представляет собой около 350 двуязычных и многоязычных словарей-разговорников, вышедших в России отдельными изданиями с середины XVIII в. по 1991 г. (а также выборочные издания после 1991 г.3), включающих русскии и французский (более 100 ед.), русский и английский (более 100 ед.), русский и немецкий (110 ед.), русский и другие иностранные языки (20 ед.). Основной корпус приведенных в работе примеров заимствован из словарей-разговорников, включающих французский язык. Словари-разговорники, не включающие французский язык, были добавлены в исследование прежде всего для полноты типологического описания. Это связано с тем, что некоторые типы словарей-разговорников, например, военный разговорник, являются крайне редкими в русско-французской лексикографии либо не доступны для исследования в достаточном количестве. В некоторых случаях, в качестве материала исследования привлекались словари-разговорники, входящие в состав учебных пособий, словарей, путеводителей и т. п. Целью диссертации не являлось подробное

3 Это ограничение обусловлено резким ростом издания словарей-разговорников в постсоветскую эпоху, в том числе частными издательствами, в связи с чем их полная каталогизация представляется на данный момент крайне затруднительной. Библиографию словарей-разговорников постсоветского периода также нельзя было бы считать закрытой вввду ее постоянного пополнения -Г.Л. описание современных словарей-разговорников небумажных форматов: электронных переводчиков и онлайновых словарей-разговорников. При составлении библиографии словарей-разговорников XVIII в. привлекались картотеки Российской государственной библиотеки (РГБ), Научной библиотеки МГУ, указатель В. П. Вомперского «Словари XVIII века» [32], а также кандидатская диссертация Н. В. Дубыниной по истории французско-русской лексикографии XVIII в. [47]. При составлении библиографии словарей-разговорников XIX-XX вв. были использованы каталоги фондов РГБ, Научной библиотеки МГУ, Библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино (БИЛ), Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук (ИРЯ РАН), а также издания из частных архивов. Библиографический список материала исследования представлен в Корпусе словарей-разговорников (Приложение №1)4.

Все словари-разговорники, описываемые либо привлекаемые- дс настоящему исследованию, были изучены de visu, в том числе и старинные издания из музейных фондов РГБ. Исключение составляет «Парижский словарь московитов 1586 г.», цитируемый по монографиям Б. А. Ларина [76].

Следует оговорить, что вопросы лексикологии, фразеологии, грамматики, а также других разделов языкознания, посвященных описанию языкового строя и не связанных с описанием типологии и структуры словарей-разговорников, равно как и вопросы эквивалентности перевода, не являются предметом данной диссертации. Работа по указанным направлениям должна вестись при изучении материала какого-либо конкретного языка или при сопоставлении нескольких языков и представляет собой вполне

4 Некоторые плохо сохранившиеся издания не вошли в Приложение №1, так как их библиографическое описание было затруднительно по техническим причинам (отсутствие титульных листов и т.д.) -Г.Л. самостоятельную исследовательскую задачу. Вместе с тем выводы диссертации могут служить базой для дальнейшей работы в этих областях.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1) Словарь-разговорник принадлежит к классу словарей, являясь разновидностью переводного идеографического словаря. Доказательством этому служит тот факт, что словарь-разговорник может быть включен в любую из существующих классификаций словарей и отвечает фундаментальным словарным характеристикам.

2) Как разновидность словарей, словари-разговорники имеют общие элементы структуры, схожий принцип строения корпуса, а также характеризуются неразвитостью языка лексикографического описания (метаязыка).

3) Среди словарей-разговорников можно выделить две категории, в зависимости от универсальности либо специфичности коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны: общие разговорники и специальные разговорники. Каждая из этих категорий в свою очередь включает несколько типов или малых жанров словаря-разговорника, рассчитанных на разную целевую аудиторию. Некоторые типы словарей-разговорников также включают ряд разновидностей.

4) Разговоры и беседы - широко издававшиеся со второй половины XVIII в. учебные пособия по практике иностранной речи, являются первой массовой разновидностью словарей-разговорников в России.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех Частей, Заключения, Списка литературы и Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты"

Общие выводы Глав 1 и 2 Части II явились обоснованием четвертого положения диссертации о том, что словари-разговорники имеют общие элементы структуры, схожий принцип строения корпуса, а также характеризуются неразвитостью языка лексикографического описания.

В последней Главе Части II был впервые представлен анализ словаря-разговорника в контексте развития компьютерной лексикографии. В связи с этим было, в частности, произведено общее деление словарей-разговорников с точки зрения текстовых форматов (рукописный, печатный и электронный) и по типу носителей (бумажные и электронные).

В Части III был поставлен вопрос о словаре-разговорнике как источнике ценной культурно-исторической информации. На примере фрагментов и цитат из словарей-разговорников различных эпох была показана значимость этих источников для историков и культурологов, в некоторых случаях сопоставимая со значимостью архивных документов. Несмотря на то что тема, затрагиваемая в Части III не была вынесена в отдельные положения диссертации, основной тезис Части III сформулирован в ее заглавии: «Словарь-разговорник как продукт и свидетель эпохи». Утверждение, согласно которому словарь-разговорник в гораздо большей степени, чем словарь, подвержен влиянию своей эпохи, иллюстрируется на примере пропагандистской функции словарей-разговорников советского периода.

Являясь первой попыткой системного изучения словаря-разговорника, проведенное исследование тем не менее не может претендовать на исключительную полноту. В этой связи представляется целесообразным сформулировать основные направления для дальнейших исследований в данной области.

Первым и главным, на наш взгляд, направлением для дальнейшего исследования является более подробное рассмотрение вопроса о соответствии фиксируемых в словарях-разговорниках разговорных единиц реальным коммуникативным ситуациям. Вопрос ситуативной адекватности единиц в словарях-разговорниках до настоящего момента не поднимался в научных исследованиях, несмотря на обилие художественных сюжетов на данную тему (см., например, рассказ «Трое на четырех колесах» Дж. К. Джерома [170]). Между тем материал словарей-разговорников предоставляет возможность для полноценного исследования на данную тему. Для иллюстрации существа вопроса приведем отрывок беседы молодого человека и девушки из рубрики Плавание «Немецко-русского разговорника»

1959 г., автор которого в предисловии заявляет о важности перевода «не слов, а мыслей» [П. №1, 72, С. 4]:

- Ich sehe, Anna, daB du im Schnellschwimmen noch keine groBe Meisterin bist. Darum werde ich mog-lichst langsam schwimmen.

- Es ist heute so heiB, daB sogar das Wasser nicht recht erfrischt!

- Wollen wir weiter vom Ufer fortschwimmen! Du weiBt doch, Anna, je weiter man vom Ufer entfernt ist, desto kiihler ist das Wasser.

- Mir macht das Tauchen SpaB. Ich werde gleich tauchen. PaB mal auf, Viktor, wie lange ich mich unter Wasser halten kann!

- Du warst ziemlich lange unter Wasser, Anna. Komm, wir wollen uns jetzt im Schmetterlingsschwim-men iiben!

- Я вижу, Анна, ты пока что еще небольшой мастер по плаванию на скорость. Поэтому я буду плыть как можно медленнее.

- Сегодня так жарко, что даже вода не особенно освежает!

- Давай поплывем подальше от берега. Ты ведь знаешь, Анна, чем дальше от берега, тем прохладнее вода.

- Мне очень нравится ныряние. Я сейчас нырну. Заметь, Виктор, сколько я смогу пробыть под водой!

- Ты пробыла довольно-таки долго под водой. Теперь давай потренируемся в плавании способом (стилем) баттерфляй!

Немецко-русский разговорник, 1959 г.

П. №1, 72, С. 57]

При всем соответствии этих двух текстов друг другу с точки зрения филологического перевода, они вряд ли могут быть взяты за образец непринужденной беседы двух знакомых друг с другом молодых людей. Как следствие - эрозия основополагающей функции словаря-разговорника, которая состоит в обеспечении эффективной коммуникации между носителями разных языков. Вторым направлением для дальнейшего исследования является изучение эквивалентности перевода единиц в словарях-разговорниках. Как уже было отмечено (см. с. 221), данная проблема находится в поле зрения компаративной лингвистики и ее изучение представляет особенный интерес при сопоставлении конкретных языков.

Третьим направлением для исследования является более подробное рассмотрение словарей-разговорников как пособий по лингвометодике. В частности, всестороннее изучение многовекового опыта составления учебных разговорников поможет значительно усовершенствовать простейшие пособия по практике иностранной речи для различных целевых аудиторий.

Наконец, еще одним интересным направлением для исследования станет более подробное и системное изучение словаря-разговорника как носителя культурно-исторической информации - сфера, не изученная до настоящего момента, однако представляющая несомненный интерес для историков, культурологов и лингвистов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В Заключении представлены обобщающие выводы проведенного исследования и рассматриваются возможные направления для дальнейшей работы по изучению словаря-разговорника. Как уже отмечалось во Введении (см. с. 5), данная диссертация явилась первой попыткой изучения словаря-разговорника как разновидности переводного идеографического словаря, а также первой попыткой составления типологии самих словарей-разговорников. Сообразно целям и задачам исследования, был проведен лексикографический и историко-лексикографический анализ жанра словаря-разговорника на основе словарей-разговорников, включающих русский и французский, а также русский и другие иностранные языки.

В начале исследования был представлен всесторонний анализ существующей терминологии для обозначения понятия словарь-разговорник в русском, французском, а также некоторых других языках. Основным выводом этой части исследования явилось указание на несоответствие имеющихся словарных толкований функциям и характеристикам словарей-разговорников, а также на отсутствие толкования данного понятия в специализированных словарях.

Ввиду почти полного отсутствия сколько-нибудь значимых работ об истоках и развитии жанра словаря-разговорника в диссертации было представлено историко-лексикографическое описание жанра, охватывающее период с античности до конца XX в. Основными выводами данной части исследования явилось указание на преемственность жанра словаря-разговорника в России по отношению к европейским образцам, на его историческую связь с древнейшими античными учебными разговорниками - Colloquia, а также выделение трех основных этапов в развитии жанра словаря-разговорника в России, основанных на кардинальных изменениях его коммуникативной функции (см. с. 53).

В Главе 1 Части II был проведен анализ типологических характеристик словаря-разговорника и дано обоснование первому положению диссертации о принадлежности словаря-разговорника к разновидности переводного идеографического словаря. В качестве доказательства этого положения была проведена классификация словарей-разговорников по основным типологиям словарей, существующим в отечественной и зарубежной лексикографии. Доказательством данного положения также явился анализ конкретных типологических характеристик словаря-разговорника как разновидности переводного словаря.

В Главе 2 Части II была представлена и обоснована типологическая классификация словарей-разговорников исходя из особенностей коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны. В соответствии со вторым положением диссертации были выделены две основные категории словарей-разговорников (общие разговорники и специальные разговорники), а также образующие их пять типов словарей-разговорников: учебный разговорник, дорожный разговорник, универсальный разговорник, военный разговорник и специализированный разговорник. В некоторых типах словарей-разговорников были также выделены более узкие разновидности (см. Таблицу 4 в Приложении №2, с. V). При этом была проанализирована эволюция малых жанров словаря-разговорника, их взаимная связь и определены их историко-типологические рамки. В частности, было доказано третье положение диссертации о том, что две разновидности учебного разговорника - разговоры и беседы - явились первыми массовыми разновидностями словарей-разговорников в России.

В Главе 3 Части II был представлен анализ структуры словаря-разговорника на основе существующих работ по лексикографическому описанию переводных словарей. Были выделены и подробно рассмотрены основные элементы его макроструктуры: корпус и дополнения к корпусу; а также элементы внутренней организации корпуса: рубрикатор, раздел, рубрика и подрубрика. Помимо этого, был проведен анализ организации корпуса с точки зрения характеристики статей (общая и специальная части, разговорная и словарная части) и основных правил пользования словарем-разговорником.

Во втором параграфе Главы был представлен анализ элементов микроструктуры словаря-разговорника: статьи и ее составляющих -леммы, перевода и транскрипции. Основное внимание было уделено общей структуре статьи, а также лексикографическим разновидностям леммы (линейная, гнездовая, базовая, базово-гнездовая) и ее грамматическим характеристикам. Исследование было дополнено сведениями об исторической эволюции каждого элемента. Результаты исследования позволили выделить три общих этапа в формировании микроструктуры словарей-разговорников.

 

Список научной литературыЛевченко, Григорий Александрович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев М.П. Западноевропейские словарные материалы в русских азбуковниках // Сб. статей в честь акад. В.В. Виноградова. М., изд-во АН СССР, 1956.

2. Алексеев М.П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике XVII века. Л., Наука, 1968.

3. Андрющенко В.М. Автоматизация в лексикографии. Современное состояние и новые возможности // Советская лексикография / Сб. статей АН СССР. М., Русский язык, 1988.

4. Апажев М.Л. Лексикография и классификация словарей русского языка. Нальчик, Эльбрус, 1971.

5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания, 1986. №2.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957.

7. Бабаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А. Кантемира: (Филологическая характеристика: концепция, структура) // Вопросы языкознания, 1996. № 1.

8. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография / Сб. статей АН СССР. Л., Наука, 1980.

9. Бабкин A.M. По вопросам русской лексикологии и лексикографии//Лексикографический сборник. М., ГИС, 1960. Вып. 4.

10. Бабкин A.M. Слово в контексте и словаре // Современная русская лексикография: 1976. Л., Наука, 1977.

11. Бархударов С.Г. Русская советская лексикография // Советское языкознание за 50 лет / Сб. статей. М., Наука, 1967.

12. Бархударов С.Г. Русская советская лексикография за 40 лет // Вопросы языкознания, 1957. №5.

13. Березина О.Е. Два тематических лексикона начала XVIII в. (сравнительная характеристика) // Словари и словарное дело в России XVIII в. / Сб. статей под ред. JI.JI. Кутиной и Е.Э. Биржаковой. JL, Наука, 1980.

14. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: (Словник). JL, изд-во Ленингр. ун-та, 1973.

15. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996.

16. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, Валгус, 1977.

17. Биржакова Е.Э. Из истории русско-иноязычной лексикографии XVIII в. «Русско-голландский лексикон» Якова Брюса // Словари и словарное дело в России XVIII в. / Сб. статей под ред. JI.JI. Кутиной и Е.Э. Биржаковой. JI., Наука, 1980.

18. Биржакова Е.Э. Лексикографические источники в картотеке Словаря русского языка XVIII в. // Практическая лексикография. 100 лет словарной картотеке / Сб. статей. М., 1989.

19. Биржакова Е.Э. Описание фразеологического состава русского литературного языка XVIII века в «Словаре Академии Российской» 1789-1794 гг. // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. М.; Л., Наука, 1965.

20. Биржакова Е.Э., Воинова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., Наука, 1972.

21. Биржакова Е.Э., Петрова З.М. Картотека словаря XVIII в. // Лингвистические источники. Фонды Ин-та русского языка. М., Наука, 1967.

22. Богатова Г.А. Диахронический словарь в системе словарей исторического цикла (к специфике способов описаниясемантической истории слов) // Теория и практика русской исторической лексикографии / Сб. АН СССР. М., Наука, 1984.

23. Богородский Б.Л., Ковтун Л.С., Лилич Г. А. Борис Александрович Ларин (к юбилею учителя) // Вопросы теории и истории языка. Сб. в честь профессора Б.А. Ларина. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1963.

24. Бондарко Л.В. и др. Основы общей фонетики. СПб., Изд. С.-Петербургского ун-та, 1991.

25. Бондарко Л.В. Транскрипция // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.

26. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1981.

27. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М., Изд-во Моск. ун-та, 1989.

28. Булич С.К. Очерк истории языкознания в России. СПб., тип. М. Меркушева, 1904. Т. I.

29. Василевская И.А. Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике XVIII в. АКД. ИРЯ АН СССР, 1969.

30. Вомперский В.П. Словари XVIII века. М., Наука, 1986.

31. Вопросы теории и истории языка // Сб. в честь профессора Б.А. Ларина. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1963.

32. Вопросы теории и истории языка // Сб. статей, посвященный памяти Б.А. Ларина. JI., изд-во Ленингр. ун-та, 1969.

33. Вопросы теории и истории языка // Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б.А. Ларина. СПб., изд-во С.-Петербургского унта, 1993.

34. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., Наука, 1984.

35. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов / Сб. статей АН СССР. Л., Наука, 1983.

36. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сб. статей. М., Русский язык, 1977.

37. Гак В.Г. Словарь // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.

38. Герд А. С. Еще раз об автоматизации лексикографических работ// Советская лексикография / Сб. статей АН СССР. М., Русский язык, 1988.

39. Горбачевич К.С. Современная нормативная лексикография // Вестник АН СССР, 1982. 1.

40. Горбачевич КС., Сороколетов Ф.П. Значение и оттенок в лексикографической практике // Изв. АН ОЛЯ. 1975. Т. 34. №6.

41. Гусейнов Г. Ч. Ложь как состояние сознания // Вопросы философии. М., АН СССР, 1989. № 11.

42. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., изд-во МГУ, 1974.

43. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии / под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М., изд-во МГУ, 1977.

44. Дубинина Н.В. Двуязычные идеографические словари XVIII века: идеология и макроструктура // Филологические науки, 2004. №5.

45. Дубинина Н.В. История французско-русской лексикографии XVIII века. Дис. . канд. филол. наук. МГУ, 2001.

46. Дубинина Н.В. История французско-русской лексикографии XVIII века. АКД. МГУ, 2001.

47. Зиндер JI.P. Общая фонетика. 2-е изд., перераб. и доп. М., Высшая школа, 1979.

48. Из истории слов и словарей / Сб. очерков по лексикологии и лексикографии под ред. Б.А. Ларина. JI., изд-во Ленингр. ун-та, 1963.

49. История русской лексикографии / Ответст. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб., Наука, 1998.

50. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., Наука, 1976.

51. Караулов Ю.Н Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография / Сб. статей АН СССР. М., Русский язык, 1988.

52. Караулов Ю.Н., Молчанов В.А. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., Наука, 1982.

53. Карпов А.П. Азбуковники или Алфавиты иностранных речей (по спискам Соловецкой библиотеки), Казань, Императорский ун-т, 1877.

54. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.

55. Квартальное В.А. Туризм: история и современность, М., Финансы и статистика, 2002. Т. I.

56. Ковтун JI.C. Азбуковники XVI-XVII вв. Старшая разновидность. М., Наука, 1989.

57. Ковтун JI.C. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л., Наука, 1977.

58. Ковтун JI.C. О построении словарной статьи в Словаре современного русского литературного языка АН СССР // Лексикографический сборник. М., ГИС, 1957. Вып. I.

59. Ковтун JI.C. «РЪчь тонкословия греческаго» как источник изучения русского обиходного языка XV-XVI вв. // Из истории слов и словарей / Сб. очерков по лексикологии и лексикографии под ред. Б.А. Ларина. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1963.

60. Ковтун JI.C. Русская лексикография эпохи средневековья. Л., изд. АН СССР, 1963.

61. Компьютерная лингвистика // Интернет-энциклопедия «Кругосвет»:http://www.krugosvet.ru/articles/92/1009220/1009220al .htm.

62. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд., испр. и доп. М., Наука, 1975.

63. Копанев Н. А. Французская книга и русская культура в середине XVIII века. Л., Наука, 1988.

64. Копецкий Л. Из заметок о теории двуязычной лексикографии // Slavica pragensia. IV. Praha, 1962.

65. Кронгауз М.А. Транскрипция практическая // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.

66. Кузьмина Н.И. Первые учебные пособия по французскому языку, изданные в России // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №1.

67. Кутина Л.Л. и др. Словарь русского языка XVIII века. Правила пользования словарем. Указ. источников. Л., Наука, 1984.

68. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое) // Проблематикаопределений терминов в словарях различных типов / Сб. статей АН СССР. Л., Наука, 1976.

69. Кутина JI.JI., Сорокин Ю.С. «Словарь русского языка XIX в.» и источники // Национальные лексико-фразеологические фонды. СПб., Наука, 1995.

70. Ларин Б.А. О записях иностранцев как источнике по истории русского языка // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, секция филолог, наук. Л., 1946.

71. Ларин Б.А. Парижский словарь московитов 1586 г. Рига, изд-во Латвийск. ун-та, 1948.

72. Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси // Начальный этап формирования русского национального языка. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1961.

73. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 гг.) Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1959.

74. Ларин Б.А. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI-XVII веков. Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002.

75. Левашев Е.А., Петушков В.П. Ленин и словари. Л., Наука, 1975.

76. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.

77. Лободанов АЛ. История ранней итальянской лексикографии. АДД. МГУ, 1995.

78. Лудольф Г.В. Русская грамматика. Оксфорд 1696 / Переизд. и перев. Б.А. Ларина. Л., изд-во Ленингр. науч.-иссл. ин-та язык-я, 1937.

79. Лукина Г.Л. Новые переводные словари для нерусских // Современная русская лексикология. М., Наука, 1966.

80. Малаховский Л.В. Размещение фразеологизмов в словаре: Теоретические соображения и интересы читателя // Теория ипрактика современной лексикографии / Сб. науч. трудов ИРЯ АН СССР. Л, Наука, 1984.

81. S3. Мжелъская О.С. Глагольная лексика в "Разговорнике" Т, Фене // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии: Тезисы конф. Вып. 2. М., 1975.

82. Мжелъская О.С. Заметки о лексике разговорников // Вопросы теории и истории языка / Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б.А. Ларина. СПб., изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993.

83. Мжелъская О.С. Лексика судоходства в "Разговорнике" Т. Фенне // Русская историческая лексикология и лексикография. Л., 1988. Вып. 4.

84. Мжелъская О.С. Об одной лексической группе в русско-немецком "Разговорнике" 1607 г. // Слово в лексико-семантической системе языка: Краткое содержание докл. XIV научн.-метод. конф. преподавателей кафедр русского языка. Л., 1972.

85. Мжелъская О.С. Словарь иноязычно-русских и русско-иноязычных «разговорников» XVI-XVII веков: (Принципы построения, источники) // Проблемы лексикографии. СПб., 1997.

86. Морковкин В.В. Идеографические словари. Изд-во МГУ, 1970.

87. Начальный этап формирования национального языка (на материале русского языка) // Тезисы докл. на межвузовской научно-теоретической конф. 9-13 мая 1960 г. Л., 1960.

88. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. 2. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1962.

89. Начальный этап формирования русского национального языка. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1961.

90. Никольский Н.К. Речь тонкословия греческаго. Русско-греческие разговоры XV-XVI века. СПб., Императорская Академия Наук, 1896.

91. Отечественные лексикографы XVIII-XX века / Под ред. Г.А. Богатовой. М., Наука, 2000.

92. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. М., ГИС, 1957. Вып. II.

93. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. (Россия глазами американцев, 1850 1880-е годы) М., изд-во МГУ, 1998.

94. Протченко И.Ф. Словари русского языка. 2-е изд. М., изд-во РОУ, 1996.

95. Россия XV-XVII вв. глазами иностранцев. Л., Лениздат, 1986.

96. Семенников В.П. Собрание старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. 1768-1783 гг. СПб.,типогр. Сириус, 1913.

97. Симони П.К. Памятники старинной русской лексикографии по рукописям XV-XVII столетий. ИОРЯС, 1908. Т. XIII, кн. 1.

98. Словари и словарное дело в России XVIII в. / Сб. статей под ред. Л.Л. Кутаной и Е.Э. Биржаковой. Л., Наука, 1980.

99. Смирнова JI.A. Введение к Русско-английскому разговорнику для физиков. // Смирнова JI.A. Русско-английскийразговорник для физиков (ядерная физика и смежные области) / Под ред. Д.М. Толстого. М., Советская энциклопедия, 1968.

100. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография. JI., изд-во ЛГУ, 1985.

101. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., Наука, 1981.

102. Сороколетов Ф.П. Традиции русской советской лексикографии//Вопросы языкознания, 1978. №3.

103. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., Высшая школа, 1985.

104. Судаков Г.В. Букварь Кариона Истомина -идеографический словарь XVIII века // Теория и практика русской исторической лексикографии / Сб. АН СССР. М., Наука, 1984.

105. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М., Наука, 1978.

106. Суперанская А.В. Транслитерация // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.

107. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2000.

108. Тихонов А.Н. и др. Проблемы составления учебных тематических словарей // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике, М., Русский язык, 1978.

109. Трубачев О.Н. Историческая и этимологическая лексикография // Теория и практика русской исторической лексикографии / Сб. АН СССР. М., Наука, 1984.

110. Фельдман Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник. М., ГИС, 1957. Вып. 1.

111. Фельдман Н.И. О границах перевода в иноязычно-русских словарях // Лексикографический сборник. М., ГИС, 1957. Вып. 2.

112. Филин Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии: (Некоторые вопросы подбора слов для большого Словаря русского языка АН СССР) // Лексикографический сборник. М., ГИС, 1957. Вып. 1.

113. Филин Ф.П. Историческая лексикология и лексикография // Теория и практика русской исторической лексикографии / Сб. АН СССР. М., Наука, 1984.

114. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., Учпедгиз, 1958.

115. Чернявский М.Н. Введение к Русско-английскому медицинскому словарю-разговорнику. // Петров В.И. и др. Русско-английский медицинский словарь-разговорник. 2-е изд., испр. и доп. М., Русский язык, 1987.

116. Шведова НЮ. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Сб. статей АН СССР. М., Наука, 1988.

117. Шведова Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста / Виноградов, чтения XI. М., Наука, 1982.

118. Шмелева И.Н. Торговая терминология XVI века (по материалам Торговой книги) // Начальный этап формирования русского национального языка. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1961.

119. Щерба JI.B. Заметки о фонетической транскрипции // Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.

120. Щерба JI.B. К вопросу о транскрипции // Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.

121. Щерба JI.B. Общеобразовательное значение иностранных языков и место их в системе школьных предметов // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.

122. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.

123. Щерба Л.В. Предисловие к Русско-французскому словарю. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.

124. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Извлечения из книги. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.

125. Hartmann R.R.K. Contrastive text analysis and the search for translation equivalence in the bilingual dictionary // Symposium on Lexicography II / Ed. by K. Hyldgaard-Jensen & A. Zettersten. Tubingen, 1985.

126. Hartmann R.R.K. The Learner's Dictionary: Traum oder Wirklichkeit? // Symposium on Lexicography III / Ed. by K. Hyldgaard-Jensen & A. Zettersten. Tubingen, 1988.

127. Kromann H.-P., Riiber Т., Rosbach P. Active and Passive Bilingual Dictionaries. The Scerba Concept Reconsidered // LEXter '83 Proceedings / Hrsg. von R. Hartmann. Tubingen, 1984.

128. Landau S.I. Dictionaries: the art and craft of lexicography. New York, The Scribner Press, 1984.

129. Lexicography. Principles and Practice. Ed. R.R.K.Hartmann. London; New York, 1983.

130. Manley J., Jacobsen J., Hjornager P. V. Telling lies efficiently: terminology and the microstructure in the bilingual dictionary I I Symposium on Lexicography III / Ed. by K. Hyldgaard-Jensen & A. Zettersten. Tubingen, 1988.

131. Matore G. Histoire des dictionnaires franfais. Paris, Larousse, 1968.

132. Quemada B. Les Dictionnaires du fran9ais moderne (15391863). Etude sur leur histoire, leurs types et leurs methodes. Paris, Didier, 1967.

133. Rey-Debove J. Etude linguistique et semiotique des dictionnaires fran9ais contemporains. The Hague Paris, Mouton, 1971.

134. The encyclopedia of language and linguistics / R.E. Asher, editor-in-chief. Oxford-New York-Seoul-Tokyo, Pergamon Press, 1994.

135. Unbegaun B.O. The Language of Muscovite Russia in Oxford Vocabularies // Oxford Slavonic Papers, 1962. Vol. X.

136. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha, Academia, 1971.1. Словари и энциклопедии:

137. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М., 1969.

138. Большая энциклопедия: В 62-х тт. М., ТЕРРА, 2006.

139. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. СЛ. Кузнецова. СПб., Норинт, 2004.

140. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка. 2-е изд. СПб., типогр. М.О. Вольфа, 1882.

141. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х тт. М., Русский язык, 2000.

142. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.

143. Литературный энциклопедический словарь // Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П,А. Николаева. М., Советская энциклопедия, 1987.

144. Ыарузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

145. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1949.

146. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп., М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952.

147. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. М., Русский язык, 1989.

148. Словарь русского языка: В 4-х тт. М., Гос. изд-во иностр. и нац.словарей, 1957-1961.

149. Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М., Русский язык, 19811984.

150. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти тг. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1948-1965.

151. Толковый словарь русского языка: в 4-х тт. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 19341939.

152. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. М., 1987.

153. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 4-е изд. М., 2001.

154. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.

155. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.

156. Dictionary of Language and Linguistics / Edited by R.R.K. Hartmann and F.C. Stork. London, Applied Science Publishers Ltd, 1972.

157. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris, Larousse, 1994.

158. Grand Larousse universel. Vol. I-XV. Ed. revue et corrigee, Paris, Larousse, 1991.

159. Grande Dizionario della lingua italiana. Vol. I-XXI. Torino, UTET, 1961-2002.

160. Grimm J. und W. Deutsches Worterbuch. Bd. I-XXXII. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, 1854-1960.

161. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford; New York, Oxford University Press, 1997.

162. The encyclopedia of language and linguistics / R.E. Asher, editor-in-chief. Oxford New York - Seoul - Tokyo, Pergamon Press, 1994.

163. The Oxford English Dictionary. 2nd ed. Vol. I-XX. Oxford, Clarendon Press, 1989.

164. Tresor de la langue franfaise. Dictionnaire de la langue du XIXе et duXX* siecle. Vol. 1-XVI. Paris, ed. du CNRS, 1971-1994.

165. Художественные произведения:

166. Джером Дж. К. Трое на четырех колесах // Трое в лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: Повести и рассказы. М., Эксмо, 2007.

167. Комедии Публия Терентия Африканского переведенныя с Латинскаго на Российский язык. С приобщением подлинника. СПб., типогр. при И. А. Н., 1773 (-1774).