автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Тарханова, Флёра Габдрахмановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах"

На правах рукописи

Тарханова Флёра Габдрахмановна

Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань- 2004

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и литературы в национальной школе филологического факультета государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Казанский государственный университет им.В.И.Ульянова-Ленина".

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Байрамова Луиза Каримовна

Официальные оппоненты - дбктор филологических наук, профессор

Садыкова Аида Гумеровна - доктор филологических наук, профессор Губанов Алексей Рафаилович

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

им.Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Защита состоится "^У "декабря 2004 года в {Ос°часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Казанский государственный университет им.В.И.Ульянова-Ленина" по адресу: 420008, г.Казань, ул.Кремлевская, 18, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н.И.Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Казанский государственный университет им.В.И.Ульянова-Ленина".

Автореферат разослан "¿У "ноября 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Т.Ю. Виноградова

Изучение истории становления русской документной системы и делопроизводства в целом и отдельных разновидностей документов имеет давнюю традицию. Русский документ, по утверждению ученых, восходит своими истоками к XI-XV вв., и в его основе лежит документ приказной канцелярии, который, в свою очередь, дал начало документу двенадцати коллегий, а впоследствии - документу министерской канцелярии. Так, большое количество образцов актовых материалов было выпущено М.И. Новиковым (1773-1775), Н.М.Карамзиным (1894), Г.Д.Хилковым (1879) и т.д.

В истории изучения документальных источников особое место занимает деятельность А.А. Шахматова. В своих трудах, посвященных исследованию новгородских и двинских грамот XIII-XV веков, он наряду с анализом языковых особенностей, описанием и публикацией деловых текстов впервые обратил внимание и на важность их графико-семантической схемы построения (Шахматов, 1885-1895; 1903). Суждения и выводы А.А.Шахматова в дальнейшем нашли продолжение и развитие в работах современных ученых (С.С.Волков, П.В.Верховский, В.Я.Дерягин и др.).

Дальнейшее расширение и углубление изучения документальных материалов, исследования, истории развития русского литературного языка, его лексико-грамматической системы и других проблем по данным документальных источников происходит в советский период, особенно начиная с 50-х годов XX столетия (П.В.Верховский, 1930; Б.И.Косовский, 1946; СД. Никифоров, 1948; С.М.Успенский, 1950; О.В.Горшкова, 1951; В.Б.Куликов, 1967; Е.Н.Борисова, 1974 и др.).

История становления и развития русского канцелярского стиля, теоретические и практические вопросы формирования и функционирования официально-делового стиля современного русского языка, его лингвистические нормы и характеристики находят освещение и в трудах современных исследователей, как В.Л.Даниленко (1977), А.Л.Качалкин (1988),

О.Н.Щербакова (1988), В.И.Андреева (1994)1 Ю.РЛиходед (1998),

Е.А.Федорченко (2004) и др.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ рнКЛИШЕКА

Богатые и ценные документальные источники официально-делового содержания тюркского происхождения начали привлекать исследователей, в основном русских, еще в XVIII веке (М.М.Щербатов, 1774:514); Н.В.Новиков, 1788:506; НАЛьвов, 1792).

Среди первых публикаций в области научного исследования памятников делового характера в тюркологии можно назвать публикацию текста тарханного ярлыка Тимур Кутлуга 1397 г. известным венским ученым Й.Хаммером, который в 1818 году опубликовал факсимиле, арабскую транскрипцию и немецкий перевод текста вместе с лексическим комментарием адъюнкта восточной словесности Казанского университета И.Хальфина. Активное развитие научной публикации и первичного изучения документов тюрко-татарского происхождения начинается с первой половины XIX столетия.

Известный татарский просветитель, преподаватель факультета восточных языков Петербургского университета Х.Фаизханов вместе со своим научным руководителем В.В.Вельяминовым-Зерновым проделал огромную работу по обработке и подготовке к печати около 400 средневековых документов на татарском языке.

Далее научное изучение и публикация деловых источников связаны с именами таких ученых, как С.Кукляшев (1869), Г.Усманов (1889), Ш.Марджани (1885, 1910), Р.Фахретдинов (1898, 1901, 1904, 1910), НАрдашев (1908), ААкчурин (1912), АВалиди (1912, 1917), А.Баттал (1912), Х.Атласов (1914) и др.

В последующие периоды изучения образцов татарской деловой письменности разных эпох, как и исследование различных проблем татарской стилистической системы, лексического состава и других вопросов, в том числе относящихся и к рассматриваемой нами области, отражены в трудах и статьях Ш.Рамазанова (1954), Ф.С.Фасеева (1961, 1969), М.3.3акиева (1963), В.Х.Хакова (1963, 1971), Э.М.Ахунзянова (1968), МАУсманова (1968, 1970), РАЮсупова (1971), .. Х.Р.Курбатова (1978), Ф.М.Хисамовой (1981), Ф.Ю.Юсупова (1985, 1986), АА.Аминовой (1988), ФАГаниева (2000),

Ф.С.Сафиуллиной (2000), Л.К.Байрамовой (2001), А.А.Тимерханова (2002) и др.

Среди трудов последних лет особо следует выделить монографические исследования Ф.М.Хисамовой (1990, 1999) и В.Х.Хакова (1999), представляющие огромную ценность в изучении этапов развития татарской стилистической системы, в том числе вопросов возникновения и функционирования официально-делового стиля старотатарского литературного языка, на основе которого и формировался современный официально-деловой стиль.

Актуальность исследования связана с огосударствлением татарского языка, которое подразумевает введение татарского государственного языка в делопроизводство органов государственной власти, государственного управления, народного образования, общественных и иных организаций, переход к ведению документации в производственной сфере, перевод на государственный язык нормативных актов и деловой документации, подготовку и издание соответствующих справочных материалов по делопроизводству, инструктивных материалов, учебных пособий, специализированных терминологических словарей.

Выбор объекта исследования продиктован прежде всего практическими соображениями, т.е. потребностями осуществления делопроизводственной деятельности на татарском языке, необходимостью разработки конкретных образцов деловых бумаг, перевода и введения их в практику на татарском языке, унификации и стандартизации, упорядочения и усовершенствования специальной лексики официально-делового стиля. Актуальность выбранной темы становится более очевидной, если учесть также и то, что в татарском языкознании отсутствуют работы, посвященные исследованию особенностей передачи эквивалентами, калькой, полукалькой с русского языка на татарский язык терминов и терминосочетаний в современной деловой документации и употребления их в контексте.

Целью данной работы является исследование русско-татарской терминологической эквивалентности в официальных документах и деловых бумагах. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) определение общего русско-татарского терминологического фонда деловых бумаг;

2) исследование эквивалентности русских и татарских терминов и терминосочетаний;

3) оценка правильности, точности калькирования и полукалькирования русских и заимствованных из западноевропейских языков терминов и терминосочетаний на татарском языке;

4) исследование лакунарности в официально-деловом стиле и некоторые особенности заполнения лакун;

5) описание лексических и грамматических особенностей сопоставляемых русских и татарских терминов и терминосочетаний;

6) представление практических рекомендаций при переводе русских терминов и терминосочетаний на татарский язык в текстах официально-деловых документов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка системного исследования способов передачи русских терминов и терминосочетаний на татарский язык терминами и терминосочетаниями; выявлены особенности как различных типов слов, относящихся к специальной лексике, так и терминологических единиц; определены способы образования многокомпонентных терминологических наименований, критерии разграничения сложных и составных терминов, свободных сочетаний терминов, правописание сложных и составных терминов при их употреблении на татарском языке; уточнены синонимичность эквивалентов, многозначность терминов и модальность терминологических единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении общих свойств терминологических единиц и особенностей их реализации в

языке официально-деловых документов, способов образования терминологических наименований.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования фактического материала, выводов, приемов и способов сопоставления и употребления терминов и терминосочетаний, терминоподобных единиц русского языка, интернационализмов в татарском языке в дальнейших исследованиях терминологической лексики современных деловых бумаг и официальных документов, в процессе обучения документоведению, при чтении спецкурсов и создании учебных пособий по сопоставительной стилистике и лексикологии русского и татарского языков.

Практические материалы диссертации могут быть полезны для составления нормативно-правовых актов на татарском языке, в создании двуязычных словарей, могут найти применение в деловой повседневной общественной практике.

Методы исследования. В исследовании использованы описательный,-сравнительно-сопоставительный методы, а также методы калькирования, полукалькирования, перевода терминосочетаний.

Источниками исследования послужили выборочные нормативно-правовые и законодательные акты Государственного Совета Республики Татарстан, Кабинета Министров Республики Татарстан, Президента Республики Татарстан из пакетов актов за 1995-2004 годы, также положения, программы, регламенты, протоколы, соглашения и договоры межрегиональные и межгосударственные и т.п. деловые документы, которые оформляются на двух государственных языках в аппаратах Президента, Кабинета Министров и Государственного Совета Республики Татарстан. Также использовались словари русского языка, русско-татарские терминологические словари, словарь синонимов, арабско-русский, персидско-русский словари, словарь иностранных слов и т.д.

Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общего и сопоставительного языкознания, стилистики,

лексикологии, нашедшие отражение в трудах отечественных ученых А.А.Лминовой (1988), Л.К.Байрамовой (1997, 2004), В.В.Виноградова (1934), ФАГаниева (1993, 1997), И.Б.Голуб (2001), М.З.Закиева (1977), Г.И.Одиноковой (1994), А.Г.Садыковой (2002), Ф.С.Сафиуллиной (2000), А.А.Тимерханова (2002), Д.Г.Тумашевой (1986, 1993), В.ХХакова (1971), Ф.М.Хисамовой (1994,1999), Д.Н.Шмелева (1977) и др.

Основные положения диссертации изложены в восьми докладах и апробированы на итоговых научных конференциях (Казань, КРУ, 2003, 2004), на научно-практической терминологической конференции (Казань, 1996); II Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2003); II Международной научно-практической конференции. «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика. Лексикология. Лексикография. Фразеология. Фразеография» (Казань, 2004); Международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского государственного университета (Казань, 2004).

На основе результатов анализа и сопоставления русских и татарских текстов деловой документации, практической деятельности по составлению и переводу деловых бумаг и официальных документов на двух государственных языках были подготовлены и изданы (в соавторстве: Русско-татарский общественно-политический словарь, 1997), три учебных пособия по составлению деловых бумаг и документов: а) для секретарей (1999, 2000); б) для банковских служащих (2001); в) для служащих правоохранительных органов и студентов-юристов (2002); переведены с русского языка на татарский язык более 300 томов постановлений Кабинета Министров Республики Татарстан, десятки томов законов Республики Татарстан, межправительственных, межрегиональных и межотраслевых соглашений и договоров, Государственные программы, регламенты, положения и т.д.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и литературы в национальной школе филологического факультета государственного образовательного учреждения высшего профессионального

образования «Казанский государственный университет им.В.И.Ульянова-Ленина».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, двух приложений: а) «Лексикографическое представление терминологических словосочетаний, используемых в исполнительных и законодательных органах Республики Татарстан»; б) «Русско-татарский общественно-политический словник».

Основное содержание диссертационной работы

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формулируется цель и задачи работы, определяются методы исследования, научная новизна, указывается теоретическая и практическая значимость работы, источники и методологическая основа исследования, обозначена структура диссертации, раскрывается краткая история изучения русских и татарских деловых бумаг русскими и татарскими исследователями.

Первая глава «Общий русско-татарский терминологический фонд деловых бумаг и официальных документов» состоит и двух разделов.

В первом разделе «Взаимодействие русского и татарского языков в виде заимствования терминов и терминосочетаний» рассматривается взаимодействие языков, источники формирования русских и татарских терминов и терминосочетаний. Взаимодействие языков имеет свои социально-политические, экономические, культурно-духовные и другие факторы, которые в различные периоды общественного развития могут проявлять себя по-разному, и это влияет на уровень смешения языков, управление процессом заимствования слов и терминов в определенных сферах жизнедеятельности. Русский и татарский языки в продолжение многих веков обогащали друг друга как общеупотребительной лексикой, так и терминами и терминосочетаниями. Русские заимствования в татарском языке изучены в работах Э.МАхунзянова (1968), КВ.Базилевича (1948), А.К.Боровикова (1966), ВХХакова (1999) и др.

А тюркские (татарские) заимствования в русском языке изучались такими исследователями, как Л.С.Бурганова (1988), К.Р.Галиуллин (2000), Л.П.Крысин (2000), РАЮналеева (1984) и др. Арабизмы и персизмы в старотатарском языке выполняли по сути ту же роль, что греко-латинские, западноевропейские и другие заимствования в русском языке (Фасеев, 1969). Арабо-персидские заимствования и в современном татарском языке, в том числе и в официально-деловом стиле, широко употребляются.

Итак, при определении общего русско-татарского терминологического фонда деловых бумаг выделены следующие составные части этого фонда:

1) термины исконно русские и термины западноевропейские, арабо-персидские, заимствованные татарским языком;

2) заимствования-интернационализмы;

3) кальки, полукальки как составная часть терминологического фонда.

Подавляющее большинство заимствований приходится на

западноевропейские языки. При этом русский язык, ранее служивший основным источником обогащения лексического состава татарского языка, как и в известной степени деловой лексики, на современном этапе выступает основным языком-посредником для притока слов из европейских языков, большинство которых являются интернационализмами. Значительная часть иноязычной лексики, как правило, заимствуется в фонетико-графическом оформлении русского языка. Важнейшим всегда остается вопрос об уместности и научной обоснованности употребления тех или иных заимствований, о разумном лингвистическом балансе национального и интернационального подхода к проблеме заимствования, когда в первую очередь должны учитываться собственные потенциальные словообразовательные возможности татарского языка. Среди русской и татарской терминологической лексики документов особо выделяется юридическая, политическая, финансово-экономическая терминология. Значительную часть собственно официально-деловой лексики в русском и татарском языках составляют номенклатурные

обозначения, прежде всего названия документов, наименования различных органов государственного управления, властных структур и т.д.

Актуальность заимствования и калькирования давно привлекали научное внимание как русистов, так и тюркологов (Э.М.Ахунзянов, 1968; И.Б.Голуб, 2001; Л.Л.Ефремов, 1959; Л.И.Крысин, 2000; Т.Л.отфи, 1936; М.В.Орешкина, 1994; Ф.С.Сафиуллина, Э.Федорова, 2000 и др.). При контрастивном анализе исследуемой терминологической лексики русского и татарского языков выявляется их эквивалентность, кальки, полукальки и лакунарность.

Полные эквиваленты среди терминов и терминосочетаний русского и татарского языков занимают большую часть (около 80 процентов) в терминологическом составе татарского языка. Это естественно, так как научные термины, наименования государственных, исполнительных и законодательных органов и служб, термины юридические, политические, социальные, спортивно-культурные на татарском языке должны быть эквивалентными {государство - дэулэт, управление - идарэ, правительство -хокумэт, наказание - жэза, политика - сэясэт, преступление — жинаять, налог - салым, цена - бдя и т.д.).

При исследовании и сопоставлении текстов деловых бумаг и официальных документов выявляется и частичная эквивалентность, при которой одному термину русского языка в татарском языке соответствует словосочетание и наоборот (пиловочник - такталык агач, богарный -сугарылмый торган, трехстволка - вч квпшэле мылтык, выручка - сатудан кергэн акча, жареное зерно - куырмач).

Вопрос калькирования с русского языка на татарский язык рассматривается в работах многих ученых (Реформатский, 1955; Марузо, 1960; Калинин, 1966; Байрамова, 1982; Максимов, 1999 и др.). При калькировании в основном используется собственный (исконный) языковой материал калькирующего языка, но калькирование, как показано в работе, не всегда оправдывает себя.

В процессе исследования определено, что калькированный термин или терминосочетание зачастую не передает структуру моделей; это обусловлено разным порядком слов в русском и татарском языках, спецификой грамматического строя языков (письмо-ответ - калька: хат-жавап (нужно: жавапхаты), долгосрочный договор - калька: озак сроклы шартнамэ (нужно: дэвамлы шартнамэ), письмо-указание - калька: хат-курсэтмэ (нужно: курсэтмэ хат) и т.д. В таких случаях необходима опора на грамматические особенности русского и татарского языков.

Изучение в деловых бумагах калькированной лексики показало, что кальки чаще всего встречаются среди терминов и сложных терминов, намного реже - среди производных и составных терминов.

Одной из разновидностей структурно-семантических калек являются полукальки. Они образуются тогда, когда невозможно заменить одну из его частей эквивалентом в калькирующем языке.

Полукальки также имеют большое значение для пополнения официально-деловой лексики терминами и терминосочетаниями. В современном русском языке функционально закреплены некоторые приставки, прежде всего иноязычного происхождения, имеющие устойчивую книжную окраску и участвующие в образовании терминов, используемых в научном, официально-деловом стилях. Русские термины, созданные при помощи таких приставок и интернационализмов, в татарском языке образуют в основном полукальки: приставки переводятся, соединенные слова-основы не переводятся: алогичный -логикасыз, антимонопольный -монополиягэ карты, архиреакционный - утэ реакцион, квазиимпульс-ялган импульс, постфактум -факттан сон, внебалансовый - баланстан тыш, межконтинентальный -континентара и т.д.

Прилагательные, числительные и существительные, образованные способом сложения (сочинительным и подчинительным отношением слов) в официально-деловой речи нередко образуют термины и терминосочетания и в большинстве случаев (если один из компонентов интернационализм) также

переводятся полукалькой: конкурентоспособный - конкурент булырлык, двухпалатный ~ ике палаталы, главнокомандующий - баш командующий, подводнолодочнотурбинный цех - су асты квймэсе турбинасы (цехы).

Сопоставляемые русские и татарские термины в официально-деловых текстах иногда образуют лакунарность, «составляющими которой являются: 1) лакунарные единицы и 2) лакуны - нулевые корреляты лакунарных единиц» (Байрамова, 2004:43). Термин русского языка лакунарная единица не имеет эквивалента в татарском языке и образует в нем лакуну. В большинстве случаях она не заполняется, но иногда встречаются в терминосистеме такие лакуны, которые можно заполнить иным словом, подходящим только по значению (не синонимом) лакунарной единице.

Например, юридический термин крючкотворство в татарском языке имеет лакуну: нет лексического эквивалента и значение невозможно передать калькой или полукалькой.

Только функциональное значение данного термина дает возможность заполнить лакуну описательным оборотом - терминосочетанием эшне юри чуалту (букв, нарочно запутывать дело).

В работе обращается внимание и на то, что вышеприведенные сложные термины русского языка в татарском языке образуют составные термины и каждый компонент пишется раздельно (кроме образованного с приставкой меж- (-ара): межконтинентальный - континентара, межрегиональный -твбэкара и т.д.).

В этом же разделе рассматриваются сложносокращенные термины и аббревиатуры, также являющиеся составной частью терминологической лексики, и способы передачи их на татарском языке.

Исследования заимствований, интернационализмов, их использование в терминологической лексике татарского языка эквивалентами, калькой, полукалькой показывают, что: а) некоторые русские несклоняемые заимствования при передаче их на татарский язык подчиняются грамматическим законам татарского языка, т.е. склоняются, принимают аффикс

притяжательности (жюри, жюрилар, жюринын, жюриында и т.д.); б) заимствования в большинстве своем не имеют русских синонимов и поэтому они незаменимы в научном, техническом, официально-деловом стиле; татарский язык их заимствует в форме оригинала (фонема, рифма, баланс, капитализм, металл и др.); в) немало и таких иноязычных терминов, которым в русском и татарском языках соответствуют эквиваленты: эволюция - развитие - усеш, агрессор - захватчик — басып алучы.

Во втором разделе первой главы «Татарские эквиваленты русских терминов в деловых бумагах» раскрываются некоторые особенности сопоставления русских терминов и терминосочетаний с татарскими эквивалентами и характерные ошибки при их переводе; многозначность терминов, синонимические эквиваленты, модальность терминологических единиц.

Современная лексикография видит в многозначности слов и терминов их способность к семантическому варьированию, то есть изменению значения в зависимости контекста. Основное, первичное значение термина в русском языке со своими вторичными значениями может образовать определенное лексическое гнездо, где концентрируются все производные значения. Такое же гнездо значений этого термина образуется и в татарском языке. При сопоставлении этих терминологических гнезд устанавливаются эквиваленты.

Изучение и сопоставление многозначных русских и татарских терминов показало, что в татарском языке у одного и того же многозначного термина, каждое значение может образовывать новые семантические гнезда, что ведет к семантической деривации. Например: русский термин сфера в татарском языке имеет эквиваленты влкэ, тармак, даирэ, которые сами образуют свои гнёзда функционирования. Но термин елка находит более широкое применение, чем термины тармак и даирэ.

Наряду с многозначностью терминов рассматриваются термины-омонимы и термины-антонимы. Русским терминам-омонимам в татарском языке часто соответствуют разные термины не омонимы: следствие - вывод,

результат, следствие - собирание и проверка доказательств по уголовному делу. В татарском языке соответственно - нэтижэ и тикшеру.

Синонимические эквиваленты помогают уточнить, дополнить представления о явлениях действительности, более разносторонне охарактеризовать их. Самым распространенным приемом передачи русских слов, словосочетаний можно считать синонимический перевод. Но в письменной официально-деловой документации (процессуальных актах, например) из синонимического ряда выбирается необходимый для контекста эквивалент. К тому же в официальных документах синонимические замены ограничены, что обусловлено требованием точности. Например, термин вмененный доход в татарском языке имеет синонимический ряд терминосочетаний: алдан билгелэнгэн керем, алдан курсэтелгэн керем, фаразланган керем, йвклэнгэн керем, талэп ителгэн керем. Среди них наиболее точный эквивалент, оптимально подходящий по значению русского термина -йвклэнгзн керем. Использование остальных синонимов возможно в контексте неофициальной речи. Нередко в результате неточного выбора синонимического эквивалента нарушается лексическая сочетаемость, избежать которую помогает лингвистическая селекция: использование в разных контекстах исконного и заимствованного слов. Так, термин культура в татарском языке имеет эквивалент мэдэният. Но словосочетанию сельскохозяйственная культура в татарском языке соответствует сочетание - полукалька авыл хужалыгы культурасы.

Вариантность синонимирования обусловлена и модальностью терминологических единиц. Важно отметить, что в реальном языковом употреблении термин не всегда точно выражает определенное понятие и не всегда однозначен. Определение точных семантических границ термина и проведение четкой грани между терминами и словами общелитературного языка - сложный процесс. Например, общеупотребительные слова кража (урлау), срок (вакыт) и т.п. становятся терминами в научном и официально-деловом контексте, где несут на себе юридически-правовую семантическую

нагрузку. В связи с этим можно отметить существенную роль модальности в процессе номинации не только научных, но и «обыденных» понятий.

Исследование огромного количества текстов деловых бумаг показывает, что в официально-деловых текстах большую роль играет: условно-предположительная модальность - фаразый шарт (если заключит - твзесэ), а также выражение возможности - мемкинлек (может установить - билгели ала); долженствования - тиешлек (должны подписать - кул куелырга тиеш); необходимости - кирэклек (нужновыделить - булеп бирергэ кирэк). Остальные виды модальности (желательность, повелительность, уверенность и т.д.), выраженные глагольными формами и модальными глаголами, в основном отражаются в художественной речи.

Во Второй главе «Лексические и грамматические особенности перевозимых с русского языка на татарский язык терминов и терминосочетаний в деловых бумагах и официальных документах» рассматриваются лексические, грамматические и некоторые синтаксические особенности передачи терминов и терминосочетаний с русского языка на татарский язык в деловых бумагах и официальных документах.

Результаты исследования разных периодов функционирования и развития официально-делового стиля татарского языка подтверждают, что при передаче русских терминов и терминосочетаний на татарский язык суффиксиальный способ является одним из основных. В этом процессе участвует группа суффиксов, в числе которых наиболее активно функционируют и являются продуктивными следующие: -лык/-лек (свобода -азатлык, банкротство - бвлгенлек);-чы/-че(советник -кинэшче, казначей -казначы);-ма/-мэ (послание-юллама, рычаг-кутэртмэ, выписка - чыгарма) и др.

Иногда терминам русского языка, выраженным одним словом, в татарском языке соответствуют термины, образованные путем словосложения по типу сущ. +сущ.; сущ. +прил.; числит.+сущ.; сущ. + имя действия + суфф. -чы/-че; деепричастие+инфинитив ит.д.

Лексикализация словосочетаний, терминосочетаний применяется прежде всего в образовании номенклатурных обозначений. Структурно выделяются двух-, трех- и многокомпонентные лексические единицы.

Многокомпонентные термины русского языка в татарском языке соответственно имеют многокомпонентные эквиваленты: Государственный Совет Республики Татарстан - Татарстан Республикасы Дэулэт Советы и т.д.

Среди многокомпонентных (пяти-, шести-, девятикомпонентных) терминосочетаний в татарском языке выделяются те, которые соответствуют одному слову-термину в русском языке. Такие словосочетания можно назвать терминоподобными единицами, так как они образуются как соответствия русского термина или интернационализма (поднаем - файдаланудагымелкэтне башкага биреп тору, эскарп - татка карты хэрби ныгытманыц дошман ягына караган стенасы и т.п.).

В диссертации приведены формы передачи русских сложных терминов на татарский язык. Татарские эквиваленты, кальки, полукальки сложных слов и терминов не всегда совпадают по форме образования с их русскими коррелятами.

Как показал анализ, в функционировании грамматических средств при переводе терминов и терминосочетаний также имеются свои определенные закономерности. Частотность употребления отдельных морфологических категорий, синтаксических конструкций, их взаимодействие продиктованы теми требованиями к языку документов, которые находят отражение в основных стилевых чертах официально-делового стиля.

В процессе исследования текстов деловых бумаг и официальных документов было выявлено следующее: в употреблении имен существительных преобладает тенденция к обобщенности. В большей степени употребляется абстрактная лексика. Обобщенность присуща и собирательным существительным, которые в форме единственного числа выражают обобщенно-собирательное значение. Широко используется и конкретная

лексика. При этом конкретный характер языка документов во многом достигается также за счет активного использования имен собственных, номенклатурных обозначений, собственно названий различных органов управления, организаций, учреждений и наименований документов, а также лиц по признаку профессии, занимаемой должности, характеру деятельности и т.д. Этой причиной объясняется количественное превосходство в исследуемых текстах имен существительных над местоимениями. Частотность функционирования отдельных падежных форм, в частности, именительного падежа (баш килеш) обуславливается многообразием субъектно-объектных отношений в официально-деловом стиле. В диссертации рассмотрены отдельные случаи перевода терминов и терминосочетаний, имеющих формы различных падежей, перевода предлогов всех падежей, значения которых не всегда совпадают со значением оригинала.

Особое место занимают вопросы передачи на татарский язык числительных, местоимений, прилагательных и глаголов в форме различных наклонений, залога и числа. Анализ временных форм глагола указывает на тесную связь их значений и оттенков с контекстуальными условиями их употребления. В текстах договоров, соглашений высокую частотность употребления имеет форма настоящего времени изъявительного наклонения. Этой форме глагола в татарском языке соответствует также глагол настоящего времени изъявительного наклонения: Стороны проводят - Яклар уткэрэ; служит основанием - нигез була. В значении активной констатации совершения действия (в текстах положений и законов в татарском языке) употребляются формы категорического и прошедшего результативного времени изъявительного наклонения (категорик уткан заман Иэм нэтижэле уткан заман хикэя фигыльлэр), которые соответствуют формам прошедшего времени и краткого причастия в русском языке (утвердили - расладылар, согласован - килештерелгэн).

Самым результативным и широко употребительным в текстах законов, протоколов, постановлений в русском и татарском языках является инфинитив:

указать - курсэтергэ, одобрить - хупларга и т.д. Эта форма абсолютно доминирующая при выражении предписания, долженствования. Высокая частотность (до 90%) употребления инфинитива в этом значении обусловлена императивным характером законодательных текстов официально-делового стиля. Примеры показывают, что данная форма является основной для таких официальных документов, как указ, постановление, приказ.

В третьем разделе «Некоторые синтаксические особенности составления текстов деловых бумаг и официальных документов» исследуются приемы при переводе и приведении в соответствие семантики татарских предложений в текстах деловых документов с русским оригиналом. В работе использованы переводческие приемы, на которые уже ранее указывалось теоретиками и практиками перевода (Л.С.Бархударов, 1975; Н.К.Гарбовский, 2004; Т.И.Гули-ев, 2002; В.Н.Комиссаров, 1980; Т.РЛевицкая, А.М.Фитерман, 1976 и др.). К таким приемам относятся: 1) опущение слов; 2) замена слов и грамматических форм. В предложениях могут быть замены существительных, прилагательных, местоимений, числительных. Время и число глагола также может изменяться, меняется и порядок слов. Например: Кабинет Министров Республики Татарстан в рамках своих компетенций организует исполнение законов Российской Федерации - Татарстан Республикасы Министрлар Кабинеты уз вэкалэтлэре кысаларында Россия Федерациясе hэм Татарстан Республикасы законнарын утэуне оештыра. Правительство Республики Татарстан контролирует деятельность всех министерств <...> - Татарстан Республикасы Хокумэте барлык министрлыклар <... > эшчэнлеген тикшерудэ тота (терминосочетание заменено термином Правительство (Хокумэт); 3) компрессия - это поиск более точного эквивалента переводимого отрывка, то есть уточнение смысла понятия; 4) перестановка как вид переводческой трансформации - конструкция предложения на русском языке не соответствует конструкции предложения на татарском языке, поэтому при переводе неизбежна перестановка слов; 5) добавления - в случае, когда смысл переводимого не вполне ясен, делаются добавления в виде описания, тем

самым конкретизируются значения термина или терминосочетания; 6) развертывание и уточнение понятия - этот способ применяется во избежание неудачного, неправильно калькированного перевода, когда значение термина, терминосочетания на татарском языке не соответствует значению русского термина. Например, термин сдельщик имеет кальку ясаучы, которая не передает значение указанного термина. Только уточнив его понятие, добавив поясняющие слова, получаем его терминоподобную единицу (тулэуне эш нэтижэсеннэн алучы эшче).

В Заключении содержится краткая информация об основных результатах и выводах.

Полученные результаты исследования языка современных русских и татарских официально-деловых бумаг позволяют утверждать, что в официально-деловом стиле русского и татарского языков имеется общий русско-татарский терминологический фонд; все термины и терминосочетания, свободные терминологические единицы могут иметь эквиваленты (полные или частичные); калькирование и полукалькирование русских и заимствованных из западноевропейских языков терминов не всегда точно отражают их значение в татарском языке, но все же используются как один из возможных путей заполнения терминологических лакун; при сопоставлении русских и татарских терминов и терминосочетаний определяется лакунарность, и в некоторых случаях лакуна может заполняться другим термином, подходящим по значению лакунарной единице; лексические и грамматические особенности сопоставляемых русских и татарских терминов обуславливаются спецификой разныхтипологических языков, каковыми являются русский и татарский языки; практические рекомендации при сопоставлении и переводе русских терминов могут быть использованы в составлении деловых бумаг и официальных документов, двуязычных словарей, учебных пособий и т.д.

По теме диссертации опубликованы следующие работы: 1. Тарханова Ф.Г. Рэсми телгэ караган атамаларны татарчата тэржемэ иту /Ф.Г.Тарханова //Татар теленец терминологиясен камиллештеру

мэсьэлелэре. Казан, Татарстан Республикасы Дэулэт Советы, Татарстан Республикасы Министрлар Кабинеты, 1996. - 79-82 б.

2. Тарханова Ф.Г. Дерес язу кунекмэлере /Ф.Г.Тарханова //Хокук вэ хэят. - Казан: 2001, № 8,31-35 б. (соавтор Амиров К.Ф.).

3. Тарханова Ф.Г. Бодуэн де Куртенэ о смешении языков и калькировании в условиях двуязычия в Татарстане /Ф.Г.Тарханова //II Международные Бодуэновские чтения. Труды и материалы. - Т.П. - Казань: КГУ, 2003.-135-137 с.

4. Тарханова Ф.Г. Особенности перевода с русского языка на татарский терминов и терминосочетаний в официальных деловых бумагах и документах /Ф.Г.Тарханова /Материалы II Международной научно-практической конференции. Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. - 2004. - 254-259с.

5. Тарханова Ф.Г. Некоторые особенности русского и татарского текстов деловых бумаг, документов и употребления в них терминов и терминосочетаний /Ф.Г.Тарханова //Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Материалы Международной научной конференции, посвященной 200 летию Казанского государственного университета. - Казань, КГУ, 2004, -123-124 с.

6. Тарханова Ф.Г. Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах /Ф.Г.Тарханова //Научно-практическая конференция. Сборник статей молодых ученых. - Казань: КГУ, 2004. -160-164 с.

7. Тарханова Ф.Г. Термин буларак суз Ьэм суз тезмэлврен татар теленэ тэрж,емэ иту мэсьэлэлвре /Ф.Г.Тарханова //Исследования по сравнительному языкознанию. Сборник статей. - Казань: ЗАО "Новое знание", 2004. - 146152 с.

8. Тарханова Ф.Г. Эш кегазьлвренен гомуми рус-татар терминологиясе фонды /Ф.Г.Тарханова //Казан: Мирас, № 9,2004. - 47-51 б.

Подписано в печать 21.11.02. Формат 60x841/16. Усл. пл. 1,75. Договор № 25 от 21.11.02. Тираж 100.

Лаборатория оперативной печати ТГТИ. 420036, г. Казань, ул. Побежимова, 47а, тел. 711429.

.¡«24в 62

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тарханова, Флёра Габдрахмановна

Введение.

Глава I. Общий русско-татарский терминологический фонд деловых бумаг.

1.1. Взаимодействие русского и татарского языков в виде заимствования терминов и терминосочетаний.

Заимствования из русского языка.

Интернационализмы.

Эквиваленты, кальки, полукальки и лакуны.

1.2. Татарские эквиваленты русских терминов в деловых бумагах. Некоторые особенности подбора эквивалентов русских терминов и терминосочетаний в татарском языке и характерные ошибки при их переводе

Многозначность терминов.

Синонимические эквиваленты.

Модальность терминологических единиц.

Глава II. Лексические и грамматические особенности переводимых с русского языка на татарский язык терминов и терминосочетаний в деловых бумагах и официальных документах.

2.1. Лексические единицы официально-делового стиля.

Соответствие русских терминов татарским терминам, образованным при помощи различных суффиксов.

Татарские эквиваленты русских терминов и терминосочетаний

Отражение русских однокомпонентных сложных и составных терминов в татарском языке.

2.2. Грамматические особенности татарских терминов в сопоставлении с русскими терминами

Особенности передачи имен существительных категории числа и падежа) на татарский язык.

Особенности передачи категории числа на татарский язык.

Особенности передачи категории падежа на татарский язык.

Особенности передачи имен прилагательных.

Глагол. Сопоставление глаголов в разных наклонениях.

Использование категории наклонения глагола в переводе текстов деловых бумаг и официальных документов. Категории лица, числа и залога.

2.3. Некоторые приемы переводческих трансформаций при составлении текстов деловых бумаг и официальных документов на татарском языке.

Опущение слов при составлении текстов деловых бумаг и официальных документов на татарском языке по сравнению с русскими терминами).

Замена слов при составлении текстов деловых бумаг и официальных документов на татарском языке.

Замена существительного.

Замена времени и категории числа глагола.

Замена отрицательных конструкций глаголов на положительные (и обратно).

Компрессия как вид определения эквивалента в текстах деловых бумаг и документов.

Перестановка как вид переводческой трансформации.

Добавления при оформлении татарского текста деловых бумаг и документов с терминами и терминосочетаниями.

Развертывание и уточнение понятия русского терминологического сочетания в татарском языке.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Тарханова, Флёра Габдрахмановна

Изучение истории становления русской документной системы и делопроизводства в целом и отдельных разновидностей документов имеет давнюю традицию. Русский документ, по утверждению ученых, восходит своими истоками к Х1-ХУ вв., на основе которого лежит документ приказной канцелярии, который, в свою очередь, дал начало документу двенадцати коллегий и впоследствии документу министерской канцелярии. Так, большое количество образцов актовых материалов было выпущено М.И.Новиковым (1773-1775), Н.М.Карамзиным (1894), Г.Д.Хилковым (1879) и т.д.

В истории изучения документальных источников особое место занимает деятельность А.А.Шахматова. В своих трудах, посвященных исследованию новгородских и двинских грамот ХШ-ХУ веков, он наряду с анализом языковых особенностей, описанием и публикацией деловых текстов впервые обратил внимание и на важность их графико-семантической схемы построения [Шахматов, 1885-1895:131; 1903:184]. Суждения и выводы А.А.Шахматова впоследствии нашли продолжение и развитие в работах современных ученых [С.С.Волков, П.В.Верховский, В.Я.Дерягин, и др.].

Дальнейшее расширение и углубление изучения деловых материалов, исследования, истории развития русского литературного языка, его лексико-грамматической системы и других проблем по данным документальных источников происходит в советский период, особенно начиная с 50-х годов XX столетия [П.В.Верховский, 1930; Б.И.Косовский, 1946; С.Д.Никифоров, 1948; С.М.Успенский, 1950; О.В.Горшкова, 1951; Бархатова, 1955; В.Б.Куликов, 1967; Е.Н.Борисова, 1974 и др.].

История становления и развития русского канцелярского стиля, теоретические и практические вопросы формирования и функционирования официально-делового стиля современного русского языка, его лингвистические нормы и характеристики находят освещение и в трудах современных исследователей, как В.П.Даниленко (1977), А.Н.Качалкин (1988),

О.Н.Щербакова (1988), В.И.Андреева (1994), Ю.Р.Лиходед (1998), Е.А.Федорченко (2004) и др.

Богатые и ценные документальные источники официально-делового содержания тюркского происхождения начали привлекать исследователей, в основном русских, еще в XVIII веке [М.М.Щербатов, 1774:514; Н.В.Новиков, 1788:506; Н.А.Львов, 1792].

Среди первых публикаций в области научного исследования памятников делового характера в тюркологии можно назвать публикацию текста тарханного ярлыка Тимур Кутлуга 1397г. известным венским ученым Й.Хаммером, который в 1818 году опубликовал факсимиле, арабскую транскрипцию и немецкий перевод текста вместе с лексическим комментарием адъюнкта восточной словесности Казанского университета И.Хальфина. Активное развитие научной публикации и первичного изучения документов тюрко-татарского происхождения начинается с первой половины XIX столетия.

Известный татарский просветитель, преподаватель факультета восточных языков Петербургского университета Х.Фаизханов вместе со своим научным руководителем В.В.Вельяминовым-Зерновым проделал огромную работу по обработке и подготовке к печати около 400 средневековых документов на татарском языке.

Далее научное изучение и публикация деловых источников связано с именами таких ученых, как С.Кукляшев (1869), Г.Усманов (1889), Ш.Марджани (1885, 1910), Р.Фахретдинов (1898, 1901, 1904, 1910), Н.Ардашев (1908),

A.Акчурин (1912), А.Валиди (1912, 1917), А.Баттал (1912), Х.Атласов (1914) и др.

В последующие периоды изучения образцов татарской деловой письменности разных эпох, как и исследование различных проблем татарской стилистической системы, лексического состава и других вопросов, в том числе относящихся и к рассматриваемой нами области, отражены в трудах и статьях Ш.Рамазанова (1954), Ф.С.Фасеева (1961, 1969), М.З.Закиева (1963),

B.Х.Хакова (1963, 1971), Э.М.Ахунзянова (1968), М.А.Усманова (1968, 1970),

Р.А.Юсупова (1971), Х.Р.Курбатова (1978), Ф.М.Хисамовой (1981), Ф.Ю.Юсупова (1985, 1986), А.А.Аминовой (1988), Ф.А.Ганиева (2000), Ф.С.Сафиуллиной (2000), Л.К.Байрамовой (2001), А.А.Тимерханова (2002) и Др.

Официально-деловой стиль среди тюркских народностей (не считая древнюю турецкую письменную литературу) появился в первую очередь среди татар. Чтобы вести официальную переписку с другими странами, государствами, требуется свое крепкое государство (или государственность), передовые социально-политическое, юридическое, административное взаимоотношения. Исторические источники, сохранившиеся до наших времен с периода правления Золотой Орды, Казанского и Крымского ханств и известные науке в течение многих веков, утверждают это [Григорьев, 1842:132; 1876:575; Ярцев, 1850:675; Березин, 1851:56; 1890:209; Радлов, 1888:40; Усманов и др., 1965:146; Курбатов, 1978:918 и многие другие].

В последние десятилетия в республике сложилась такая «языковая ситуация, которая характеризовалась преимущественным функционированием русского языка. Сферы функционирования татарского языка были ограничены до предела. В Казани с ее миллионным населением не было до недавнего времени ни одной татарской школы <.>» [Шаймиев М.Ш., 1999:59].

В целях достижения реального равноправия языков в июле 1992 года был принят Закон Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан». Затем в июле 1994 года вышло постановление Верховного Совета Республики Татарстан «Об утверждении государственной программы Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан».

Огосударствление языка подразумевает введение государственного языка в делопроизводство органов государственной власти, государственного управления, народного образования, общественных и иных организаций, переход к ведению документации в производственной сфере, перевод на государственный язык нормативных актов и деловой документации, подготовку и издание необходимых справочных материалов по делопроизводству, инструктивных материалов, учебных пособий, специализированных терминологических словарей.

В связи с этим возросла важность изменения фактического положения и функционирования татарского языка. Во многих сферах нашей жизни начали использовать татарский язык. По этой причине ученые и специалисты стали разрабатывать и издавать на татарском языке не только учебники для школ и вузов, но и специальные пособия, руководства, обучающие правильному употреблению и применению терминов и терминосочетаний, слов и словосочетаний в деловых бумагах и документах.

Среди трудов последних лет особо следует выделить монографические исследования Ф.Х.Хисамовой (1990, 1999) и В.Х.Хакова (1999), представляющие огромную ценность в изучении этапов развития татарской стилистической системы, в том числе вопросов возникновения и функционирования официально-делового стиля старотатарского литературного языка, на основе которого и формировался современный официально-деловой стиль.

Актуальность исследования связана с огосударствлением татарского языка, которое подразумевает введение госудаственного языка в делопроизводство органов государственной власти, государственного управления, народного образования, общественных и иных организаций, переход к ведению документации в производственной сфере, перевод на государственный язык нормативных актов и деловой документации, подготовку и издание соответствующих справочных материалов по делопроизводству, инструктивных материалов, учебных пособий, специализированных терминологических словарей.

Выбор объекта исследования продиктован прежде всего практическими соображениями, т.е. потребностями осуществления делопроизводственной деятельности на татарском языке, необходимостью разработки конкретных образцов деловых бумаг, перевода и введения их в практику на татарском языке, унификации и стандартизации, упорядочения и усовершенствования специальной лексики официально-делового стиля. Актуальность выбранной темы становится более очевидной, если учесть также и то, что в татарском языкознании отсутствуют работы, посвященные исследованию особенностей передачи эквивалентами, калькой, полукалькой с русского языка на татарский язык терминов и терминосочетаний в современной деловой документации и употребления их в контексте.

Целью данной работы является исследование русско-татарской терминологической эквивалентности в официальных документах и деловых бумагах. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) определение общего русско-татарского терминологического фонда деловых бумаг;

2) исследование эквивалентности русских терминов и терминосочетаний в татарском языке;

3) оценка правильности, точности калькирования и полукалькирования русских и заимствованных из западноевропейских языков терминов и терминосочетаний на татарском языке;

4) исследование лакунарности в официально-деловом стиле и некоторые особенности заполнения лакун;

5) описание лексических и грамматических особенностей сопоставляемых русских и татарских терминов и терминосочетаний.

6) представление практических рекомендаций при переводе русских терминов и терминосочетаний на татарский язык в текстах официально-деловых документов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка системного исследования способов передачи русских терминов и терминосочетаний на татарский язык терминами, терминосочетаниями и терминоподобными единицами; выявлены особенности как различных типов слов, относящихся к специальной лексике, так и терминологических единиц; определены способы образования многокомпонентных терминологических наименований, критерии разграничения сложных и составных терминов, свободных сочетаний терминов, правописание сложных и составных терминов при их употреблении на татарском языке; уточнены синонимичность эквивалентов, многозначность терминов и модальность терминологических единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении общих свойств терминологических единиц и особенностей их реализации в языке официально-деловых документов, способов образования терминологических наименований.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования фактического материала, выводов, приемов и способов сопоставления и употребления терминов и терминосочетаний, терминоподобных единиц русского языка, интернационализмов в татарском языке в дальнейших исследованиях терминологической лексики современных деловых бумаг и официальных документов, в процессе обучения документоведению, при чтении спецкурсов и создании учебных пособий по сопоставительной стилистике и лексикологии русского и татарского языков.

Практические материалы диссертации могут быть полезны для составления нормативно-правовых актов на татарском языке, в создании двуязычных словарей, могут найти применение в деловой повседневной общественной практике.

Методы исследования. В исследовании использованы описательный, сравнительно-сопоставительный методы, а также методы калькирования, полукалькирования, перевода терминов и терминосочетаний.

Источниками исследования послужили выборочные нормативно-правовые и законодательные акты Государственного Совета Республики Татарстан, Кабинета Министров Республики Татарстан, Президента Республики Татарстан из пакетов актов за 1995-2004 годы, также положения, программы, регламенты, протоколы, соглашения и договоры межрегиональные и межгосударственные и т.п. деловые документы, которые оформляются на двух государственных языках в аппаратах Президента, Кабинета Министров и Государственного Совета Республики Татарстан. Также использовались словари русского языка, русско-татарские терминологические словари, словарь синонимов, арабско-русский, персидско-русский словари, словарь иностранных слов и т.д.

Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общего и сопоставительного языкознания, стилистики, лексикологии, нашедшие отражение в трудах отечественных ученых А.А.Аминовой (1988), Л.К.Байрамовой (1997, 2004), В.В.Виноградова (1934), Ф.А.Ганиева (1993, 1997), И.Б.Голуб (2001), М.З.Закиева (1977), Г.И.Одиноковой (1994), Ф.С.Сафиуллиной (2000), А.А.Тимерханова (2002), Д.Г.Тумашевой (1986, 1993), В.Х.Хакова (1971), Ф.М.Хисамовой (1994, 1999), Д.Н.Шмелева (1977) и др. При раскрытии темы мы исходили из взаимных связей и отношений, взаимозависимости и взаимодействия целого и его частей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, двух приложений: а) «Лексикографическое представление терминологических словосочетаний, используемых в исполнительных и законодательных органах Республики Татарстан»; б) «Русско-татарский общественно-политический словник».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах"

Заключение

Всякое управленческое решение базируется на информации по рассматриваемому вопросу или управляемому объекту. К информации предъявляются два требования: она должна быть своевременной и достаточной для принятия наилучшего решения. В настоящее время объем информации удваивается каждые три года. Любая организация может существовать только обмениваясь информацией. Кто владеет информацией, тот владеет ситуацией.

Носителем информации в основном является документ.

Документы используются в различных областях деятельности, сферах жизни и являются объектом исследования многих научных дисциплин. Содержание понятия «документ» многозначно и зависит от того, для каких целей они используется.

Документ является одним из средств укрепления законности и контроля. Текст - главный реквизит документа, ради которого осуществляется и оформляется весь документ. При составлении текста документа большое внимание нужно уделять отбору слов. Следует избегать использования в одном предложении нескольких однокоренных слов, тавтологии.

Служебные документы отличаются деловым стилем. Как конкретная структура, каждый документ должен отвечать определенным требованиям. К тексту любого документа предъявляются такие требования, как конкретность и однородность в изложении информации, четкость и однозначность в употреблении слов и предложений, так чтобы не было двоякого понимания смысла.

В изложении актов суда, прокуратуры, милиции, органов государственной власти и управления применяется особый официально-деловой стиль: слова и термины употребляются только в конкретном, уточненном значении. Поэтому основные требования к текстам документов -изложить мысль конкретно и точно употребить слова, словосочетания и термины, терминосочетания.

Текст документа, деловых бумаг должен быть краток, информация должна быть объективной и правильной, не сложной для понимания, открытой, убедительной, последовательной и изложенной книжным языком, соответствующим литературным нормам.

При составлении текста деловых бумаг обращается особое внимание на правописание терминов, на согласованность компонентов терминосочетаний, словосочетаний, так как определяемые слова требуют от своего определения согласования, быть в нужном падеже. Подбор нужного слова из ряда синонимов также играет важную роль в изложении текста. Нельзя автоматически употреблять слова, термины, заимствованные из других языков.

В рамках данного исследования был определен общий русско-татарский терминологический фонд деловых бумаг. Для этого были изучены такие жанры законодательного подстиля, как указ, закон, постановление, распоряжение, также договор, приказ, акт, положение, устав, протокол и т.п. документы, представляющие жанры административно-канцелярского подстиля.

Итак, при определении терминологического фонда деловых бумаг, выделены следующие составные части этого фонда:

1) исконно русские заимствования (татарским языком);

2) заимствования - интернационализмы;

3) эквиваленты, кальки и полукальки - как составная часть терминологического фонда.

Рассмотренные особенности заимствований и специфика передачи этих заимствований на татарский язык показали, что подавляющее большинство заимствований приходится на западноевропейские языки. При этом русский язык, ранее служивший основным источником обогащения лексического состава татарского языка, как и в известной степени терминологической деловой лексики, на современном этапе выступает основным языком-посредником для притока слов из европейских языков, большинство которых являются интернационализмами. Значительная часть иноязычной лексики, как правило, заимствуется в фонетико-графическом оформлении русского языка.

Арабо-персидские заимствования в татарском языке крепко обосновались со времен принятия ислама Булгарским государством. При этом важнейшим всегда остается вопрос об уместности и научной обоснованности тех или иных заимствований, о разумном сочетании национального и интернационального подхода к проблеме заимствования, когда, в первую очередь, должны учитываться собственные потенциальные словообразовательные возможности татарского языка. Особо выделялась среди терминологической лексики документов юридическая, политическая, финансово-экономическая терминология. Значительную часть собственно официально-деловой лексики составляют номенклатурные обозначения, прежде всего названия документов, различных органов государственного управления, властных структур и т.д.

Основу лексического состава официально-делового стиля в русском и в татарском языках составляет общественно-политическая лексика и специальная терминология. Представляя собой самую значительную лексическую группу, общественно-политическая лексика несет наибольшую смысловую нагрузку. Перевод терминов и терминосочетаний, составляющих общественно-политическую лексику, осуществляется терминами и терминосочетаниями, образованными при помощи различных суффиксов; эквивалентами, образованными сложением и сочетанием.

Некоторые особенности перевода терминов и терминосочетаний, слов и словосочетаний с русского языка на татарский обусловлены тем, что русский и татарский языки отличаются друг от друга. Эквиваленты, кальки, полукальки сложных слов и терминов на татарском языке не всегда совпадают по форме образования с русскими терминами.

Как показал анализ, в функционировании грамматических средств при переводе терминов и терминосочетаний также имеются свои определенные закономерности. Частотность употребления отдельных морфологических категорий, синтаксических конструкций, их взаимодействие продиктованы теми требованиями к языку документов, которые находят отражение в основных стилевых чертах официально-делового стиля.

В употреблении терминов-имен существительных преобладает тенденция к обобщенности. В большей степени употребляется абстрактная лексика. Обобщенность присуща и собирательным терминамсуществительным, которые в форме единственного числа выражают обобщенно-собирательное значение. Конкретная лексика в терминологии также широко используется. При этом конкретный характер языка документов во многом достигается также за счет активного использования имен собственных, номенклатурных обозначений, собственно названий различных органов управления, организаций, учреждений и наименований документов, а также лиц по признаку профессии, занимаемой должности, характеру деятельности и т.д. По этой причине объясняется количественное превосходство имен существительных над местоимениями. Частотность функционирования отдельных падежных форм, в частности, именительного падежа (баш килеш) обусловливается многообразием субъектно-объектных отношений в официально-деловом стиле. Нами были рассмотрены примеры перевода терминов и терминосочетаний, имеющих формы различных падежей, перевода предлогов всех падежей, значения которых не всегда совпадают со значением оригинала.

Особое место занимают вопросы употребления и подбор эквивалентов глагола различных наклонений, залога и числа. Анализ временных форм глагола указывает на тесную связь их значений и оттенков с контекстуальными условиями их употребления. В тектсах договоров и соглашений высокую частотность употребления имеет форма настоящего времени изъявительного наклонения. В значении активной констатации совершения действия в татарском языке употребляются формы категорического и результативного прошедшего времени изъявительного наклонения, которые соответствуют формам прошедшего времени и краткого причастия в русском языке.

Из особенностей передачи всех форм наклонений, которые употребляются в официально-деловых документах, в работе выделяются синонимичные формы изъявительного наклонения, переводимые на татарский язык также синонимичными эквивалентами.

Самым результативным и широко употребительным в текстах официально-деловых бумаг в русском и в татарском языках является инфинитив. Эта форма абсолютно доминирующая при выражении предписания, долженствования. Высокая частотность употребления инфинитива в этом значении обусловлена императивным характером официально-делового стиля.

Исследование приемов при переводе и приведении в соответствие семантики татарских предложений в текстах деловых документов с русским оригиналом показало, что к таким приемам относятся: 1) опущение слов - из предложения опускаются слова, термины, которые употребляются только в отдельно взятом языке, и они не переводятся, иначе говоря, они безэквивалентны или лакунарны; 2) замена слов - самый распространенный прием в переводе. В предложениях могут быть заменены существительные, время и число глагола также заменяются. Положительная конструкция глагола может быть заменена отрицательной и наоборот; 3) компрессия - это поиск более точного эквивалента переводимого отрывка, т.е. уточнение смысла понятия; 4) перестановка - конструкция предложения на русском языке не соответствует конструкции предложения на татарском языке, поэтому при переводе неизбежна перестановка слов; 5) добавления - в случае, когда смысл переводимого не вполне ясен, переводчик делает добавления: они конкретизируют значение термина или терминосочетания; 6) развертывание и уточнение понятия - этот способ применяется во избежание неудачного, неправильно калькированного перевода, когда значение термина, терминосочетания на татарском языке не соответствует значению русского термина.

Полученные результаты исследования языка современных русских и татарских официально-деловых бумаг позволяют утверждать, что в официально-деловом стиле русского и татарского языков имеется общий русско-татарский терминологический фонд; все термины и терминосочетания, свободные терминологические единицы имеют эквиваленты (полные или частичные); калькирование и полукалькирование русских и заимствованных из западноевропейских языков терминов не всегда точно отражают их значение в татарском языке; в сопоставлении русских и татарских терминов и терминосочетаний определяется лакунарность и в некоторых случаях лакуна может заполняться другим термином,, подходящим по значению лакун арной единице; лексические и грамматические особенности сопоставляемых русских и татарских терминов обусловливаются спецификой разных типологических языков, каковыми являются русский и татарский языки; практические рекомендации при сопоставлении и переводе русских терминов могут быть использованы в составлении деловых бумаг и официальных документов, двуязычных словарей, учебных пособий и т.д.

137

 

Список научной литературыТарханова, Флёра Габдрахмановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллин И.А. Армяно-кыпчакские тексты из архива Ф.Е.Корша /И.А.Абдуллин //Татар теле Ьэм эдэбияты. Казань: ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова, КФАН СССР, 1976. - Kh.IV. - С.5-23.

2. Алишев С.Х. Исторические источники XVIII века на татарском языке /С.Алишев //Южно-уральский археографический сборник. Уфа, 1973. - Вып.1. - С.275-280.

3. Аминова A.A. Глагольные синонимы русского языка. Развитие синономии в слово образованном аспекте /А.А.Аминова. Казань, 1988. -155 с.

4. Аминова A.A. Производный глагол в сопоставительном аспекте /А.А.Аминова Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1993. - 187 с.

5. Андреева В.И. Делопроизводство (Требования к документообороту фирмы на основе ГОСТов РФ) /В.И.Андреева.- М.: Интел-Синтез, 1994. -192 с.

6. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке /Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1968. - 368 с.

7. Базилевич К.В. Ярлык Ахмад-хана Ивану III /К.В. Базилевич//Вестник Москов.ун-та. 1948. - № 1. - С.29-46.

8. Байрамова JI.K. Фразеология и перевод /Л.К.Байрамова //Фразеология и синтаксис. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1982. - С.3-42.

9. Байрамова JI.K. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков /Л.К. Байрамова. Казань: Дело, 1997. - 169 с.

10. Байрамова JI.K. Татарстан: языковая симметрия и ассиметрия /Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 267 с.

11. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику /Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 114 с.

12. Бархударов JI.C. Язык и перевод /Л.С.Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

13. Белъчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни /Ю.А. Бельчиков // Русская речь. 1993. - № 3. - С.30 - 35.

14. Березин И. Внутреннее устройство Золотой Орды (по ханским ярлыкам) /И.Березин.- С.-Пб., 1850. С.З.

15. Березин И. Тарханные ярлыки Тохтамыша, Тимур-Кутлуга и Саадет-Гирея./И. Березин. Казань: Тип.Казан.ун-та, 1851. - 56 с.

16. Березин И. Тарханные ярлыки крымских ханов /И.Березин //ЗООИД. -1872. Т.8. - Прилож.22,23. - С.1-23.

17. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков /И.А.Бодуэн де Куртенэ //Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. -М.: 1963.

18. Боровков А.К. Опыт филологического анализа тарханных ярлыков, выданных ханами Золотой Орды русским митрополитам /А.К.Боровков //Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка. 1966. - Т.25. - Вып.1. - С.13-24.

19. Бурганова Л. С. Тюркизмы в памятниках русской деловой письменности XVII века (грамматический аспект): Автореф. дис. . канд.филол.наук /Л.С. Бурганова. Баку, 1988. - 17 с.

20. Варадинов Н.В. Делопроизводство или теоретическое и практическое руководство / Н.В. Варадинов. СПб., 1857. - 1-е изд. - 4.1-2. - 574 с.

21. Верховский П.В. Письменная деловая речь. Словарь, синтаксис и стиль. Разбор бюрократических шаблонов и нарушений грамматики в языке документов /П.В. Верховский. М.: Техника управления, 1930. - 201 с.

22. Веселое П.В. Как составить служебные документы /П.В.Веселов. М.: Экономика, 1982. - 64 с.

23. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х вв. /В.В. Виноградов //Пособ. для высш. пед.учеб.завед. М.: Гос. уч.-пед.изд-во, 1934. - 288 с.

24. Волков С.С. Изменения в лексике делового языка Московской руси первой трети XVII века: Автореф.дис. . канд.филол.наук /С.С.Волков. -Д., 1962,-20 с.

25. Волков С.С. Лексика русских челобитных XVII века (формуляр, традиционные, этикетные и стилевые средства) /С.С.Волков. Л.: Изд-во Ленин.ун-та, 1974. - 164 с.

26. Вольская И.С. Внутренняя дифференциация официально-делового стиля речи /И.С.Вольская //Учен.зап.Москов.гос.пед.ин-та ин.яз-ов. 1968. - Т.39. -С.82-98.

27. Гайнутдинов М.В. «Гарызнаме» Батырши памятник татарского языка XVIII в. /М.В.Гайнутдинов //Исследования по исторической диалектологии татарского языка. - Казань: ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова, 1985. - С.92-108.

28. Гальперин Г.Р. Текст как объект лингвистического исследования /Г.Р. Гальперин. М.: Наука,1981. - 138 с.

29. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка /Ф.А. Ганиев. -Казань: Татар.книж.изд-во, 1980. 80 с.

30. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке /Ф.А.Ганиев. Казань: Татар.книж.изд-во, 1985. - 110 с.

31. Ганиев Ф.А. Функционирование татарского языка как государственного /Ф.А.Ганиев //Научный Татарстан. 1997. - № 3-4. - С. 114-116.

32. Ганиев Ф.А. Словообразование /Ф.А. Ганиев //Татарская грамматика: В III томах. Т.1. - Казань: Татар.книж.изд-во, 1993. - С.188-521.

33. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном литературном языке /Ф.А.Ганиев. Казань: Татар.книж.изд-во, 1974. - 231 с.

34. Гарбовский Н.К. Теория перевода /Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 450 с.

35. Гарипова З.Г. Из опыта ведения татарского языка в делопроизводство в Татарстане (20-е годы) /З.Г.Гарипова //Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы. Казань, 1999. - Ч.П. - С.21-24.

36. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч.пособие для филол.спец.вузов /Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Выс.шк., 1987.- 104 с.

37. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие для студ. высш. уч. заведений /И.Б. Голуб. Москва: Айрис-Пресс, 2001. - 432 с.

38. Горбунов П.И. Деловые бумаги /П.И. Горбунов. М.: Гос.пед.изд-во Мин.прос.РСФСР, 1959. - 50 с.

39. Горшкова О.В. Язык московских грамот XVII в. (Исследование языка): Автореф. дис. . канд. филол.наук /О.В. Горшкова. М., 1952. - 14 с.

40. Григорьев А.П. Дата выдачи ярлыка Токтамыша /А.П.Григорьев //Востоковедение. -Изд-во ЛГУ, 1979. Вып.6. - С. 168-188.

41. Григорьев А.П. Жалованная грамота Улуг-Мухаммада /А.П.Григорьев //Вопросы филологии стран Азии и Африки. Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. - Вып.1. -С. 170-177.

42. Григорьев А.П. Официальный язык Золотой Орды ХШ-ХР/ вв. /А.П. Григорьев //Тюркологический сборник, 1977. М., 1981. - С. 81-89.

43. Григорьев В.В., Ярцов Я.О. Ярлыки Токтамыша и Сеадет-Гирея /В.В.Григорьев, Я.О.Ярцев//ЗООИД. Одесса, 1844. - Т.1. - С. 337-346.

44. Губаева Т.В. Грамматико-стилистические особенности юридических документов (Процессуальные документы).: Дис. . канд.филол.наук /Т.В.Губаева. Казань, 1984. - 188 с.

45. Губогло М.Н. Языки этнической мобилизации /М.Н.Губогло. М.: 1998. -418 с.

46. Гулиев Т.И. Социолингвистические характеристики метаязыка переводовг

47. Турецкой Конституции: Дис. . канд. филол.наук /Т.И. Гулиев. Краснодар, 2002. - С.95-140.

48. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания /В.П.Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.

49. Дерягин В.Я. Об историко-стилистическом исследовании актовых текстов /В.Я.Дерягин//Вопросы языкознания. М., 1980. - № 4. - С. 97-107.

50. Дмитриев В.Д. Документы по истории народов Среднего Поволжья XVI- начала XVIII веков /В.Д.Дмитриев //Учен.зап. НИИЯЛИЭ при СМ ЧАССР. -Чебоксары, 1963. Вып.22. - С. 106-136.

51. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дис. .канд.филол.наук /Л.П.Ефремов. Алма-Ата: Каз.ГУ, 1959. - 20 с.

52. Жуковская О.Д., Голъцев Б.А. Документация государственных учреждений /О.Д.Жуковская, Б.А.Гольцев. М.: Московский рабочий, 1970. -143 с.

53. Закиев М.З. Татарская грамматика. Синтаксис. Т.З /М.З.Закиев -Казань: Татарское книжное изд-во, 1992. - 487 с.

54. Закиев М.З., Зиннатуллина К.З. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков: Учеб.пособие для студентов. Ч.З. Сложное предложение / М.З.Закиев, К.З. Зиннатуллина. - Казань: ЮПИ, 1977. - 100 с.

55. Закиев М.З., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков: Учеб.пособие для студентов /М.З. Закиев, Ф.С. Сафиуллина.- 4.1. Простое предложение . Казань: КГПИ, 1977. - 87 с.

56. Закиев М.З., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков: Учеб.пособие для студентов /М.З. Закиев, Ф.С. Сафиуллина.- 4.II. Простое предложение. Казань: КГПИ, 1977. - 95 с.

57. Законодательная техника /Под ред. проф. Д.А.Керимова, Л.: Изд-во Ленин.ун-та, 1965. - 143 с.

58. Зимин A.A. Краткое и пространственное собрание ханских ярлыков, выданных русским митрополитам /A.A. Зимин //Археографический ежегодник за 1961г. М., 1992. - С. 28-40.

59. Зинина A.C. Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия: Автореф. дис. . канд.филол.наук /A.C.Зинина. Казань, 1987. - 22 с.

60. Зиннатуллина КЗ. Залоги глагола /К.З.Зиннатуллина //Татарская грамматика: В III томах. Т.П. Морфология. - Казань: Татар.книж.изд-во, 1993. -С.163-184.

61. Ибрагимов С.М. Послелоги и послеложные слова /С.М.Ибрагимов//Татарская грамматика. В III томах. Т.П. Морфология. -Казань: Татар.книж.изд-во, 1993. - С.305-330.

62. Исламова Э.А. Памятники письменности Казанского края XVI века: историко-лексикологический и лексикографический аспекты: Автореф. дис. . канд.филол.наук/Э.А. Исламова. Казань, 1996. - 18 с.

63. Иссерлин Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов: Учеб.пособие /Е.М.Иссерлин. М., 1966. - 15 с.

64. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль: Учеб.пособие по курсу «Стили русского языка» /Е.М.Иссерлин. М., 1970. - 41 с.

65. Исхакова З.А. Двуязычие в городах Татарстана (80-90-е годы) /З.А. Исхакова. Казань, 2001. - С.42-43.

66. Карамзин Н.М. История государства Российского /Н.М. Карамзин. В 4 кн. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1994.

67. Качалкин А.Н. Памятники местной деловой письменности /А.Н. Качалкин //Вопросы языкознания. Москва, 1972. - № 1. С.104-113.

68. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода /В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

69. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России: Дооктябр.период /А.Н. Кононов. 2-е изд., доп. и испр. - Л.: Наука, Ленин.отделение, 1982. - 360 с.

70. Копытов П.А. Корреспонденция и делопроизводство: Учебник для техникумов потреб.кооперации /П.А.Копытов. 2-е изд., доп. и испр. - Л: Наука, Ленин, отделение, 1982. - 360 с.

71. Копытов П. А. Корреспонденция и делопроизводство: Учебник для техникумов потреб.кооперации /П.А.Копытов. 2-е изд. - М.: Экономика, 1967.- 150 с.

72. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни /Л.П.Крысин //Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. -М.: Языки русской культуры, 2000. - С.142-161.

73. Курбатов Х.Р. Система татарской лингвистической стилистики и поэтики: Автореф.дис. . д-ра.филол.наук /Х.Р.Курбатов. Казань, 1972. - 44 с.

74. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика /Х.Р.Курбатов. М.: Наука, 1978. - 218 с.

75. Ларина О.И. Глагольные формы в московских памятниках делового пиьсма XV в.: Автореф. дис. . канд.филол.наук /О.И.Ларина. М.,1953. - 16 с.

76. Лашков Ф.Ф. Памятники дипломатических отношений Крымского ханства с Московским государством в XVI-XVII вве., хранящихся в Московском главном архиве Мин.ин.дел. Ф.Лашкова /Ф.Ф.Лашков. -Симферополь: Изд-во газ. «Крым», 1891. 206 с.

77. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода /Т.Р.Левицкая. М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.

78. Ливщиц Я.З. Язык и стиль служебных документов /Я.З.Ливщиц //Советские архивы. 1969. - № 6. - С.97-102.

79. Лиходед Ю.Р. Деловая речь второй половины XVIII начала XIX вв.: Автореф. дис. . канд.филол.наук /Ю.Р. Лиходед. - М., 1996. - 16 с.

80. Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху: Автореф. дис. канд.филол.наук /К.А.Логинова. М., 1975. - 24 с.

81. Лосев В.И., Кузнецова Т.В. Основы делопроизводства /В.И. Лосев, Т.В.Кузнецова. М.: Экономика, 1975. - 215 с.

82. Львов H.A. Летописец русский /Н.А.Львов. СПб., - Ч. I-V. - 1892.

83. Маевская H.H. Синтаксические функции кратких причастий действительного залога в памятниках XI-XV вв.: Автореф. дис. . канд.филол.наук /Н.И. Маевская. Казань, 1952. - 358 с.

84. Макарова И.Е. Лексика межевания в памятниках официально-деловой письменности ХУ-ХУП вв.: Автореф. дис. . канд.филол.наук /И.Е.Макарова. -Тверь, 1995.- 16 с.

85. Максимов Н. Калькирование в татарском языке /Н.Максимов. Казань: изд-во КГТУ, 1999,- 150 с.

86. Малое С.Е. Памятники древнетюрской письменности: (Тексты и исследования) /С.Е.Малов. М. - Л.: Изд-во Акад.наук СССР, 1951. - 452с.

87. Маннапова А.Х О лексике деловых документов старотатарской письменнности XVII века /А.Х.Маннапова //Истоки татарского литературного языка. Казань, 1988. - С.27-34.

88. Маннапова А.Х. Язык татарской деловой письменности XVII века (истоки и традиции): Автореф. дис. . канд.филол.наук /А.Х.Маннапова. -Казань, 1982.-21 с.

89. Марджани Ш. Сведения, привлеченные для истории Казани и Булгара /Ш.Марджани. Казань, 1910. -Ч.П. - С.98-100.

90. Мардиева Л.А. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: Автореф. дис. . канд.филол.наук /Л.А. Мардиева. Казань, 1998. - 19 с.

91. Мегедь Е.Ю. Лексико-грамматические особенности текстов в советских дипломатических документов (на материале договоров, коммюнике и вербальных нот 1917-1982 гг.): Автореф. дис. . канд.филол.наук /Е.Ю. Мегедь. Киев, 1982,- 23 с.

92. Миннуллин З.С. Источниковедческая характеристика татарских частных актов XVII I половины XIX вв.: Автореф. дис. . канд. истор. наук /З.С.Миннуллин. - Казань, 1988,- 18 с.

93. Мягкова E.H. История канцелярской лексики XI-XVII вв. (на материале деловых памятников): Автореф. дис. . канд.филол.наук /Е.Н.Мягкова. М., 1994.- 16с.

94. Огородников Б.Е. Основы делопроизводства /Б.Е.Огородников. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Экономика, 1967. - 140с.

95. Одинокова Г.И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук/Г.И. Одинокова. Казань, 1994. - 19 с.

96. ОйоненМ. О кальках и полукальках /М. Ойнен. Хельсинки, 1985.

97. Памятники древнетюркской письменности. — М. Л., 1951,- 451 с.

98. Попова З.Д. Из истории русского канцелярского стиля XVIII в. /З.Д.Попова //Учен.зап.Курск.гос.пед.ин-та. 1966. - T.XXV. - Вып.2. - С. 234- 240.

99. Прохорова В.Н. Образование специальной терминологии в русском языке /В.Н. Прохорова //Методические указания. М.: Изд-во МГУ,1967. -30 с.

100. Радлов В.В. Ярлыки Токтамыша и Темир-Кутлуга /В.В. Радлов //ЗВОРАО. СПб., 1888. - T.III. - Вып.1- 2. - С.1- 40.

101. Рамазанова Д.Б. Татары Восточного Закамья: их распростраение, особенности говора /Д.Б. Рамазанова. Казань: Магариф, 2001. - 207 с.

102. Рахимова Р.К. Общественно-политические термины в публицистике в период перестройки и развития терминологии за два десятилетия /Р.К.Рахимова //Функционирование и развитие татарского языка в условиях перестройки. -Казань: ИЯЛИ, 1991. С. 34- 45.

103. Рахманин Я.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб.пособие для техникумов /Л.В.Рахманин. М,: Высш.шк., 1973. - 272 с.

104. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И. Рецкер. -М., 1974.

105. Сагитов М.А. Развитие татарской терминологии /М.А. Сагитов //Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971. - G. 67-75.

106. Сафиуллина Ф.С. Развитие синтаксического строя татарского литературного языка (XX век): Дис. в виде науч. докл. . д-ра филол.наук 10.02.02 /Ф.С.Сафиуллина. АН Респ.Татарстан, Ин-т яз., лит-ры и искусства им.Г.Ибрагимова. - Казань, 2000. - 116 с.

107. Смирнов В. Татарско-ханские ярлыки из коллекции Таврической ученой архивной комиссии /В.Смирнов//ИТУАК. Симферополь, 1918. - №54. -С. 1-12.

108. Старотатарская деловая письменность XVIII века /Сост.текстов, перевод, коммент. и исслед.выполнил Ф.С.Фасеев. Казань: Ин-т языка, литры и истории, - 1981.- 171 с.

109. Тимерханов A.A. Язык деловых бумаг в современном татарском языке. Автореф.дис. . канд.филол.наук /А.А.Тимерханов. Казань, 2002. - 315 с.

110. Тумашева Д.Г. Категория наклонения /Д.Г.Тумашева //Татарская грамматика: В III томах. T.III. Морфология. - Казань: Татар.книж.изд-во, 1993. - С.99-161.

111. Тумашева Д.Г. Татарский глагол: (Опыт функцион.-семант.исслед.граммат.категорий): Учеб. пособие /Д.Г.Тумашева. Казань: Изд-во, Казан.ун-та, 1986. - 188 с.

112. Тумашева Д.Г, Усманов М.А., Хисамова Ф.М. Об особенностях старотатарской деловой письменности /Д.Г.Тумашева, М.А.Усманов, Ф.М.Хисамова //Советская тюркология. Баку, 1977;- №3.- С. 51-66.

113. Усманов М.А. Актуальность комплексного изучения актовых источников Джучиева Улуса XIV-XVI вв. /М.А.Усманов //Южноуральский археограф.сб. Уфа, 1973.- Вып. 1.- С. 151-159.

114. Усманов М.А. Жалованные акты Джучиева Улуса XIV-XVI вв.: Автореф.дис. . д-ра истор.наук/М.А.Усманов. М., 1981.- 46 с.

115. Усманов М.А. Официальные акты ханств Восточной Европы XIV-XVI вв. и их изучение /М.А.Усманов //Археографический ежегодник за 1974г. М., 1975.- С.117-135.

116. Успенский СМ. Язык смоленских грамот XII-XIV вв. /С.М.Успенский //Филологический сборник Смоленского областного краеведческого научно-исследовательского института, 1950.

117. Ушаков A.A. Очерки советской законодательной стилистики /А.А.Ушаков. Пермь: Звезда, 1967. - 4.1. - 206 с.

118. Фасеев Ф.С. Опыт анализа старотатарских документов деловой письменности времен Крестьянской войны 1773-1775гг.

119. Ф.С.Фасеев //Тюркологический сборник, 1973. М., 1975. - С. 41-44.

120. Фасеев Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук /Ф.С. Фасеев. М., 1961.- 40 с.

121. Фаттахова H.H. Развитие общественно-политической терминологии татарского языка: (На материале переводных произведений В.И.Ленина послеокт.периода). Учеб.пособие /H.H. Фаттахова. Казань: КГПИ, 1985. - 101с.

122. Федоров A.B. Введение в теорию перевода: Учеб.пособие для ин-ов ин.языков /A.B. Федоров. М.: Изд-во лит-ры на ин.яз-х, 1958. - 374 с.

123. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Автореф.дис. . д-ра филол. наук /Е.А.Федорченко. Москва: 2004. - 38 с.

124. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка /М.Б.Хайруллин. Казань, 2000. - 202 с.

125. Хаков В.Х. Развитие татарского национального литературного языка и его стилей: Автореф. дис. д-ра филол.наук /В.Х.Хаков. Алма-Ата, 1971. - 59 с.

126. Халикова Р.Х. К исследованию и публикации письменных памятников башкир XVI-XIX вв. на старотюркском языке /Р.Х.Халикова //Южноуральский археографический сборник. Уфа, 1973. -Вып.1.- С.128-132.

127. Хисамова Ф.М., Гилязов И. А. Татарские юридические акты XVIII века /Ф.М.Хисамова, И.А.Гилязов//Истоки татарского языка. Казань, 1988. -С. 20-27.

128. Хисамова Ф.М. Некоторые морфологические особенности татароязычных документов Пугачевского восстания /Ф.М.Хисамова //Проблемы историографии и источниковедения Крестьянской воины 17731775 гг. Казань, 1974. - С.38-40.

129. Хисамова Ф.М. Причастие в современном татарском литературном языке: Автореф. дис. канд.филол.наук /Ф.М.Хисамова. Казань, 1970. - 27 с.

130. Хисамова Ф.М. Причастие /Татарская грамматика: В III томах /Ф.М.Хисамова. Т II Морфология. - Казань: Татар.книж.изд-во, 1993. -С. 199-223.

131. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии: XVI-начало XIX вв. /Ф.М.Хисамова //Отв.ред. Э.Р.Тенишев. Казань: Мастер-Лайн, 1999. - 408 с.

132. Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности (XVI-XVII вв.) /Ф.М.Хисамова. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1990 - 4.1. - 151 с.

133. Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности (XVII нач. XIX вв.): Автореф. дис. . д-ра филол.наук /Ф.М.Хисамова. - Казань, 1994. - 57 с.

134. Худяков М.Г. Очерки по истории Казанского ханства /М.Г.Худяков. -Казань: Госиздат, 1923. 302 с.

135. Шаймиев М.Ш. Все же мы идем к демократии. Языковая политика в Республике Татарстан /М.Ш.Шаймиев //Документы и материалы (80-90-е годы). Казань, 1999, - 59 с.

136. Шамшин И.В. Административная лексика в памятниках деловой письменности XVIII века: Автореф. дис. . канд.филол.наук /И.В.Шамшин. -М„ 1998.-21 с.

137. Шахматов A.A. Исследования о языке новгородских грамот XIII и XIV веков. В кн.: Исследования по русскому языку /А.А.Шахматов. - СПб., 1885-1895.-T.I.- С. 131-285.

138. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика: Учеб.пособие для студ.пед.ин-ов по спец. № 2101 "Русский язык и литература" /Д.Н.Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.

139. Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Рус.язык в школе /Л.В.Щерба. 1939. - № 34. - С. 20-21.

140. Щербакова О.М. Официально-деловой стиль современных школьных документов: Автореф. дис. . канд.филол.наук /О.М.Щербакова. М.,1988. -19 с.

141. Щербатов М.М. История Российская /М.М. Щербатов. СПб.: Имп. Акад.наук, 1774. - 514 с.

142. Юналеева P.A. Тюркизмы в русском языке. На материале названий головных уборов: Автореф.дис. . д-ра филол.наук /P.A.Юналеева. Москва, 1984.-37 с.

143. Юсупов Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков /Р.А.Юсупов. Казань: Татар.книж.изд-во, 1980. - 255 с.

144. Юсупов P.A. Развитие татарского перевода /Р.А.Юсупов //Развитие татарского языкознания. Казань, 1971 . - С. 150-163 .

145. Юсупов Ф.Ю. Изучение татарского глагола /Ф.Ю.Юсупов. Казань, 1986.-287 с.

146. Языковая политика в Республике Татарстан: Документы и материалы (20-50-е годы) / Науч.ред.Ф.М.Султанов; Редкол.: И.К.Хайруллин и др.; Сост.: З.Г.Гарипова и др. Казань: Магариф, 1998. - 207с.

147. Ярцов Я.О. Ярлыки крымских ханов /Я.О.Ярцев //ЗООИД. 1850. - Т.П. - С.675-679.

148. Библиография на татарском языке

149. Бэширова И.Б. Хэзерге татар эдэби телендэ фэнни эдэбият стиле: гомуми мэгьлумат /И.Б.Бэширова //Фэн Ьэм тел. 2000. - № 3. - Б. 12-15.

150. Ганиев Ф.д. Ж^омЬуриятме, Республикамы? /Ф.Э.Ганиев//Мэгариф. -1997. -№ 4. Б.35-37.

151. Щелей Л. Татар теленец тарихи морфологиясе (очерклар) /Л. До л ой. -Казан: Фикер, 2000. 288 б.

152. Звкиев М.З. Сузлек составында терминнар hoM аларны тэртипкэ китеру /М.З.Зэкиев //Мэгариф. 1997. - №4. - Б.32-35.

153. Зекиев М.З., Тумашева Д,Г., Хисамова Ф.М. h.6. Татар грамматикасы /М.З.Зэкиев, Д.Г.Тумашева, Ф.М. Хисамова. II том. Морфология. - Мэскэу: Инсан, Казан: Фикер, 2002. - 447 с.

154. Зэкиев М.З., Ганиев Ф.Э, Зиннэтуллина К.З. ц.б. Татар грамматикасы /М.З.Зэкиев, Ф.Э.Ганиев, К.З.Зиннэтуллина. h.6. III т. Синтаксис. - Мэскэу: Инсан- Казан: Фикер, 1999. -510 6.

155. Лотфи Т. Халыкара интернациональ сузлэрне дерес язарга ойрэнудэбер тэжрибе /Т.Лотфи //Мэгариф. 1936. № 5. - Б.20-28.

156. Низамов И.М. И туган тел .: Татар теле дэулэт теле /И.М.Низамов. -Казан: Мэгариф, 1998. - 207 б.

157. Рамазанов Ш.А. Татар эдэби теле терминологиясенец усеш юнэлеше /Ш.А.Рамазанов//Мэгариф.-1935. № 6. - 26 б.

158. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе /Г.Ф.Саттаров. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1998.-440 6.

159. Сафиуллина Ф.С. Татар теленде суз тертибе /Ф.С. Сафиуллина. Казан: Татар.кит.нешр., 1974. - 151 б.

160. Сафиуллина Ф.С., Федорова Э. Хезерге татар едеби теленде гареп-фарсы алынмаларыньщ кире кайту процессы (матбугат мисалында) /Ф.С.Сафиуллина, Э.Федорова //Фен Ьем тел. 2000. - № 3. - Б. 16-21.

161. Тумашева Д.Г. Хезерге татар едеби теле. Морфология /Д.Г.Тумашева. -Казан: КДУ нешр., 1978. 221 б.

162. Халит Г. Татар теленец сузлек составында гаребизм Ьем фарсизм /Г.Халит //Совет мектебе. 1938. - № 8. - Б.57-68.

163. Хисамова Ф.М. XVIII йездеге татарча эш кегазьлеренец тел узенчелеклере /Ф.М.Хисамова. Казан: Казан ун-ты нешр., 1981. - 164 б.

164. Хисамова Ф.М. Пугачев восстаниясе документларында фигыль //Очерки по морфологии татарского языка /Ф.М.Хисамова Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1978. - С.116-128.

165. Фасеев Ф.С. Татар теленде терминология нигезлере /Ф.С.Фасеев. -Казан: Татар, кит.нешр., 1969. 200 б.

166. Хэйруллин М.Б. Татар теленде халыкара фенни-техник терминология кулланылышына карата /М.Б.Хейруллин //Мегариф. 1997. - № 4. - 38 б.

167. Хаков В.Х. Тел Ьем стиль месьелелере /В.Х.Хаков. Казан: Казан ун-ты нешр., 1961.-160 б.

168. Хаков В.Х. Татар едеби теле (Стилистика) /В.Х.Хаков. Казан, 1999.302 б.

169. Хисамова Ф.М. Татар телене тержеме итунец кайбер грамматик узенчелеклере /Ф.М.Хисамова //Мегариф. 1998. - № 5. - Б. 24-26.

170. Юсупов P.A. Дерес сейлик, дерес языйк /Р.А.Юсупов //Мегариф. 1998. - № 4. - Б. 68-71.

171. Юсупов P.A. Тержеме Ьем тел культурасы /Р.А.Юсупов. Казан: Тат.кит.нешр. - 1978. - 128 б.

172. Лексикографические и другие источники

173. Амиров К.Ф. Русско-татарский юридический словарь: окЛОООО слов. /Под ред. Ф.А.Ганиева. Казань: Татар.книж.изд-во, 1995. - 104 с.

174. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. - М.: Сов.энциклопедия, 1969,- 607 с.

175. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Изд. 5-ое, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1977. - 944 с.

176. Гарифуллин, 1998. Краткий русско-татарский словарь для предпринимателей и бизнесменов /Состав. С. Ф.Гарифуллин. - Казань: Татар.книжн.изд-во, 1998. - 102 с.

177. Закон Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан». Государственная программа Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан. Казань, 1996.

178. Конституция Республики Татарстан: (Принята и провозглашена в соответствии с результатами народного голосования (референдума) о государственном статусе Республики Татарстан 6 ноября 1992г.). Казань, 2001.-52 с.

179. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. 5-е изд., стер. - М.: Рус.язык, 1998. - 832 с.

180. Мугинов Р.А. Русско-татарский словарь военных терминов. Казань,: Тат.книж.изд-во. 1996.

181. Низамов И.М. Краткий русско-татарский общественно-политический словарь. Казань: Татар.книж.изд-во, 1995. - 192 с.

182. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Около 57000 слов /Под ред. д-ра филол.наук, проф.Н.Ю.Шведовой. Изд. 10-е, стереотип. - М.: Сов.энциклопедия, 1973. - 847 с.

183. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов /Под ред. Н.Ю.Шведовой. 22-е изд., стер. - М.: Рус.язык, 1990. - 921 с.

184. РСФСРныц Жднаять кодексы. Казан: Татар.кит.нешр., 1973. - 304 б.

185. Русча-татарча ищтимагый-сэяси сузлек /Тез. Ф.Э.Ганиев, Ф.Г.Тарханова, Н.Г.Хэйруллина. Казан: Тат.кит.нэшр., 1997. - 127 б.

186. Синонимнар сузлеге. Ф.С.Сафиуллина, Ш.С.Ханбикова. Казан, "Хетер", 1999.-255 6.

187. Словарь иностранных слов /Под ред. И.В.Лехина и др. М.: Русский язык, 1980.-624 с.

188. Татарча-русча сузлек. Ф.Э.Ганиев, - Казан: Татиздат, - 411 б.

189. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар кит.нешр., 1977.-Т.1.-475 б.

190. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. — Казан: Татар кит.нешр., 1979.-Т.2.-726 б.

191. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. — Казан: Татар.кит.нешр., 1981.-Т.3.-8326.

192. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - 985 с.

193. Хвмзин К.З., Мвхмутов ММ., Сэйфуллин Г.Ш. Гарепче-татарча-русча алынмалар сузлеге. Казан: Татар.кит.нешр., 1965. - 854 б.