автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Язык татарской религиозно-дидактической литературы

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Миннегалиева, Альфия Маратовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Язык татарской религиозно-дидактической литературы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык татарской религиозно-дидактической литературы"

На правах рукописи

Миннегалиева Альфия Маратовна

Язык татарской религиозно-дидактической литературы (на материале трактата по исламской юриспруденции «Мухтасар ал-Кудури»)

10 02 02—-Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань — 2007

□0317581Э

003175819

Работа выполнена на кафедре восточных языков Института востоковедения Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова—Ленина» Министерства образования и науки Российской Федерации

Научный руководитель Доктор филологических наук, профессор

Зайнуллин Габдулзямиль Габдулхакович

Официальные оппоненты Доктор филологических наук, профессор

Хаков Вахит Хоззятович

Кандидат филологических наук Кадирова Энже Ханафиевна

Ведущая организация Елабужский государственный

Педагогический университет

Защита состоится 29 ноября 2007 года в 14 00 часов на заседании диссертационного Совета Д 212 081 12 в Казанском государственном университете им В И Ульянова—Ленина по адресу 420008, г Казань, ул Кремлевская, 18, корп 2, ауд 1112

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им НИ Лобачевского Казанского государственного университета им В И Ульянова— Ленина

Автореферат разослан « » октября 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного Совета, гу^у^ ДФ Загидуллина

доктор филологических наук,

профессор

I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Вторая половина XIX века, особенно ее последняя четверть, это период ускоренного развития всех функциональных стилей в истории татарского литературного языка Язык религиозно-дидактической литературы также получил свое особое развитие, формируя с самых древних времен религиозно-дидактический стиль и оставляя в своей памяти жизнь племени, историю государства, мировоззрение народа Вот уже два тысячелетия ислам является образом жизни тюркских народов, однако литературное наследие его остается неисследованным

Изучение языка татарской религиозно-дидактической литературы является интересным, и в то же время сложным процессом научного поиска, который обосновывается длинной историей созвучия разных культур (тюркской и мусульманской), арабской графикой старотатарского письма с невыработанными языковыми нормами, неоднократной сменой алфавита, которая привела к отрыву от литературного прошлого следующие поколения

Исследование проводилось на материале литературного наследия татар по исламской юриспруденции конца XIX - начала XX вв , а именно перевода юридического трактата «Мухтасар ал-Кудури» Шайхульислама ал-Хамиди Перевод на татарский язык издавался несколько раз в 1904 г , 1911 г и 1912 в Казани в типографии «Братьев Каримовых» (394 с) Само произведение на арабском языке "Мухтасар ал-Кудури" было написано в XII в Его автор - Имам Ахмед ал-Кудури Багдадский (ибн Мухаммед Джафар ибн Хамдан Абу-л-Хасан Абу-Бекр) - родился в 362 г и умер 15 раджаба 428 г хиджры в Багдаде'

Исламская юриспруденция — доктрина о правилах поведения мусульман, исламский комплекс социальных норм (мусульманское право в широком смысле) Фикх, являясь одной из ветвей мусульманской культуры, на протяжении столетий служил тюркским народам, принимая непосредственное участие во взаимоотношениях людей от сугубо семейных до межгосударственных Ал-фикх от корня /-(¡-Ь «глубокое понимание, знание») подразумевает собственно мусульманское право и мусульманское правоведение (доктрину - науку о праве)

1 Толкование на «Мухтасар» составленное в IX в хиджры храниться в рукописном виде в Бухаре, под этим названием известны 2 сокращения - руководства по законоведению (Остроумов Н П Исламоведение / НП Остроумов 4 1 Коран Ташкент при канцТурк ген - губ 1912 с —10) В коллекции рукописей ИЯЛИ храниться 4 списка сочинения В ОРРК - рукопись «Мухтасар а-Кудури» на арабском языке без конца - 1342 ар

Актуальность темы. Религиозно-дидактический стиль - самый распространенный и древний стиль татарского литературного языка Демократические преобразования, происходящие в современном обществе, предопределили необходимость его углубленного изучения Рост национального самосознания, борьба за сохранение родного языка, развитие национальной культуры, потребность возрождения и расширения сферы применения татарского языка в области юриспруденции и другие факторы сыграли свою роль в научном направлении Религиозно-правовая литература сконцентрировала в себе философскую мысль, художественное сознание, нравственно-психологическое мировоззрение народа Волго-Уральского региона и оставила огромное количество, как рукописных так и переведенных с восточных языков источников Появившаяся в конце XIX - начале XX вв периодическая печать обнажила высокий спрос на подобную литературу В настоящее время не до конца выявлен круг источников мусульманской культуры у татар, не исследованы ее истоки и языковые традиции

Проблемы функционирования татарского литературного языка превратились в предмет активных дискуссий в разных областях общественной жизни По мере реализации татарского языка как государственного активизируется роль возвращенной лексики, которая черпает свои возможности из ресурсов религиозно-дидактического стиля татарского языка донациональной эпохи Сегодня назрела необходимость научного исследования богатейшего репертуара религиозной литературы в плане выявления их лингвистических особенностей

Татарская религиозно-дидактическая литература прошла многовековой и сложный путь развития Усилиями нескольких поколений татарских ученых-востоковедов1 происходило становление ее лексики Однако не выявлены этапы и основные закономерности ее исторического развития К сегодняшнему дню происходят существенные изменения в изучении филологического аспекта этой области. Они обусловлены возрождением религиозной культуры, и введением в научный оборот новых произведений и старинных рукописей религиозного содержания Новые тенденции в общественно-культурной жизни народа, пробуждение интереса к своим историческим корням и культурным традициям

1 Марджани Ш Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казань ва Булгар (на тат яз арабской графикой ) в 2 т / Ш Марджани — Казань 1897 — Т 1 — 264с, Фахретдин Ризаэддин бине Жавамигуль калим шархе / Ф Ризаэддин — Казан татар кит нашр , 1996 — 552 б , а также Г Баруди М Бигиева, К Насыйри, Ф Карими X Максуди, Г Исхаки, Ф Туктаров, Г Баруди КТунтари и другие

ставят перед филологами новые задачи, выявляют объекты анализа, эпицентром которых становится религиозно-правовая литература Поэтому изучение языка мусульманской литературы в контексте осмысления необходимости изучения ее роли в национальной культуре и истории является актуальным

Целью настоящего исследования является анализ языковых и стилистических особенностей татарской религиозно-дидактической литературы в сфере функционирования мусульманского права конца XIX - начала XX вв Цель подразумевает постановку следующих задач

1 Выявление важнейших стилевых черт религиозно-дидактического стиля, как функциональной разновидности языка - универсализм сочетания религиозного и правового начал, выявление жанровых подстилей

2 Выделение закономерностей возникновения и развития лексики мусульманского права татар конца XIX — начала XX вв, как материала для формирования религиозно-дидактического стиля

3 Рассмотрение функционирования религиозно-правовой лексики в разных видах юридических документов конца XIX - начала XX вв

4 Определение изменения значений в процессе освоения татарским языком заимствованной лексики и особенностей ее использования

5 Анализ перевода «Мухтасар ал-Кудури» в аспекте филологических исследований выявление синтаксических и лексических особенностей перевода, а также с точки зрения переводоведения степени эквивалентности, изучение методов и приемов, используемых при переводе

Объектом научного исследования явился круг проблем, направленных на вьивление языковых особенностей татарской религиозно-дидактической литературы в сфере функционирования мусульманского права конца XIX- начала XX вв

Предметом исследования стала лексика, обслуживающая татарскую религиозно-дидактическую литературу в сфере мусульманского права конца XIX - начала XX вв , взаимоотношения слов, словосочетаний и предпожений, возникающие в языке как самостоятельно, так и их эквивалентов, появившихся в результате переводов с арабских оригиналов

Материалом к работе послужили исследования в области мусульманского права отечественных ученых конца XIX - начала XX вв Н Торнау, Н Остроумова, В Гиргаса, исторические сводки М Машанова, А Осипова, Е Соловьева, а также статьи ученых современности Е Халиковой, М Усманова, Д Миннулина, Д Усмановой

В качестве источников были привлечены статьи, письма, заметки, посвященные вопросам фи юса, истории ислама, религиозно-нравственной тематике, образцы различной документации юридического характера вакуфные акты, фетвы, завещания, которые были обнаружены в газетах и журналах начала XX вв , юридические словари разных периодов, собрания мусульманских законов, труды татарских юристов конца XIX - начала XX вв , переводные произведения по мусульманскому праву исследуемого периода

Главным источником нами избран текст «Мухтасар ал-Кудури» (цгоЯ^Ь1 МюМазаг а1^ис1иг1) в переводе Шайхульислама ал-Хамиди, что обосновано авторитетностью произведения, статус которого выше по сравнению с другими переводами по мусульманскому праву с точки зрения степени соответствия языка литературной норме гого периода Язык этого собрания мусульманских законов до сегодняшнего дня в татарском языкознании не исследовался

Методологической и теоретической основой работы стали фундаментальные труды ученых лексикологов В В Виноградова, А А Реформаторского1, ученых-тюркологов ША Рамазанова, ЭМ Ахунзянова, ФС Фасеева, КМ Мусаева, МЗ Закиева, ГФ Сатгарова, И Б Башировой, работы ФС Са-фиуллиной, В X Хакова, Ф М Хисамовой2 Исследования лексики в других областях функционирования татарского языка послужили также методологической

1 Виноградов В В Лексикология и лексикография / В В Виноградов Избранные труды - М 1977 -С 140-162, Реформаторский А А Термин как член лексической системы языка/ А А Реформатский// Проблемы структурной лингвистики —М Наука, 1967 —С 103-125

2 Рамазанов Ш А Татар эдэби теле терминологиясендэ теп принциплар / Ш А Рамазанов // Татар теле буенча очерклар —Казан Татгосиздат, 1954 —200 с , Ахунзянов А М Русские заимствования в татарском языке /АМ Ахунзянов — Казань, 1968 —с 89, Фасеев ФС Татар телендэ терминология / ФС Фасеев— Казан Таткитнэшр — 1969 — 200 б Мусаев КМ Лексикология тюркских языков /КМ Мусаев— М, 1984 —228 с , Закиев М 3 Введение Перспектива развития и история национального литературного языка / М 3 Закиев // Формирование татарского литературного языка — Казань, 1989 — с 11 , Закиев М 3 Татары проблемы истории и языка / М 3 Закиев— Казань Магариф, 1993 —464 с , Саттаров Г Ф Атамалар деньсына саяхэт / Г Ф Саттаров—Казан, 1990 —240 б Баширова И Б Татарский литературный язык конца XIX - начала XX вв литературная норма, вариативность нормы и функционально-стилистическая вариативность в категории имени существительного и наклонениях глагола 10 02 06 автореф дис док филол наук / И Б Баширова. — Казань, 2000 —67 с , Сафиуллина Ф С Хазерге татар здэби теле Лексикология / Ф С Сафиуллина.— Казан, 1999 — 288 б Хаков В X Татар здэби теле тарихы / В X. Хаков— Казан, 1993 — 325 с , Хисамова Ф М Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности / ФМ Хисамова— Казань Изд-во Казан ун-та, 1990 — 154с Хисамова Ф М. Татарский язык в восточной дипломатии (XVI — начало XIX вв ) / Ф М Хисамова— Казань Мастер Лайн 1999 —408 с , Хисамова Ф М Старотатарская деловая письменность XVI-XIX вв Истоки и специфика функционирования / Ф М Хисамова // Ученые записки Казанского государственного университета Т 148, Серия Гуманитарные науки Книга 2 — Казань ISSN, 2006 — 164-169 с

базой для научного поиска' Изучение юридической лексики других языков позволили определить степень изученности правовой терминологии татарского литературного языка и стать основой для проведения исследования2 Труды Зайнуллина Г Г легли в основу в области истории формирования религиозного стиля в татарском языке3 Изучение текстов как переводных памятников сделало необходимым обратится к достижениям современного переводоведения4 Однако перевод безэквивалентной лексики, которая возникает путем дивергенции арабских терминов, требует знания принципов исламской юриспруденции, поэтому, являясь мусульманской религиозной литературой, материалы подразумевают обращение к работам юристов-знатоков шариата5 Область арабской филологии и языкознания дала возможность исследовать источники на стыке культур6

Методы научного исследования При исследовании использовались следующие методы лингвистический описательный метод, при котором описывался язык текста на уровне структуры и лексики Историко-

1 Гилемшин Ф Ф Особенности перевода «Тысяча одной ночи» на татарский язык (язык и стиль) / Ф Ф Гилемшин —Казань «Мастер Лайн» 2001 — 138 с, Нуриева ФШ, Проблемы лексикологии и лексикографии татаркского языка. — Казань, 1992 —138 с, Рахимова АР Промысловая и хозяйственная лексика диалектов сибирских татар автореф дисс канд филол наук 10 02 02 / АР Рахимова— Казань, 1998 — 23 с, Хайруллин МБ Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка /МБ Хайруллин — Казань, 2000 —202 с

2 Губаева Т В Грамматико-ститистические особенности юридических текстов (процессуальные документы) автореф дис канд филол наук /ТВ Губаева— Баку 1984 — 21 с Касымова М X Структурно-системные особенности юридической терминологии узбекского языка автореф дис канд фичол наук МХ Касымова— Ташкент, 1985 — 22 с, Маннапова АХ Язык деловой письменности ХУПв (Истоки и традиции) автореф дисс канд филол наук / А.Х. Маннапова. -Казань 1982 — 21 с Одинокова Г И Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке дисс канд филол наук 10 02 02 / Г И Одинокова ИЯЛИ — Казань 1995 —303 с

3 Зайнуллин Г Г Во имя Аллаха Язык татарской богословской литературы XVIII- начала XX вв / Г Г Зайнуллин Монография на русском языке — Казань Магариф, — 1999 — 240 с , Зайнуллин Г Г Татарская богословская литература Х\/Ш-ХХ веков и ее стилеязыковые особенности / Г Г Зайнуллин- Казань 1999 - 107 с

4 Комиссаров В Н Современное переводоведение / В Н Комиссаров— М ЭТС, 2002 — 424 с

5 Сюкияйнен ЛР Шариат и мусульманская правовая культура (новое в юридической науке и практике) / Л Р Сюкияйнен — М , 1997 — 46 с, Сюкияйнен Л Р Мусульманское право (вопросы теории и практики) / ЛР Сюкияйнен — М Наука, 1986 — 225 с Боголюбов АС Пресечение и наказание в мусульманском праве (УШ-1Х вв ) / А С Боголюбов // Ислам религия, общество и государство —М Наука 1984 —С 217-222 Ахмадеев И И Семейная этика и правовые вопросы у арабов Сирии (Развод в мусульманской правовой доктрине и современном законодательстве Сирийской Арабской республики) / И И Ахмадеев—Казань 2001 —48 с

6Халидов А.Б Арабские рукописи и арабская рукописная традиция / А Б Халидов— М Наука, 1985 -304 с, Туребекова К И Синонимы арабского языка (На материале хадисов по сбонику «ал-Джами ал-сахих ал-Бухари») дис канд филол наук ¡0 02 22 - Языки народов Зар стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии / КИТуребекова — СПб, 1997—132 с Рыбапкин ВС Арабская лексикографическая традиция /ВС Рыбапкин— Киев Наумова Думка, 1990 — с, Рыбалкин В С Арабская лингвистическая традиция /ВС Рыбалкин— Киев Феникс 2000 — 358 с, Звегинцев В А. История арабского языкознания / В А Звегинцев Краткий очерк, 1958 —79 с, Белкин В М О характере лексической синонимии в арабском литературном языке / В М Белкин // Арабская филология сб ст — Изд-во Московского университета 1968 —С 69-79

сравнительный метод был использован при сравнении отдельных исторических этапов развития татарского литературного языка между собой Сравнительно-типологический метод дал возможность сравнить схожие, общие признаки, специфические особенности неродственных языков (арабского и татарского) Функционально-стилистический метод был использован при выявлении специфики функционирования одних и тех же языковых единиц в различных жанро-стилевых текстах, метод компонентно-семантического анализа терминов при определении того или иного термина-эквивалента, анализ (от значения к форме), синтез (от формы к значению), на основе которых определялись значения языковых единиц, дедукция, индукция, классификация и обобщение При анализе широко используется структурно-типологический подход, где текст изучается как самодостаточная структура или система речевых единиц, в которой языковые единицы получают дополнительные временные признаки (выбор, построение, комбинирование и др), посредством чего единицы и категории языковой системы реализуются на фоне определенной совокупности экстралингвистических факторов

Сравнительный метод исследования языков сегодня является наиболее актуальным методом лингвистики, важным и ценным является исследования на стыке языков и дисциплин арабской и татарской филологии Особенно многообещающим представляется изучение современного татарского языка сквозь призму переводных произведений, где непосредственно сталкиваются две различные культуры, разные цивилизации

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые

- делается попытка выделить религиозно-дидактический стиль, как самодостаточную жанровую разновидность татарского литературного языка, определить его функции, статус относительно других стилей, взаимодействие литературной нормы и разговорной формы, показываются особенности функционирования стиля в разных видах документов в сфере функционирования мусульманского права татар, периоды и особенности формирования религиозно-правовой лексики конца XIX - начала XX вв ,

- включается в научный оборот произведение «Мухтасар ал-Кудури» в двух аспектах как образец функционирования религиозно-дидактического стиля выявляются его языковые особенности, и как вариант переводной литературы у татар изучаются методы и приемы, используемые в переводческом процессе

Теоретическая значимость состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в развитие татарского языкознания, открывают новые направления для филологических исследований, появляется возможность включения перевода в сферу интересов лингвистики, где изучение перевода может много дать самой лингвистике, поможет преодолеть трудности лингвистического характера при переводе информативных текстов

Полученные в ходе исследования выводы могут быть использованы специалистами в области татарский филологии и истории, а также косвенно юристами для квалифицированного анализа правовых источников татарского языка, изучения особенностей правосознания татарского народа, что в дальнейшем может внести вклад в осмысление культурологических взаимосвязей арабских и тюркских народов

Практическая значимость работы определяется следующими направлениями лексикографическая и терминологическая деятельность Лексика религиозно-правовой литературы может вновь послужить основой для решения вопросов терминообразования современной юридической терминологии татарского языка Для использования в процессе обучения студентов, специализирующихся на истории, культуре и языке татарского народа

Апробация исследования. Основные положения диссертации освещены в выступлениях на итоговых научных конференциях КГУ (2003, 2004, 2005, 2006), конференции молодых ученых (Казань, 2005), международном научном семинаре (Казань, 2006), международной научной конференции (Казань, 2007)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и научной литературы

II ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы, актуальность работы, научная новизна, методология и методы изучения, степень изученности проблемы, ставятся цели и задачи исследования

Первая глава «Религиозно-дидактический стиль татарского литературного языка» состоит из 4 разделов

В этой главе делается попытка рассмотреть религиозно-дидактический стиль, как самодостаточную жанровую разновидность татарского литературного языка, определяются его функции, взаимодействие с другими стилями, доказывается близость его к разговорному языку

Религиозно-дидактический стиль включает в себя 1) язык мусульманской юриспруденции (фикх), 2) язык мусульманского богословия (калам) Общими истоками шариата обосновывается близость этих жанровых подстилей и способность языковых единиц служить одновременно терминами права и богословия Основной массив лексики является общим Так, религиозные термины ¿амт 'пост', 1ахага1 'омовение', выступают в роли терминов права невыполнение правил, подразумевающихся под этими понятиями, влечет за собой недействительность молитвы или хаджа (первого столпа ислама) или наказания в виде искупления или штрафа

На основе взаимодействия религиозно-этического и правового начал выделяется главная функция религиозно-дидактического стиля - воздействие на религиозное сознание человека, пробуждающее чувство земной ответственности Стиль синкретировал в себе признаки всех жанро-сгилистических разновидностей татарского литературного языка, полноценно воздействуя на сознание через понятие красоты с помощью художественных средств выражения (как художественный стиль), методом критического анализа (публицистический), посредством выражения воли (официально-деловой) и другими

В первом разделе «Соотношение письменно-литературной и разговорной формы» доказывается наибольшая близость языка религиозно-дидактической литературы к народно-разговорному языку по сравнению с другими стилями До 1960 гг делались только предположения о том, что элементы народно-разговорного языка /койне/ могут отражаться полнее в источниках делового татарского письма, чем в иных жанро-стилевых разновидностях старописьменного языка тюрки, и с начала 1960 гг после предпринятых поисков выявленные тексты ХУП-ХУШ вв подтвердили эти предположения1 В наблюдениях отечественных ученых не раз отмечалась «большая демократичности языка деловой письменности среди других функциональных стилей, ее близость к общенародно-разговорному языку того времени»2

Исторически являясь частью общественно-политической лексики татарского литературного языка, лексика религиозно-дидактического стиля в функциональном плане способна охватить и собственно сферу религии (богословия), экономики, судопроизводства и другие стороны общественной

1 Фасеев Ф С Старотатарская деловая письменность XVIII в / Ф С Фасеев — Казань, 1981 — с 11

2 Хисамова Ф М Татарский язык в восточной дипломатии (XVI - начало XIX вв ) / Ф М Хисамова— Казань Мастер Лайн 1999 —с 13 Зайнуллин Г Г Татарская богословская литература ХУШ-ХХ веков и ее стилеязыковые особенности / Г Г Зайнуллин- Казань, 1999 - 107 с

жизни мусульман Как регулятор взаимоотношений между людьми, уделяя большое внимание этическим и нравственным отношениям, он непосредственно участвует в решении ежедневных проблем, возникающих в быту Поэтому язык мусульманской религиозно-дидактической и юридической литературы очень близок к народно-разговорному языку

Во втором разделе освещается история изучения мусульманской религиозно-дидактической литературы в России, которая началась в середине XIX в Исследования носили чисто описательный характер, часто изучение ислама было обусловлено миссионерскими задачами Российского правительства1 Нейтральные авторы, рассказывающие о шариате с достаточным интересом, описывали образ жизни, порядок и правила судебных разбирательств2, обоснованные возросшим интересом правительства к мусульманскому праву Такие книги носили в основном описательный и ознакомительный характер Отдельную категорию изданий представляют собой разработки уже татарских правоведов и просветителей, которые пытались интерпретировать русские законодательные тексты на родном языке3 Соответственно в этих трудах присутствует лексика, калькированная с русского языка с непосредственным участием арабских слов

Самую большую группу литературы в этот период составляют издания по собственному праву ислама4, которые часто появлялись по обращению мусульманской фракции к татарским богословам, правоведам с просьбой защитить их право на жизнь по исламским законам (М Бигиев «Вопрос о сожжении трупов», «Пост в долгие дни») Эти работы представляют собой юридические разработки К этой группе относится и переводная литература, служившая основным толкователем шариата, «Мухтасар ал-Кудури», «Мухтасар ал-Викая» и другие

В современной отечественной науке исследования по мусульманскому праву также носят юридический характер5 В плане же выявления лингвистических

1 В конце XIX - начала XX вв в литературе появляется много печатных изданий, объясняющих и сравнивающих основные пункты христианского и мусульманского (магометанского) законоведения М Машанова Н Торнау и других

1 Осипов А Брачное право Древнего Востока I А Осипов —1886 — 57 с , Соловьев Е Очерк обычного права крестьян мамадышского уезда / Е Соловьев — Казань, 1878 — с 34

3 Мухаммадъяров Ш Мэхкэмэ эшлэре Уговдвный Ьэм гражданский судларнын тэшкиле Ьэм судларда эш йерту ысуллары / Ш Мухаммадъяров—Казан Сеем-Бикэ 1916 — 99 б Мухаммадъяров Ш Сэудэ законнары / Ш Мухаммадъяров— Оренбург, 1914 —60 с

4 Баруди Г, Тунтари М -Н Шараф Ш и др

5 Сюкияйнен Л Р Шариат и мусульманская правовая культура (новое в юридической науке и практике) / Л Р Сюкияйнен — М , 1997 — 46 с , Сюкияйнен Л Р Мусульманское право (вопросы теории и

особенностей мусульманских текстов по праву, то таких попыток до этого времени не совершалось В языковом плане эта область частично отражалась в научных исследованиях, посвященных различным этапам развития татарского литературного языка1 С середины XX века начинается история изучения формирования и развития юридической терминологии татарского языка, но постановка проблемы звучит как изучение «делового стиля»2

Язык же духовной литературы, вакуфных актов, завещаний, различных фетв до сегодняшнего времени впервые подвергается научному исследованию в лингвистическом, в историко-культурологическом аспектах и представляют огромный интерес в татарском языкознании

Третий раздел рассматривает мусульманскую юридическую лексику как терминосистему татарского литературного языка, выявляет проблемы юридической лексики татарского языка исследуемого периода В это время в татарском языке права идет процесс формирования юридической терминологии, основой которой является мусульманская юридическая лексика Разграничение термина и слова представляет особую трудность для татарской юридической

практики) / ЛР Сюкияйнен— Москва Наука, 1986 — 225 с, Сюкияйнен JIP Лихачев В А Мусульманское деликтное право и уголовное законодательство стран зарубежного Востока / Л Р Сюкияйнен , В А Лихачев // Мусульманское право (структура основные институты) сб ст — Москва Наука, 1984 —С 76-104 Сюкияйнен Л Р Шариат, адат и российское законодательство / Л Р Сюкияйнен // Мусульмане изменяющейся России — M Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2002 —С 47-61, Боголюбов АС Пресечение и наказание в мусульманском праве (VIII-ГХвв)/АС Боголюбов//Ислам религия, общество и государство —M Наука, 1984 —С 217-222, Сапронова M А Государственный строй и конституции арабских республик / M А Сапронова— M Муравей, 2003 — 328 с, Ахмадеев И И Семейная этика и правовые вопросы у арабов Сирии (Развод в мусульманской правовой доктрине и современном законодательстве Сирийской Арабской республики) / ИИ Ахмадеев— Казань,2001 —48с

' Сафиуллина Ф С Хэзерге татар эдэби теле Лексикология / Ф С Сафиуллина- Казан, 1999 - 288 б , Хаков В X. Татар эдэби теленен усу пэм нормалашу процессына караган кайбер мэсьэлэлэр / В X. Ха-ков // Вопросы тюркологии сб ст — Казан 1970, Хаков В X Татар теле стилистикасына кереш / В X Хаков— Казан, 1963 — 167 б Хаков В X Татар эдэби теле тарихы / В X Хаков— Казан, 1993 — 325 с .Хисамова Ф M Старотатарская деловая письменность XVI -XIX вв Истоки и специфика функционирования / Ф M Хисамова // Ученые записки Казанского государственного университета Т 148, Серия Гуманитарные науки Книга 2 - Казань ISSN, 2006 -164-169 с Закиев МЗ Введение Перспектива развития и история национального литературного языка I M 3 Закиев // Формирование татарского литературного языка. — Казань, 1989 — с 11 , Закиев M 3 Сузлек составында терминнар Ьэм аларны тзртипкз китеру / M 3 Закиев // Мэгариф, 1997 — №4,

2 Ахунзянов A M Русские заимствования в татарском языке /А M Ахунзянов — Казань, 1968 —-с 89, Маннапова А X Язык деловой письменности XVIIb (Истоки и традиции) автореф дисс канд филол наук/ АХ Маннапова —Казань, 1982 — 21 с, Хаков В X Татар эдэби теле тарихы / В X Хаков—Казан, 1993 —325 с Хисамова Ф M Старотатарская деловая письменность XVI-XIX вв Истоки и специфика функционирования / Ф M Хисамова // Ученые записки Казанского государственного университета Т 148, Серия Гуманитарные науки Книга 2 — Казань ISSN, 2006 — 164-169 с Одинокова Г И Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке дисс канд филол наук 10 02 02 / Г И Одинокова ИЯЛИ — Казань 1995 — 303 с, Тимерханов А А Язык деловых бумаг в современном татарском языке лексики/А А Тимерханов—Казань изд-во ТГГИ, 2002 -331 с

терминологии, осложненной тем, что некоторые правовые понятия являются одновременно и религиозными §аер - вина (правовой термин), грех (религиозный) Понять о характере таких терминов можно только из контекста, даже такой подход идентификации слова не всегда приводит к желаемому результату, тк «раз ты грешен, значит, ты виновен» и наоборот Объяснение этому явлению ярко проявляется в оценке шариатом того или иного поступка, который допускает возможность двух подходов, один из которых берет за основу внутренние намерения человека,^ другой - его внешнее поведение, на чем традиционно было основано одно из различий функций муфтия и кади (судьи) первый в своих суждениях относительно конкретного дела исходил из религиозных соображений, а второй учитывал чисто правовые моменты1

В татарской правовой науке вопрос о разграничении значения термина может стоять только после 1917 г, когда мусульманское право перестало существовать как государственная религия Трудности в выборе термина объясняются также вариативностью нормы, как на фонетико-морфологическом, так и на лексическом уровне, которая может быть обусловлена несколькими причинами в первую очередь авторским выбором термина, поскольку в этот период процесс поиска удачных лексем представлен более активно Во-вторых, он зависит от того, кому адресован этот текст, т е адресата Вариативность и другие явления, не характерные для других стилей литературного языка, являются сущностным признаком, как татарской юридической терминологии, так и религиозно-дидактического стиля в целом

Четвертый раздел посвящен истории формирования и развития лексики мусульманского права у татар Первыми источниками права были обычные правила поведения, обычаи, которые нигде не записывались, но присутствовали в сознании людей и строго соблюдались в силу привычки, авторитета старейшин рода Закон предусматривал социальное неравенство людей Уже тогда в лексике выделяются тематические группы 1) представители социально-экономических групп, 2) налоги как наказание и специальные сборы; 3) преступные лица и другие В Волжской Булгарии, принявшей в 922 г официально своей религией ислам, обычаи превращаются в обычное право, те они получают юридическое признание Арабские лексемы права пришли в уже начавший складываться язык права тюркских народов, в котором преобладали тюркские лексемы,

' Сюкияйнен Л Р Шариат и мусульманская правовая кутьтура (новое в юридической науке и практике) / Л Р Сюкияйнен—М 1997 — 12 с

обозначающие предметы торговли, товарообмена, денежные единицы (at, qaz, tire, sum, altun, kumeç и тд) Следовательно, тюркская мусульманская юридическая лексика начала оформляться в начале VIII в , возникновение которой отсылает нас еще глубже в историю к источникам мусульманского права1 и истории лексики Корана, те хронологии ниспослания его аятов, проблема которой приобретает сегодня большое значение

Вторая глава «Принципы формирования лексики мусульманского права старотатарского языка» состоит из 3 частей

В первой части рассматривается явление дефиниции и дифференциации правовых понятий В конце XIX - начале XX вв в области правовой терминологии ислама татарскими учеными и религиоведами делаются попытки дефинировать мусульманские юридические понятия2 На начальном этапе в конце XVIII - начале XIX вв определения содержали в себе много заимствованной лексики3 Процесс определения правовых понятий в татарском языкознании начинает прослеживаться с появлением первых переводных трудов по мусульманскому праву на татарский язык. Поэтому первые определения и интерпретации правовых терминов имеют арабский колорит, что обусловлено влиянием арабской традиции кодификации мусульманского права Наиболее высокой степени развития процесс дефиниции достиг в конце XIX — начале XX вв, когда письменно-литературный язык был наиболее близок к народному На этом этапе уже четко выделяются дефинированные daxli sawda 'внутренняя торговля' - mamhkatnerj eçendage, и: xalqi arastndagi buluga ayteh 'говориться о торговле внутри государства, среди своего народа'4 (Мухаммадъяров, 1914, 3) и недифинированные термины права, которые отличаются своей однозначностью (sdwddgar 'торговец', wasitaçihq 'посредничество', balagat 'совершеннолетие' (Мухаммадъяров, 1914, 3)

По структуре термины права старотатарского языка делятся на однокомпонентные (adhwçe 'истец', taraf 'сторона'), двухкомпонентные {cawab biruçe 'ответчик', cinayatner¡ ezhre 'вещественные доказательства'),

1 Источниками мусульманского права считаются Коран, сунна Пророка, консенсус общины (иджма'

ал-умма) в виде мнений (ра й) авторитетных ее представителей, аналогия (кийас) с известными прецедентами {Ислам Энциклопедический словарь 1991)

1 Ш Марджани, Р Фахрутдинов, Г Ибрагимов, М Бигиев, Н Тунтари, Ш Шараф 3 Уразайи,

Г Гафари Г Баруди Г Саади и другими

5 Труды Г Утыз-Имяни (1634-1754), Г Курсави (1776-1812), Ш Марджани (1818-1889) * Перевод наш - М А

трехкомпонентные термины (xakimlar xodurinda taftife 'судебное следствие') и более (ciynalgan maglumat gayephr egenyite$sez bulsa 'недостаточность улик')

Для данного периода развития терминологии права характерно наличие большого числа лексических дублетов, как тюркского происхождения, так и взятые с других языков (торговый маклер (рус) - wasitagiliq ituge ке$е (ар +тюрк) - dala! (ар)) Дифференциация понятий также тесным образом связана с арабской традицией riba 'ростовщичество при продаже, процент', отсюда riba fadl 'выгода при продаже товаров одного вида', riba msiya 'продажа в кредит под проценты' (Фетва, Дин , 1913, № 15, 468)

Преемственность арабских традиций наблюдается на протяжении всей истории формирования юридической лексики татарского литературного языка

Второй раздел повествует о семантическом освоении татарским языком мусульманской правовой лексики, в результате чего значения претерпевают различные изменения расширение значения, сужение значения, переносы метафорический, метонимический и функциональный Татарский язык, пользуясь заимствованными языковыми единицами, осваивал чужеродные слова, приспосабливая их под свою языковую систему

В результате анализа методов освоения лексики выявилось несколько семантических групп 1) арабский юридический термин заимствовался в татарский язык не с исходным, а другим значением, также имеющим юридическую силу §aqa\vat в старотатарском языке имело значение убийства, в мусульманском же праве »j1^ обозначает разбой, бандитизм, наибольший интерес представляет слово ihíiyar, привычное значение которого в современном татарском языке воля В источниках же обнаруживается сужение значения, которое больше совпадает со значением слова гарантия или право (право на возврат товара), 2) вторую группу составляют слова, юридическое значение которых заимствовалось, приобретая обычное значение ziyarat 'посещение, визит, паломничество' стало обозначать место посещения или 'кладбище'; 3) неправовое значение в языке исходном заимствовалось с юридическим значением tzrbtya 'разведение, выращивание, развитие, воспитание, образование, воспитанность, вежливость' перешло в значение 'держать, содержать', 4) самую большую группу составляют слова, которые не изменили значения или приобрели семантический оттенок hymat- ценность, стоимость, Ьэуа (ЬэЬа) - цена, 5) большое количество лексических единиц

выпадает на долю тюркских основ, которые стали юридическими терминами дал кровь - жертвоприношение, жертва, Ьо±щ — некачественный товар, брак

В третьем разделе дан краткий обзор языковых и стилистических особенностей некоторых основных видов правовых документов вакфов, завещаний, фетв, и собственно татарских сводов по мусульманскому праву Лексика этих документов имеет общий пласт, но, являясь отдельно функционирующей структурой в языковом выражении, каждый вид документов содержит специфические черты

Вакуфные акты по структуре относятся к эпистолярному жанру и начинаются с упоминания имени Аллаха Достаточно четко прослеживается чисто юридическая терминология, отражающая состояние человека на момент подписания бумаги хавап пйат м>а Муапт 11а 'по доброй воле, добровольно', зах1хи1-£ад1 -ататпЫа '(находясь) в здравом уме', а также характерная только для сделок, в которых участвуют две стороны передающая имущество (хозяин, торговец) и принимающая Лексика имеет общие черты с другими документами юридического характера

Завещания «васыятьнамэ» - вид юридических документов короткого содержания По структуре они также принадлежат эпистолярному жанру По характеру изложения и лексике наблюдается схожесть с вакуфными актами Обнаружены примеры фразеологических сочетаний, которые по своей природе являются кораническими ки11и «а/у; :а'щаШ-1-тэм!1 'каждая душа вкусит смерти', отмечаются обороты "этимологической детерминации" 1эгЫуэ йз гэгЫуэ д11и 'содержать содержанием', в чем просматривается следование арабским прототипам абсолютного масдара

Фетвы по сравнению с другими видами документов являются самыми сложными по своему содержанию Они отличаются от других строгостью и логичностью изложения, представляют собой непосредственно тексты законоположений Основная часть этих документов представлена в диалоговой форме вопрос - ответ В лексике фетв отражается процесс изменения и приспособления мусульманского права к социально-экономической жизни России конца XIX - XX вв В ней находит место параллельное использование арабских и русских эквивалентов Характер изложения имеет общие черты с публицистическим стилем и элементами научности, что обусловлено попыткой татарских ученых-богословов пересмотреть правила, установленные шариатом, в ракурсе современных событий Употребление соответствующей лексики и

противопоставительных союзов утверждает присутствие различных обсуждений в периодической печати по основным вопросам мусульманского права 1экт - 'однако, но', Лтэк - 'значит', Л1эг - 'говорят, что', иуку1аг -'думают, что', :ап1аг 'мнения' Ькт Ъи гап1аг хШсикг 'однако эти мнения ошибочны' Фетвам свойственно широкое употребление фразеологических конструкций Большинство из них образовались уже в самом старотатарском языке По содержанию они в основном этического и религиозного характера, кроме того, ярко выражены философские, гуманитарные и культурные мотивы

В четвертом разделе представлены переводные произведения по мусульманскому праву, которые составляют основную часть исследуемой литературы Исследование лексического материала этой группы проводилось, учитывая особенности переводных текстов переводческих приемов (передачи тех или иных иностранных слов, синтаксических оборотов, степени близости к оригиналу и характера отступлений, круга употребляемых стилистических оборотов и пр ) Стиль переводных произведений характеризуется уровнем эквивалентности перевода, который весьма значителен благодаря большому количеству заимствованных арабо-персидских слов Вопрос об эквивалентности возникает при подборе тюркских эквивалентов, какими языковыми средствами пользуется переводчик

Конец XIX - XX вв обозначен большой вариативностью, поэтому языковые средства, представлены многозначно Тексты различаются по стилям высокий и средний стиль Низкий стиль, как правило, при исследовании текстов по мусульманскому праву не выявляется, что связано с религиозностью последних Своеобразная дифференциация при употреблении норм литературного языка формирует несколько групп произведений, определяющихся их адресатами 1 контингент, интересующийся канонами ислама на бытовом уровне, 2 учителя, преподаватели татарских медресе, шакирды, представители религиозной сферы обслуживания (хазраты, муллы), 3 ученые-просветители, которые занимались толкованием законов ислама у татар-мусульман, а также вопросами мирового ислама

В ранних переводах часты случаи инверсии (особенно передвижка сказуемого в начало предложения), что объяснятся стремлением переводчиков копировать синтаксические модели оригинала Произведения часто переводятся отдельными фразами, где оригинальный текст идет параллельно, что приводит к образованию различных перифраз,

дополнений, уточнений, вследствие чего становится очевидным несоответствие синтаксиса нормам татарского литературного языка

Третья глава называется «Языковые и стилистические особенности произведения "Мухтасар ал-Кудури" в переводе Шайхульислама ал-Хамиди". В этой главе функционирование религиозно-дидактического стиля рассматривается непосредственно на произведении, которое является ярким примером переводной литературы

Анализ проводился с нескольких сторон переводческого процесса С точки зрения экспликационного процесса - это есть описательный перевод Относительно содержания, то его можно отнести к информативному виду Переводчик не стремится сохранить художественность, а местами пользуется буквальным переводом, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус переводимого языка, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала

Текст не лишен художественности, которая достигается посредством использования религиозных формул и фразеологических оборотов, в основном арабского происхождения Единицей перевода служат короткие простые предложения, использование которых облегчает восприятие содержания Необходимо выделить особо наличие синтаксических средств религиозно-философского характера, как вводные слова и особые речевые формулы мусульманской риторики

В тексте встречаются следующие способы и приемы при переводе 1) синтаксическое уподобление (буквальный перевод), 2) членение предложения, при котором синтаксическая структура предложения арабского языка преобразуется в две или более предикативные структуры татарского языка, 3) использование дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла арабского оригинала - прием лексических добавлений, 4) лексико-семантическая замена, касающаяся местоимений

Перевод «Мухтасар ал-Кудури» не следует читать как литературное произведение - синтаксическое построение предложений не соответствует нормам татарского литературного языка Автор достаточно точно осуществляет перевод, сохраняя в некоторых местах арабский порядок слов, используя синтаксическое уподобление оригиналу С другой стороны, он следует традициям родного языка, где предикат в предложении занимает последнее место, что достигается членением предложения на несколько предикативных частей и использованием

различных повторов тематических единиц, которые могут быть разными частями речи и выполнять различную синтаксическую функцию

Исследование трактата на синтаксическом, морфологическом и лексическом уровнях дополняет языковую карту перевода

Морфологическая характеристика В тексте употребляются личные местоимения, характерные для языков кыпчакской группы mm, minem, sin, siner¡, alar и тд Относительные местоимения выражаются с помощью слов andalayen 'такой, такая, который\(МК, 7, 9, 25), §tindayen 'который, такой' (МК, 79), u§undaq 'такой', bagdi 'некоторый' (МК, 70), указательное местоимение офи 'этот' (МК, 9), qay (tarafqa) 'любой' (МК, 22) Многие прилагательные, заимствованные с арабского языка, субстантивировались §эпк 'соучастник', xakim 'мудрец', га 'is 'начальник'

Весьма употребительны арабские противительные союзы ¡экт и этта 'но, однако' Тюркские союзы представлены вариантами — уэпз 'еще' и daxi 'также' Широко употребимы персидские союзы, среди них уступительный союз — gsrgs 'хотя', противительные - msgor 'но', разделительные-уэ 'либо'

Предлоги имеют древнетюркскую основу borin (qaddr) 'перед' (МК, 11), kime 'менее' (МК, 85), ye/ aybmsencb 'в течение года' (МК, 58), kebi 'подобно, как', berte / berbn 'вместе, с' Функцию же других предлогов ('к', 'для') успешно выполняет слово и:эппэ, которое в разных своих морфологических вариантах широко используется в качестве эквивалента арабскому предлогу (Je- gala 'на' Она успешно выполняет функции падежей и предлогов а) в значении «направления», б) пример употребления в значении предлога 'на', в) вариант возвратного местоимения узенэ

Лексико-семантический анализ выявил ряд особенностей, классифицировав общий лексический фонд произведения по сферам употребления его единиц В нем можно выделить богословскую лексику, торгово-экономическую, лексику правомерных действий, бытовую и т д

Богословская лексика придает произведению художественность и изобразительность, присущую текстам высокого изложения, характеризуется сохранением религиозных названий месяцев твхэггэт 'мухаррам', safar 'сафар', rabigelawdl 'раби'уль-аввапь', общими словами, куда входят эпитеты Аллаха, имена имамов, названия сур, религиозных праздников, местности, народов Термины, связанные с молитвой подвергаются дифференциации Здесь рассматривается

лексика, связанная с этапами молитвы намерение1, ритуальные позы, омовение (чистота, нечистота), хадж 'паломничество', этапы хаджа кидание камней, пост, жертвоприношение, обозначение времени и другие

Лексика, прямо относящаяся к религиозным обрядам, в основе своей имеет арабские корни, однако наблюдается активное участие тюркских основ, до конца не сформированных лексических и синтаксических конструкций, которые широко используются в качестве синонимов и создают лексическую вариативность богословского текста

Лексика правомерных действий обслуживает как собственно право мусульман, так и религиозные обряды В шариате выделяют несколько категорий действий, различающихся степенью обязательности обязательные (fard), желательные (senmt), необязательные действия wacib (по значимости ниже, чем fard), нежелательные makruh, разрешаемые действия хэЫ, запрещенные хагат Лексические единицы, выражающие разные степени долженствования и прекращения действия, представлены средствами нескольких языков большая часть арабским (fard, хагат, musíaxab, wacib, хэЫ, sabit), персидским (derest, ЬэгаЬэг), турецким (двпэг) и татарским (artugraqdir, izgurak, кигкэт)

Торгово-экономическая лексика условно разделена тематически 1 ) общая юридическая лексика, 2) сделки (стороны сделки, состояние сделки, вид сделки, 3) товар (вид товара, качество товара, цена, стоимость, 3) военная лексика В этой группе лексики выявились многочисленные синонимичные ряды 'сделка, договор'- satu, satmaqluq, satib alu /satu ahí 'купля', yazu, narsa, bayg, 'подпись' -yazu, madiy siygasi, 'должник' - buriçli ke§e, garim, 'выкуп' - qafarat, fidiya, diya, 'юридическая сторона' - сэпеЬ, taraf yaq, at, zat, aluçi и другие

Бытовую лексику мы рассматривали по тематическим группам животные (птицы, рыбы, насекомые), человек и связанные с ним лексемы (одежда, состояние человека, части тела, предметы домашнего обихода), меры веса, длины, площади, объема Лексическая вариативность активно отражается в бытовой лексике, чему способствует параллельное употребление арабских, персидских и тюркских эквивалентов, число которых превышает исконно тюркские слова

1 Намерение является обязательным устовиеч молитвы без которого молитва счистается недействительной

Наряду с единичными лексемами и свободными словосочетаниями фиксируются и различные группы фразеологизмов и фразеосочетаний

Субстантивные Особое место занимают синонимичные словосочетания, представляющие эпитеты Аллаха: Olug qui 'букв Большая рука', Wadchu-lla 'Лик Аллаха', выступающие в качестве субъекта действия и метонимически обозначающие самого Аллаха Тенденция следования кораническим идиомам ясно прослеживается еще и благодаря самому процессу перевода, при котором эти эпитеты часто остаются без изменений

Предикативные qoyaf tugu 'восход Солнца' и íar¡ tuu 'восход' кщ kitu 'обморок' букв 'чувства уходят' Глагольные перифразы религиозного содержания выступают в качестве эквивалентов отдельных глаголов и выполняют стилистическую роль, придающую высказываниям официально-торжественную окраску qada qilu 'совершать молитву', вместо doga qilu 'молиться' Отмечаются обороты "этимологической детерминации" tawaf ziysratne tawaf qilur yide tawafm 'совершать таваф посещения семь раз', где словарное значение tawaf 'обход, объезд, хождение' Имеются сочетания, когда оба компонента имеют тюркское происхождение atuni ta flaw и его инверсионный вариант tablar atu 'кидание камней во время хаджа'

Имеют место также атрибутивные фразеосочетания уще1 mcasat 'легкая нечистота', тэ$щайе пэсэаэ1 'тяжелая нечистота' (МК, 17), рэд ке$е 'сделавший омовение, очищенный человек', адвербиальное сочетание zolim yezendan употреблено в значении 'несправедливо, со злым умыслом', иносказательные выражения хз.ф gatb bulu 'близость' Среди тюркских фразеосочетаний можно выделить как неустойчивые сочетания, так и вполне оформившиеся идиоматичные языковые структуры

В заключении подводятся итоги исследования 1 Язык татарской религиозно-дидактической литературы представляет собой комплексное функционирование морфологических, синтаксических, лексико-семантических и стилистических особенностей, формирующих религиозно-дидактический стиль татарского литературного языка Он хранит в себе ценную информацию по истории формирования и развития норм татарского литературного языка конца XIX - XX вв в области юриспруденции и служит источником пополнения современной юридической терминологии, откуда черпает свои ресурсы так называемая возвращенная лексика

2 Религиозно-дидактический стиль синкретировал в себе признаки всех жанро-стилистических разновидностей татарского литературного языка, полноценно воздействуя на сознание через понятие красоты с помощью художественных средств выражения (как художественный стиль), методом критического анализа (публицистический), посредством выражения воли (официально-деловой) и другими Он формируется набором специфических признаков и средств выражения, который подразумевает сочетание жанровых подстилей языка мусульманского права и религиозного богословия, при котором допускается возможность двух подходов к значению, определяющее внутренние намерения человека и его внешнее поведение Разграничение между ними иногда возможно только по контексту Перекос в одну или другую сторону или потеря одного из признаков может повлиять на качество и характеристики самого стиля, его суть и главную функцию, заключающуюся в воздействии на религиозное сознание человека, пробуждающее чувство земной ответственности

2 Просачиваясь во все языковые страты, лексика религиозно-дидактического стиля исполняла роль посредника, который пронизывали нити самых практических взаимоотношений людей от личных до внешних отношений государств, что доказывает наибольшую близость языка татарской мусульманской религиозно-дидактической литературы к народно-разговорному языку

3 В лексике религиозно-дидактической литературы выделяется пласт заимствованной и исконно тюркской лексики, которые исторически живут параллельно Арабские лексемы накладывались на уже сформировавшуюся лексику древнетюркского языка, в которой преобладали названия предметов товарообмена, денежные единицы и основных торговых действий Лексический состав древнего мусульманского права берет начало в источниках мусульманского права и лексике Корана

4 Начиная с 1917 г лексика татарского языка по исламской юриспруденции стала подразумевать светские понятия Очищение татарского языка от заимствований проходило так, что слова, которые одновременно являлись религиозными понятиями сохранили свое употребление, а имеющие только правовое значение заменялись на татарские

5 Вариативность нормы прослеживается во всех видах юридических документов религиозно-дидактического стиля фетвах, завещаниях, вакуфных актах и переводных произведениях Лексика их, как часть общего лексического

фонда, обслуживающего всю правовую систему, имеет общий пласт, однако каждый вид документов обладает специфическими чертами, функционируя в разных институтах мусульманского права

6 Произведение «Мухтасар ал-Кудури» является ярким примером функционирования религиозно-дидактического стиля татарского языка в конце XIX — начале XX вв Наблюдается активный поиск литературной нормой путей сближения с народом и его стремление к общеразговорному языку в условиях фонетической, морфологической и лексической вариативности Являясь образцом переводной литературы, ярко проявляются две тенденции бережное сохранение смыслов текста, его стиля, приводящее к несоответствию нормам тюркского синтаксиса, и попытка приведения нормы к узусу тюркского построения фраз и предложений посредством применяемых синтаксических конструкций, методов и приемов Лаконичность, четкость, выдержанный темп, характерный юридическим текстам светского характера, сочетается с метафоричностью, широким и гибким использованием религиозных формул, арабской, персидской, турецкой и татарской фразеологии, что придает тексту художественность

7 Лексическая вариативность активно отражается в бытовой лексике, чему способствует параллельное употребление арабских, персидских и тюркских основ Последние значительно превышают число иностранных заимствований Лексика религиозной тематики, в основе своей, имеет арабские корни, однако наблюдается активное участие тюркских основ, до конца не сформированных лексических и синтаксических конструкций

8 Наиболее продуктивными лексемами правового характера выступают fard Ifariz и senmt, выполняя в предложении различную синтаксическую функцию Они активно участвуют в образовании новых дифференцированных терминов Лексические единицы, выражающие разные степени долженствования (обязательные, желательные, необязательные, нежелательные, разрешаемые, запрещающие) и прекращение действия, представлены средствами нескольких языков большей частью арабским

9 Преемственность арабских традиций присутствует на двух уровнях на уровне правовой культуры и ее отражением на языковом фоне, выражающаяся в дефиниции и дифференциации правовых терминов, использованием религиозных формул, арабской фразеологии коранического происхождения

Фразеосочетания являются характерным признаком религиозно-дидактического стиля и играют важную роль в формировании религиозно-правового воздействия на рецептора

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В ведущем рецензируемом журнале ВАК:

1 Миннегалиева А М Лексика татарских сводов по исламской юриспруденции конца XIX - начала XX вв / А М Миннегалиева // Ученые записки КГАВМ им Н Э Баумана. - Казань КГАВМ, 2006 - Т 188 -С 375-380 /0,5 пл

В различных научных сборниках-

2 Миннегалиева А М Зарождение и функционирование мусульманской юридической терминологии / А М Миннегалиева // Востоковедение сб ст , Выпуск I — Казань, 2003 —С 133-137/0,5 п л

3 Миннегалиева А М Некоторые лингвистические особенности старотатарского языка, функционировавшего в сфере мусульманской юриспруденции (на материале «Мухтасар ал-Кудури») / А М Миннегалиева // Востоковедение сб ст , Выпуск II, III —Казань, 2005 —С 165-172/0,5 п л

4 Миннегалиева А М Роль фикха в жизни татар-мусульман (по материалам периодической печати начала XX вв) / А М Миннегалиева // Востоковедение сб ст , Выпуск II, III —Казань, 2005 —С 194-197/0,2 п л

5 Миннегалиева А М История формирования и развития лексики мусульманского права у татар / А М Миннегалиева // Наследие Н Ф Катанова (история и культура тюркских народов Евразии) междунар науч сем, ЗОиюня -1 июля 2005 г докл исообщ —Казань, 2006 —С 178-183/0,5 п л

6 Миннегалиева А М Лексические особенности произведения «Мухтасар ал-Кудури» в переводе Шайхульислама ал-Хамиди / АМ Миннегалиева // Сборник аспирантских работ проблемы языка, литературы и народного творчества —Вып 3 — Казань, 2005 —С 47-50 /0,2 п л

7 Миннегалиева АМ Арабская лингвистическая традиция в документах мусульманского права татар конца XIX - начата XX вв / А М Миннегалиева // В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение междунар науч конф , 4-7 мая 2007 г тез докл в 2 т - Казань, 2007 -Т 1 -С 157-137/0,2 пл

аш %

л«тй Н>№<шТтШ'^ШШпШ

1 8 О 4

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства Казанского государственного университета им В И Ульянова-Ленина Тираж 100 экз Заказ 90/10

420008, ул Профессора Нужина, 1/37 тел 231-53-59,292-65-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Миннегалиева, Альфия Маратовна

Введение.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Религиозно-дидактический стиль татарского литературного языка.

1.1. Соотношение письменно литературной и общеразговорной формы религиозно-дидактического стиля.

1.2. История изучения татарской религиозно-дидактической литературы.

1.3. Мусульманская юридическая лексика как терминосистема татарского литературного языка.

1.4. История формирования и развития лексики религиозно-дидактического стиля у татар.

1.5. Выводы к первой главе.

ГЛАВА ВТОРАЯ. Принципы формирования лексики старотатарского мусульманского права.

2.1. Дефиниция и дифференциация правовых понятий в старотатарском языке.

2.2. Семантическое освоение татарским языком мусульманской правовой лексики.

2.3. Языковые и стилистические особенности татарских произведений по фикху.

2.3.1. Вакфы.

2.3.2.3авещания.

2.3.3 Фетвы.

2.3.4. Переводные произведения по фикху.

2.4; Выводы ко второй главе.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Языковые и стилистические особенности произведения

Мухтасар ал-Кудури" в переводе Шайхульислама ал-Хамиди.

3.1. «Мухтасар ал-Кудури» как образец переводной литературы.

3.1.1. Жанро-стилистические особенности произведения.

3.1.2. Синтаксические особенности произведения.

3.1.3. Морфологическая характеристика.

3.2. Лексико-семантические особенности произведения.

3.2.1 .Богословская лексика.

3.2.2. Правомерные действия.

3.2.3. Торгово-экономическая лексика.

3.2.4. Бытовая лексика.

3.3. Фразеология.

3.4. Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Миннегалиева, Альфия Маратовна

Конец XIX - начало XX вв. в истории татарского литературного языка обозначен переходным периодом донациональной эпохи. Он охватывает большое число письменных памятников, входящих в понятие «старотатарская письменная традиция». Это период ускоренного развития языка, когда активно начинают функционировать различные стили: образно-художественный, политико-публицистический, научно-познавательный, официально-деловой, эпистолярный и другие. Религиозно-дидактический стиль, обслуживающий духовную сторону жизни, особо привлекает внимание, как самая таинственная и ценная часть самосознания человека, глубоко спрятанной историей самого народа. Вот уже два тысячелетия ислам является образом жизни тюркских народов, однако литературное наследие его остается неизученным. Достаточно много работ посвящено изучению графофонетических вариантов татарского литературного языка разных периодов: хорошо исследованы языковые особенности тюркских памятников XV-XIX веков, много внимания уделяется современному татарскому литературному языку. Лексика же донациональной эпохи, к сожалению, часто остается в тени исследований. А ведь именно она наиболее полно отражает происходящие события в обществе на рубеже веков, четко фиксируя малейшие изменения языка, а следовательно, и историю самого народа.

Изучение языка татарской религиозно-дидактической литературы является интересным и в то же время сложным процессом научного поиска, который обосновывается многовековой историей созвучия разных культур (тюркской и мусульманской), арабской графикой старотатарского языка с невыработанными языковыми нормами, неоднократной сменой алфавита, которая привела к отрыву от исторического и литературного прошлого следующие поколения. Исследование языка мы проводили на материале литературного наследия татар по исламской юриспруденции конца XIX -начала XX вв., а именно перевода юридического трактата «Мухтасар ал

Кудури» Шайхульислама ал-Хамиди. который был широко известен на территории Поволжья.

Мусульманское право тысячелетиями жило в сознании людей, принимая непосредственное участие во взаимоотношениях людей от сугубо семейных до межгосударственных. Исламская юриспруденция - доктрина о правилах поведения мусульман, исламский комплекс социальных норм (мусульманское право в широком смысле). Ал-фикх 0т корня f-q-h «глубокое понимание, знание») подразумевает собственно мусульманское права и мусульманское правоведение (доктрину - науку о праве). На территории России мусульманское право действовало и как практические нормы (о чем свидетельствуют вакуфные акты, фетвы, завещания и другие документы юридического характера) и как доктрина (религиозные разработки татарских ученых Ш. Марджани, Р. Фахретдинов, М. Бигиев и другие).

Мусульманская религиозно-правовая традиция оставила огромное количество, как рукописных источников, так и переведенных с восточных языков - арабского, персидского и других. Появившаяся в конце XIX -начале XX вв. периодическая печать частично удовлетворяла высокий спрос на подобную литературу, однако имеющихся книг и статей было недостаточно. В настоящее время не до конца выявлен круг источников как мусульманского права у татар, так и религиозного богословия, не исследованы их истоки и языковые традиции, нет обобщающих сведений об их основных структурных и языковых особенностях.

Методологической и теоретической основой работы стали фундаментальные труды ученых лексикологов [Виноградов В.В., 25; Реформаторский А.А., [95], ученых-тюркологов Рамазанова Ш.А. [92], Ахунзянова Э.М. [6], Фасеева Ф.С. [137, 138, 139], Мусаева К.М. [79], Закиева М.З. [43, 44, 45], Саттарова Г.Ф. [105], Башировой И.Б. [9]; работы Сафиуллиной Ф.С. [112], Хакова В.Х. [145, 146, 147], Хисамовой Ф.М. [157, 158, 159, 160]. Исследования лексики в разных областях функционирования татарского языка послужили также методологической базой для научного поиска [23, 24, 36, 93, 94, 103]. Изучение юридической лексики других языков позволили определить степень изученности мусульманской юридической лексики татарского литературного языка и стать основой для проведения исследования [11, 26, 34, 50, 56, 57, 66, 76, 107, 151]. Труды Зайнуллина Г.Г легли в основу в области истории формирования религиозного стиля в татарском языке [40, 41, 42]. Изучение текстов как переводных памятников сделало необходимым обратиться к достижениям современного переводоведения [Комиссаров В.Н., 59]. Однако перевод безэквивалентной лексики и безэквивалентных лексических единиц, которые возникают путем дивергенции арабских терминов, требует знания принципов исламской юриспруденции, поэтому, являясь источниками мусульманского права, материалы подразумевают обращение к работам юристов-знатоков шариата [Сюкияйнен JI.P., 115, 116, 117, 118; Боголюбов А.С., 16; Ахмадеев И.И., 7]. Область арабской филологии и языкознания дала возможность исследовать источники на стыке культур [Халидов А.Б., 149, 150; Рыбалкин B.C., 99, 100; Белкин В.М., 15; Звегинцев В.А., 47, 48; Туребекова К.И., 133; Фаткулин Б.Г. 141]. Стиль мусульманских правовых документов, как части религиозно-дидактического стиля, до сих пор остается совсем неисследованным в плане использования татарского языка в сфере мусульманского закона. Основой для изучения лексики религиозно-дидактической литературы послужили труды Зайнуллина Г.Г., посвященные истории формирования религиозного стиля в татарском языке.

Объектом научного исследования является круг проблем, направленных на выявление языковых особенностей религиозно-дидактического стиля татарского языка в сфере функционирования мусульманского права конца XIX - начала XX вв.

Предметом исследования стала лексика мусульманского права татарского литературного языка конца XIX - начала XX вв., взаимоотношения слов и словосочетаний, предложений, возникающие в языке как самостоятельно, так и их эквивалентов, появившихся в результате перевода текстов с арабских оригиналов.

Материалом к работе послужили исследования в области мусульманского права отечественных ученых конца XIX - начала XX вв. Н. Торнау [130], Н. Остроумова [88, 89], Гиргаса В. [31], исторические сводки Машанова М. [72, 73, 74], Осипова А. [87], Соловьева Е. [114], а также статьи ученых современности Е. Халиковой [150], М. Усманова [135], Д. Миннулина, Д. Усмановой [136].

В качестве источников были привлечены статьи, письма, заметки, посвященные вопросам фикха, истории ислама, религиозно-нравственной тематике, образцы различной документации юридического характера: вакуфные акты, фетвы, завещания, которые были обнаружены в газетах и журналах начала XX вв. "эд-Дин вэл-эдэб", "Мзгълумат", а также архивах НБ КГУ и ОРРК НБ РТ; юридические словари разных периодов, собрания мусульманских законов, труды татарских юристов конца XIX - начала XX вв., переводные произведения по мусульманскому праву исследуемого периода. Главным источником старотатарского языка мусульманского права нами избран текст «Мухтасар ал-Кудури» (lSjj^I j^IL^ Muxtasar al-Quduri) в переводе Шайхульислама ал-Хамиди, что объясняется, авторитетностью произведения, а необходимость изучения специфики развития религиозно-дидактического стиля, как одного из функциональных стилей татарского литературного языка, подразумевает изучение степени соответствия языка текста литературной норме того периода, в чем статус произведения выше по сравнению с другими переводами мусульманского права. Язык этого собрания мусульманских законов в татарском языкознании исследуется впервые.

Целью настоящего исследования является анализ языковых и стилистических особенностей языка татарской религиозно-дидактической литературы в сфере функционирования мусульманского права конца XIX -начала XX вв. Цель подразумевает постановку следующих задач.

1. Выявление важнейших стилевых черт данной функциональной j разновидности языка - универсализм сочетания религиозного и правового начал; выявление жанровых подстилей.

2. Выявление закономерностей возникновения и развития лексики религиозно-дидактической литературы татар конца XIX - начала XX вв.

3. Определение изменения значений в процессе освоения татарским языком заимствованной лексики и особенностей ее использования.

4. Рассмотрение функционирования религиозно-правовой лексики как материала для формирования религиозно-дидактического стиля в разных ' видах юридических документов конца XIX - начала XX вв.

5. Анализ перевода «Мухтасар ал-Кудури» в аспекте филологических исследований: выявление синтаксических и лексических особенностей перевода, а также с точки зрения переводоведения: степени эквивалентности, изучение методов и приемов, используемых при переводе.

Методы исследования. При исследовании использовались следующие методы: лингвистический описательный метод, при котором описывался язык текста, структура и лексика. Историко-сравнительный метод был использован при сравнении отдельных исторических этапов развития татарского литературного языка между собой. Сравнительно-типологический метод дал возможность сравнить схожие, общие признаки, специфические особенности неродственных языков (арабского и татарского). Функционально-стилистический метод был использован при выявлении специфики функционирования одних и тех же языковых единиц в различных жанро-стилевых текстах; метод компонентно-семантического анализа терминов при подборе того или иного термина-эквивалента — анализ (от значения к форме), синтез (от формы к значению), на основе которых определялись значения языковых единиц; дедукция, индукция, классификация и обобщение. При анализе текстов широко используется структурно-типологический подход, где текст изучается как самодостаточная структура или система речевых единиц, в которой языковые единицы получают дополнительные временные признаки (выбор, построение, комбинирование и др.), посредством чего единицы и категории языковой системы реализуются на фоне определенной совокупности экстралингвистических факторов.

Сравнительный метод исследования языков сегодня является наиболее актуальным методом лингвистики, особенно важным и ценным являются исследования на стыке языков и культур: арабской и татарской филологии. Наиболее ценным и многообещающим представляется изучение современного татарского языка сквозь призму переводных произведений, где непосредственно сталкиваются две различные культуры, разные цивилизации.

Актуальность избранной темы и ее исследование определяется не изученностью языка самого распространенного и древнего религиозно-дидактического стиля. Демократические преобразования, происходящие в современном обществе, предопределили необходимость его углубленного изучения. Рост национального самосознания, борьба за сохранение родного языка, развитие национальной культуры, потребность возрождения и расширения сферы применения татарского языка в области юриспруденции и другие факторы сыграли свою роль в научном направлении. Религиозно-правовая литература сконцентрировала в себе философскую мысль, художественное сознание, нравственно-психологическое мировоззрение народа Вол го-Уральского региона. В настоящее время не до конца выявлен круг источников мусульманской культуры у татар, не исследованы ее истоки и языковые традиции.

Проблемы функционирования татарского литературного языка превратились в предмет активных дискуссий в разных областях общественной жизни. По мере реализации татарского языка как государственного активизируется роль возвращенной лексики, которая черпает свои ресурсы из языка религиозно-дидактической литературы донациональной эпохи, являясь базисом современной юридической терминологии. Сегодня назрела необходимость научного исследования богатейшего репертуара религиозной литературы в плане выявления их лингвистических особенностей.

Татарская религиозно-дидактическая литература прошла многовековой и сложный путь развития. Усилиями нескольких поколений татарских ученых-востоковедов1 происходило становление ее лексики. Однако не выявлены этапы и основные закономерности ее исторического развития. К сегодняшнему дню происходят существенные изменения в изучении филологического аспекта этой области. Они обусловлены возрождением религиозной культуры, и введением в научный оборот новых произведений и старинных рукописей религиозного содержания. Новые тенденции в общественно-культурной жизни народа, пробуждение интереса к своим историческим корням и культурным традициям ставят перед филологами новые задачи, выявляют объекты анализа, эпицентром которых становится религиозно-правовая литература.

Практическое значение работы определяется тем, что диссертационное исследование вносит вклад в следующие направления: лексикографическая и терминологическая деятельность (создание терминологических банков данных). Лексика мусульманских сводов по исламской юриспруденции может вновь послужить основой для словообразовательного процесса, решения вопросов современного терминообразования юридической терминологии татарского языка, может быть использована косвенно юристами для квалифицированного анализа правовых источников татарского языка, их использования при языковом обслуживании русско-татарско-арабских контактов.

Теоретическое значение. Само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу интересов лингвистики, где изучение перевода может много дать самой лингвистике, поможет преодолеть трудности лингвистического характера при переводе

1 Марджани Ш. Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казань ва Булгар (на тат. яз. арабской графикой ): в 2 т. / Ш. Марджани. — Казань, 1897. — Т.1. — 264с.; Фахретдин Ризаэддин бине. Жавамигуль калим шархе / Ф. Ризаэддин — Казан: татар.кит.нашр., 1996. — 552 б.; а также Г. Баруди, М. Бигиева, К. Насыйри, Ф; Карими, X. Максуди, Г. Исхаки, Ф. Туктаров, Г.Баруди, Н.Тунтари и дугие. информативных текстов. Изучение письменных памятников религиозной литературы может оказаться полезным для более полного представления об устной форме татарского литературного языка прошлого времени. Произведения по мусульманскому праву, в особенности, подходят для подобных целей, поскольку имеют большое практическое применение. Это восполняет пробел всеобщей картины истории развития татарского литературного языка конца XIX - начала XX вв.

Полученные в ходе исследования выводы могут быть использованы специалистами в области татарской филологии и истории, а также для изучения особенностей правосознания татарского народа, что в дальнейшем могло бы внести вклад в осмысление культурологических взаимосвязей арабских и тюркских народов; для использования в процессе обучения студентов, специализирующихся на истории, культуре и языке татарского народа.

Учитывая особенности сингармонизма татарского языка, обозначение гласных принималось по правилам татарской орфоэпии.

Для обозначения звуков текста использовалась следующая транскрипция:

Буква Транскрипция Звук татарского языка

1 а [а]

1 э [э] b [б]

Cj т [т]

Cli S [с] с [Ж]

5 9 И

С X [хъ]

С X [х] d [д]

3 z [з]

J r [p] j z [3] j [Ж] о» s [c] о» § [Ш]

О3 s [c] d [d]

Аа t [T]

Ji z [3] g [гъ] g [г] f [ф] i q [Kb] к [К]

J 1 [л] m [м] и n [н] a h ы

J u [у] jl ii [Y]

J w Дифтонг [ wa ]

J V [В] jl e [е]

LS i [и] is У [ый]

Написание отсутствует l [Ы]

Написание е [э] отсутствует

Аттрактивный

5 [']

5 Л м

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и научной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык татарской религиозно-дидактической литературы"

3.4. Выводы по третьей главе

Перевод «Мухтасар ал-Кудури» является ярким образцом языка мусульманской юриспруденции татар конца XIX - начала XX вв., демонстрирующий активный поиск литературной нормой путей сближения с народом и его стремление к общеразговорному языку в условиях фонетической, морфологической и лексической вариативности.

Синтаксический уровень выражен двояко: 1. несоответстветствие нормам тюркского синтаксиса; 2. стремление к норме тюркского построения фраз и предложений, достигающееся разнообразием применяемых методов и приемов переводческого процесса. Лаконичность, четкость, неизменно выдержанный темп сочетается с метафоричностью, широким использованием религиозных формул.

С точки зрения переводоведения, автор достаточно точно осуществляет перевод, используя синтаксическое уподобление оригиналу, и одновременно пытаясь сохранить узус родного языка, что достигается членением предложения на несколько предикативных частей и использованием различных повторов тематических единиц.

Лексико-семантический анализ выявил ряд особенностей, разделив лексику на тематические группы. Лексика религиозной тематики, в основе своей, имеет арабские корни, однако наблюдается активное участие тюркских основ, до конца не сформированных лексических и синтаксических конструкций, создающих как морфологическую, так и лексическую вариативность богословского текста.

Лексическая вариативность активно отражается и в бытовой лексике, чему способствует параллельное употребление арабских, персидских и тюркских основ, последние значительно превышают число иностранных заимствований.

Вариативность эквивалентов предопределяется несколькими факторами: 1) использованием исконных и заимствованных слов, которые варьируются употреблением различных грамматических форм в одном значении, определяющиеся в свою очередь на месте авторским выбором

172 термина; 2) многозначностью самих эквивалентов в языке. Вследствие чего выявилось более 100 синонимичных рядов, среди которых встречаются обороты "этимологической детерминации" (tawafni tawaf qilur, qiraat uqu, qorban bugazlaw). Синонимичные формы иногда употребляются параллельно: э§1э£эп wa qilgan 'заниматься делом, промыслом', bayg gakidi 'договор, продажа'. Кроме варьирования эквивалентов в рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования (<atum ta§law - ta§ atii).

Наиболее продуктивными лексемами правового характера выступают ford Ifariz и senndt, выполняя в предложении различную синтаксическую функцию. Они активно участвуют в образовании новых дифференцированных терминов. Лексические единицы, выражающие разные степени долженствования (обязательные, желательные, необязательные, нежелательные, разрешаемые, запрещающие) и прекращение действия, представлены средствами нескольких языков: большая часть арабским (fard, xaram, mustaxab, wacib, хэЫ, sabit), персидским {derest, ЬэгаЪэг), турецким (двпэг) и татарским (artugraqdir, izgurdk, кйгкэт).

Фразеосочетания в произведении играют важную роль в формировании религиозно-правового воздействия на рецептора. В этой особой области языкознания наблюдаются элементы, как коранических образцов, так и тюркских. Среди последних можно выделить неустойчивые сочетания, а также вполне оформившиеся идиоматичные языковые структуры.

Произведение представляет особый интерес в плане выявления лингвистических особенностей, как переводного произведения татар, так и образца религиозно-дидактической литературы в сфере мусульманского права конца XIX - начала XX вв., в чем состоит его ценность, как результат отражения синкретичного существования мусульманского права и богословия.

Заключение.

Проведенное в данной работе исследование богатого и разнообразного лексического материала татарских сводов по исламской юриспруденции на материале «Мухтасар ал-Кудури» позволило осуществить систематизацию и классификацию различных типов лексических единиц, выявить их лексико-семантические, грамматические и стилистические характеристики, определить их роль в формировании и развитии юридической терминологии татарского литературного языка.

Анализ языка татарской религиозно-дидактической литературы конца XIX - начала XX вв. проводился не изолированно, а в сопоставлении с другими сферами функционирования татарского литературного языка, что обнаружило ее структурно-семантическое и стилистическое своеобразие относительно других речевых сфер татарского литературного языка. Обладая широким и специфичным набором средств выражения, язык формирует религиозно-дидактический стиль, который синкретирует в себе признаки всех жанро-стилистических разновидностей татарского литературного языка, полноценно воздействуя на сознание через понятие красоты с помощью художественных средств выражения, методом критического анализа, посредством выражения воли и другими.

Характерным является семантическое взаимодействие лексических единиц под воздействием религиозного и правового начал, при котором допускается возможность двух подходов к значению, определяющее внутренние намерения человека и его внешнее поведение. Набор специфических признаков и средств выражения формирует религиозно-дидактический стиль, который вследствие этого подразумевает сочетание жанровых под стилей: языка мусульманского права и религиозного богословия, разграничение которых иногда возможно только по контексту. Перекос в одну или другую сторону или потеря одного из признаков может повлиять на качество и характеристики самого стиля, его суть и главную функцию, заключающуюся в воздействии на религиозное сознание человека, пробуждающее чувство земной ответственности.

Просачиваясь во все языковые страты, мусульманская лексика, исполняла роль посредника, который пронизывали нити самых практических взаимоотношений людей: от личных до внешних отношений государств, что доказывает наибольшую близость языка татарской мусульманской религиозно-дидактической литературы к народно-разговорному языку.

В лексике татарской религиозно-дидактической литературы выделяется пласт заимствованной и исконно тюркской лексики, которые исторически живут параллельно. Арабские лексемы накладывались на уже сформировавшуюся лексику древнетюркского языка, в которой преобладали названия предметов товарообмена, денежные единицы и основных торговых действий. Лексический состав древнего мусульманского права берет начало в источниках мусульманского права и лексике Корана. Первыми стала перениматься лексика исламского обряда молитвы и погребального обряда. При этом она претерпевала все виды изменения значений: расширение значения, сужение значения; переносы: метафорический, метонимический и функциональный. Семантическое освоение шло несколькими путями: 1) арабский юридический термин заимствовался в татарский язык с иным значением, также имеющим юридическую силу; 2) правовое значение заимствовалось, теряя юридическое содержание; 3) неправовое значение в арабском языке приобретало в татарском юридическую силу; 4) слова, не изменившие значения или заимствованные со значением, отличающимся только семантическим оттенком; 5) большую часть составляет доля тюркских основ, которые приобрели значение юридических терминов.

Начиная с 1917 г. мусульманская юридическая терминология татарского языка стала подразумевать светские понятия. Очищение татарского языка от заимствований проходило так, что слова, которые одновременно являлись религиозными понятиями сохранили свое употребление, а имеющие только правовое значение заменялись на татарские.

Вариативность нормы прослеживается во всех видах юридических документов: фетвах, завещаниях, вакуфных актах. Лексика их, как часть общего лексического базиса, обслуживающего всю правовую систему, имеет общий пласт, однако каждый вид документов, функционируя как отдельная структура института права, в языковом выражении обладает характерными, специфическими чертами. Лексика вакуфных документов и завещательных документов являет стилистическую схожесть в употреблении лексем, отражающих состояние человека, и наличии фразеологических сочетаний коранического происхождения. Широкое употребление фразеологических конструкций этического и религиозного характера свойственно и фетвам и переводным произведениям. Афоризмы нередко выходят за рамки религиозной сферы, отражают реалии социальных отношений, культуры, быта.

Переводные произведения являются самыми большими по объему трудами по мусульманскому праву. Тексты различаются по стилям: высокий и средний стиль. Сохраняется высокий уровень эквивалентности перевода благодаря большому количеству заимствованных арабо-персидских слов. Перевод «Мухтасар ал-Кудури» является ярким примером функционирования языка религиозно-дидактической литературы в сфере мусульманской юриспруденции татар конца XIX - начала XX вв., демонстрирующий активный поиск литературной нормой путей сближения с народом и его стремление к общеразговорному языку в условиях фонетической, морфологической и лексической вариативности. Наблюдаются две тенденции: бережное сохранение смыслов текста, его стиля, приводящее к несоответствию нормам тюркского синтаксиса; попытка приведения нормы к узусу тюркского построения фраз и предложений посредством применяемых синтаксических конструкций, методов и приемов. Лаконичность, четкость, неизменно выдержанный темп, характерный юридическим текстам светского характера, сочетается с метафоричностью, широким и гибким использованием религиозных формул, арабской и татарской фразеологии, что придает тексту художественность.

Лексическая вариативность активно отражается в бытовой лексике, чему способствует параллельное употребление арабских, персидских и тюркских основ, последние значительно превышают число иностранных заимствований. Лексика религиозной тематики, в основе своей, имеет арабские корни, однако наблюдается активное участие тюркских основ, до конца не сформированных лексических и синтаксических конструкций, создающих как морфологическую, так и лексическую вариативность мусульманского юридического текста.

Наиболее продуктивными лексемами правового характера выступают fard Ifariz и senndt, выполняя в предложении различную синтаксическую функцию. Они активно участвуют в образовании новых дифференцированных терминов. Лексические единицы, выражающие разные степени долженствования (обязательные, желательные, необязательные, нежелательные, разрешаемые, запрещающие) и прекращение действия, представлены средствами нескольких языков: татарским, турецким, персидским и большей частью арабским.

Таким образом, преемственность арабских традиций присутствует на двух уровнях: на уровне правовой культуры и ее отражением на языковом фоне, выражающаяся в дефиниции и дифференциации правовых терминов; использованием религиозных формул, арабской и татарской фразеологии коранического происхождения. Фразеосочетания являются характерным признаком религиозно-дидактического стиля и играют важную роль в формировании религиозно-правового воздействия на рецептора.

Язык татарской религиозно-дидактической литературы хранит в себе ценную информацию по истории формирования и развития норм татарского литературного языка конца XIX - XX вв. в области юриспруденции, служат источником пополнения современной юридической терминологии татарского языка, откуда черпает свои ресурсы так называемая возвращенная лексика.

177

 

Список научной литературыМиннегалиева, Альфия Маратовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абу Амин Биляль Филипс Законы жизни мусульман. Эволюция фикха / Абу Амин Биляль Филипс. Перевод с анг. Т.В. Гончаровой. — УММА, 2002. — 281с.

2. Алиев А. А. Коран в России: Источник знаний или объект миротворчества? / А.А. Алиев- М.: Дружба народов, 2004. — 384 с.

3. Амиров К.Ф. Русско-татарский юридический словарь: ок. 10000 с. / Амиров К.Ф. Под ред.Ф.А. Ганиева. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. — 103 с.

4. Ан-Найм Абдуллахи Ахмед. На пути к исламской реформации / Ахмед Ан-Найм Абдуллахи.— М.: 1999. — 283 с.

5. Ахатов Г.Х. Татар теленец лексикасы/ Г.Х. Ахатов—Казан, 1995.—102с.

6. Ахунзянов A.M. Русские заимствования в татарском языке /A.M. Ахунзянов. —Казань, 1968. —с.89.

7. Ахмадеев И.И. Семейная этика и правовые вопросы у арабов Сирии (Развод в мусульманской правовой доктрине и современном законодательстве Сирийской Арабской республики) / И.И. Ахмадеев— Казань, 2001. —48 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова . — М, 1966 .—608 с.

9. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь / Х.К. Баранов Под ред. В.А. Костина— М.: издатель Валерий Костин, 2001. — 942 с.

10. Баскаков А.Н. Современная турецкая юридическая терминология и ее лексикографическое оформление / А.Н. Баскаков // Тюркская лексикология и лексикография. — М., 1971. —69-75 с.

11. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков: учеб. для гос. ун-тов / Н. А. Баскаков.—Изд. 2-е, испр. и доп.—М.: Высш. шк., 1969.—382 с.

12. Бартольд В.В. История изучения Востока в Европе и России / В.В. Бартольд. —JL, 1925. — 318 с.

13. Бартольд В.В. Культура мусульманства /В.В. Бартольд.—М., 1998.— 112 с.

14. Белкин В.М. О характере лексической синонимии в арабском литературном языке / В.М. Белкин // Арабская филология: сб.ст. — Изд-во Московского университета, 1968. — С. 69-79.

15. Боголюбов А.С. Пресечение и наказание в мусульманском праве (VIII-IX вв.) / А.С. Боголюбов // Ислам, религия, общество и государство. — М.: Наука, 1984. — С. 217-222.

16. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих и деловых бумаг и их языковая специфика / С.Н. Боднар— М.: Муравей, 2002. —325 с.

17. Борисов В.М. Русско-арабский словарь / В.М. Борисов Под ред.В.М. Белкина. — М.: Сам Интернешнл, 1993. — 1120 с.

18. Большой турецко-русский словарь. 200000 слов и словосочетаний. 2-е издание. — Москва: изд-во «Русский язык», 1998. — 1798 с.

19. Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тафсира XII-VIII вв. / А.К. ^ Боровков— Москва, 1963. — 336 с.

20. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов— М.: Просвещение, 195. — 492 с.

21. Валиди Д. Первые религиозные мыслители: Курсави и Марджани / Д.Валиди // Очерк истории образованности и литературы татар (до революции 1917 года.). — Оксфорд, 1986, — 213с.

22. Вэлиев З.В. Эш кэгазьлэре уРнэклэРе- Образцы деловых бумаг. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1997.

23. Валиуллина З.М. Философская терминология в татарском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.М. Валиуллина —М., 1953. — 24 с.

24. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов Избранные труды — М., 1977. —С. 140-162.

25. Власенко Н. А. Проблемы точности выражения формы права: (лингво-логический анализ): дис. в форме науч. докл. . д-ра юрид. наук. 12.00.01 / Н.А.Власенко; Урал.гос.юрид.акад. — Екатеринбург: Б.и., 1997.—71с.

26. Галлямов Ф.Г. Лексико-грамматические особенности повторов в татарском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Г. Галлямов— Казань, — 1983. —21 с.

27. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы, исследования / Ф.А. Ганиев—Казань, 2000. 423 с.

28. Гараева Н.Г. Сочинения по фикху в коллекции рукописей Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АНТ / Н.Г. Гараева // Ислам в истории и культуре татарского народа. ИЯЛИ. — Казань, 2000. — С. 40-56.

29. Гилемшин Ф.Ф. Особенности перевода «Тысяча одной ночи» на татарский язык (язык и стиль) / Ф.Ф. Гилемшин. —Казань: «Мастер Лайн», 2001. — 138 с.

30. Гиргас В. Права христиан на востоке по мусульманским законам. СПБ.-1865.-С. 107.

31. Государственная программа по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан //Известия Татарстана, 1994. — 24 авг.

32. Грязневич П.А. / Коран в России (изучение, переводы и издания) / П.А. Грязневич // Ислам: религия, общество и государство. — М.: Наука, 1984. —С. 76-82.

33. Губаева Т.В. Грамматико-стилистические особенности юридических текстов (процессуальные документы): автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В.Губаева— Баку, 1984. — 21 с.

34. Дадабаев Х.А. Военная лексика в староузбекском языке: дис. . канд. филол. наук / Х.А. Дадабаев— Ташкент, 1981. — 186 с.

35. Данилова JI.В. Метеорологическая лексика тюркских языков (Сравнительно-историческое освещение): дисс. . канд. филол. наук / Л.В. Данилова— Ташкент, 1972. — 209 с.

36. Древнетюркский словарь / Академия наук СССР, Институт языкознания. — Ленинград: Наука, 1969. — 676 с.

37. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дисс. . канд. филол. наук / Л.П. Ефремов— Алма-Ата, 1958. —288 с.

38. Ефремов Л.П. Калькирование и его отличие от заимствования / Ефремов Л.П. // Изв. АН Каз. ССР. Сер. Филологи и искусствоведения. — 1960. — Вып. 1/ 14. —С. 14-16.

39. Зайнуллин Г.Г. Во имя Аллаха. Язык татарской богословской литературы XVIII- начала XX вв. / Г.Г. Зайнуллин Монография на русском языке. — Казань: Магариф, — 1999. — 240 с.

40. Зайнуллин Г.Г. Татарская богословская литература XVIII- начала XX вв. Тафсиры, хадисы и другие источники, принципы перевода / Г.Г.Зайнуллин— Казань: Магариф, 1998. — 208 с.

41. Зайнуллин Г.Г. Татарская богословская литература XVIII-XX веков и ее стилеязыковые особенности / Г.Г. Зайнуллин-Казань, 1999.- 107 с.

42. Закиев М.З. Введение: Перспектива развития и история национального литературного языка / М.З.Закиев // Формирование татарского литературного языка. — Казань, 1989. — c.l 1.

43. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка / М.З. Закиев— Казань, 1964. —464 с.

44. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка / М.З. Закиев—Казань: Магариф, 1993.-464 с.

45. Закон Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» // Социалистик Татарстан, 1992. — 25 июля.

46. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка /В.А. Звегинцев.—М., 1956.— 34 с.

47. Звегинцев В.А. История арабского языкознания / В.А. Звегинцев. Краткий очерк, 1958.

48. Зинина А.С. Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Зинина— Казань, 1987. — 22 с.

49. Исабекова А.Б. Общественно-политическая терминология в киргизском литературном языке и вопросы ее упорядочения: дисс. . канд. филол. наук / А.Б. Исабекова— Фрунзе, 1971. — 266 с.

50. Ислам. Энциклопедический словарь / Изд. М.: Наука: ГРВЛ, 1991. — 315 с: ил.

51. Исхакова Х.Ф. Структуры терминологических систем. Тюркские языки /Х.Ф. Исхакова — М.: Наука, 1987. — 127 с.

52. Кадырова Э. XVI гасырдан гарэпчэ-терки-татарча сузлек / Э. Кадырова // Мэдэни щэмга. — 2003. — 28 март.

53. Каримуллин А.Г. У истоков татарской книги: от начала возникновения до 60-х гг. XIX вв. / А.Г. Каримуллин.—Казань, 1992. -208 с.

54. Касымова М.Х. Структурно-системные особенности юридической терминологии узбекского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук М.Х. Касымова— Ташкент, 1985. — 22 с.

55. Керимов Д.А. Язык, стиль и логика нормативных актов// Законодательная техника/Под ред. Д.А.Керимова.—Л., 1985.—С. 83-100.

56. Кириллова З.Н. Проблемы реализации татарского языка как государственного в 20-30 -е годы XX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.02. / З.Н. Кириллова— Казань, 2000. —30 с.

57. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров— М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

58. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России. Дооктябрьский период / А.Н. Кононов—М., 1982 . —272 с.

59. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики / И.Ю. Крачковский. —М., 1950. —123 с.

60. Крымский А.Е. История мусульманства / А.Е. Крымского.—М, 2003. 463с.

61. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. — М., 1982.— 152 с.

62. Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк / Д.С. Лихачев.—М.-Л., 1964. —102 с.

63. Лейберова Н.М. Терминология государственного устройства в современно русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Лейберова—Л., 1984. — 16 с.

64. Лященко В.И. Синтаксико-стилистическая структура текстов советских дипломатических документов (На материале политических договоров и коммюнике): дисс. . канд. филол. наук / В.И. Лященко— Киев, 1978. — 253 с.

65. Лосева-Бахтиярова Т.В. Военная лексика тюркских языков (названия вооружения): автореф. дис. к.филол. наук: спец. 10.02.22 / Т.В. Лосева-Бахтиярова; Моск. гос. ун-т, Ин-т стран Азии и Африки.—Москва: Б.и., 2005.—28 с.

66. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности / С.Е. Малов— М.-Л.: изд-во АН СССР, 1951. — 451 с.

67. Маннапова А.Х. Язык деловой письменности XVII в. (Истоки и традиции): автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.Х. Маннапова. — Казань, 1982. — 21 с.

68. Марджани Ш. Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казань ва Булгар (на тат. яз. арабской графикой ): в 2 т. / Ш. Марджани.—Казань, 1897.— Т. 1.—264с.

69. Машанов М. Мухамеданский брак в сравнении с христианским / М. Машанов. — 1886. —56 с.

70. Машанов М. Европейские христиане на мусульманском Востоке / М.Машанов. — 1889. —40 с.

71. Машанов М. Очерк быта арабов в эпоху Мухаммада как введение в изучение ислама / М.Машанов. —1885. —39 с.

72. Санаи М. Мусульманское право и политика / М. Санаи.—М., 2004.—96 с.

73. Михайлина О.А. Когнитивно-коммуникативные характеристики лексическо-семантических глагольных парадигм в языке юриспруденции: автореф. дис. канд. филол. наук. 10.02.19 / О.А.Михайлина. — Краснодар: Б.и., 2000.—16с.

74. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики / Н.Г. Михайловская // Терминология и культура речи. — М., 1981. —С. 110-122.

75. Мишина Е.Ф. Юридическая лексика судебников 15-16 веков: дисс. . канд. филол. наук / Е.Ф. Мишина— Горький, 1961. — 422 с.

76. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков / К.М. Мусаев— М., 1984. —228 с.

77. Мухаммад Али аль-Хашими. Личность мусульманина согласно Корану и Сунне / Мухаммад Али аль-Хашими. 4-е издание. Перевод на русский язык Владимир Абдалла Нирша. — М., 2001. 414 с.

78. Наджип Э.Н. Исследования по истории тюркских языков XI XVI вв. / Э.Н. Наджип— М.: Наука, 1989. — 291 с.

79. Николаева М.М. Татар телендэ жднэяти хокук терминологиясенен, ейрэнелу тарихы / М.М. Николаева // Ислам в татарском мире: история и современность. — Казань, 1997. — б. 107-115.

80. Ногманов А. Эволюция законодательства о мусульманах России (вторая половина XVI первая половина XIX вв.) / А. Ногманов // Ислам в татарском мире: история и современность. — Казань, 1997. — С. 135-148.

81. Нуриева Ф.Ш. Формирование и функционирование тюрко-татарского литературного языка периода Золотой Орды: дисс.док-pa ф. н. 10.02.02/ Ф.Ш. Нуриева. — Казань, 2004. —409 с.

82. Одинокова Г.И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.02. / Г.И.Одинокова: ИЯЛИ. — Казань, 1995. — 303 с.

83. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С. И.Ожегов, Н.Ю Шведова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 стр. ISBN 5-89285-003-Х.

84. Осипов А. Брачное право Древнего Востока / А. Осипов. —1886.— 57 с.

85. Остроумов Н.П. Современное православное положение мусульманской женщины / Н.П.Остроумов.— Казань, 1911. — 18 с.

86. Остроумов Н.П. Исламоведение / Н.П. Остроумов. 4.1 Коран. Ташкент: при канц.Турк. ген.- губ., 1912, с. —160.

87. Персидско-русский словарь / Сост. проф. Б.В. Миллер. Изд-е 2-е исправ. и допол. госуд. изд-во иностр. и нац. словарей. — М., 1953. — с. 668.

88. Проблемы лексикологии и лексикографии татаркского языка. — Казань, 1992.—138 с.

89. Рамазанов Ш.А. Татар эдэби теле терминологиясендэ теп принциплар / Ш.А. Рамазанов // Татар теле буенча очерклар. — Казан: Татгосиздат, 1954. —200 с.

90. Рахимова Р.К. Профессиональная лексика татарского языка, относящаяся к ткачеству, одежде, обуви и головным уборам (Наматериале Заказанья ТАССР): дисс. . канд. филол. наук / Р.К. Рахимова—Казань, 1975. — 276 с.

91. Рахимова А.Р. Промысловая и хозяйственная лексика диалектов сибирских татар: автореф. дисс. . канд. филол. наук. 10.02.02. / А.Р. Рахимова— Казань, 1998. — 23 с.

92. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка/ А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1967. —С. 103-125.

93. Резван Е.А. Коран и коранистика / Е.А. Резван // Ислам: Историографические очерки: сб.ст. — Под общей ред. С.М. Прозорова. Акад. наук СССР. — М., 1991. — С. 4-33.

94. Роман JI.B. Метаязыковая субстанциональность языка судопроизводства и речевые аспекты его реализации: автореф. дис. канд. филол. наук. 10.02.01, 10.02.19/Л.В.Роман. —Краснодар: Б.и., 1998.—19с.

95. Розена В.Р. Записки Восточного Отделения империи Русской Археологии Общества / В.Р. Розена. Т.8 . —1893-1894

96. Рыбалкин B.C. Арабская лексикографическая традиция / B.C. Рыбалкин—Киев: Наумова Думка, 1990. — 215 с.

97. Рыбалкин B.C. Арабская лингвистическая традиция / B.C. Рыбалкин— Киев: Феникс, 2000. — 358 с.

98. Сагитов М.А. Развитие татарской терминологии // Учен. зап. Казан, гос. пед. ин-та. — 1971. — вып.95. — С. 67-75.

99. Сэгыйтова A.M. Татар телендэ агач архитектурасы лексикасы / Сэгыйтова A.M. — Казан: Фикер, 2004. — 159 б.

100. Сайфуллина Г. Музыка священного Слова (Чтение Корана в традиционной татаро-мусульманской культуре) / Г.Сайфуллина. — Казань: Татполиграф, 1999. — 230 с.

101. Сапронова М.А. Государственный строй и конституции арабских республик / М.А. Сапронова— М.: Муравей, 2003. — 328 с.

102. Саттаров Г.Ф. Атамалар доньсына саяхэт / Г.Ф. Саттаров— Казан, 1990.

103. Сахих ал-Бухари. Краткое изложение/ал-Бухари.—Казань, 2005.- 1063 с.

104. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI XVII веков / Ф.П. Сергеев Под ред. М.А. Брицына. — Кишинев, 1971. — 219 с.

105. Старотатарская деловая письменность / Сост. Ф.С. Фасеев. — Казань, 1981.— 171 с.

106. Старотатарский литературный язык: исследования и тексты. — Казань, 1991. — 112 с.

107. Сафиуллина P.P. Арабская книга в духовной культуре татарского народа / P.P. Сафиуллина— Казань, 2003. — 212 с.

108. Сафиуллина P.P. Печатная книга на арабском языке у татар (1801-1917): дис. .канд. филол. наук / P.P. Сафиуллина— Казань, 2001.— 262 с.

109. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф.С. Сафиуллина.— Казан, 1999. — 288 б.

110. ПЗ.Сиразиев И.И. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка, автореф. дисс. . канд. филол. наук. 10.02.02. / И.И. Сиразиев.— Казань, 2002. — 25 с.

111. Соловьев Е. Очерк обычного права крестьян мамадышского уезда / Е.Соловьев — Казань, 1878. — с.34.

112. Сюкияйнен Л.Р. Шариат и мусульманская правовая культура (новое в юридической науке и практике) / Л.Р. Сюкияйнен — М., 1997. — 46 с.

113. Сюкияйнен Л.Р. Мусульманское право (вопросы теории и практики) / Л.Р. Сюкияйнен— Москва: Наука, 1986. — 225 с.

114. Сюкияйнен Л.Р., Лихачев В.А. Мусульманское деликатное право и уголовное законодательство стран зарубежного Востока / Л.Р.Сюкияйнен, В.А. Лихачев // Мусульманское право (структура основные институты): сб. ст. — Москва: Наука, 1984. — С. 76-104.

115. Сюкияйнен Л.Р. Шариат, адат и российское законодательство / Л.Р. Сюкияйнен // Мусульмане изменяющейся России. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2002. — С. 47-61.

116. Тарханова Ф.Г. Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Ф. Г. Тарханова; Казан, гос. ун-т.—Казань: Б.и., 2004.—191 л.

117. Татарско-русский словарь: Ок. 25 000 слов/ И.А. Абдуллин и др.; под ред. Ф.А.Ганиева. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. — 462 с.

118. Татарстанский правозащитный энциклопедический словарь. — Казань: РКЦ «Дом печати», 2001. —143 с.

119. Текстология. На материале русской литературы Х-XVII вв. . —М., 1983.—639 с.

120. Тенишев Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Лексика / Отв. ред. Э.Р. Тенишев; Редкол.: А.В. Дыбо и др.; Рос. АН, Инт языкознания.— М.: Наука, 1997.—799с.

121. Тимерханов А.А. Краткий русско-татарский словарь деловой лексики / А.А. Тимерханов— Казань: изд-во ТГГИ, 2001. — 94 с.

122. Тимерханов А.А. Язык деловых бумаг в современном татарском языке лексики/А.А.Тимерханов.—Казань: изд-во ТГГИ, 2002.—331 с.

123. Токаев К. Некоторые вопросы употребления юридических терминов // Култура речи и печать / Токаев К. — Алма-Ата, 1972. — С. 99-103.

124. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н.Толикина // Лингвистические проблемы научно-технический терминологии. — М., 1970. — С. 53-67.

125. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? / Е.Н. Толикина // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971. — 232 с.

126. Толковый словарь арабского языка. — М., 1980. — 678 с.

127. Торнау Н. Изложение начал мусульманского законоведения / Н.Торнау Репринтное издание — Санктпетербург: Типография II Отделения собственной Е.И. В. Канцелярии, 1850. — 475 с.

128. Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употребительных в нем речений арабских и персидских/А.Троянский.—Казань, 1833.—Т. 1,2.

129. Тумашева Д.Г., Усманов М.А., Хисамова Ф.М. Об особенностях развития старотатарской деловой письменности // Современная тюркология. — Баку. 1977. — №3. — С. 51-66.

130. Тюркская лексикология и лексикография. — М., 1971. —311с.

131. Усманова Д.М. Мусульманская фракция в I, II, III Государственных Думах/ Д.М. Усманова. —Казань, 1999. — 130 с.

132. Учебный русско-арабский фразеологический словарь / Сост. Фавзи A.M., Шкляров В.Т. — М.: Русский язык, 1989. — 611 с.

133. Фасеев Ф.С. Хэзерге татар телендэ термин тезу юллары / Ф.С. Фасеев— Казан: Тат. кит. нашр., 1959.- 25 б.

134. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология / Ф.С. Фасеев— Казан: Таткитнэшр. — 1969. — 200 б.

135. Фасеев Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф.С. Фасеев.— Казань, 1981.—171 с.

136. Фахретдин Ризаэддин бине. Жавамигуль калим шархе / Ф. Ризаэддин — Казан: татар.кит.нашр., 1996. — 552 б.

137. Финансово-экономические .и юридические термины. Толковый словарь / К.М. Гарифуллин и др.. —Казань: Изд-во Каз. фин.-экон. ин-та, 1996. — 223 с.

138. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка/М.Б.Хайруллин.—Казань, 2000.—199с.

139. Хаков В.Х. Татар эдэби теленец ycY Ьэм нормалашу процессына караган кайбер мэсьэлэлэр / В.Х. Хаков // Вопросы тюркологии: сб.ст. — Казан, 1970.—С. 166-175.

140. Хаков В.Х. Татар теле стилистикасына кереш / В.Х. Хаков— Казан, 1963. — 167 б.

141. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы / В.Х. Хаков— Казан, 1993.— 325 с.

142. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция / А.Б. Халидов— М.: Наука, 1985. — 304 с.

143. Халидов Б.З. Морфологические формы арабских заимствований в афганском языке / Б.З. Халидов // Арабская и иранская филология: труды ТашГУ. Вып.425. — Ташкент, 1972. — С. 17-29.

144. Халикова Е.А. Мусульманские некрополи Волжской Булгарии X -начала ХШ вв. / Е.А. Халикова— Казань: изд. Каз. ун-т, 1986. — 160 с.

145. Халикова Р.Х. Язык башкирских исторических, юридических и деловых документов XVIII века: дисс. . канд. филол. наук / Р.Х. Халикова— М., 1963.— 196 с.

146. Хайдаров М.С. Основные направления и школы мусульманского права / М.С. Хайдаров // Мусульманское право (структура основные институты): сб. ст. — Москва: Наука, 1984. — С. 37-47.

147. Хайрутдинов А.Г. Последний татарский богослов (жизнь и наследие) / А.Г. Хайрутдинов — Казань: Иман, 1999. — 138 с.

148. Хакимзянов Ф.С. Язык эпитафий волжских булгар / Ф.С. Хакимзянов; АН СССР, Казан.фил., Ин-т языка, лит.и ист. им.Г.Ибрагимова; Отв. ред. Э.Р. Тенишев.—М.: Наука, 1978.—205.

149. Ханбикова Ш.С. Татар телендэ синонимия Ьэм сузлеклэр / Ш.С. Ханбикова—Казан, 1980.—208 б.

150. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / С.П. Хижняк Под редакцией Л.И. Баранниковой. — Саратов, 1997. — С. 179.

151. Хисамова Ф.М. XVIII йездэге татарча эш кэгазьлэренец тел узенчэлеклэре (Е.И. Пугачев ж;итэкчелегендэге крестьяннар сугышына кагылышлы материалар буенча) / Ф.М. Хисамова— Казан, 1981.—163 б.

152. Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности/Ф.М. Хисамова.—Казань: Изд. Казан.ун-та,1990.—154с.

153. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии (XVI начало XIX вв.) / Ф.М. Хисамова— Казань: Мастер Лайн, 1999. — 408 с.

154. Чиркин В.Е. Мусульманская концепция права / В.Е. Чиркин // Мусульманское право (структура основные институты): сб. ст. — Москва: Наука, 1984. — С. 4-19.

155. Шарафутдинов Д. Исторические корни и развитие традиционной культуры татарского народа конца XIX начала XX вв. Текст. / Д.Р. Шарафутдинов. — Казань: Гасыр, 2004. — 639 с.

156. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык / Г.Ш. Шарбатов— Москва: изд-во восточной литературы, 1961. —112 с.

157. Шлыков П. Вакфы и их роль в экономической и социально-политической жизни османского общества в XVI в. / П.Шлыков // ICANAS XXXVII: междунар. конгресс востоковедов. — М., 2004. — С. 510-512.

158. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский— М.: Высш. шк., 1969. — 231 с.

159. Щерба JI.В. Современный русский литературный язык / Л.В. Щерба // Русский язык в школе. — 1939. — №4. — С.20-21.

160. Щербак A.M. Тюркская руника. Происхождение древнейшей письменности тюрок, границы ее распространения и особенности использования / A.M. Щербак— СПб.: Наука, 2001. — 147 с.

161. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов—Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255 с.

162. Юсупов М.Х. Галимджан Баруди / Мунир Юсупов. — Казань: Тат.кн.изд-во, 2003. — 207 с. 8. л. фот.: табл.

163. Яблонский В.Ю. Семантико-семиотическая обусловленность категории модальности в прагматике языков уголовного процесса и судопроизводства: автореф. дис. д-ра филол. наук. 10.02.01, 12.00.09 / В.Ю.Яблонский. —Краснодар: Б.и., 1999.—с. 20.

164. Языковые уровни и их анализ. Ежегодник. Тат. Гум. Ин-т, тюрк. Центр Редкол.: Ф.С. Хакимзянов (отв. ред.), Р.К. Сагдиева, Р.Ф. Фаттахова (сост.). — Казань: Gumanitarya, 2003. —64 с.

165. Vehbe Zuhayli. Islam Fikhi Ansiklopedisi. Cild 10. istambul, 1994.- S. 249174(jjj \ l^J^- -«^J® .j^Vl «ijli^ljlJI

166. A mini Dictionary of Arabic Synonyms. Arabic Arabic / OJJ^ Wagdy Rizk Ghali, 1997. — P. 323).1. Источники

167. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1913, №13, С.408-411.

168. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. —Казан, 1331/1913, №1, С.12-17.

169. Бабел-фэтвэ/эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1913, №10, С.306-311.

170. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1913, №15, С.465-468.

171. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1913, №8, С.250-252.

172. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1913, №9, С.250-252.

173. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1914, №13, С.408-415.

174. Березгин И.П. Словарь татарского языка с начертаниями русскими буквами, с повторением их по-татарски с переводом на русский язык / И.П. Березгин. — Уральск, 1914. — 253 с.

175. Вакуфлар хакында: Духовное Собраниедэ махфуз документлар жемлэсеннэн./Маглумат, 1908, №1,16-18.

176. Бакуфлар хакында // Мэгълумат. — Казан, 1908. —№1. — С. 16-18.

177. Вакуфнамэдэн купчая // Мэгълумат. — Казан, 1908. —№8. — С. 121-125.

178. Васыятьнамэлэр. Сулабаш. 1869-1889, 1910.

179. Васыятьнамэ // Мэгълумат. — Казан, 1909. —№30. — С. 701-703.

180. Воскресенский А. Русско-татарский словарь / Воскресенский А.— Казань, 1894. — 370 с.

181. Ганиев С.-М. Татарско-русский словарь / С.-М. Ганиев— 1-е изд. — Баку, 1904. — 164 с.

182. Древнетюркский словарь. Изд-во «Наука», ленинградское отделение, Ленинград, 1969. академия наук СССР. Институт языкознания. — 676 с.

183. Жарулла М. Хокук эсэсе / М. Жарулла . — Казан, 1906, с. 258-285.

184. Ике документ. Татарча-русча васыятьнамэ. 1902, 1919.

185. Кесэ ечен русча-татарча мекэммэл сэяси легать / Тез. Г. Камал. — Казан, 1918.

186. Кесэ ечен русча-татарча сэяси легать"/ Тез. Камал Г.- Казан, 1918;

187. Купчая // Мэгълумат. — Казан, 1908. —№2. — С. 28-31.

188. Маджмуга фикх I, Абдулина Диляра, 2459 т, с. 120

189. Маджмуга фикх II, 1856 т, с.120

190. Мэхкэмэ шэргыйэ Оренбургыйэдэ . Фазылулла углынын;вакфийэсе // Мэгълумат. — Казан, 1908. —№5. — С. 86-89.

191. Мухаммадъяров Ш. Мэхкэмэ эшлэре. Уголовный Ьюм гражданский судларныц тэшкиле Ьэм судларда эш йорту ысуллары / Ш.Мухаммадъяров. — Казан: Сеем-Бикэ, 1916. —99 б.

192. Мухаммадъяров Ш. Сэудэ законнары / Ш.Мухаммадъяров.— Оренбург, 1914. —60 с.

193. Мухтасар ал-Кудури. Рукопись на арабском языке. Без конца (1342 ар.) 114с.

194. Мухтасар ал-Кудури тэржемэсе / Мутэрщш Абу Габделэхэт Шэйхульислам бин Асадулла ал-Хамиди. — Казань: тип. Т.Д. "Бр. Каримовых", 1911. —3 86 с.

195. Мухтасар ал-Викая. Дам ал ет дин Хусейн тарафыннан бастырылган / Дамалетдин Хусейн.—Казан еязе: Тубэн Курса авылы, 1889. —1246.

196. Остроумов Н.П. Татарско-русский словарь / Н.П. Остроумов.— Казань, 1892. — 246 с.

197. Персидско-русский словарь. Составил проф. Б.В. Миллер. Изд-е 2-е исправ. и допол. Госуд.изд-во иностр. и нац. словарей. М.-1953.- с. 668.

198. Полный русско-татарский словарь / Сост. С. Рахманкулов, А.Карам.— Казань, 1920. — 678 с.

199. Русча-татарча сэяси легать / Тезуче Габитов Г.- Оренбург, 1918;

200. РСФСР. Динаять кодексы. — Казан: Наркомюст, 1922. — 118 6.

201. Русча-татарча сэяси сузлек / Тез. Г. Габидинов. — Оренбург: елфэт, 1918. —48 6.

202. Сэяси легат / Тез: Нигмэти И.6.- Мэскэу, 1925.- 200 б.;

203. Татарско-русский словарь. Изд-е 4-е, исправ и допол., под ред-ей проф. Танеева Ф.А.; Казань: Татар.книж.изд-во, 2004, 487 с.

204. Татарча русча васыятьнамэ. 1902, 1919.

205. Татарско-русский словарь / К. Насыйри— Казан, 1878. — 120 с.

206. Фи байане тахриме никах (Фикх юриспруденция. Рукопись. 2 каг.). Даты нет.

207. Фикхе китабы. 203 с. Без имени и автора. (1876 т).

208. Юнусов. Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений / Юнусов. — Казань, 1900. — 112 с.1. Принятые сокращения:1. Дин — "эд-Дин вэл-эдэб";1. М — "Мэгълумат" ;

209. МК — «Мухтасар ал-Кудури»;1. MB — «Мухтасар ал Викая»;

210. ДТС — Древнетюркский словарь / Академия наук СССР, Институт языкознания. — Ленинград: Наука, 1969. — 676 с.

211. БТРС — Большой турецко-русский словарь. 200000 слов и словосочетаний. 2-е издание. — Москва: изд-во «Русский язык», 1998.

212. ПРС — Персидско-русский словарь / Сост. проф. Б.В. Миллер. Изд-е 2-е исправ. и допол. госуд. изд-во иностр. и нац. словарей. — М., 1953.

213. АРС — Арабско-русский словарь / Х.К. Баранов. Под ред. В.А. Костина— М.: издатель Валерий Костин, 2001.

214. РАС — Русско-арабский словарь / В.М. Борисов. Под ред.В.М. Белкина. — М.: Сам Интернешнл, 1993.

215. УРАФС — Учебный русско-арабский фразеологический словарь / Сост. Фавзи A.M., Шкляров В.Т. — М.: Русский язык, 1989.

216. ТСАЯ — Толковый словарь арабского языка. — М., 1980.

217. ТРС — Татарско-русский словарь: Ок. 25 000 слов/ И.А. Абдуллин и др.; под ред. Ф.А.Ганиева. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1988.

218. РТЮС — Русско-татарский юридический словарь: ок. 10000 с. / Амиров К.Ф. Под ред.Ф.А. Ганиева.—Казань: Татар, кн. изд-во, 1996.—103с.

219. ФЭЮТ —Финансово-экономические и юридические термины. Толковый словарь / К.М. Гарифуллин и др.. —Казань: Изд-во Каз. фин.-экон. ин-та, 1996.

220. DAS — Dictionary of Arabic Synonyms. Arabic Arabic / ujj^ ci-1^ Wagdy Rizk Ghali, 1997.