автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему: Функционирование современных переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине: языковая ситуация и языковые изменения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование современных переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине: языковая ситуация и языковые изменения"
Оио*» • -
На правах рукописи
АЛЕКСЕЕВА Мадина Михайловна
Функционирование современных переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине: языковая ситуация и языковые изменения
Специальность 10.02.03. - Славянские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Москва 2009
2 з Ш 2003
003471161
Диссертация выполнена на кафедре славянской филологии филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор кафедры
славянской филологии филологического ф-та ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» Наталия Евгеньевна Ананьева
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент кафедры
русского языка филологического ф-та ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Елена Алексеевна Нефедова
кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдела диалектологии и лингвистической географии Учреждения Российской академии наук Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН Игорь Игоревич Исаев
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Воронежский государственный
университет»
Защита диссертации состоится 10 июня 2009 г. в 14.30 час. на заседании диссертационного совета Д. 501. 001. 19 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу: г. Москва 119991 ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, 1-й учебный корпус, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Автореферат разослан «30у> Й hр"/î 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета профессор
Е.В. Клобуков
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Объектом данного диссертациоиного исследования являются современные переселенческие лемковские говоры в Польше и на Украине.
Изучение лемковских говоров - самых западных говоров украинского языка -имеет долгую традицию. Внимание ученых-диалектологов привлекали, с одной стороны, архаические черты лемковского диалекта, обусловленные его изолированностью от основного украинского диалектного массива, с другой стороны, инновационные особенности лемковских говоров, вызванные многовековыми контактами с польским и словацким языками, а также другими языками и диалектами карпатского ареала (работы И. Верхратского, И. Зилинского, 3. Штибера, Я. Ригера' и др.).
В 1945-47 гг. в результате принудительных переселенческих акций носители лемковских говоров - лемки - были рассредоточены по различным областям Украины и Польши, в результате чего единая группа лемковских говоров, образовывавших лемковский диалект, распалась на две «ветви» - польскую и украинскую. Резкая смена языкового окружения в обоих случаях привела к сильным изменениям в системе диалекта, причем интенсивность языковых процессов в лемковских говорах во многом зависела от экстралингвистических факторов, прежде всего от специфики социолингвистической ситуации.
Несмотря на очевидную необходимость изучения современного состояния лемковских говоров, особенности актуальной языковой ситуации и последствия языковых контактов в новых условиях долгое время оставались вне поля зрения ученых. Лишь в последнее десятилетие в Польше начали появляться статьи, посвященные лексическим процессам в современных лемковских говорах2, а также социолингвистическим аспектам изучения лемковских говоров3.
1 См., напр.: Верхратський I. Про говор галицких лемюв. Лымв, 1902; Зшииський I. Прац1 про roßipKH Лсмювщини (b¡/i Попраду до Ослави). Горлиц), 2008; Stieber Z. Atlas jçzykowy (lawncj Lemkowszczyzny. T. I-VIH. Lódz, 1956-1964; Sticbcr Z. Dialekt Lemków. Fonetyka i fonología. Wroclaw, 1982; Riegcr J. Slownictwo i nazcwnictwo lemkowskie. Warszawa, 1995.
2 См., напр., статьи К. Домарадз, У. Левицкой, М. Онышканич-Ковальской в: Jçzyk mniejszosci w otoezeniu obeym (red. J. Rieger). Warszawa, 2002; Studia nad stownietwem gwar ukrainskich w Polscc. ixmkowszczyztia i gwary nadsanskic (red. J. Rieger). Warszawa, 2002.
Для переселенческих лемковских говоров на Украине подобные исследования практически не проводились, поскольку изучение лемковской тематики в Советской Украине находилось под негласным запретом, информация о принудительных переселениях народов замалчивалась. В 1980-90-е гг. в связи с изменением политической ситуации на Украине исследования возобновились, защищено несколько диссертаций по лемковской тематике, однако современное состояние переселенческих говоров по-прежнему остается практически не исследованным.
Таким образом, изучение современных переселенческих лемковских говоров относится к актуальным задачам украинской диалектологии. Актуальность работы определяется также тем, что предлагаемое исследование написано в русле интенсивно развивающейся в настоящее время контактологии (науки, изучающей взаимодействие между языковыми образованиями). Несмотря на то, что работа принадлежит к синхронным контактологическим исследованиям, учет возрастной дифференциации диалектоносителей позволяет выявить динамику в развитии рассматриваемых явлений. В условиях наблюдающегося в настоящее время интереса к соотношению идиолектного и системного в говорах4 актуальным является различение в работе явлений идиолектного порядка, явлений, характеризующих ограниченное число идиосистем (2-4), и феноменов, охватывающих всех обследованных информантов. Особую ценность представляет введение в научный оборот данных по взаимодействию близкородственных идиомов, редко являющихся предметом контактологических исследований. Актуальность работы определяется также тем, что переселенческие лемковские говоры на Украине могут в скором времени утратиться, о чем свидетельствует регрессивный характер билингвизма у молодых поколений лемков. В связи с этим неотложную задачу представляет собой сбор и анализ диалектного материала.
Предметом исследования является социолингвистическая ситуация современных переселенческих лемковских говоров и изменения в системе диалекта (прежде всего лексические, а также фонетические и морфологические), вызванные языковыми контактами лемковских говоров после переселения. Данные лемковских
3 Misiak М. Lemkowie: w kr^gu badan nad mniejszosciami etnolingwistycznymi w Polsce. Wroclaw, 2006; Brzezina M. Lemkowski w Polsce w aspekcie socjolingwistycznym // Socjolingwistyka XVI, 1999. S. 51-83.
4 См., напр.: Нефедова E.A. Экспрессивный словарь диалектной личности. М., 2001; Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. М, 2008. С. 408-449.
говоров в Польше и на Украине сопоставляются на различных языковых уровнях с материалом контактирующих языков, с лемковской диалектной системой, представленной в работах 3. Штибера, Я. Ригера и др., а также между собой в целях реконструкции отдельных не описанных исследователями лексических фрагментов исходной системы.
Цель диссертации состоит в представлении современной языковой ситуации лемковских говоров в Польше и на Украине и выявлении основных тенденций в их развитии, вызванных контактами с польским, украинским и русским языками после переселения. Это предполагает решение следующих задач:
1. описание социолингвистической ситуации лемковского диалекта в Польше и на Украине, включая выделение основных типов ситуаций, в которых функционируют современные лемковские говоры, и характеристику типов билингвизма у лемков-псрсселенцев;
2. анализ фонетической и грамматической интерференции со стороны контактирующих с лемковскими говорами идиомов, установление типа влияния, которое оказывают на лемковские говоры контактирующие идиомы, а также выявление зависимости между степенью проявления интерференции и типом ситуации функционирования говора;
3. изучение результатов лексической интерференции со стороны контактирующих языков, включая механизмы фонетической, морфологической, словообразовательной адаптации иноязычной лексики и особенности се функционирования в речи двуязычных диалектоносителей;
4. сравнение устойчивости языковой системы современных лемковских говоров в Польше и на Украине к иноязычным влияниям.
Методы исследования. В работе используется комплекс исследовательских методов, основными из которых являются социолингвистический, диахронно-сопоставительный и синхронно-сопоставительный методы, позволяющие выявить динамику развития говора и степень расхождения между двумя современными ветвями лемковского диалекта. Кроме того, в работе использовались элементы статистического анализа.
Материал исследования. Диалектологический материал для настоящей работы был собран во время полевых экспедиций в Польше (Легницкое воеводство) и на Украине (Тернопольская, Львовская области) в 2005-2006 гг. Кроме того, в
работе использованы записи из Отдела польских периферийных говоров ПАИ, сделанные в начале 1990-х гг. на территории исконной Лемковщины в Польше (Краковское воеводство).
Всего рассмотрено 19 магнитофонных кассет (Польша - 10 кассет, Западная Украина - 9 кассет). Опрошено 26 информантов (11 в Польше, 15 на Украине) в возрасте от 18 до 91 года, что позволяет сделать выводы об изменениях в диалекте, связанных с возрастными различиями. Предпочтение при сборе материала отдавалось свободным высказываниям на предложенные темы, в отдельных случаях использовался вопросник для изучения украинских говоров на территории Польши, составленный Я. Ригером.
Собранный в полевых условиях материал соотносится с материалом, эксцерпированным из польских и украинских работ, посвященных лемковским говорам (работы И. Верхратского, И.Зилинского, 3. Штибера, Я. Ригсра, К. Домарадз, У. Левицкой, М. Онышканич-Ковальской, П. Пыртея, А.Гойсака и др.).
Общетеоретическую основу исследования составляют труды зарубежных и отечественных лингвистов, посвященные особенностям и результатам языковых контактов, проблемам языковой интерференции (работы У. Вайнрайха, Ч. Ферпоссопа, Э. Хаугена, У. Маки, Е.Обары, Б. Вальчака, А. Зелинской; Л.П. Крысина, В.Ю. Розенцвейга, АЛО. Русакова, Н.Б. Бахтина, Е.В. Головко, Ю.С. Маслова и др.). Важное место занимают исследования из области социолингвистики и этнологии (А.П. Садохина, Н.Б. Мечковской, А.Д. Дуличенко, В.И. Беликова, Л.П. Крысина, А.Г. Агаева, Э. Михны, С. Михаласки и др.). К общедиалектологической базе относятся работы Н.Е. Ананьевой, С.П.Бевзенко, К.Дейны, ВЛатты, В.Добоша, А.Кравчик и др.
Научная новизна диссертации состоит в том, что 1) впервые получило освещение современное состояние обеих групп переселенческих лемковских говоров - в Польше и на Украине; 2) на примере языковых контактов лемковских говоров описаны некоторые особенности взаимодействия близкородственных идиомов; 3) предложена методика комплексного интердисциплинарного исследования переселенческих говоров.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что предложенная в работе методика исследования переселенческих говоров может послужить образцом для изучения других современных говоров переселенцев
(например, надсанских, бойковских, подляшских говоров украинского языка, а также говоров поляков-репатриантов с территории Украины, проживающих сегодня на западных землях Польши). Описание в работе особенностей взаимодействия близкородственных языков (в частности, типов адаптации заимствованной лексики), несомненно, обогащает теорию языковых контактов.
Практическая ценность работы заключается в том, что в работе вводится в научный оборот новый диалектный материал. Результаты исследования могут быть использованы в общем курсе «Украинская диалектология», в специальных курсах, посвященных польско-украинским и украинско-русским языковым контактам, языковому взаимодействию близкородственных языков, а также в спецкурсе «Малые славянские языки».
На защиту выносятся следующие положения:
1. После переселений 1945-47 гг. единая группа л ем конских говоров распалась на две ветви: говоры переселенцев в Польше и на Украине. В новых условиях контакты с польским языком и его диалектами в первом случае и украинским литературным языком и украинскими диалектами во втором случае обусловили расхождения между этими двумя ветвями лемковского диалекта.
2. Темпы языковых изменений в лемковских говорах в Польше и на Украине во многом зависят от социолингвистических особенностей их функционирования (типа ситуации функционирования, особенностей билингвизма диалектоносителей, их этнической самоидентификации и конфессиональной принадлежности).
3. Польский язык оказывает па переселенческие лемковские говоры в Польше как нивелирующее, так и поддерживающее влияние, способствуя сохранению ряда важных (по происхождению польских или восточнословацких) диалектных особенностей. Лемковские говоры на Украине испытывали поддерживающее влияние соседних поднестровских говоров, в то время как украинский литературный стандарт и русский язык оказывают нивелирующее влияние па лемковские говоры, тем самым ускоряя процессы разрушения диалектной нормы.
4. При вхождении заимствованных лексем в анализируемые говоры, как правило, действует совокупность адаптационных процессов, включающая в себя фонетическую, морфологическую, словообразовательную адаптации. При этом в условиях коллективного двуязычия часты случаи функционирования в речи лемков неадаптированных заимствований наряду с иноязычными вкраплениями и цитатами.
5. Способности лемковских говоров в Польше и на Украине к адаптации заимствованных лексем различны. Процент неадаптированных заимствованных лексем значительно выше в лемковских говорах на Украине по сравнению с говорами в Польше, что способствует ослаблению диалектной нормы и в перспективе может привести к разрушению лемковской диалектной системы.
Апробация работы. Результаты исследования были изложены па международных научных конференциях и круглых столах: «Лемковский диалект в общеукраинском контексте» (Тернопольский национальный педагогический университет им.В.Гнаткжа, Украина, 2009), «Карпато-балканский диалектный ландшафт: язык и культура во взаимодействии» (Институт славяноведения РАН, Москва, 2007), III Симпозиум Украинистов (Университет Палацкого в Оломоуце, Чехия, 2006), «Языковые контакты современных славянских языков и диалектов» (Институт славяноведения РАН, Москва, 2006), «Лингвистический атлас: проблемы создания и интерпретации» (Институт украиноведения им.И.Крипьякевича, Львов, 2005). Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях.
Структура работы. Работа состоит из введения, 6 глав, заключения и списка используемой литературы. Приложением к работе служат образцы диалектных текстов, записанных от лемков-переселенцев в Польше и на Украине.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются цели, задачи и методы исследования, характеризуется материал, используемый в работе, раскрывается научная новизна и актуальность темы исследования, дается краткая история изучения лемковского диалекта.
В первой главе диссертации «Основные понятия контактологии»
определяется метаязыковой аппарат работы. Уточняется значение основных используемых в работе терминов из области теории языковых контактов, в понимании которых в научной литературе обнаруживаются значительные расхождения, а именно: языковой контакт, билингвизм (двуязычие), диглоссия, смешение кодов, переключение кодов, интерференция, заимствование, кальки, цитаты, адаптация заимствований и др. Принципиально важным для данного исследования является понимание ситуации взаимодействия двух социальных
разновидностей одного и того же этнического идиома (литературного языка и территориального диалекта) как языкового контакта, не имеющего существенных отличий от взаимодействия двух различных языков. Из этого следует и принятое в диссертации понимание термина «двуязычие», к которому мы относим как случаи владения несколькими разными языками, так и владение несколькими подсистемами одного языка. Таким образом, одновременное владение лемковским говором и польским языком или лемковским говором и украинским литературным стандартом рассматривается в работе как разновидность двуязычия.
Во второй главе «Лсмки: происхождение, особенности диалекта, история, этноним, национальная и религиозная ориентация» представлена краткая история лемковской сообщпости, охарактеризована исходная система лемковского диалекта, служащая базой для диахронного сопоставления, и освещена национальная и религиозная ориентация лемков.
Исконной территорией распространения лемковских говоров (Лемковщипы) были горные районы на границе Польши и Словакии. Восточные славяне, вероятно, появились здесь в результате т.н. валашских миграций, хотя большинство лемков считает себя потомками племени белых хорватов (что даст части лемков основание считать обоснованными свои претензии на статус самостоятельной этнической общности). Происхождение этнонима связывают с заимствованным из восточнословацких говоров словом lent 'только'.
Несмотря на западнославянское языковое и этническое окружение, лемковские говоры демонстрировали основные признаки:
а) свидетельствующие об их принадлежности к восточнославянскому языковому континууму (полногласие, начальное о-, соответствующее зап.-слав. инициальному je-, гласные а, и на месте праславянских носовых *£);
б) указывающие на их украинскую языковую основу (украинский икавизм);
в) объединяющие их с рядом юго-западных украинских диалектов, прежде всего, с группой карпатских говоров (специфические рефлексы о и е в новых закрытых слогах, сохранение фонемы ы, аффриката dz<*dj, переход t',d' > k',g', *trbt, *llbt > -ыг-Ауг-, -ы1-/-у1-, -гы-, -1ы, отсутствие удвоения согласного в существительных ср.р. на *-ije и др.).
Ряд лемковских диалектных особенностей в области фонетики и морфологии отличал их от других украинских карпатских говоров: фиксированное ударение на
предпоследнем слоге, т.н. парокситонеза (гика, mouodyj), отвердение мягких п и с в позиции конца слова (ohen, zajac, xodyt), изменение п> //-заднеязычное в позиции перед к (pal'uijka, studerjka), переход начального согласного или предлога v в h перед звонкими согласными и в х перед глухими (h I'is'i, х kolyb'i), звонкий тип сандхи (n'uzJem), флексия -от в Твор.ед. существительных, прилагательных и местоимений ж.р. (zumnom vodom), окончание -am в 1л. ед. наст.вр. ряда глаголов (znam, mam), окончание -те в 1л.мн. наст.вр. глаголов (besidujeme), твердый финальный -t в Зл. ед. и мн. наст.вр. глаголов (rob'it, lubjat), отсутствие /-эпентетикум в 1л. ед. и Зл. мн. наст.вр. глаголов с основой на губной согласный (kupju, kupjat) и др.
Некоторые из отмеченных черт сближали лемковские говоры с говорами польского и словацкого языков, т.к. эти особенности возникли под влиянием указанных идиомов.
Формирование лексической системы лемковского диалекта до переселения было также во многом обусловлено контактами с соседними языками (польским, словацким, а также с румынским, венгерским и в некоторой степени немецким).
Описанные в главе диалектные особенности являются для нашего исследования отправной точкой при анализе языковых трансформаций в современных лемковских говорах переселенцев.
Ключевым фактом в истории лемковской сообщности, обусловившим дальнейшее развитие лемковского диалекта, являются принудительные переселения 1945-47 гг.5 К результатам переселения можно отнести:
1. Оторванность большей части лемков от своих исконных территорий6:
а) переселение большей части лемков (70 тыс. чел.) на Украину, приведшее к возникновению компактных поселений в западноукраинских областях (Тернопольская, Ивано-Франковская, Львовская) и разрозненных поселений на востоке страны;
б) переселение оставшихся лемков (30 тыс. чел.) на запад Польши (Вроцлавское, Легницкое, Олыптынское, Кошалинское воеводства);
в) заселение Лемковщины поляками при сохранении одиночных носителей лемковского диалекта на исконной территории.
5 При описании переселений мы опирались в основном на устные высказывания самих свидетелей тех событий или их детей.
6 Переселение коснулось только лемков, проживавших на территории Польши. Лемки на территории Словакии и сегодня проживают на своих исконных землях.
2. Распад единой в прошлом группы лемковских говоров на две ветви, функционирующие в разном языковом и этническом окружении: а) переселенческие лемковские говоры на Украине; б) псрсссленчсские лемковскис говоры в Польше.
3. Значительные изменения в системе лемковского диалекта и изменение спектра его функций (см.гл.3-4).
4. Различия в этнической самоидентификации лемков на Украине и в Польше, частично обусловленные разной конфессиональной принадлежностью:
а) в Польше наличие двух противоположных по признаку этнической самоидентификации групп лемков - лемков-украипцев и лемков-автономистов, считающих себя отдельным этносом; для последних основными этнодифференцирующими признаками являются убежденность в общем происхождении (отличном от генезиса украинского народа), языковая общность, наличие общей истории (в частности, память о переселениях 1945-47 гг.); большая часть православных лемков настроена автономистски, греко-католики преимущественно разделяют проукраинскую ориентацию;
б) на Украине наличие единой объединяющей всех лемков украинской самоидентификации, не зависящей от конфессиональной принадлежности, при отрицательном отношении к лемкам-автономистам в Польше.
Третья глава диссертации «Современная языковая ситуация лемковских говоров» посвящена анализу социолингвистических особенностей функционирования современных лемковских говоров в Польше и на Украине.
До переселений 1945-47 гг. в местах своего традиционного компактного проживания лемки были этническим большинством и основным средством коммуникации служил для них лемковский говор. Польский язык использовался в официальных ситуациях, но не доминировал в бытовом общении. Взаимодействие лемковских говоров с украинским литературным языком осуществлялось в основном в греко-католической церкви.
Установлено, что до переселения среди лемков мог иметь место как монолингвизм, так и индивидуальный и коллективный билингвизм прогрессивного типа. Применительно к ряду случаев можно говорить о существовании лемковско-польской диглоссии или лемковско-польского билингвизма с элементами диглоссии. «Высоким» языком в таких случаях был польский, функции «низкого» идиома
выполнял лемковский говор. Однако, по словам некоторых информантов, случалось, что лемковским говором овладевали и местные поляки.
Переселения 1945-47 гг. повлекли за собой резкое изменение социолингвистической ситуации лемковского диалекта. Для современных лемковских говоров в Польше, оторванных от ареала распространения украинского языка, характерна островная языковая ситуация. Говоры переселенцев на Украине, напротив, функционируют в окружении родственных украинских говоров.
На лемковские говоры в Польше сильное влияние оказывает польский литературный язык. Украинский литературный язык имеет второстепенное значение для языковой ситуации лемковских говоров в Польше по сравнению с польским языком. Контакты польских лемков с украинским литературным языком осуществляются в греко-католической церкви, через украиноязычную прессу, а также в украинских гимназиях, которые посещала часть лемков среднего и младшего возраста (влияние украинского языка опосредованно могло сказываться и на речи членов их семей).
После переселения лемков на Украину а) практически полностью прекратились контакты лемковских говоров с польским языком; б) резко усилилось влияние украинского литературного языка (его западной разновидности), а также соседних украинских говоров; в) появился новый источник языкового влияния -русский язык, доминировавший в Советской Украине и продолжающий играть важную роль в развитии языковой ситуации в современной Украине.
На основании проведенных исследований выделены три основных типа ситуаций, в которых функционируют современные лемковские говоры в Польше и на Украине:
1) некомпактное проживание носителей диалекта в сельской местности в результате дисперсного расселения лемков, призванного ускорить их языковую и этническую ассимиляции;
2) относительно компактное проживание носителей диалекта в сельской местности - в Польше в отдельных случаях переселенцев из одного села селили вместе в новых регионах проживания, а компактные поселения лемков на Западной Украине складывались, в основном, в результате миграций лемков внутри страны после переселений;
3) некомпактное проживание носителей диалекта в городских условиях -
позднейший по времени возникновения тип ситуации функционирования говора, во многом схожий с некомпактным проживанием в селах.
От типа ситуации функционирования в значительной степени зависит тин билингвизма и, как следствие, сохранность говора и его функционального спектра.
В ситуации некомпактного проживания сфера употребления лемковского говора сужается в пользу доминирующего польского или украинского литературного языка. При некомпактном проживании лемки чаще переходят на язык окружения в ситуации семейного общения. В немалой степени этому способствует рост числа смешанных браков. В настоящее время практически все лемки в Польше и на Украине двуязычны7. В ситуации некомпактного проживания носителей на смену прогрессивному билингвизму приходит билингвизм регрессивный, остаточный и пассивный. В младшем поколении активное знание лемковского языка становится явлением все более редким (особенно на Украине), что позволяет говорить о тенденции к замене лемковско-украинского/лемковско-польского двуязычия украинским/польским одноязычисм.
При компактном проживании лемков в сельской местности функция языка домашнего общения дольше сохраняется говором, по крайней мере, у лемков старшего и среднего возраста. Однако польский/украинский литературный язык и здесь может оказывать сильное влияние через систему школьного образования и СМИ. В ситуации компактного проживания старшему и большей части среднего поколения лемков свойствен интегральный билингвизм. Билингвизм младшего поколения преимущественно регрессивного, остаточного и пассивного типа.
В городских условиях ограниченные возможности общения «по-своему» и, напротив, обширные контакты с доминирующим языком при повседневном общении приводят к усилению иноязычного влияния на систему диалекта и сокращению функций говора. Так, информанты, живущие во Львове, подчеркивают, что они ходят в лемковскую церковь, в которой часть службы проходит по-лемковски, именно ради того, чтобы услышать свой язык, поскольку в их семьях он полностью
7 Под лемковско-украинским билингвизом мы понимаем владение лемковским говором и украинским литературным стандартом, т.е. владение двумя разновидностями одного языка, в отличие от польско-лемковского двуязычия лемков в Польше, заключающегося в знании двух близкородственных, но все же разных языков.
вышел из употребления. Билингвизм городских лемков во многом схож с билингвизмом лемков в условиях некомпактного проживания в селах.
Важным фактором при анализе языковой ситуации является национальная и, как следствие, языковая самоидентификация лемков. Стремление лемков-автономистов в Польше к этнической автономии положительно влияет на сохранение диалекта. Автономистски настроенные лемковские деятели добиваются признания за своим языковым образованием статуса отдельного восточнославянского языка и прилагают усилия для его культивирования и развития8.
Лемки проукраинской ориентации, проживающие в Польше, и лемки-переселенцы на Украине считают свой идиом украинским диалектом и негативно воспринимают попытки автономистов рассматривать лемковский диалект как самостоятельный язык. На Украине подобное отношение лемков к своему идиому облегчает влияние украинского кодифицированного стандарта на лемковские говоры, что позволяет говорить о «сниженном иммунитете» переселенческих лемковских говоров на Украине к языковым влияниям контактирующих идиомов по сравнению с говорами на территории Польши.
Исследование показало, что важнейшей функцией лемковского диалекта в условиях разобщенности его носителей является не коммуникативная (которую диалект постепенно утрачивает в пользу литературного языка), а т.н. этноконсолидирующая функция — знание лемковского диалекта является своего рода опознавательным знаком принадлежности к лемковской общности. На данном этапе знание говора может сводиться к отдельным наиболее специфическим лемковским словам или даже быть декларативным, но несмотря на это лемковский диалект является идентифицирующим признаком этнической группы.
В четвертой главе диссертации «Фонетическая и грамматическая интерференция в современных лемковских говорах. Фонетические и морфологические изменения» рассматриваются проявления интерференции со стороны польского (литературного) и украинского языков (литературного варианта и украинских поднестровских говоров) в фонетике, морфологии и синтаксисе современных лемковских говоров в Польше и на Украине.
8 Во многом ориентиром для них служит ситуация с русинским языком в бывшей Югославии и в Словакии.
Мы ограничились анализом основных фонетических и морфологических черт, развитие которых осуществляется неодинаково в переселенческих говорах в Польше и на Украине, что приводит к расхождению двух «ветвей» современного лемковского диалекта.
Анализ диалектного материала выявил два вида языкового влияния, которое оказывают на лемковские говоры контактирующие с ними языки:
1) поддерживающее влияние, проявляющееся в сохранении лемковских элементов или явлений, которые в равной степени присущи контактирующему языку;
2) нивелирующее влияние, проявляющееся: а) в прямом переносе отдельных иноязычных элементов или фонетических правил из языка-источника; б) в постепенной элиминации из говора элементов или явлений, неизвестных доминирующему языку; в) в развитии тех из конкурирующих в говорах тенденций или явлений, которые объединяют лемковские говоры с контактирующим языком, и подавлении тех, которые контактирующему языку чужды.
Польский язык оказывает на лемковские говоры в Польше как поддерживающее, так и нивелирующее воздействие. При поддерживающем влиянии польского языка в лемковских говорах сохраняются те специфические особенности, у которых есть соответствия в польском языке (и которые - в диахроническом аспекте - появились в лемковских говорах как следствие влияния польского языка): парокситоническое ударение, среднеязычные палатальные согласные s, z, с на месте .Vz', с' (krasn'i, kustryca, obozi), неслоговой и<1 перед гласными а, о, и, у и согласным (pov'idaua, xouosn'i, hauuskbt, okruhuy), продуктивность глагольного типа на -am (pereprasam, prypuscam), сложные формы прошедшего времени с личными показателями (malajn vyhodu, sosy zrobywJem, pokr'ivdzenyjzme zostaly, skin'cylyjtte skolu) и др.
К проявлениям нивелирующего влияния польского языка относятся: частые случаи замены гласного заднего ряда ы звуком передне-среднего ряда у в позиции после заднеязычных, шипящих, переднеязычных и губных согласных (byduo, fcyu, kyjok, ту), прогрессивная ассимиляция согласного v (katolycestfo, otforeno, sfti), случаи переноса польских флексий на исконные или на уже освоенные говором лексемы (hreko-katolyk'i, naucytele, talerhofcuj)', конструкции с числительными типа dvox polak'iw byuo, специфические конструкции с предлогами (fil'm v па$ыт jazuku.
pomal'uvanyj па zeleno), употребление прилагательного в постпозиции (пе Ьыио sv 'itua eleklrycnoho) и др.
Для лемковских говоров на Украине тип языкового влияния зависит от типа ситуации функционирования. В ситуации некомпактного проживания носителей лемковские говоры подвергались нивелирующему влиянию украинского литературного языка, а также отчасти русского языка. К проявлениям такого типа воздействия относятся: появление форм с непарокситоническим ударением (vovkbi — vovky, selo - selo, zapysano - zapysano), частые случаи употребления у вместо ы (cyston'ko, perohy, pol'aky), вытеснение среднеязычных палатальных s, z, с мягкими s\ z', с' (f potoc'i , horc'i, pos'idyly, z'jily), преобладание переднеязычного / над неслоговым и в позиции перед гласными а, о, и, у к согласным (cytala, selo, xt'ily, kolhosp), вытеснение форм прошедшего времени с личными энклитиками формами с личными местоимениями (ja jus pov'idaw, ту sy besiduvaly). Под влиянием русского языка (и разговорного украинского языка) появляются аналитические формы превосходной степени прилагательных {sama starsa scstra татупа, same c'ikave). Исконные и заимствованные элементы могут при этом конкурировать между собой.
При компактном проживании носителей в селах Тернопольской и Львовской областей лемковские говоры испытывали также поддерживающее влияние поднестровских говоров, с которыми их объединяет ряд общих черт. Так, при поддержке поднестровских говоров дольше сохранялись согласные s, z, с (fso, kuscok, па razi), неслоговой и перед а, о, реже и и согласным (риас, masuo, kuubu, kouhosp), формы прошедшего времени с личными энклитиками (zvalajn sa, podirlyjzme obut'a, cohojtte pryjixaly tu). Однако в связи с тем, что поднестровские говоры в настоящее время также подвержены сильному влиянию литературного стандарта, указанные диалектные лемковские особенности уже не находят в них поддержки и элиминируются в речи среднего и младшего поколения лемков даже в местах их компактного проживания.
Приводимая ниже таблица демонстрирует различное направление развития переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине под влиянием контактирующих с ними языков (поддерживающее влияние +, нивелирующее влияние-):
Явление Лемковские говоры в Польше (влияние польского языка) Лемковские говоры на Украине
Влияние литературного украинского и русского языка Влияние »((днестровских говоров
Парокситоническое ударение +
Среднеязычные палатальные согласные ¿, с +
Неслоговой и + - +/-
Трехчленная оппозиция ¡-у-ы
Сложные формы прош. вр. + +/-
Конструкции с числительными «Ьык с1уох ЬгаЛу» +
В пятой главе диссертации «Лексические заимствовании в лемковских говорах в Польше» представлены результаты лексической интерференции со стороны польского языка в современных лемковских говорах в Польше.
Проведенный анализ позволил выявить следующие группы заимствований:
1. Старые полонизмы, известные большинству лемковских говоров до переселения и представленные в описаниях лемковской лексики. Такие полонизмы в диссертации не рассматриваются.
2. Потенциально старые полонизмы, которые могли быть известны по крайней мере отдельным лемковским говорам до переселения. Выделение этой группы стало
9 Знак +/- означает, что поднестровские говоры могли оказывать как поддерживающее (на речь старшего поколения лемков), так и нивелирующее (на речь среднего и младшего поколений лемков) влияние.
возможным благодаря изучению материалов переселенческих говоров на Украине. Выявленные в них полонизмы являются скорее всего старыми заимствованиями, поскольку после переселения на Украину контакты лемковских говоров с польским языком прекратились. Таких слов не фиксируют лемковские словари и лемковедческие работы, изданные в Польше, однако они есть в словарях переселенческих лемковских говоров на Украине (словари П. Пыртея и А. Гойсака). Кроме того, проведенное сопоставление имеющихся данных с данными недавних исследований современных лемковских говоров в Польше (К. Домарадз, У. Левицкая, М. Онышканич-Ковальская) позволило выявить распространение таких полонизмов в других лемковских говорах в Польше, что свидетельствует об усилении влияния польского языка на лемковские говоры, функционирующие в Польше.
3. Новые полонизмы, появившиеся в говорах после переселений 1945-47 гг. вследствие усиления влияния польского языка. Часть новых полонизмов служит для обозначения новых реалий (ргопс! 'электричество', гаЩо 'радио', хатах'// 'автомобиль'), другие полонизмы вытесняют исконно лемковские слова (ейгка 'дочь' вм. (Пика, 2иу\ 'плохой' вм. риап.у], хи/'И 'потолок' вм. роуаиа). Не всегда можно говорить о существовании/отсутствии исконно лемковского соответствия, поскольку мы не располагаем полным описанием лемковской лексики до переселения.
4. Украинизмы. В анализируемом материале было выявлено незначительное число заимстований из литературного украинского языка (Ьа/'ко 'отец' вм. п'ап'о, Ъ 41 '¡¡е 'больше' вм. \>ёсе, ха!а 'дом, изба' вм. хы£а)10.
Все выявленные полонизмы относятся главным образом к следующим тематическим сферам: «Администрация» (реипотдспЧк 'уполномоченный', хрух пагос/оуу/ 'перепись населения', игопМуу/ 'правительственный'), «Мыслительная деятельность» (ойяеп'иш^у 'наблюдать', ргурихса1у 'допускаю', 1ёта1 'тема'), «Общественные отношения» (яро I кап 'а 'встреча', .ч1усп1.ч1 'контакт', Ыегапсу/пу/ 'толерантный'), «Работа» {с!еп1ух1а 'зубной врач', йп'и/ка 'работа с оплатой за каждый день', \yvjad 'интервью', гаПска 'аванс'), а также «Предметы ежедневного употребления» (Ьёска 'бочка', gdrnek 'кастрюля\pojemn 7к 'емкость') и др.
10 В нашем распоряжении не было записей от лемков проукраинской ориентации, у которых украинское влияние может быть сильнее.
Заимствования в лемковских говорах, как правило, подвергаются морфологической, фонетической, словообразовательной адаптации, хотя в речи двуязычных лемков польские заимствования могут сохранять признаки языка-источника. В связи с этим необходимо было выработать критерии отличия заимствований от польских вкраплений и цитат. Таким критерием в работе признается наличие морфологической адаптации в заимствованиях и отсутствие ее у вкраплений и цитат.
Под морфологической адаптацией понимается адаптация отдельных зафиксированных словоформ, поскольку, во-первых, мы не всегда располагаем полной парадигмой заимствованной лексемы, а во-вторых, в речи билингвальных лемков могут параллельно функционировать адаптированные и неадаптированные формы. Выводы о наличии/отсутствии грамматической адаптации заимствования в целом можно делать лишь при учете всех форм. Примеры морфологической адаптации: флексия -ы в Им.=Вин.мн. существительных после заднеязычных, губных, шипящих и переднеязычных согласных - у'аг/яетйы (пол. ]ах!к<1Ые); окончание -и в Вин.ед. прилагательных ж.р. - игегЬ'опи (пол. иггегЫощ); флексия -и в 1л.ед. наст. вр. глаголов: хргсгеп1ц/и (пол. яргегеМи/'е) и т.д.
Слова или словосочетания, полностью сохраняющие фонетику и грамматику языка-источника в лемковском контексте, мы считаем цитатами или иноязычными вставками. Эти термины в настоящей работе разграничены. Цитатами мы называем не имеющие в говоре соответствий и мотивированные контекстом вставки из другого языка, в то время как под иноязычными вкраплениями понимаются спонтанно употребленные в речи иноязычные слова, для которых, как правило, в говоре имеются свои соответствия, что позволяет расценивать их появление в речи лемков как немотивированное.
В работе различается 2 вида фонетической адаптации заимствований:
1) обязательная, если фонетика иноязычного слова не соответствует нормам принимающего говора: изменения у>ы (с!о1усы1, р'еГ&ыткы), диспалатапизация согласных перед /, е (псурег/, руики), субституция носовых гласных (¿,ц>от, оп в тех позициях, где эти носовые гласные действительно звучат в польском языке, т.е. перед щелевыми согласными (Ьготот, гс/опгуиа);
2) факультативная, в случаях, когда фонетические черты иноязычной лексемы не противоречат норме говора, но могут подвергаться адаптации на
основании регулярных межъязыковых соответствий. Такой тип адаптации возможен именно при взаимодействии близкородственных языков в условиях двуязычия носителей: субституция носовых гласных 'q, 'q>'a, q,q>u (rjadyty<non.rzqdzic, vzhl'adom в p 'id vzhl'adom jazykovym<no!\.pod wzglqdem jqzykowym), изменение ó>i в закрытых слогах (pór'id<пол.poród, zésp 'iu<nm\.zespól), замена польского z<*r' (графически rz) на г' или г с отвердением перед гласными переднего ряда ей у (prerva<uou .przerwa, zdarjaty s'a<xion¿darzac siq), субституция взрывного g фрикативным h (posuuhuvaty sa<пол.pos/ugiwac siq), изменения TreT>TereT (pérez< пол.przez) и др.
В анализируемом материале выявлено значительное количество фонетически неадаптированных полонизмов, среди которых можно выделить: 1) собственно фонетически неадаптированные полонизмы, фонетика которых противоречит норме лемковских говоров, т.е. в них не произошло обязательной адаптации (mtfs, p'énknyj, pazyrn 'ik)\ 2) неадаптированные полонизмы с факультативной возможностью адаптации - слова с польскими чертами, в которых возможна адаптация на основании регулярных соответствий, но которые при этом не нарушают фонетических правил и норм принимающего говора (demb, spotkán'a, spúl'na).
В отдельную группу выделены в работе слова, не требующие фонетической адаптации (bárdzo, nafta, zona). Выделение таких лексем подчеркивает особенность интерференционных процессов в близкородственных языках. Представляется, что соответствие фонетической структуры заимствований норме говора-реципиента облегчает их восприятие системой диалекта.
Словообразовательная адаптация заключается в субституции иноязычных аффиксальных морфем словообразовательными средствами родного языка при сохранении корневой морфемы (с фонетической адаптацией или без нее). Пр.: пол. wyjqtek > лемк. vyjóntok. В ряде случаев мы сталкиваемся с характерной для взаимодействия близкородственных языков проблемой двойственной интерпретации механизмов адаптации - словообразовательная это адаптация или же фонетическая? В польском языке и лемковском говоре существует ряд соотносительных аффиксов: -nik/ -пук, pod-/p'id-, prze-/pere-, przy-/pry-, -оке/-ist. Обусловившие их появление фонетические соответствия хорошо осознаются двуязычными носителями и регулярно применяются ими при фонетической адаптации заимствованных из польского языка слов. Следовательно, например, лемк. stycn 'ist < пол. styeznose
может быть истолковано как: 1) словообразовательно адаптированный полонизм с меной суффиксов -osc>-isl; 2) фонетически адаптированный полонизм с субституцией звуков о>/ в закрытом слоге и изменением sc>st на основании регулярных межъязыковых соответствий. В диссертации подобные случаи мы классифицируем как проявления словообразовательной адаптации, подкрепленные наличием регулярных фонетических соответствий между контактирующими языками: narodóv'ist (пол. narodowosc), osádnbik (пол. osadnik), pereska¿áty (пол. przeszkadzac), р 'iísumuván 'а (пол. podsumowaniè), pryjmuváty (пол. przyjmowaé).
Изучение особенностей фунщионирования заимствований показывает, что значительная часть заимствованных лексем в речи двуязычных лемков сосуществует с исконно лсмковскими словами: díuka - cúrka 'дочка', hojdáty s'a - xustáty s'a 'качаться', krásn7 -р 'éijkn'i 'красиво'. Помимо гетерогенных синонимических пар в говорах возникают пары лексико-фонетических вариантов, оба члена которых являются заимствованиями, но на разных стадиях адаптации: kr'ísuo - kr'esuo 'стул', ohúrkbi — ogúrkbi 'огурцы', proba -prúba 'репетиция'. Наличие адаптации у одного из вариантов может указывать на его более длительное функционирование в говоре.
Влияние польского языка на отдельные идиолекты может приводить к смешению кодов — бессистемному смешиванию двух языков в пределах одного высказывания или предложения. Прежде всего это возможно в условиях языковой изоляции от других носителей диалекта при некомпактном проживании лемков.
Исследования частотности употребления заимствований в современных лемковских говорах показывают, что большинство неадаптированных заимствований - это индивидуальные заимствования, однако факт их единичного употребления не обязательно свидетельствует о том, что они не известны другим говорам. Некоторые единичные полонизмы, выявленные нами в речи лемков в Польше, представлены в словарях новых полонизмов других говоров (К. Домарадз, У. Левицкая, М. Онышканич-Ковальская). Это косвенно указывает на возможность более широкого функционирования в современных лемковских говорах и тех заимствований, которые в нашем материале встречаются спорадически.
В шестой главе «Лексические заимствования в лемковских говорах на Украине» рассматриваются особенности лексической интерференции в переселенческих лемковских говорах на Украине.
В зависимости от языка-источника в лемковских говорах выявлены:
1) Украинизмы - слова, заимствованные из украинского литературного языка и украинских поднестровских говоров.
2) Русизмы - слова, заимствованные напрямую из русского языка. К данной группе относится наименьшее количество заимствований, поскольку роль русского языка в качестве непосредственного источника заимствования можно с уверенностью констатировать лишь для неадаптированных/частично адаптированных лексем, сохраняющих особенности русской фонетики (мягкость согласных перед гласными с, /, взрывной g и др). Пр.: napr'imer, organ'izâtor,park'ét, sl'eska. В нашем материале таких слов было зафиксировано немного.
3) Слова с двойной возможностью интерпретации происхождения - слова, для которых невозможно точно определить непосредственный источник заимствования - русский язык или украинский разговорный язык, насыщенный русизмами (ob 'idyty, perevésty, znakomyty sa, p 'iskom, zavyduvaty, zaryty). Выделение этой группы позволяет избежать поспешных выводов о силе непосредственного влияния русского языка на лемковские говоры.
Заимствования из украинского языка доминируют в семантической группе «Повседневная жизнь (drôva 'дрова', majnô 'имущество', xâta 'дом'), а также в группе «Семья» (bat'kbi 'родители', colov'ik 'мужчина, муж', druzyna 'жена', tâto 'папа'). В большинстве случаев они дублируют исконные лемковские лексемы. Заимствования с двойной возможностью интерпретации происхождения преобладают среди абстрактных понятий (interésno 'интересно', polucàty s'a 'получаться', pozor 'позор', r'isâty 'решать', zam'itno 'заметно') и др. Прямые русизмы представлены единичными лексемами разнообразной семантики.
Заимствования всех групп подвергаются морфологической адаптации: флексия -от в Твор.ед. ж.р. -p'itxatom (укр. nid хатою)', окончание -t в Зл.мн. наст, вр. - proskâkujut (укр. проскакують)', личные формы прош.вр., образованные с помощью энклитик - jklucylyjite (рус., укр. разг., включили) и др. К словоформам, нейтральным в отношении морфологической адаптации, относятся, в частности: Вин.ед. существительных ж.р. (pâlocku), Им.мн. существительных ср.р. (bluda) и др.
К проявлениям специфической лемковской фонетической адаптации заимствований (украинизмов и слов с двойной возможностью интерпретации происхождения) относятся: перенос ударения на предпоследний слог (fspomynau, kurort, polucat s'a), отвердение конечных согласных (ôblast), изменение
s', z', c'>s, z, с (kost'ümbi, sohödn'i, znakomyly sä), переход !>ii перед гласными непередпего ряда и согласным (киир, köuhosp). По-разному можно расценивать степень обязательности изменений s',z', c'>s,z, с и 1>и. Для речи старшего поколения такие изменения можно отнести к обязательной адаптации. В речи среднего и младшего поколения они классифицируются как факультативная адаптация в связи с развитием вариативной фонетической нормы (s/s', z/z', с/с', и/Г).
В речи лемков на Украине выявлено значительное количество фонетически неадаптированных заимствований (ärm'iji, colov'ik, nehrämotnyj, stänc'iju, vyröscujut). В говорах также представлено большое количество заимствований, не требующих фонетической адаптации (bahato, baraböl'a, harna, pohäno, see, vie).
Особо выделяются формы, которые различаются в украинском литературном языке и лемковских говорах только местом ударения и употребляются параллельно в речи одного и того же диалектоносителя: cetvertöho - cetvertoho, idut - idut, jizdyla -jizdyla, jöho - johö, оЬгйсы - ¿Ьгисы, sestra - sesträ, tiper - teper. В таких случаях формы с непарокситоническим ударением можно трактовать двояко, как: а) формы фонетически неадаптированных украинизмов, б) проявление расшатывания диалектной акцентуационной нормы под влиянием литературного языка.
Как и в говорах переселенцев в Польше, в речи двуязычных лемков на Украине функционирует значительное количество пар лексических дублетов: barz -duze 'очень', dbirva - dröva 'дрова', fibitkbi - fa 'i 'все', läxu - öd'ah 'одежда', n 'an о -Icüo 'папа', vece- b 7/'se 'больше', zena - druzyna 'жена'.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Между современными переселенческими лемковскими говорами в Польше и на Украине выявлены расхождения, вызванные функционированием в различных условиях после переселений 1945-47 гг. Различия прослеживаются в фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике лемковских говоров и являются следствием интерференции со стороны контактирующих с этими говорами языков - польского языка в Польше, украинского (литературного стандарта и поднестровских говоров) и отчасти русского языков на Украине.
Активность интерференционных процессов во многом зависит от экстралингвистических факторов: типа ситуации функционирования говора, особенностей билингвизма носителей, их отношения к своему идиому. Влияние доминирующего языка (польского/украинского литературного) сильнее проявляется
в ситуации некомпактного проживания лемков, прежде всего в городах. Компактное проживание, напротив, способствует сохранению основных функций лемковского диалекта, что в свою очередь замедляет процесс стирания диалектной специфики.
Контактирующие языки оказывают разного типа влияние на лемковские говоры. Польский язык и украинские поднестровские говоры способствовали сохранению ряда лемковских диалектных особенностей, в то время как влияние украинского литературного и русского языков приводит к разрушению диалектной системы.
О различной устойчивости диалектной системы переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине к иноязычным влияниям свидетельствует разная способность этих двух ветвей лемковского диалекта к освоению заимствованной лексики. Соотношение адаптированной/неадаптированной иноязычной лексики в говорах в Польше и на Украине неодинаково. В лемковских говорах в Польше отмечено примерно в два раза больше адаптированных полонизмов, чем неадаптированных. В лемковских говорах на Украине количество адаптированных и неадаптированных заимствований примерно равно. Наличие в них большого числа фонетически неадаптированных заимствований приводит к заметному расшатыванию важных диалектных черт.
Согласно результатам исследования, переселенческие говоры в Польше и на Украине демонстрируют тенденцию к угасанию, если принимать во внимание преимущественно регрессивный характер билингвизма у молодых носителей. Однако в Польше у носителей, которые продолжают активно использовать диалект как средство коммуникации, не происходит столь значительных системных изменений в области фонетики и морфологии, как в лемковских говорах на Украине. Кроме того, ряд факторов экстралингвистического характера, а именно отдельная языковая и этническая самоидентификация части польских лемков, в определенной степени замедляют процесс языковой ассимиляции лемковских говоров в Польше. Напротив, языковую ассимиляцию переселенческих говоров на Украине облегчает то обстоятельство, что указанные социолингвистические факторы на Украине не действуют.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1) Алексеева М.М. Особенности адаптации лексических заимствований из близкородственных языков (на примере полонизмов в лсмковских говорах украинского языка) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки, №12 (85). Санкт-Петербург, 2008. С. 168-174.
2) Алексеева М. Лексична штерференц1я в переселенських леммвських roeipKax в Укра'нй // Лемювський ;цалскт у загалыюукраТнському контексп. Studia Methodologica, вип. 27. Терношль, 2009. С. 32-38.
3) Алексеева М. Лемковские говоры в контактах с другими славянскими языками // Славянские диалекты в ситуации языкового контакта. Исследования по славянской диалектологии, 13. М., 2008. С.44-57.
4) Алексеева М. Словарь Александра Гойсака как источник изучения лексики лемковских говоров // Карпато-балканский диалектный ландшафт: язык и культура. М„ 2008. С. 180-187.
5) Алексеева М. Значения Атласу Здзюлава Шибера для вивченпя itojiohíímíb у леммвських гош'рках // Дшлектолопчш студи, 6. Лшгвютичний атлас — ni;i створення до ¡HTepnpeTani'í. JIi.bíb, 2006. С. 165-170.
Подписано в печать 23.04.09 Печать лазерная цифровая Тираж 75 экз.
Типография Aeg¡s-Print 115230, Москва, Варшавское шоссе, д.42 Тел.: (495) 785-00-38 www.autoref.webstolica.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алексеева, Мадина Михайловна
Введение С.
0.1. Предисловие С.
0.2. Цели, задачи и методы исследования С.
0.3. Структура работы С.
0.4. Материал С.
0.5. Информанты С.
0.6. История исследований С.
Глава 1. Основные понятия контактологии С.
1.1. Языковой контакт С.
1.2. Двуязычие (билингвизм) С.
1.2.1. Понятие двуязычия С.
1.2.2. Стадии и типы двуязычия С.
1.3. Диглоссия С.
1.4. Интерференция С.
1.4.1. Общие замечания С.
1.4.2. Лексическая интерференция. Лексические заимствования С.
1.4.3. Интерференция в речи и языке С.
1.5. Адаптация лексических заимствований С.
1.5.1. Морфологическая адаптация С.ЗЗ
1.5.2. Фонетическая адаптация С.
1.6. Иноязычные вкрапления. Цитаты С.
1.7. Переключение кодов С.
1.8. Смешение кодов С.
1.9. Выводы С.
Глава 2. Лемки: происхождение, особенности диалекта, С.40 история, этноним, национальная и религиозная ориентация
2.1. Лемки. Лемковщипа С.
2.2. Основные особенности лемковских говоров до переселения С.
2.2.1. Общие замечания С.
2.2.2. Основные фонетические особенности лемковских говоров С.
2.2.3. Основные морфологические особенности лемковских говоров С.
2.2.4. Особенности лексики лемковских говоров С.
2.3. Переселения 1945-1947гг. С.
2.3.1. Переселение на Украину С.
2.3.2. Переселения в западные регионы Польши. Акция «Висла» С.
2.3.3. Лемковщина после переселений С.59 2. 4. Современная ситуация С.
2.5. Этноним С.
2.6. Этническая ориентация лемков С.
2.6.1. Общие замечания С.
2.6.2. Этническая самоидентификация лемков на Украине С.
2.6.3. Этническая ориентация лемков в Польше С.
2.6.4. Предпосылки возникновения национального дуализма С.
2.7. Религия. Связь национальной и религиозной ориентации С.
2.7.1. Общие замечания С.
2.7.2. История противоборства церквей С.
2.7.3. Конфессиональная принадлежность лемков на Украине С.
2.7.4. Конфессиональная принадлежность лемков в Польше С.
2.8. Выводы С.
Глава 3. Современная языковая ситуация лемковских говоров С.
3.1. Языковая ситуация лемковских говоров до 1945-1947 гг. С.
3.2. Типы ситуаций функционирования современных лемковских говоров С.
3.3. Современные лемковские говоры в Польше С.
3.3.1. Характеристика языковой ситуации С.
3.3.2. Статус лемковского языкового образования С.
3.3.3. Лемковский идиом в общерусинском контексте С.
3.4. Современные лемковские говоры на Украине С.
3.4.1. Характеристика языковой ситуации С.
3.4.2. Этноконсолидирующая функция лемковского диалекта на Украине С.
3.4.3. Языковое окружение лемковских говоров на Украине С.
3.4.4. Отношение лемков к своему идиому С.93 3.5. Выводы С.
Глава 4. Фонетическая и грамматическая интерференция С.96 в современных лемковских говорах. Фонетические и морфологические изменения
4.1. Интерференция в лемковских говорах на территории Польши С.
4.1.1. Фонетическая интерференция польского языка С.
4.1.2. Морфологическая интерференция польского языка С.
4.1.3. Синтаксическая интерференция польского языка С.
4.2. Интерференция в лемковских говорах на Украине С.
4.2.1. Фонетическая интерференция украинского и русского языков С.
4.2.2.Морфологическая интерференция украинского и русского языков С.
4.2.3. Синтаксическая интерференция украинского и русского языков С.
4.3. Таблица С.
4.4. Выводы С.
Глава 5. Лексические заимствования в лемковских говорах С.122 в Польше
5.1. Влияние польского языка на лексику лемковских говоров С.
5.2. Значение данных говоров переселенцев на Украине для изучения С. 124 полонизмов в лемковских говорах
5.3. Морфологическая адаптация полонизмов С.
5.3.1. Морфологическая адаптация С.
5.3.2. Нейтральные в отношении морфологической адаптации формы С.
5.4. Фонетическая адаптация лексических полонизмов С. 130 5.4.1. Типы фонетической адаптации лексических полонизмов. С. 130 Адаптация на основании регулярных межъязыковых соответствий
5.4.2. Обязательная и факультативная фонетическая адаптация С.
5.4.3. Фонетическая адаптация гласных С.
5.4.4. Фонетическая адаптация согласных С.
5.4.5. Комплексная фонетическая адапатция С.
5.5. Фонетически неадаптированные заимствования С.
5.6. Частичная адаптация С.
5.7. Заимствования, не требующие фонетической адаптации С.
5.8. Словообразовательная адаптация С.
5.9. Калькирование С.
5.9.1. Словообразовательные кальки С.
5.9.2. Семантические кальки С.
5.9.3. Фразеологические кальки С.
5.10. Лексико-семантические группы полонизмов С.
5.11. Польские вкрапления и цитаты С.
5.12. Заимствования из украинского литературного языка С.
5.13. Функционирование польской заимствованной лексики С.
5.13.1. Общие замечания С.
5.13.2. Функционирование полонизмов в различных идиолектах С.
5.13.3. Лексическая синонимия С.
5.13.4. Лексическая вариативность С.
5.14. Переключение кодов в лемковских говорах. Смешение кодов С.
5.15. Выводы С.
Глава 6. Лексические заимствования в лемковских говорах С. 189 на Украине
6.1. Лексические заимствования в лемковских говорах па Украине С.
6.2 Морфологическая адаптация заимствований изукраинского и русского яз. С.
6.2.1. Морфологическая адаптация С.
6.2.2. <<Нейптрсттые>>вогтштшхлюрф<т)г№¥хт^ С. 194 6.3. Лексические заимствования из украинского языка С.
6.3.1. Фонетически адаптированные заимствования из украинского языка С.
6.3.2. Фонетически неадаптированные украинизмы С.
6.3.2.1. Словоформы, различающиеся в украинском языке илемковскга говорах местом ударения
6.3.3. Украинизмы, не требующие фонетической адаптации
6.3.4. Цитаты и вкрапления из украинского языка
6.4. Лексические заимствования из русского языка. Частично адаптированные русизмы
6.5. Фонетическая адаптация слов с двойной возможностью интерпретации происхождения
6.5.1. Общие замечания
6.5.2. Фонетически адаптированные в отношении специфически лемковской adanmaifim заимствованные лексемы с двойной возможностью интерпретации происхождения
6.5.3. Фонетически неадаптированные (частично адаптированные) в отношении С.211 специфическилемковской адаптации заимствованные лексемы с двойной возможностью интерпретации происхождения
6.5.4. Не требующие специфически лемковской фонетической адаптации С.212 заимствованные лексемы с двойной возможностью интерпретации происхождения
6.5.5. Цитаты и вкрапления из русского языка С.
6.6. Словообразовательная адаптация С.
6.7. Калькирование С.
6.7.1. Словообразовательные кальки С.
6.7.2. Семантические кальки С.
6.7.3. Фразеологические кальки С.
6.8. Лексико-семантические группы заимствований С.
6.8.1. Лексико-семантические группы украинизмов С.
6.8.2. Лексико-семантические группы заимствований с двойной С.221 возможностью интерпретациипроисхождения
6.9. Функционирование заимствованной лексики С.
6.9.1. Функционирование заимствований в различных идиолектах С.
6.9.2. Лексическая синонимия С.
6.9.3. Лексическая вариативность С.
6.10. Переключение кодов. Смешение кодов С.
6.11. Выводы С.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Алексеева, Мадина Михайловна
0.1. Предисловие
Лемковские говоры украинского языка до 1945-47 гг. функционировали на самом западе украинского и восточнославянского диалектного континуума, на пограничье между Польшей и Словакией. На протяжении нескольких столетий они контактировали с польским и словацким языками, а также с некоторыми другими языками и диалектами карпатского ареала (румынским, венгерским, немецким). С одной стороны, изолированность от основного украинского диалектного массива позволила лемковским говорам сохранить ряд архаических черт. С другой стороны, влияние соседних языков обусловило возникновение инновационных особенностей лемковских говоров. Долгое время именно эти аспекты изучения лемковских говоров привлекали внимание ученых-диалектологов.
В 1945-47 гг. в результате принудительных переселенческих акций носители лемковских говоров - лемки - были рассредоточены по различным областям Украины и Польши, вследствие чего лемковские говоры перестали существовать как единая группа. Их функционирование продолжилось в ином языковом окружении, что привело к сильным изменениям в системе диалекта. Лемковские говоры, носители которых были переселены на запад и север Польши, оказались в ситуации доминирования польского языка, в то время как на Украине основным источником языкового влияния для лемковских говоров стали украинский и русский языки, а контакты с польским языком практически прекратились. Интенсивность языковых процессов в лемковских говорах во многом зависела от экстралингвистических факторов, прежде всего от специфики социолингвистической ситуации.
Современное состояние лемковских говоров, последствия языковых контактов в новых условиях, особенности актуальной языковой ситуации долгое время оставались вне поля зрения ученых. В послевоенных исследованиях в Польше привлекался материал, записанный от лемков-переселенцев, но ученых интересовала в первую очередь речь старшего поколения, которая фактически отражала предвоенное состояние. Новые элементы словаря на протяжении длительного времени не являлись объектом исследований. Только в последнее десятилетие в Польше начали появляться статьи, посвященные лексическим процессам в современных лемковских говорах, а также социолингвистическим аспектам изучения лемковских говоров.
Для переселенческих лемковских говоров на Украине подобные исследования практически не проводились. Изучение лемковской тематики в Советской Украине находилось под негласным запретом. Принудительные переселения народов не получали широкой огласки, информация о них замалчивалась. Так, например, в учебниках по украинской диалектологии; изданных после 1947 г., имеются лишь косвенные свидетельства о произошедших событиях: в скудных упоминаниях о том, как проходила «северная граница с польскими говорами до Второй мировой войны» и что «на северных склонах Карпат так называемых галицких лемков после репатриации почти не осталось»1, не говорится о причинах и характере переселений. В 1980-90-е гг. в связи с изменением политической ситуации на Украине исследования возобновились, защищено несколько диссертаций по лемковской тематике, но современное состояние переселенческих говоров по-прежнему остается мало исследованным.
Таким образом, исследование современных переселенческих лемковских говоров относится к актуальным задачам украинской диалектологии. Актуальность работы определяется также тем, что предлагаемое исследование
1 Бевзенко С.П. УкраТнська д1алектолопя. Киев, 1980. С. 228; Жилко Ф.Т. Нариси з д1алектологи украшсько! мови. Киев, 1956. С. 152 (перевод - М.А.). написано в русле интенсивно развивающейся в настоящее время контактологии (науки, изучающей взаимодействие между языковыми образованиями). Несмотря на то, что работа принадлежит к синхронным контактопогическим исследованиям, учет возрастной дифференциации диалектоносителей позволяет выявить динамику в развитии рассматриваемых явлений. В условиях наблюдающегося в настоящее время интереса к соотношению идиолектного и системного в говорах актуальным является различение в работе явлений идиолектного порядка, явлений, характеризующих ограниченное число идиосистем (2-4) и феноменов, охватывающих всех обследованных информантов. Особую ценность представляет введение в научный оборот данных по взаимодействию близкородственных идиомов, редко являющихся предметом контактологических исследований. Актуальность работы определяется также тем, что переселенческие лемковские говоры на Украине могут в скором времени утратиться, о чем свидетельствует регрессивный характер билингвизма у молодых поколений лемков. В связи с этим неотложную задачу представляет собой сбор и анализ диалектного материала.
Объектом данного-диссертационного исследования являются современные переселенческие лемковские говоры в Польше и на Украине. Предметом исследования является социолингвистическая ситуация современных переселенческих лемковских говоров и изменения в системе диалекта (прежде всего лексические, а также фонетические и морфологические), вызванные языковыми контактами лемковских говоров после переселения. Данные лемковских говоров в Польше и на Украине сопоставляются на различных языковых уровнях с материалом контактирующих языков, с лемковской диалектной системой, представленной в работах И. Верхратского, 3. Штибера, Я.
2 См., напр.: Нефедова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности. М., 2001; Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. М, 2008. С. 408449.
Ригера, а также между собой в целях реконструкции отдельных не описанных исследователями лексических фрагментов исходной системы.
Новизна исследования обусловлена тем, что в работе: 1) впервые осуществлен сравнительный анализ обеих «ветвей» современного лемковского диалекта (говоры переселенцев в Польше и на Украине), включая описание социолингвистической ситуации лемковских говоров и выявление основных тенденций в их развитии, обусловленных языковыми контактами в новых условиях; 2) предложена методика комплексного интердисциплинарного исследования переселенческих говоров, которая может быть приложима к другим идиомам; 3) на примере языковых контактов лемковских говоров описана специфика взаимодействия близкородственных языковых образований.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что предложенная в работе методика исследования переселенческих говоров может послужить образцом для изучения других современных говоров переселенцев (например, надсанских, бойковских, подляшских говоров украинского языка, а также говоров поляков-репатриантов с территории Украины, проживающих сегодня на западных землях Польши). Описание в работе особенностей взаимодействия близкородственных языков (в частности, типов адаптации заимствованной лексики), несомненно, обогащает теорию языковых контактов.
0.2. Цель, задачи и методы исследования
Цель настоящей диссертации состоит в представлении современной языковой ситуации лемковских говоров в Польше и на Украине в сравнительном аспекте и выявлении основных тенденций в их развитии, вызванных контактами с польским, украинским и русским языками после переселения.
Задачи нашего исследования мы видим в: 1) описании социолингвистической ситуации лемковского диалекта в Польше и на Украине, включая выделение основных типов ситуаций, в которых функционируют современные лемковские говоры, и характеристику типов билингвизма у лемков-переселенцев; 2) анализе фонетической и грамматической интерференции со стороны контактирующих языков, установлении типа влияния, которое оказывают контактирующие языки, а также выявлении зависимости между степенью проявления интерференции и типом сигуации функционирования говора; 3) изучении результатов лексической интерференции со стороны контактирующих языков, включая механизмы фонетической, морфологической, словообразовательной адаптации иноязычной лексики и особенности ее функционирования в речи двуязычных диалектоносителей; 4) сравнении устойчивости языковой системы современных лемковских говоров в Польше и на Украине к иноязычным влияниям.
В работе используется комплекс исследовательских методов, основными из коюрых являются социолингвистический, диахронно-сопоставигельный и синхронно-сопоставительный методы, позволяющие выявить динамику развития говора и степень расхождения между двумя современными ветвями лемковского диалекта. Кроме того, в работе использовались элементы статистического анализа.
Имеющийся в нашем распоряжении материал не позволяет сделать исчерпывающих выводов о состоянии современных лемковских говоров. Записи диалектных данных как в Польше, так и на Украине проводились в отдельных населенных пунктах и не охватывают всего возможного разнообразия говоров и идиолектных различий. Однако благодаря тому, что представлены наиболее типичные ситуации функционирования современных лемковских говоров, мы считаем рассматриваемый материал репрезентативным и отражающим наиболее важные тенденции в развитии двух ветвей современного лемковского диалекта.
Отправной точкой исследования послужили работы И. Верхратского, 3. Штибера, Я. Ригера, в которых исследуется состояние говоров до переселения . Описанная ими диалектная система складывалась на протяжении нескольких веков компактного проживания лемков и существования непрерывной традиции развития диалекта. На современном этапе исследований эта система является основой для сравнения. Кроме того, в работах указанных авторов отображены-начальные стадии некоторых процессов в лемковских говорах, которые в дальнейшем набрали силу. Это позволяет проследить развитие и динамику определенных диалектных явлений.
0.3. Структура работы
Диссертация состоит из введения, 6 глав (1, 2 - вводные, 3, 4, 5, 6 -основные), заключения, библиографии и приложения. Во «Введении» обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяется цель и задачи исследования, описывается история изучения лемковских говоров. В первой главе «Основные понятия контактологии» дается краткий обзор используемых в работе терминов. Во второй главе «Лемки: происхождение, особенности диалекта, история, этноним, нагщоналъная и религиозная ориентация» приводятся сведения из истории лемковской сообщности, рассказывается об основных особенностях лемковского диалекта до переселения, освещаются вопросы этнической и религиозной ориентации лемков, имеющие первостепенное значение для понимания современной языковой ситуации лемковских говоров. В третьей главе «Современная языковая ситуация лемковских говоров» представлены основные типы ситуаций, в которых функционируют лемковские говоры, охарактеризованы разновидности
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование современных переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине: языковая ситуация и языковые изменения"
6.11. Выводы
Источником лексических заимствований для лемковских говоров на Украине являются несколько идиомов: украинский литературный язык (прежде всего, его разговорный вариант), русский литературный язык и украинские поднестровские говоры. Ввиду близости контактирующих идиомов не всегда можно установить непосредственный источник заимствования для той или иной лексемы. Прежде всего это относится к словам русского происхождения, которые могли попасть в говоры двумя путями: при прямом заимствовании из русского языка или же через украинский разговорный язык, изобилующий русизмами. Формальные отличия сложно обнаружить, поскольку признаки фонетической адаптации русизмов в лемковских говорах и в украинском языке во многих случаях совпадают. Выделение таких спорных лексем в отдельную группу позволяет избежать поспешных выводов о степени влияния русского языка на лемковские говоры: если относить такие слова к прямым русизмам, то степень влияния русского и украинского языка окажется примерно равной, что представляется маловероятным для Западной Украины. При этом некоторые идиолекты могут быть более подвержены влиянию русского языка, что вызвано особенностями биографии носителей.
Заимствования из украинского языка преобладают среди наименований повседневных реалий (еда, одежда, предметы домашнего обихода). Кроме того, из украинского языка взяты многие обозначения терминов родства, в большинстве случаев дублирующие лемковские лексемы. Заимствования с двойной возможностью интерпретации происхождения преобладают в группе лексем, описывающих мыслительные процессы, эмоции, отношения с другими людьми,
389 т.е. преимущественно среди абстрактной лексики .
Заимствованные лексемы могут проходить этап освоения (фонетического, морфологического, словообразовательного). При этом обязательность адаптации по некоторым признакам будет различаться у представителей разных поколений, поскольку применительно к речи- молодых носителей следует констатировать наличие вариативной,нормы, вызванной влиянием украинского языка.
Количество фонетически адаптированных и неадаптированных украинизмов в говорах примерно одинаково. По нашему мнению, наличие большого количества неадаптированных заимствований из украинского языка приводит к расшатыванию лемковской диалектной нормы. Различия между двумя идиомами на первый взгляд не столь значительны, однако именно это облегчает проникновение слов с украинскими чертами, которые постепенно начинают доминировать, приводя к стиранию лемковской диалектной специфики.
389 М. Авдеева на материале островных украинских говоров в Воронежской области отмечает преобладание лексики с отвлеченным значением среди заимствований из русского языка: Авдеева М.Т. Влияние русского языка на лексику изолированных украинских говоров. Автореферат кандидатской диссертации. Воронеж, 1986. С. 12.
Заключение.
Исследование современных переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине выявило наметившиеся расхождения между этими двумя ветвями лемковского диалекта. Расхождения между ними вызваны функционированием в различных условиях после переселений 1945-47 гг. Различия заметны в фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике лемковских говоров и являются следствием интерференции со стороны контактирующих языков — польского языка в Польше, украинского (литературного стандарта и поднестровских говоров) и отчасти русского языка на Украине. Активность интерференционных процессов во многом зависит от экстралингвистических факторов: типа ситуации функционирования говора, особенностей билингвизма носителей, их отношения к своему идиому.
Мы выделили три основных типа ситуаций функционирования говоров, влияющих на их сохранность: компактное проживание лемков в сельской местности, некомпактное проживание лемков в сельской местности, проживание носителей говора в городских условиях. Это деление применимо к ситуации лемковского диалекта как в Польше, так и на Украине.
Компактное проживание в селах способствует сохранению большинства диалектных лемковских черт и основной функции лемковского диалекта — функции языка семейного общения, а значит, при компактном проживании сохраняется прямая передача говора от поколения к поколению. Ярким примером является ситуация с. Лисец в Польше и г. Монастырыська с близлежащими селами на Украине. В городских условиях, где значительно выше степень иноязычного влияния, как правило, активнее протекают процессы языковой ассимиляции. Кроме того, большой процент смешанных браков среди лемков в ситуациях некомпактного проживания негативным образом сказывается на общем числе активных носителей лемковских говоров.
Сегодня, применительно к ситуациям в обеих странах, можно говорить об интегральном билингвизме у большинства лемков старшего возраста и о рецессивном, остаточном или пассивном билингвизме у многих лемков среднего и младшего поколения. До переселения типичными для лемковского диалекта были монолингвизм, в меньшей степени, прогрессивный лемковско-польский билингвизм с элементами диглоссии.
В современной Польше благоприятным фактором для сохранения лемковских говоров является стремление части польских лемков к этнической и языковой независимости. Автономистски настроенные лемки прилагают значительные усилия для поддержания и развития своего идиома. Сознание обособленности лемковского идиома и польского^языка в определенной степени препятствует их смешению.
На Украине подобная мотивация отсутствует, там акцент скорее ставится-на сохранение культурных традиций. Отнесение лемковского идиома к диалектам I украинского языка облегчает влияние на него литературного украинского стандарта. На наш взгляд, это делает переселенческие лемковские говоры на Украине более уязвимыми с точки зрения языкового влияния. Сфера употребления лемковского диалекта постоянно сужается, хотя окказионально у него могут появляться новые дополнительные функции: лемковский диалект является языком проповедей в лемковской церкви во Львове. Основной же функцией переселенческих лемковских говоров на сегодняшний день можно считать этноконсолидирующую.
Влияние польского и украинского языков на современные лемковские говоры может быть поддерживающим и нивелирующим. При поддерживающем влиянии польского языка в лемковских говорах Польши сохраняется г парокситоническое ударение (cetvertoho, vulyc'om, v zosutax), среднеязычные палатальные согласные s, z, с (kustryca, obozi, susid'iu), неслоговой и (hauuskbi, mouodyx, okruhuy, pov'idaua), сложные формы прошедшего времени (pokr'iv^eny zmy zostaly, sosy zrobyw jem), т.е. те лемковские черты, которые имеют близкие или аналогичные соответствия в польском языке. Подобным образом на Украине поддерживающее влияние поднестровских говоров способствовало сохранению в лемковских говорах форм прошедшего времени с частицами (ты ne maly zme, zvala т sa), среднеязычных палатальных согласных (fso, kuscok, zjid'at) и неслогового и перед гласными а, о, реже и, у (кийЬи, риас, хиор). Это в первую очередь относится к речи старшего поколения лемков, контактировавших с носителями поднестровских говоров. У младшего и среднего поколений специфические черты сохраняются в меньшей степени из-за усиления влияния украинского литературного языка, а также из-за постепенного исчезновения под его влиянием соотносительных черт в поддерживающих поднестровских говорах.
Нивелирующее влияние может привести к исчезновению той или иной языковой черты. При наличии в говоре конкурирующих элементов, вытесняется тот, у которого нет соответствия в контактирующем языке. В лемковских говорах в Польше сюда можно отнести участившиеся случаи замены ы>у после заднеязычных, шипящих, переднеязычных и губных (byduo, ту, pustyn 'а), распространение конструкции с числительными 2, 3, 4 типа «nas bylo dvox» (dvox pol'ak'iw byuo)', в лемковских говорах на Украине - вытеснение среднеязычных палатальных согласных мягкими переднеязычными (fs'i, ob'ic'aly, z'jily), неслогового и переднеязычным I (bylo, cytala, maslo), замена сложных формы прошедшего времени простыми (ja xodyw do skoly; try dn'i, jaky my byly). Нивелирующее влияние проявляется также в прямом переносе заимствованных элементов в говоры. В лемковских говорах в Польше это, в частности, прогрессивное оглушение согласного v (katolycestfo), флексия -uf в Род.мн. существительных м.р. (talerhofcuf), ряд синтаксических конструкций с предлогами (pomal'uvanyj па zeleno)\ в лемковских говорах на Украине образование превосходной степени сравнения прилагательных и наречий с помощью слова «samyj, -а, -е» (sama starsa sestra татупа). На начальном этапе этого процесса может развиваться вариативность элементов, один из которых впоследствии вытесняет другой.
В лексике лемковских говоров большое количество полонизмов появилось еще до переселения, часть из них фиксируют словари лемковских говоров и «Атлас лемковских говоров» 3. Штибера. После переселений влияние польского языка возросло, в связи с чем в говорах появилось большое количество новых лексических полонизмов. Многие из них служат для обозначения новых реалий (prondradjo, samox 'it), но большая часть приходит на смену уже существующим в говорах лексемам, постепенно вытесняя их (najperf, ruznyc 7). Большое количество полонизмов относится к абстрактной лексике, однако достаточно часто заимствуются обозначения предметов быта (becka, garnek, talezyk). Установить наличие/отсутствие лемковского соответствия до переселения не всегда возможно, ввиду отсутствия соответствующего полного описания лемковской лексики.- Полонизм и, его исконное соответствие часто образовывают гетерогенные синонимические пары. Доминирующий член пары может впоследствии вытеснить конкурирующую лексему.
Среди полонизмов, не зафиксированных в польских лемковедческих источниках были выделены лексемы, которые могли быть известны, по крайней мере, отдельным лемковским говорам до переселения. Это те заимствования, которые отмечены в словарях переселенческих лемковских говоров на Украине (словари П. Пыртея и А. Гойсака), т.е. уже после прекращения контактов этих говоров с польским языком после переселения. С одной стороны, это корректирует наши представления о степени влияния польского языка на отдельные лемковские говоры до переселения, с другой стороны, демонстрирует распространение польского влияния на все современные лемковские говоры в Польше, т.к. сегодня многие из этих полонизмов употребляются уже практически повсеместно. На это указывает сопоставление с данными восточнолемковских говоров, приводимыми в новейших статьях польских авторов.
Влияние украинского языка на лемковские говоры в Польше осуществляется преимущественно через греко-католическую церковь, украинскую прессу и образовательные учреждения, но значение его по сравнению с польским языком не так велико. В нашем материале лемковских говоров в Польше были обнаружены отдельные украинизмы (напр., bat'ka, b'il'se, znymci).
На Украине украинский (литературный, разговорный и диалектный) язык наряду с русским языком является основным источником лексического влияния. Нам важно было показать, что для ряда слов русского происхождения определить непосредственный источник заимствования в лемковские говоры невозможно, поскольку они могли быть в равной степени заимствованы как прямым путем, так и через украинский разговорный язык, насыщенный русизмами (p'iskom, toze, zaryly). Отнесение таких слов к прямым русизмам, вероятно, преувеличило бы роль непосредственного влияния русского языка на лемковские говоры. Заимствования из украинского языка преобладают среди наименований конкретных повседневных реалий, во многих случаях они также дублируют лемковские лексемы. Заимствования с двойной возможностью интерпретации происхождения преобладают среди абстрактной лексики.
Непременным условием отнесения лексемы к заимствованиям, а не к иноязычным вкраплениям, является наличие морфологической адаптации. В работе под морфологической адаптацией понимается адаптация отдельных словоформ, поскольку о грамматической адаптации лексемы в целом можно говорить только при учете всех форм, что не всегда позволяет имеющийся в нашем распоряжении диалектный материал. Кроме того, не все формы полонизмов и тем более украинизмов нуждаются в адаптации, их, на наш взгляд, следует выделить. Мы считаем их нейтральными в отношении морфологической адаптации формами.
Часть заимствований в лемковских говорах подвергается фонетической адаптации. Фонетическая адаптация лексических заимствований может быть обязательной в тех случаях, когда фонетический облик иностранного слова противоречит норме говора-реципиента (сюда можно отнести, в частности, акцентуационную адаптацию украинизмов и русизмов). О факультативной адаптации мы говорим тогда, когда фонетические признаки заимствования в принципе не противоречат фонетической норме говора, но в ряде случаев могут подвергнуться адаптации на основании регулярных межъязыковых соответствий (полонизмы perez, rjadyu, zesp Чи).
Значительное число заимствований функционирует в говорах в фонетически неадаптированном виде, т.е. такие слова сохраняют фонетические признаки языка-источника (полонизмы - okrorjguu, р 'enknyj, spul 'па; украинизмы - dosyt', samouk). Отдельно мы выделяем слова, не требующие специфически лемковской адаптации (полонизмы - bar^o, naftu, zal'icku, zona; украинизмы -barabol'u, pohano, see, vze).
Важно, что соотношение адаптированной/неадаптированной иноязычной лексики в лемковских говорах в Польше и на Украине неодинаково. В лемковских говорах в Польше отмечено почти в два раза больше адаптированных полонизмов (включая частично адаптированные), чем неадаптированных (121:70). В лемковских говорах на Украине количество адаптированных и неадаптированных заимствований любого происхождения примерно равно (50:56). Не требующие адаптации лексемы при этом не учитываются (в Польше — 68, на Украине — 45).
В целом, можно констатировать, что лемковские говоры в Польше и на Украине демонстрируют разную степень системной устойчивости по отношению к контактирующим языкам. Наличие большого количества фонетически неадаптированных заимствований из польского языка в меньшей степени приводит к системным изменениям в диалекте (в области фонетики и морфологии). Выявленные полонизмы, которые могли быть известны говорам до переселения, показывают, что сильнейшее лексическое влияние польского языка, по крайней мере, на часть говоров существовало уже в прежних условиях, однако у тех носителей, которые продолжают активно использовать диалект в Польше, существенных системных изменений не отмечено. На Украине же под влиянием украинского литературного языка и его говоров, за счет проникновения из них большого числа фонетически неадаптированных заимствований происходит заметное расшатывание важных диалектных черт. Значимые при рассмотрении ситуации лемковских говоров в Польше социолингвистические факторы, замедляющие процесс языковой ассимиляции, оказываются несущественными на Украине.
В настоящей диссертации мы описали основные особенности языковой ситуации переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине и основные языковые изменения в лемковских говорах, произошедшие со времени переселения лемков в 1945-47 гг. Привлечение более обширного диалектного материала в будущих исследованиях позволило бы верифицировать и уточнить наши наблюдения, касающиеся тенденций в развитии современных лемковских говоров. Надеемся, что намеченные в работе проблемы будут в дальнейшем подробно изучены и описаны.
Список научной литературыАлексеева, Мадина Михайловна, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"
1. Авдеева М.Т. Влияние русского языка на лексику изолированных украинских говоров. Автореферат кандидатской диссертации. Воронеж, 1986.
2. Агаев А.Г. Функции языка как этнического признака // Язык и общество. М., 1968. С. 124-138.
3. Алексеева М. Значения Атласу Здзюлава Шпбера для вивчення полошз\пв у лемравських пжрках // Д1алектолопчш студи, 6. Лшгвштичний атлас вщ створення до штерпретащТ. Льв1в, 2006. С. 165-170.
4. Алексеева М. Лексична штерференщя в переселенських лемк!вських гов1рках в Украпп // Лемк1вський Д1алект у загальноукрашському контекста Studia Methodologica, вип. 27. Тернопшь, 2009. С. 32-38.
5. Алексеева М. Лемковские говоры в контактах с другими славянскими язиками // Славянские диалекты в ситуации языкового контакта. Исследования по славянской диалектологии, 13. М., 2008. С.44-57.
6. Алексеева М. Словарь Александра Гойсака как источник изучения лексики лемковских говоров // Карпато-балканский диалектный ландшафт: язык и культура. М., 2008. С. 180-187.
7. Ананьева Н.Е. История и диалектология польского языка (изд.2). М., 2004.
8. Аркушин Г. Полошзми в захщнополюьких roBipKax // Studia nad polszczyzn^ kresow^. T.IX. Warszawa, 1999. S. 257-303.
9. Атлас украшсько! мови. Т. 2. Khib, 1988.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007.
11. Баранникова Л.И. Взаимодействие литературного языка и диалектов в современный период // Современные процессы в русских народных говорах. Саратов, 1991. С. 3-17.
12. Бевзенко С.П. Про одну характерну рису лексики д1алектноУ мови // Проблеми дослщження д1алектноУ лексики i фразеологп украУнськоУ мови. Ужгород, 1978.
13. Бевзенко С.П. УкраУнська д1алектолопя. Киев, 1980.
14. Безпалько О.П., Бойчук М.К., Жовтобрюх М.А., Самшленко С.П., Тараненко 1.И. 1сторична граматика украУнськоУ мови. КиУв, 1957.
15. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: М., 2001.
16. Бенедек Г. Язык и диалект: относительно статуса русинских говоров в Венгрии // Studia Slavica Hung., 48/1-3. Budapest, 2003.
17. Бернштейн С.Б. Из проблематики диалектологии и лингвогеографии. М., 2000.
18. Бернштейн С.Б. Культурный язык письменный язык - литературный язык // Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII-XIX вв. М., 1978.
19. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.
20. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60.
21. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000.
22. Василенко Г. Л. Взаимовлияние контактирующих говоров двух близкородственных языков (на материале бытовой лексики русских сел Винницкой области). Автореферат кандидатской диссертации. Л., 1978.
23. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб., 2004.
24. Ващенко B.C. О русско-украинско-болгарских языковых контактах (по материалам переселенческих говоров) // Всесоюзная конференция по славянской филологии 17-22 декабря 1962 г. Программы и тезисы докладов. Д., 1962. С. 6063.
25. Великий тлумачний словник сучасноТ укра'шсько1 мови. Кшв, 2005.
26. Верещагин Е.М. О проблеме заимствования фонем // Язык и общество. М.,1968. С. 161-170.
27. Верхратский I. Знадоби для шзнання угорско-руских говор1в. 4.2. Говори з наголосом сталим. JIbBiB, 1901.
28. Верхратский I. Про говор галицких лемюв. Льв1в, 1902.
29. Ганудель 3. Лшгвютичний атлас украшських roBopie СхщноТ Словаччини. т. I-III. Братислава-Прянпв, 1981-2001.
30. Гойсак А. Словарь лемковского говора с. Высова (рукопись).
31. Грицак С., Кисшевський К. Укра'шсько-польський i польсько укра'шський словник i3 вступними заувагами про o6i мови i зразками вщмш. Льв1в, 1931.
32. Гумецкая Л.Л. Фонетико-морфологические субституции в древнейших украинских заимствованиях из польского языка // Всесоюзная конференция по славянской филологии 17-22 декабря 1962 г. Программы и тезисы докладов. Л., 1962. С. 69-70.
33. Дзендзел1вський Й. УкраТнсько-захщнослов'янсыа лексичш п ар ал ел i. Кшв,1969.
34. Дзендзелевский И. A. Z. Stieber. Atlas j^zykowy Dawnej Lemkowszczyzny, zesz. 1-V. Lodz, 1956-1961 // Институт Славяноведения. Краткие сообщения, №38. М., 1963. С. 71-79.
35. Добош В. Енклггики в твденно-захщних говорах укра'шськоТ мови // Дослщження лексики i фразеологп укра'шських Карпат. Ужгород, 1982. С. 136153.
36. Дуличенко А.Д. Славянские литературные микроязыки. Таллинн, 1981.
37. Дуличенко А.Д. Языки малых этнических групп: статус, развитие, проблемы выживания // Языки малые и большие. In memoriam acad. Nikita I. Tolstoi, Slavica Tartuensia, IV, 1998. C. 26-36.
38. Дуць-Файфер О. Лемковина (Соцюлшгв1ст1чный аспект) // Русиньскый язык (red. P.R. Magocsi). Opole, 2004. С. 347-361.
39. Сдлшська У.Я. 3 icTopii боротьби за едину укра'шську лггературну мову в Закарпатп в 1919-1938 рр // Фшолопчний збгрник. Кшв, 1958.
40. Жилко Ф.Т. Нариси з д1алектологп украУнськоГ мови. КиТв, 1956.
41. Жилко Ф.Т. Походження пiвдeннo-зaxiдниx Д1алскт1в украТнсько1 мови // Пращ XIII республ1кансько1 д!алектолопчно1 наради. КиУв, 1970.
42. Жовтобрюх М.А., Русашвський В.М., Скляренко В.Г. 1стор1я украТнськоУ мови. Фонетика. Кит, 1979.
43. Закревська Я.В. Нариси з д1алектолопчного словотвору в ареальному acneKTi. Кшв, 1976.
44. Залеський A.M. Вокал1зм п1вденно-зах1дних говор1в укра'шсько!' мови. Кшв, 1973.
45. Залеський A.M. Про конвергенщю давн1х *ы та *i в п1вденно-зах!дних говорах укра*шсько1 мови // Г1рац1 XIII республжанськоУ д1алектолог1чно1 наради. Кшв, 1970.
46. Зшинський I. Прац1 про гов1рки Лемювщини (в1д Попраду до Ослави). Горлищ, 2008.
47. Калнынь Л.Э. Динамика русских диалектов в связи с воздействием на них литературного языка // Межъязыковое влияние в истории славянских языков и диалектов: социокультурный аспект. М., 2007. С. 281-300.
48. Калнынь Л.Э. К вопросу о системной интерпретации говора как- единицы диалектного дробления // Исследования по славянскому языкознанию. М., 1971. С. 343-349.
49. Калнынь Л.Э. О понятии «языковой контакт» в применении к русским диалектам // Славянские диалекты в ситуации языкового контакта. Исследования по славянской диалектологии, 13. М., 2008. С. 7-17.
50. Камынина А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999.
51. Керча I. Пудкарпатська'Русь (СоцюлшГвют1чный аспект) // Русиньскый язык (ed. P.R. Magocsi). Opole, 2004. S. 319-329.
52. Клепикова Г.П. К проблеме стратификации венгерских заимствований в карпатоукраинских диалектах // Славянские диалекты в ситуации языкового контакта. Исследования по славянской,диалектологии, 13. М., 2008. С. 203-212.
53. Коготкова Т.С. Некоторые наблюдения над лексикой современного говора (на материале русского языка) // Язык и общество. М., 1968. С. 189-198.
54. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии// Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 62-69.
55. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
56. Ластовецька Г.К. Бошавсько-словацыа лексичш паралел1зми // Льв1вський ушверситет. В1сник. Сер1я фшолопя, №1. Льв1в, 1963.
57. Лагга В. Атлас укра'шських roeopiB схщно'1 Словаччини. Братислава, 1991.
58. Латта В.П. Словацько-украшська мовна межа // Д1алектолопчний бюллетень, вып. 9. КиТв, 1962. С. 15-30.
59. Лемтвщина. 1сторико-етнограф1чне дослщження. Т. 1-2. Льв5в, 1998, 2002.
60. JleciB M. УкраТнсыа гов1рки в Полыцк Варшава, 1997.
61. Леч Р. К вопросу о соотношении категорий «язык» и «диалект» // Русское и славянское языкознание. М., 1972.
62. Лингвистический энциклопедический словарь (ред. В.Н.Ярцева). М., 1990.
63. Масенко Л. Мова i суспшьство. Постколошальний вим1р. Кшв, 2004.
64. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998.
65. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
66. Михайлов М.М. Об изучении проблем двуязычия // Язык и общество. М., 1968. С. 212-214.
67. Неменский О.Б. Русины // Терминологический вестник (Научноинформационный журнал российского-терминологического общества РоссТерм), 2000. №1. С. 48-52.
68. Непоп Л.В. Калькування як прояв mobhoi штерференцп // Наукова спадщина професора С.В. Семчинського i сучасна фшолопя. Кшв, 2001. С. 168174.
69. Непоп Л.В. Лексичш особливосп польських roBipoK на територн ХмелышцькоТ та ЖитомирськоТ областей. Кшв, 2004.
70. Нефедова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности. М., 2001.
71. Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. М, 2008.
72. Остапчук О.А. К истории развития украинской диалектологии в Польше. Обзор литературы // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования 1994-1996. М., 2000. С. 253-293.
73. Панькевич I. Дв1 лемювсыа грамоти з початку XVI столгггя // Slavia, casopis pro slovanskou filologii, rocnik XXIII, с. 1. S. 551-574.
74. Панькевич I. До питания генези украшських лемювських говор1в // Славянская филология: сборник статей IV международного съезда славистов, т. II. М., 1958. С. 164-199.
75. Панькевич I. Лемювсько-бойювська границя в Чехословаччиш // Лггопис Бойювщини, ч.Ю. Самб1р, 1938. С. 91-92.
76. Панько Ю. К вопросу русинства в Словакии и о возрождении русинского литературного языка // Wspolczesne tendencje rozwoju j?zyкоw slowianskich. T.l. Katowice, 1994. C. 61-66.
77. Панцьо С. Антропонимия Лемковщины. Автореферат кандидатской диссертации. Ужгород, 1985.
78. Панцьо С. Матер1али до словника лемювських гов1рок (д1есл1вна лексика). Тернотль, 2009.
79. Перехвальская Е.В. Статус идиома и этническое самосознание // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М., 1997.
80. Пиртей П. Короткий словник лемк1вських roeipoK. 1вано-Франивськ, 2004.
81. Питания украГнсько!' д1алектологи i м!-жмовних контакпв. Дн1пропстровськ, 1972.
82. Полинская М.С. Полуязычие // Возникновение и функционирование контактных языков (материалы рабочего совещания). М., 1987. С. 69-72.
83. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
84. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972.
85. Рот A.M. Особенности взаимодействия языков и диалектов карпатского ареала. Ужгород, 2001.
86. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе). Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 2004.
87. Русинський синошм1чний словник. Ужгород, 2001.
88. Русиньскый язык (red. P. R. Magocsi). Opole, 2004.
89. Садохин А.П. Этнология. М., 2004.
90. Северьянова А.А. Взаимодействие украинских и русских говоров в условиях тесного языкового контакта // Современные процессы в русских народных говорах. Саратов, 1991. С. 132-141.
91. СербенськаО. Антисуржик. Льв1в, 1994.
92. Скаб М., Хуснутдшов А. Змши у вокал1чшй систем! гов!рки жител1в ШляхтовськоУ Pyci, переселених на Терношлля // Лемювський д1алект у загальноукраУнському контекста Studia Methodologica, вип. 27. 'Герношль, 2009. С. 49-53.
93. Скорвид С.С. Малые славянские языки: в каком смысле? // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М., 1997.
94. Смирнов Л.Н. О роли культурных интердиалектов в процессе формирования славянских литературных языков // Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII XIX вв. М., 1978.
95. Станкевич А. Семантическое освоение полонизмов в белорусских говорах // Slavia Orientalis XXXIX, 3-4, Warszawa, 1990. S. 409-414.
96. Ступшська Г.Ф. Фразеолопя лемювського говора украУнськоУ мови. Автореферат кандидатськоУ дисертащУ. 1вано-Франювськ, 2000.
97. Сучасна украУнська мова (ред. О.Д. Пономарев). Кшв, 1997.
98. Тихий Ф. Замшей до лемювського словника // Рщна мова, №6. Варшава, 1938.
99. Токар Т.Я. Украшськ1 поселенщ в Югослав^' i вивчення Ух говор1в // Питания украУнськоУ д1алектолопУ i м1жмонних (м1жд1алектних) контактов. Дн1пропетровськ, 1972
100. УкраУнськ1 i польск1 гов1рки пограниччя. Люблш-Луцьк, 2001.
101. УкраУнська мова у XX CTopi44i: icTopi« лшгвоциду. КиУв, 2005.
102. УкраУнська мова. Енциклопедш. КиУв, 2000.
103. Фонтанский X., Хомяк М. Граматика лемювского языка. Катовицы, 2000.
104. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М., 1974.
105. Хамм Й. Основные закономерности формирования и развития славянских литературных языков и их вклад в национальную и мировую культуру // Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII -XIX вв. М., 1978.
106. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 61-80.
107. Чарский В.В. Южнорусинский язык в свете языковых контактов (лингвогенетический аспект). Автореферат кандидатской диссертации. Москва, 2008.
108. Шевельов Ю. 1сторична фонолопя украУнськоУ мови. Харюв, 2002.
109. Штець М. Лггературна мова украУнщв Закарпаття i СхщноУ Словаччини. Братислава, 1969.
110. Штець М. Словацысо-укра'шський бшнгазм // Slavia Orientalis XXXIX, 3-4, Warszawa, 1990. S. 415-422.
111. Шумицька Г.В. GriOBOTBip апелятивних 1менниюв у швшчнолемювських гов1рках украУнськоУ мови. Автореферат кандидатськоУ дисертащУ. Ужгород, 2001.
112. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л., 1958. С. 40-53.
113. Ябур В., Шишкова А. Пряппвска Русь (Лп-ературный язык) // Русиньскый язык (red. P.R. Magocsi). Opole, 2004. S. 147-209.
114. Ananiewa N. Mowa mlodszej generacji uzytkownikow polszczyzny kresowej odlamu poludniowo-wschodniego jako przyklad gwary przejsciowej // Rozprawy Slawistyczne 6, UMCS, 1993. S. 1-8.
115. Babinski G. Pogranicze polsko-ukrainskie. Etnicznosc, zroznicowanie religijne, tozsamosc. Krakow, 1997.
116. B^k S. Polonizmy w gwarze Lemkow w okolicach Grybowa i Gorlic // Biuletyn Polskiego Towarzystwa J^zykoznawczego, z. X. Krakow, 1950. S. 147-149.
117. Basara A., Zdunska H. Z zagadnien integracji jqszykowej na Ziemiach Zachodnich // Prace Filologiczne, XIX. Warszawa, 1969. S. 245-262.
118. Bruckner A. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. Warszawa, 1970.
119. Brzezina M. Lemkowski w Polsce w aspekcie socjolingwistycznym // Socjolingwistyka XVI, 1999. S. 51-83.
120. Concise Encyklopedia of Sociolinguistics (ed. R. Mesthrie). Amsterdam-New-York-Oxford-Shannon-Singapore-Tokyo, 2001.
121. Czyzewski F. Polonizmy w ukrainskich gwarach Pobuza // Interference j^zykowe na roznych obszarach Slowianszczyzny (ed. S. Warchol). Lublin, 1989. S. 87132.
122. Czyzewski F. Zapozyczenia w ukrainskich gwarach okolic Wlodawy // Slavia Orientalis XXXIX, 3-4. Warszawa, 1990. S. 289-294.
123. Danworth L. M. How can a woman give birth to one Greek and one Macedonian? The construction of national identity among immigrants to Australia from Northern Greece // Macedonia. The politics of Identity and Difference. London, 2000. P. 85-103.
124. Dejna K. Elementy polskie w gwarach zachodniomaloruskich // Dejna K. Z zagadnien ewolucjioraz interferencji j^zykowej. Lodz, 1991. S. 189-197.
125. Dejna K. Gwary ukrainskie Tarnopolszczyzny. Wroclaw, 1957.
126. Dejna K. Interferencja oraz integracja w gwarach // Dejna K. Z zagadnien ewolucji oraz interferencji jezykowej. Lodz, 1991. S. 5-12.
127. Domaradz K. Slownictwo wsi Zernica na pograniczu lemkowsko-bojkowskim // Studia nad slownictwem gwar ukrainskich w Polsce. Lemkowszczyzna i gwary nadsanskie (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 103-105.
128. Doroszkiewicz M. Studia nad wplywami polskimi na rosyjskq. leksyk? gwarow^. Wroclaw, 1991.
129. Duc-Fajfer H. Lemkowie w Polsce. Proces rozwoju swiadomosci etnicznej, aktualna sytuacja i perspektywy przetrwania // Plaj (almanach karpacki), 1994, №9.
130. Duc-Fajfer H. Literatura lemkowska w drugiej polowie XIX i na pocz^tku XX wieku. Krakow, 2001.
131. Dukiewicz L., Sawicka I. Gramatyka wspolczesnego j?zyka polskiego. Fonetyka i fonologia. Krakow, 1995.
132. Dunaj B. Zagadnienie interferencji w badaniach dialektologicznych // Biuletyn Polskiego Towarzystwa J^zykoznawczego, z. XXXVII. Wroclaw, 1980. S. 99-108.
133. Dzi^giel E. Polszczyzna na Ukrainie. Sytuacja j^zykowa w wybranych wsiach chlopskich i szlacheckich. Warszawa, 2003.
134. Engelking A. The natsyas of the Grodno region of Belarus: a field study // Nations and Nationalism 5 (2), 1999. P. 175-206.
135. Ferguson Ch. A. Diglossia // Word. Vol.15, 1959. P. 325-340.
136. Fontanski H. Najnowsze proby kodyfikacji j?zyka Rusinow karpackich // Wspolczesne tendencje rozwoju j?zykow sfowianskich (red. M. Blicharski, H. Fontanski). Т. 1. Katowice, 1994. S. 55-61.
137. Fontanski H. Odmiana rzeczownikow we wspolczesnych lemkowskich tekstach pisanych // Wspolczesne tendencje rozwoju j?zykow slowianskich (red. M. Blicharski, H. Fontanski). T. 2. Katowice, 1994. S. 116-139.
138. Fras J. Wspolczesny status etnolektu lemkowskiego // Acta Universitatis Wratislaviensis №2049, Politologia XXII. Wroclaw, 1998. S. 154-163.
139. J^zyk mniejszosci w otoczeniu obcym (red. J. Rieger). Warszawa, 2002.
140. J^zyki mniejszosci i j?zyki regionalne (red. J. Zieniukowa i E. Wroclawska). Warszawa, 2003.
141. Klemensiewicz Z., Lehr-Splawinski, S. Urbanczyk. Gramatyka historyczna j?zyka polskiego. Warszawa, 1964.
142. Kontaktlinguistik. Contact Linguistics. Linguistique de Contact (ed. H.Goebl, P.Helde). Berlin New-York, 1997.
143. Kosc J. Archaizmy a interferencje w strefie polsko-ukrainskich kontaktow j?zykowych // Slavia Orientalis, torn XLIX, nr.3, 2000. S. 451-462.
144. Krawczyk A. Zapozyczenia leksykalne w sytuacji wieloj^zycznosci. Ukrainizmy i rusycyzmy w gwarze Mackowiec na Podolu. Warszawa, 2007.
145. Krucka B. Kontrasty polsko-rosyjskie w zakresie morfologii a zjawiska interferencji. Lask-Warszawa, 2006.
146. Kwiek J. Przesiedlenie ludnosci lemkowskiej z wojewodztwa krakowskiego na Ukraine (1945-1946) // Studia Historyczne 1998, z.2. S. 237-258.
147. Kwilecki A. Lemkowie. Zagadnienie migracji i asymilacji. Warszawa, 1974.
148. Kwilecki A. Nowe publikacje о Lemkach i Lemkowszczyznie // Sprawy Narodowosciowe, SeriaNowa, t.3, z.l, 1994. S. 145-156.
149. Lehr-Splawinski T. Wzajemne wplywy polsko-ruskie w dziedzinie j^zykowej // Lehr-Splawinski T. Studia i szkice wybrane, seria 2. Warszawa, 1966. S. 130-142.
150. Lesiow M. Trzy okresy badan nad ukrainsk^ mow^ lemkowskq. // Polska Akademia Umiej^tnosci, Prace Komisji Wschodnioeuropejskiej. Tom V, 1997.
151. Lewicka U. Sytuacja j^zykowa ukrainskich przesiedlencow ze wsi Terka // J§zyk mniejszosci w otoczeniu obcym (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 183-200.
152. Lewowski T. Wyznaczniki tozsamosci narodowej (wiedza о determinantach tozsamosci i zachowan tozsamosciowych jako element edukacji) // Tozsamosc narodowa mlodziezy na pograniczach (red. Z. Jasinski, A. Kloskowska). Opole, 1997. S. 35-40.
153. Mackey W.F. Bilingualism and Multilingualism // Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society (ed. U. Amman, N. Dittmar, K. Mattheir). T.l. Berlin-New-York, 1987. S. 699-711.
154. Magocsi P.R. A New Slavic Language Is Born. The Rusyn Literary Language of Slovakia. New York, 1996.
155. Michalasky S. Y. Ethno-national Orientation Among Lemkos in Poland // National Identities and Ethnic Minorities in Eastern Europe. Selected Papers from the Fifth World Congress of Central and East European Studies, Warsaw, 1995. S. 208-224.
156. Michna E. Aspiracje narodowe Lemkow // U progu wielokulturowosci. Nowe oblicze spoleczeristwa polskiego (red. M. Kempy, A. Lapciak). Warszawa, 1997. S. 216-232.
157. Michna E. Czy nowy nacjonalizm? Ruch rusinski na Slowacji, Ukrainie i w Poslce // Przeglqd Polonijny, 1995, z.l. S. 71-81.
158. Michna E. Lemkowie. Grupa etniczna czy narod? Krakow, 1995.
159. Misiak M. Lemkowie: w kr^gu badan nad mniejszosci ami etnolingwistycznymi w Polsce. Wroclaw, 2006.
160. Mniejszosci narodowe w Polsce (red. Z. Krucz). Wroclaw, 1997.
161. Moklak J. Asymilacja panstwowa czy narodowa? Wybrane aspekty polityki narodowosciowej Drugiej Rzeczypospolitej wobec Lemkowszczyzny // Studia Hi story czne, 1996, z.3. S. 327-340.
162. Nowak J. Zaginiony Swiat? Nazywaj^. ich Lemkami. Krakow, 2000.
163. Obara J. Teoretyczne problemy kalkowania. Wroclaw, 1989.
164. Olejnik L. Polityka narodowosciowa Polski w latach 1944-1960. Lodz, 2003.
165. Onyszkanycz-Kowalska M. Slowniczek gwary lemkowskiej Jawornika i Rzepedzi // Studia nad slownictwem gwar ukrainskich w Polsce. Lemkowszczyzna i gwary nadsanskie (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 181-207.
166. Onyszkanycz-Kowalska M. Sytuacja gwary lemkowskiej i ukrainskiego j?zyka literackiego w Rzepedzi // J^zyk mniejszosci w otoczeniu obcym (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 201-206.
167. Poplack S., Sankoff D. Code-switching // Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society (ed. U. Amman, N. Dittmar, K. Mattheir). T.2. Berlin-New-York, 1987. S. 1174-1180.
168. Ргомова, або де ми помиляемося. Кшв, 2006.
169. Rieger J. Granice dialektalne i gwary przejsciowe (na przykladzie gwar bojkowskich) // Gwary mieszane i przejsciowe na terenach slowianskich (red. S. Warchol). Lublin, 1993. S. 227-236.
170. Rieger J. Identyflkacja narodowa i religijna Polakow na Ukrainie // Trudna tozsamos'c: problemy narodowosciowe i religijne w Europie Srodkowo-Wschodniej w XIX i XX wieku (red. J. Lewandowski). Lublin, 1996. S. 110-130.
171. Rieger J. Indeks wyrazow do Atlasu j^zykowego dawnej Lemkowszczyzny Z. Stiebera // Lodzkie Towarzystwo Naukowe, Sprawozdania z Czynnosci i Posiedzen Naukowych, 1966, г. XX.
172. Rieger J. Jak badac wspolczesne slownictwo kresowe? // Studia nad polszczyzn^ kresow^. T.XI. Warszawa, 2004. S. 23-33.
173. Rieger J. Jeszcze о mi^kkosci/twardosci wyglosowego с w gwarach ukrainskich // Slowianie Wschodni. Mi^dzy j^zykiem a kulturq. Krakow, 1997. S. 239-246.
174. Rieger J. Jeszcze о wplywach polskich i siowackich na gwary iemkowskie (z problematyki slownictwa) // Studia linguistica memoriae Zdislai Stiebera dedicata. Wroclaw, 1982. S. 151-157.
175. Rieger J. Kwestionariusz "lemkowski" Zdzislawa Stiebera (rekonstrukcja, zapisy) // Paralele w rozwoju slownictwa j^zykow slowianskich (red. H. Popowska-Taborska). Wroclaw, 1989. S. 209-233.
176. Rieger J. Leksyka srodkowej Lemkowszczyzny (materialy do slownika lemkowskiego) // Acta Universitatis Lodzensis Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Lodzkiego. Nauki Humanistyczno-Spoleczne, serial, z.51, 1979. S. 97-130.
177. Rieger J. О badaniach ukrainskiej leksyki gwarowej na terenie Polski // Studia nad slownictwem gwar ukrainskich w Polsce. Lemkowszczyzna i gwary nadsanskie (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 11-16.
178. Rieger J. О ukrainskiej leksykografii dialektalnej w Polsce // Gwaiy dzis. T. 2. Regionalne slowniki i atlasy gwarowe (red. J. Sierociuk). Poznan, 2003. S. 65-73.
179. Rieger J. Okreslenia zon w gwarach lemkowskich i pogranicza lemkowsko-bojkowskiego // Slawistyczne studia j^zykoznawcze. Wroclaw, 1987. S. 299-307.
180. Rieger J. Problemy interferencji j^zykowej w ukrainskich gwarach karpackich w zakresie leksyki // Z polskich studiow slawistycznych, seria VI, Warszawa, 1983. S. 303-312.
181. Rieger J. Slownictwo i nazewnictwo Iemkowskie. Warszawa, 1995. (SNL)
182. Rieger J. Slowniczek gwary lemkowskiej z okolic Grybowa Wladyslawa Mossoczego // Slavia Orientalis, t. XXXVII, nr.2, 1988. S. 269-288.
183. Rieger J. The Lemkos (Rusyns) in Poland // Language, Minority, Migration. Yearbook 1994-1995. Uppsala, 1995. S. 133-140.
184. Rieger J. Wokol j?zyka Lemkow (в печати).
185. Rieger J. Wplyw polski i slowacki na gwary Lemkow w zakresie leksyki // % Zbornik filozofickej fakulty Univerzity Komenskeho. R.XXX, Philologica (1979).
186. Bratislava, 1980. S. 201-209.
187. Rieger J. Wyrazy "lemkowskie" i ich zasi^gi // Studia z filologii polskiej i slowianskiej. Warszawa, 1981. S. 217-230.
188. Rieger J. Z historii dialektu Lemkow. Chronologia przejscia -nn- w -In- II Slavia Orientalis, №2, 1965. S. 247-250.
189. Rieger J. Zapozyczenia i ich funkcjonowanie w j?zyku mniejszosci (na przykladzie gwar polskich na Ukrainie i gwar ukrainskich w Polsce) // Z polskich studiow slawistycznych, seria X, J^zykoznawstwo. Warszawa, 2002. S. 199-205.
190. Rieger J. Zapozyczenia w?gierskie w ukrainskich gwarach karpackich w swietle geografii j?zykowej // J^zyk i jego odmiany w aspekcie porownawczym. Wroclaw, 1986. S. 217-226.
191. Rieger J., Cechosz I., Dzi^giel E. Badania gwar kresowych dzis // Gwary dzis. Т. 1. Metodologia badan (red. J. Sierociuk). Poznan, 2001. S. 95-110.
192. Reinfuss R. Sladami Lemkow. Warszawa, 1990.
193. Sadowski A. Pogranicze i tozsamosc narodowa mieszkancow pograniczy // Tozsamosc narodowa mlodziezy na pograniczach (red. Z. Jasinski, A. Kloskowska), Opole, 1997. S. 41-50.
194. Slownik etnologiczny. Terminy ogolne. Warszawa-Poznan, 1987.
195. Smulkowa E. Dwuj^zycznosc po bialorusku: bilingwizm, dyglosja czy cos innego? // J^zyk a tozsamosc na pograniczu kultur (red. E. Smulkowa, A. Engelking). Bialystok, 2000. S. 90-100.
196. Smulkowa E. J?zyk jako odzwierciedlenie stosunkow mi?dzy s^siednimi narodami // Bialorus i pogranicza (studia о j?zyku i spoleczeristwie). Warszawa, 2002. S. 362-374.
197. Smulkowa E. Poj^cie gwar przejsciowych i mieszanych na polsko-bialorusko-ukrainskim pograniczu j^zykowym // Bialorus i pogranicza (studia о j?zyku i spoleczenstwie). Warszawa, 2002. S. 336-354.
198. Smulkowa E. Propozycja terminologicznego zaw^zenia zakresu poj^c: gwary mieszane gwary przejsciowe // Gwary mieszane i przejsciowe na terenach slowianskich (red. S. Warchol). Lublin, 1993. S. 283-289.
199. Smulkowa E. Uwagi do metody badari nad leksyk^ gwarowq. pogranicza jtjzykowego // Bialorus i pogranicza (studia о j?zyku i spoleczenstwie). Warszawa, 2002. S. 288-292.
200. Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society (ed. U. Amman, N. Dittmar, K. Mattheir). T.l-2. Berlin-New-York, 1987.
201. StieberZ. Atlas j?zykowy dawnej Lemkowszczyzny. T. I-VIII. Lodz, 1956-1964. (AJL)
202. Stieber Z. Dialekt Lemkow. Fonetyka i fonologia. Wroclaw, 1982.
203. Stieber Z. Sposoby powstawania slowianskich gwar przejsciowych // Polska Akademia Umiej^tnosci, Prace Komisji J^zykowej №27. Krakow, 1938.
204. Stieber Z. Systemy konsonantyczne dawnej Lemkowszczyzny // Stieber Z. Swiat j?zykowy Slowian. Warszawa, 1974. S. 468-474.
205. Stieber Z. Systemy wokaliczne dawnej Lemkowszczyzny // Stieber Z. Swiat j^zykowy Slowian. Warszawa, 1974. S. 464-468.
206. Stieber Z. Toponomastyka Lemkowszczyzny. Lodz, 1948-49.
207. Stieber Z. Wplyw polski i slowacki na gwary Lemkow // Stieber Z. Swiat jezykowy Slowian. Warszawa, 1974. S. 474-479.
208. Studia nad slownictwem gwar ukrainskich w Polsce. Lemkowszczyzna i gwary nadsanskie (red. J. Rieger). Warszawa, 2002.
209. Szemlej J. Z badan nad gwar^lemkowsk^// Lud Slowianski, t. IIIA, z. 2, 1936.
210. Urbanczyk S. Z zagadnien staropolskich: rzeczowniki na -yja, -ija II J?zyk Polski, R.XXXII. Krakow, 1952. S. 126-127.
211. Walczak B. Zapozyczenia leksykalne (formalnosemantyczne) czy kalki? О pewnym typie zapozyczen w kontaktach j^zykow blisko spokrewnionych //
212. Warchol S. Interference j^zykowe jako zjawisko systemowe // Interferencje j?zykowe na roznych obszarach Slowianszczyzny (red. S. Warchol). Lublin, 1989. S. 154.
213. Werenicz W. Wplyw srodowiska j^zykowego na zmiany leksykalne (na materiale gwarowym z Polesia i Dolnego Slqska) // Poradnik J^zykowy, z. 4, 1965. S. 141-150:
214. Wolnicz-Pawlowska E. Antroponimia lemkowska na tie polskim i slowackim. XVI-XIX wiek. Warszawa, 1993.
215. Wolnicz-Pawlowska E. Interferencje j^zykowe na pograniczu polsko-slowacko-lemkowskim // Interferencje w j^zykach i dialektach slowianskich (red. E. Uminska-Tyton). Lodz, 1997. S. 127-133.
216. Zagorski Z. О badaniach integracji w zakresie swiadomosci j^zykowej w kilku wojewodztwach zachodnich: Wroclaw, 1982.
217. Zagorski Z. Z problematyki badan dialektologicznych w Gorzowskiem // Gwary i nazewnictwo na Ziemiach Zachodnich i Polnocnych (red. E. Нота). Zielona Gora, 1998. S. 65-74.
218. Zawadowski L. Fundamental Relations in Language Contact // Biuletyn Polskiego Towarzystwa J^zykowego, z.XX. Wroclaw-Warszawa-Krakow, 1961. S. 326.
219. Zilynski I. Opis fonetyczny j^zyka ukrainskiego. Krakow, 1932.
220. Zerelik R. Mniejszosc ukrainska w Polsce po II Wojnie Swiatowej // Mniejszosci narodowe w Polsce (red. Z. Krucz), Wroclaw, 1997. S. 43-50.
221. Zielinska A. Wieloj^zycznosc staroobrz^dowcow mieszkaj^cych w Polsce. Warszawa, 1996.
222. Zurko J. Lemkowie mi^dzy grup^ etniczn^ a narodem // Mniejszosci narodowe w Polsce (red. Z. Krucz). Wroclaw, 1997. S. 51-62.