автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русское уменьшительное словообразование с точки зрения носителя неродственного языка(фула)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русское уменьшительное словообразование с точки зрения носителя неродственного языка(фула)"
#
/
На правах рукописи
СИПЛА Ибрахим
(Гвинея)
РУССКОЕ УМЕНЬШИТЕЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ НЕРОДСТВЕННОГО ЯЗЫКА (фула)
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Москва - 1998
Работа выполнена в отделе форм и содержания обучения филологов-русистов Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина
Научный руководитель: Официальные оппоненты:
Ведущее научное учреждение
Защита состоится "/О " Ü-täHJ) 1998 года в /О часов на заседании диссертационного совета Д 053.33.01 в
Государственном институте русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, г.Москва, ул.Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомится в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина. Автореферат разослан "0& " J^^L^ 1998 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,
профессор Бурвикова Н.Д.
- кандидат филологических наук, доцент Б.И.Фоминых
- доктор филологических наук, профессор Ю.А.Бельчиков кандидат филологических наук, доцент С.В.Редькин
- Институт языкознания РАН
Словообразование - это сравнительно молодая область лингвистики, поэтому в ней достаточно много не до конца решенных вопросов. В целом проблему словообразования в современной лингвистике требуют глубинного теоретического обеспечения. Особенно это относится к сфере так называемой регулярной деривации, лежащей на границе между словообразованием как таковым и формообразованием (примерами таких явлений могут быть, в частности, регулярно образующиеся деминитувы).
Применительно к нашей диссертации регулярная деривация выступает как исходный ориентир для анализа уменьшительного словообразования.
Актуальность темы диссертации. Рассмотрение языковых образов, возникающих в сознании того, кто изучает иностранный язык, следует не сами по себе, а в связи с тем, в какой мере они представляются ему необходимыми для выражения внеязыковых образов, то есть для того, чтобы его понял собеседник, и чтобы любой другой, владеющий системой данного языка через слова и их связь восстановил бы тот первоначальный образ и то понимание реального явления, какое было. В силу национальной специфики наивных картин мира набор признаков, которые должны быть выражены независимо от желания говорящего, для разных языков
не одинаков, что вызывает межъязыковую интерференцию.
Известно, что слова уменьшительным значением - широко представленный тип во многих языках мира, хотя и отраженный в различных языках по-разному 1.
Актуальность данного исследования определена необходимостью последовательного и многостороннего функционально-семантического описания системы русского уменьшительного словообразования (с точки зрения неродственного языка фула), которое представляет несомненный интерес как в плане теоретическом, так и в плане практическом.
Основной целью диссертационной работы является выделение типологических черт уменьшительного словообразования в русском языке, которые существенным образом отличает его от системы уменьшительных классов фула, и поэтому учащиеся испытывают влияния отрицательной межъязыковой интерференции. Для достижения поставленной цели в исследовании ставились и решались следующие задачи:
— описать систему русского уменьшительного словообразования;
' Сереорешшков Ь.А. Роль человеческою факюра в я1ыке. Ячык п мышление. М.. 1988. С.6.
— описать систему уменьшительных классов в языке фула;
— сопоставить формальные, семантические и функциональные характеристики русского уменьшительного словообразования и уменьшительных классов языка фула с целью выработки у учащихся . рекомендации по преодолению интерференции;
— определить причины отрицательной межъязыковой интерференции при изучении носителями языка фула русских деминутивов.
В качестве иллюстративного материала служат грамматический словарь русского языка (Зализняк, 1987), словарь русского языка (Ожегов, 1981), краткий толковый словарь русского языка (1977), фула-русско-французский словарь (Зубко, 1980); примеры, извлечённые из художественных текстов, в количестве 1000 примеров (имеется в виду суммарное количество всех уменьшительных форм, которые встречаются в 'собранных примерах).
В то же время следует отметить, что словари, видимо, отражают психическую и речевую реальность не в полной мере;
реальное употребление речевых образований несравнимо богаче и разнообразнее. Поэтому при толковании значений субъективно-оценочных образований мы руководствовались и собственной языковой компетенцией и интуицией с опросом других носителей языка фула.
Источниковедческой базой исследования послужили прежде всего труды русских и фулских учёных, в которых изучаются проблемы формирования и развития грамматического строя языка. Существенное подспорье в решении целей и задач данной работы оказали также труды учёных по проблемам психологии эмоций и других психических явлений, существенных с точки зрения прагматики языка.
Методами, приёмами исследования является выборка примеров из словарей и художественных произведений; их анализ, классификация и приём сопоставления русского и фула языков
Научная новизна диссертации. К настоящему времени проведены исследования русских деминутивов, а также деминутивов языка фула; существуют опыты сопоставления уменьшительного словообразования в русском языке и некоторых родственных с ним языках (см., например: Фенцлова, 1985; -Карабань, 1994). Однако в этих исследования не рассматриваются отличия русского уменьшительного словообразования от
уменьшительных классов фула ни в контрастивно-
сопоставительном плане, ни с точки зрения потребностей преподавания русского языка. В попытке решения данного вопроса состоит вклад автора настоящей диссертацией в типологическое и сопоставительное исследование деминутивов.
Более фундаментально и разносторонне в лингвистической науке разработаны, разумеется, данные, касающиеся русских уменьшительных образований. На фоне этих общих и частных разработок и строилось сопоставительное исследование. Для выявления и экспликации соответствующих данных языка фула необходимо было провести тщательный отбор и коллекционирование языковых свидетельств, а также осуществить ревизию теоретических положений фуланистов, касающихся проблемы деминутива и смежных структурно-языковых явлений (именно класс, морфологический аппарат, морфологические детали именной деривации и т.д.).
Теоретическая значимость проведённого исследования особенно проявляется именно на сопоставительном уровне, где факты одного языка оттеняют и высвечивают типологические близкие явления в другом (проблема семантического инварианта деминутивов, процесс их лексикализации, стилевые характеристики, вопрос о продуктивности (деривационных моделей и др.).
Теоретически обоснованное подобие у.з. расхождение сравниваемых языковых образований находит отображение как в положительной, так и в отрицательной межъязыковой интерференции в ситуации контакта языков (в частности, при обучении). Опыт словника деминутивов способствует постановке и решению ряда теоретических вопросов лексикографического представления деминутивов (а последнее составляет особо трудную проблему для фульской лексикографии).
Практическая ценность исследования состоит в том, что учёт его результатов позволит преподавателям русского языка повысить эффективность усвоения русского деминутивного словообразования носителями языка фула и в определённой степени другими представителями нигеро-конголезской языковой группы.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту.
1. Деминутивы в русском языке следует считать самостоятельными лексическими единицами, а отношения с производящими словами рассматривать в позиции Словообразования, тогда как в языке фула определение размера предмета речи как нормального или отклоняющегося от нормы является предписывающей нормой, которая в речи полнее
соответствует грамматическая категория размерности;
2. Языковые структурированные . категории в двух сравниваемых языках опираются на близкие по формальному выражению морфологические механизмы (приём уменьшительной аффикации);
3. Функционально-грамматическая нагрузка и экспрессивно-стилистическая значимость деминутивов в двух языках не совпадает;
4. В обоих языках значение деминутива тесно связано с количественной и оценочной значимостью исходного слова, которая обуславливает сематические сдвиги, осуществляемые за счёт деминутивации;
5. Деминутивы существуют и в русском и в фула языках, различия между их системой отражает действие межъязыковой отрицательной интерференции в речи носителей языка фула на русском языке в той мере, которая требует проведения целенаправленно учебной работы над этим материалом в аудитории фула говорящих.
Результаты исследования на разных этапах его осуществления были апробированы на нескольких научных симпозиумах в России (Москва) и за рубежом (Болгария, Гвинея). Тематика зачитанных докладов следующая:
1. Сопоставление местоимений русского языка и языка фула /лингвистические и культуроведческие аспекты русского языка в сопоставлении с родным. - Пловдив, 1996. -С. 183-186.
2. La Linguistique comparative comme une des methode d'enseignement d'une Langue etrangere //La Langue Maternelle a la base d'enseignement. - Conakry, 1997.
3. Деминутивы русского языка и языка фула и национально-культурная специфика их употребления /теория и практика русистики в мировом контексте. -Москва, 1997. -С. 180-181.
4. Экспрессия деминутивов в русском и фула языках /Экспрессия в языке и речи. - Москва, 19#7,
5. Взгляд на русское уменьшительное словообразование (с точки зрения носителя языка фула)/Семантика языковых единиц. -Москва, 1998.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений - Материалы для русско-фуло и фуло-русского словарей деминутивов. В первой главе обобщены закономерности уменьшительного словообразования в русском языке. Во второй главе дан очерк деминутивов в языке фула и проведено их сопоставление с деминутивами русского языка для определения причин
отрицательной межъязыковой интерференции при изучении деминутивов носителями языка фула.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ ' Во введении обосновывается актуальность темы исследования, характеризуется степень научной разработанности предмета исследования. Определяется цель и задачи работы, раскрывается научная новизна диссертации, формируются положения, выносимые на защиту и возможности теоретического и практического применения полученных результатов, а также реализация и апробация работы.
В первой главе - "Деминутивы в русском языке" - объясняется в первую очередь их отношение к лексической, грамматической и словообразовательной системам русского языка. Словообразование и формообразование представляют собой перекрещивающиеся подсистемы морфологического уровня языка, полного совпадения которых, однако, никогда не происходит.
Несмотря на все трудности разграничения словообразования с грамматикой и с лексикологией, в диссертации делается попытка дать точное определение основным понятиям словообразования, что даёт нам возможность лучше ориентироваться в проблематике исследования.
Словообразовательное значение как общее для ряда производных слов обобщённое значение, отличающее все мотивированные слова от их мотивирующих, объединяет в себе и грамматические, и лексические значения слов определённого словообразовательного типа. Это означает, что словообразовательное значение фактически определяет значение производного слова, а значение отдельного производного слова -это не что иное, как конкретизация его лексического значения, его отношения к предмету действительности, обозначенному производящей основой.
Деминутивы не призваны выражать какие-то свойства (они уже выражены в исходной, неуменьшительной форме) и уже тем более указывать на отношения между словами; деминутивы лишь развёртывают значения неуменьшительных слов в зависимости от конкретных текстовых заданий.
По отношению к словообразованию значение уменьшительности является в определённой степени достаточно регулярным модификационным значением, что позволяет деминутивам выступать в качестве вариантов неуменьшительных слов. Деминутивы находятся в зависимой позиции по отношению к исходным словам. Иначе говоря, все деминутивы оказываются производными единицами. Дело в том, что если производящее
слово, от которого образован деминутив, впоследствии было утрачено русским языком или по каким другим причинам утрачивают зависимую позицию по отношению к исходным (например: новичок, белка, граница, дворец, корицо, старик, крышка мешок, порошок, личинка, лимонка, ножка, нитка, головка, зубец, спинка, носок, плечики, булавка, хрусталик, котелок), то деминутив берёт на себя
г
значение "неуменьшительности" и фактически перестаёт быть деминутивом. Такие слова называются лексиколизированными деминутивами.
По отношению к формообразованию значение уменьшительности не обладает всеми признаками грамматического значения, в частности признаком обязательности и регулярности, поэтому деминутивы не вписываются в традиционные принципы классификации грамматических значений.
В отличие от языка фула, где значение уменьшительности ближе к формообразованию, уменьшительное значение в русском языке больше тяготеет к словообразованию.
Что касается словообразовательного типа, то на основании семантического отношения мотивированного слова к мотивирующему деминутивы объединяются в тип мотивации1.
1 Грамматика..., 1970, С.39
Итак, существуют три мотивационных типа русских деминутивов; отсубстантивный, отдъективный и отадвербиальный. Они в общем объединяют более 30 словообразовательных типов,
между которыми существуют как семантические и стилистические различия, так и отличия в продуктивности, влияющие на их сочетаемость и употребление в контексте.
Таким образом, из 30 деминутивных словообразовательных типов в современном русском языке активно действуют 9: -(ч)ок-/-(ч)ек, -(ч)ик, ушк-а/-юшк-а, -ишк/-ышк, -енок/-онок, еньк-/-оньк-, еват-/-оват-, -енько/-онько, евато/-овато. Именно этим типам необходимо прежде всего обучать иностранцев, изучающих русский язык на этапе, на котором предусматривается целенаправленное усвоение уменьшительного словообразования.
В разделе "Инвариантное и вариантное в значении деминутивов" исследуются вопросы лингвистического выражения уменьшительных значений. Деминутивы обладают двойственным инвариантом значения. Двойственность заключается в том, что уменьшительные слова могут указывать на малость предмета и/или выражать
эмоциональное отношение автора к нему. Проведённый анализ позволил выделить несколько разных вариантов актуализации сем малости и оценки.
Во-первых, выделяются деминутивы, в значении которых обе эти семы актуализуются без каких-либо ограничений и изменений. Например:
невысокое деревцо красивое деревцо хилое деревцо
Во-вторых, есть деминотивы, в значении которых реализуются только сема оценки Например:
Милый тоненький голос/ слишком тоненький голос В-третьих, некоторые деминутивы выражают только позитивный, или наоборот, только негативный оттенок эмоционального отношения к предмету речи, ср. старушка (поз.)/ старушонка (нег.) идейка, системка, мальчишка, типчик.
В-четвёртых, значение деминутива может быть осложено дополнительной семой, например, возраста (котёнок, зверёныш) или усиления признака (тонюсенький, высоконько, быстренько, новешенький) или ослабляет появление качества или отрицательный характер оценочной стороны слова (суховатый, страшновато, глупенький, дурачок, толстушка).
Что касается употребления деминутивов, то делается вывод о том, что в русском языке деминутивы, за исключением отдельных
словообразовательных типов, употребляются в основном в разговорной и художественной речи, реже - в публицистике. При этом стилистические оттенки, приобретаемые деминутивами, зависят от значения производящего слова, узкого и широкого контекста, ситуации употребления.
В научной и официальной речи свободно используются только названия детей и детёнышей с суффиксом -онокЛёнок, например: "Котята, особенно те, которые рано осиротели или искусственно подкармливались, могут сосать себя или других котят чтобы удовлетворить естественный сосательный инстинкт".
В публицистике и художественной речи деминутивы чаще употребляются для выражения эмоционального отношения, например: Она разматывала нитки, которые держал, распялив на руках, кривой старичок в офицерском мундире (Пушкин, "Капитанская дочь")...
Это талантливый, хороший и робкий человечек... (Чехов, письма).
Однако же в воображении моём так и засветлела ваша улыбочка, ангельчик, ваша добренькая приветливая улыбочка,... (Достоевский, "Бедные люди")!
В разделе "отличия русских уменьшительных слов от
деминутивных классов языка фула как причина межъязыковой интерференции" проведено их сопоставление для определения причин трудности при освоении русских деминутивов носителями языка фула.
В аспекте стилистики в отличие от русского языка, где наблюдаются строгие стилистические ограничения при употреблении деминутивов, уменьшительные классы языка фула свободно употребляются во всех стилях речи официальной, научной, деловой, публицистической, художественной и разговорной.
При выражении эмоции, деминутивы языка фула продолжает выполнении ясно выражать идею уменьшительности, поэтому, например слова типа: ВааЬаИип - папочка ЫеепеИип - мамочка ^аа^аЬип - сестричка КаамиЬип - дядюшка УаауеЬшп - тетушка АпйгеЬип - Андрюшка Базами - Сашенька В1ккип - сынок
КокюЬип - браток в первую очередь выражают идею, что человек маленький, поэтому подобные слова фактически не употребляются в речи по отношению к старшим лицам, разве что только как оскорбление.
В языке фула значение уменьшительности связан с идеей предметности и поэтому только существительные обладают исключительным правом вносить идею уменьшительности в семантику высказывания. Все остальные именные части речи согласуются с существительными по данной категории. СиЬип 1.аЬаакип - домик красивенький Шккип агапип - первенький сынок
Кроме того, если в русском языке существуют разные деминутивные словообразовательные типы для разных частей речи, то в языке фула деминутивы свой частей речи образуются одинаковыми способами, например: уоуокип - хитренький Ыккип - сынок
Деминутивы в языке фула образуются очень регулярно и часто на русский язык они переводятся как стилистически нейтральные слова
МоэкиИип - Москва СтеЬип - Гвинея |уапЬип - Иван 1_еусМип - земля
В заключении подводятся итоги исследования, содержатся выводы, отмечается в частности, что в ходе исследования мы стремились к тому, что черты уменьшительного словообразования в русском языке, которые существенным образом отличает его от системы уменьшительных классов языка фула и поэтому учащиеся испытывают влияние отрицательной межъязыковой интерференции.
Итак, придерживаясь морфологических критериев обязательности и регулярности (Зализняк)1, уменьшительность в русском языке следует считать элементом не грамматического, а лексического значения. Поэтому мы считаем русские деминутивы самостоятельными словами. Их особенностью является то, что они производные от неуменьшительных слов в плане синхронии. Напротив, в языке фула определение размера предмета речи как нормального или отклоняющего от нормы является предписывающей нормой, которая в речи полнее соответствует
' Зализняк А.А. Русское именное словообразование. М.:11аука, 1967. С.305.
грамматическая категория размерности.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1.1. Сопоставление местоимений русского языка и языка фула Л1ингвистичекие и культуроведческие аспекты русского языка в сопоставлении с родным -Пловдив. 1996. -С. 183-186.
2. Деминутивы русского языка и языка фула и национально-культурная специфика их употребления /Теория и практика русистики в мировом контексте. -Москва, 1997. -С.180-181.
3. Экспрессия деминутивов в русском и фула языках /Экспрессия в языке и речи. - Москва, 1997. С.97.