автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода"
На правах рукописи
ТИТОВА Люция Юрьевна
РЫЦАРСКИЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ВАЛЬТЕРА СКОТТА «АЙВЕНГО» И «КВЕНТИН ДОРВАРД»)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2005
Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
ХУХУНИ Георгий Теймуразович
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор
ОЩЕПКОВА Виктория Владимировна
кандидат филологических наук, доцент
ИСАЕВА Элина Мурадовна
Московский государственный социальный университет
Защита состоится « »_2006 г. в_часов_ минут на
заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан « »_2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Хухуни Г. Т.
ЫП1 ьъцмгб члъ
Общая характеристика работы
Представленная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода - передаче лексических единиц языка оригинала, которые не имеют, как правило, точных соответствий в языке перевода, а, следовательно, «не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с.47).
На современном этапе развития переводоведеяия все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, национально-историческим своеобразием образа мира представителей разных лиягвокультурных общностей. В связи со стремительным развитием международных отношений возникает потребность в тесных языковых контактах, обмене информацией, общении. Всем, кто имеет дело с оригинальной художественной, публицистической литературой, текстами научного характера и пр. или общается с носителями того или иного иностранного языка, в той или иной степени знакомо чувство неполного понимания, когда речь идет о каких-либо специфических особенностях культуры, быта, нравов и т.д. Не ново утверждение о том, что при сопоставлении языков национально-культурные различия проявляются практически на всех уровнях, но особенно четко - на лексическом уровне. «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» (Тер-Минасова, 2000, с. 15). Трансляционная и кумулятивная функции языка позволяют накапливать и передавать из поколения в поколение элементы, отражающие особенности развития каждой нации, ее культуры, религии, истории и т.д. Эти элементы, или реалии, особенно ярко передают своеобразие и неповторимость культуры, быта, социального и исторического развития одного народа и вместе с тем являются чуждыми другому народу. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
В данном исследовании за основу берется сопоставительное изучение ряда переводов исторических романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Целесообразным представляется уточнить, что рассматриваемые в работе переводы относятся к началу, середине и концу XIX века, а именно: переводы романа «Айвенго» А. С мир дина (1826) и В. Владимирова (1899), и, соответственно, перевод романа «Квентин Дорвард» А.И. Писарева (1827). В дополнение к ним мы рассматривали также современные переводы Е.Г. Бекетовой романа «Айвенго» (1990) и М.А. Шшпмаревой романа «Квентин Дорвард» (19901).
В данном случае указаны годы издания переводов романов В Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Первые издания переводов романов В Сюгга были опубликованы в 1936 г (роман «Айвенго», пер Е.Г. Бекетовой. - Л.: Гослиподаг - 663 с) и в 1954 г (роман «Квенпш Дорвард», пер. М.А. Шипшаревой. - М.. Дети. - 456 с). Указанные издания являются современными версиями переводов1 последни^^бликадяи вышли в 2002 г. . ,
\Я
Задача анализа указанных вариантов перевода заключается в выяснении способов реализации заданного намерения в переводе, а также сравнения частоты применения тех или иных методов перевода художественной литературы на разных этапах развития теории и практики перевода в России.
Таким образом, актуальность нашего исследования определяется научным поиском соответствий и различий между вариантами переводов слов-реалий, в которых наиболее ярко отражено видение картины мира той или иной национальной общности людей, которое невозможно понять, не владея определенными фоновыми знаниями о стране.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней проводится сопоставительный анализ и классификация рыцарских слов-реалий на материале романов Вальтера Скотта, отражающих национально-историческую специфику рыцарской культуры средневековой эпохи. Проведенный сопоставительный анализ предоставил возможность выявить особенности переводов исследуемых языковых единиц, а также отметить случаи расхождения между различными версиями и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода.
Объектом исследования являются тексты произведений Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард», которые тематически связаны с такими странами как Англия, Франция и Шотландия в эпоху средневековья. Данный период принято исторически считать временем расцвета рыцарства как социальной категории в странах Западной и Центральной Европы в средние века. В этих произведениях описаны исторические события и судьбы людей в период наивысшего подъема средневековой культуры и ее упадка, в период, когда полностью выявились наиболее показательные для нее черты. Данные романы - рыцарская эпопея, запечатлевшая, наряду с общей средневековой картиной мира, кардинальные ценности жизни феодального общества Англии и Франции эпохи правления королей Ричарда Львиное Сердце и Людовика XI. Вальтер Скотт сумел вместить в содержании романов всю панораму жизни средневекового общества с присущими ему особенностями.
Предметом исследования служат выделенные из указанных текстов языковые единицы, использованные Вальтером Скоттом для отражения национально-исторических особенностей рыцарской культуры.
Целью диссертационной работы является выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче слов-реалий, одного из разрядов БЭЛ, на материале произведений Вальтера Скотта и прослеживание эволюции способов передачи реалий в русской переводческой традиции.
В соответствии с указанной целью задачи исследования заключаются в следующем:
- исследовать взаимодействие языка и культуры в определенной сфере, а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры национальной общности;
- сгруппировать слова-реалии на основе полевого подхода для манифестации специфики рыцарской культуры, отображенной в произведениях Вальтера Скотта;
- на материале текстов художественных произведений выявить и описать лексико-тематические группы и подгруппы слов-реалий, систематизировать их и построить классификацию собранного материала на основе существующих принципов деления реалий;
- проанализировать русские версии переводов, а также варианты переводов начала ХГХ столетия текстов Вальтера Скотта и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;
, - основываясь на выделенном из текстов Вальтера Скотга материале, проследить эволюцию способов репрезентации слов-реалий на протяжении нескольких столетий развития переводческой традиции в России.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций; описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы диахронического анализа особенностей передачи лексики в различные периоды.
Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является следующим шагом на пути изучения переводческих приемов передачи слов-реалий. Результаты, полученные в ходе работы, могут быть учтены при дальнейшей разработке проблем достижения переводческой эквивалентности.
Практическое значение диссертационной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению безэквивалентной лексики могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах. Языковой материал можно применить при переводе других исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались слова-реалии во всем своем многообразии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При межъязыковой и межкультурной коммуникации происходит своего рода наложение «своей» культурно-языковой картины мира на «чужую» действительность. В результате осуществляется освоение «чужой» действительности средствами «своей» понятийной системы.
2. Перевод безэквивалентной лексики представляет собой не только трансформацию одних языковых структур в другие, а сложный процесс передачи смысла данных языковых единиц с учетом фоновых знаний.
3. Классификация языковых реалий предполагает их объединение по тем или иным признакам в различные группы и классы, что позволит определить их место и значимость в лексической системе языка как его компонентов, детерминирующих специфику данного языка в определенный период его развития.
4. В переводах романов В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард» применяется целый комплекс способов и приемов передачи реалий с английского языка на русский. Выбор того или иного кетода зависит от различных обстоятельств в историческом смысле, а именно: от состояния языка оригинала (насколько велика дистанция времени между переводом и оригрначом), от цели, которую ставит себе переводчик (приблизить автора к читателю произведения или читателя к эпохе того или иного художественного творения), и, наконец, от особенностей культуры и традиций нации и эпохи автора произведения и самого переводчика.
5. При анализе и сопоставлении различных версий переводов романов Вальтера Скотта, осуществленных в разные периоды развития теории и практики перевода, представляется возможным проследить эволюцию переводческих решений проблемы передачи слов-реалий в русской переводческой традиции.
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения, библиографического списка, включающего 142 наименования, 22 наименования перечня справочной литературы и Приложения.
Апробация работы. По проблематике данного диссертационного исследования были сделаны сообщения на Ш Межвузовской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация и переводоведение», 16 декабря 2004 г. Основные положения исследования отражены в 4-х публикациях.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрываются цель, задачи и методы исследования, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, уточняются материалы и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.
В первой главе «Теоретические основы верификации и классификации языковых реалий» рассматриваются такие аспекты как проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике, основы верификации и классификации языковых реалий, в том числе полевой подход в описании национально-исторической специфики рыцарской культуры.
За последние десятилетия проблеме «язык и культура» посвящен ряд фундаментальных исследований. Не имея возможности осветить ее в целом, коснемся лишь некоторых моментов, представляющих для нас особый интерес. Прежде всего, необходимо отметить, что в данной междисциплинарной проблеме «взаимоотношения языка и культуры» одно из центральных мест занимает вопрос о том, может ли язык быть отражением культуры? Ответ на этот вопрос зависит от того, как решается проблема способности языка отражать действительность, частью которой является культура,
, Известно, что язык и мышление представляют неразрывное целое. Следовательно, язык является средством формирования мысли и выражает культуру знаковым способом. Поэтому встречающееся в научной литературе выражение «язык - зеркало культуры» можно расценивать, скорее всего, лишь как метафору, учитывая при этом, что благодаря своей кумулятивной и трансляционной функциям язык становится хранителем культурного коллективного опыта людей и средством его передачи новым поколениям.
Ни язык, ни культура, являясь феноменами исключительно человеческими, не могут существовать вне человеческого общества. И язык, и культура являются результатами деятельности человека и в процессе этой деятельности изменяются. Однако и человек испытывает на себе воздействие языка и культуры того общества, членом которого он является.
В отечественном переводоведении эту мысль четко выразил А.Д. Швейцер, подчеркивавший, что «перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур... Процесс перевода пересекает не хсиако границы языков, но и границы культур» (А.Д. Швейцер, 1988, с.8).
Проблема «язык и культура» исследуется под различными углами зрения в рамках философии, социолингвистики, этнопсихолингвистики, культурологии и других гуманитарных наук. Помимо перечисленных подходов существует и интересующий нас переводческий подход к данной проблеме, который сводится к тому, что «наиболее ярко связь языка и культуры проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью - языковых реалиях» (Г.Д. Томахин, 1988, с.6). Данной категорией языковых единиц занимались многие лингвисты (труды Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Е.М, Верещагина и В.Г. Костомарова, С. Влахова и С. Флорина, В.Н. Комисарова и др.). Характеристики и определения, предлагаемые теоретиками перевода, демонстрируют, насколько разнообразны подходы к определению лингвистического термина «реалия». Но, несмотря на эти различия,
большинство существующих дефиниций имплицитно или эксплицитно соотносится с разделяемым нами переводческим трактованием реалий, предложенным С. Влаховым и С. Флориным: слова, не имеющие коррелятов в сопоставляемом языке в силу отсутствия обозначаемых ими референтов в сопоставляемой культуре. Они также являются межъязыковыми коррелятами, получившими в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.
Рассматривая реалии в рамках общей теории перевода, для которой вопрос о соотношении языка и культуры является базисным, мы считаем признак «чуждости» (независимо от того, «свои» реалии исследуются илй «чужие») первичным при идентификации реалий, на основании которого только и может проявиться их национально-исторический колорит или культурная специфичность.
Известно, что в переводоведении не ставился вопрос о рассмотрении рыцарских реалий на основе полевого подхода именно как детерминанта культурного своеобразия языка. Поэтому научная теоретическая парадигма может быть дополнена новыми теоретическими положениями на основе анализа и классификации материала рыцарских реалий, переведенного, в свою очередь, на русский язык.
Начало полевому подходу в изучении языковой семантики положили немецкие ученые Г. Ипсен, И. Трир, В. Порциг, Л. Вайсгербер, А. Йоллес. Велика заслуга М.М. Покровского в том, что он уделял большое внимание культурно-историческим условиям жизни носителей языка, обращаясь каждый раз к самим реалиям. К настоящему времени в лингвистике накоплена обширная литература по теории поля. В работах, основанных на применении полевого подхода к изучению системных свойств лексической семантики, используются близкие по смыслу термины, такие как «лексическое поле», «понятийное поле» и др. В современной лингвистике интенсивно изучаются как отдельные языковые поля, так и полевой характер языка в целом. Проводимые исследования показывают плодотворность полевой модели языковой системы, которая представляет систему языка как непрерывную совокупность полей, переходящих друг в друга своими периферийными зонами и имеющих многоуровневый характер. Представляется целесообразным использовать полевой принцип в качестве общего приема анализа и классификации рыцарских реалий и, в целом, определения их места и роли в языке в конкретный исторический период.
Анализируя определения и характеристики, данные термину «поле» разными авторами, Ю.Н. Караулов приходит к выводам о наличии у данного лингвистического феномена ряда фундаментальных свойств: связь элементов,
системный характер связей элементов, взаимоопределяемость элементов, самостоятельность поля, специфичность поля в разных языках.
Соответственно, можно говорить о лексических полях, которые являются языковой моделью тех объективных связей, в которые вступают предметы, окружающие человека. Именно анализируя лексические поля различных типов, можно прийти к выводам о том, как проявляется национально-культурная специфика языка в определенный исторический период, т.е. как отражаются в языке те или иные события, действия, вещи, одним словом, реалии.
Учитывая приведенные выше характеристики понятия «поля», мы можем причислить выделенные нами в романах В.Скотта рыцарские реалии к отдельному' полю. Таким образом, представляется возможным еще раз подчеркнуть свойство национальной специфичности лексического поля. В основе этого свойства, как справедливо замечают многие исследователи, лежит не только комплекс языковых факторов, но и многообразные внеязыковые факторы (культура, общественные условия, географическая среда, условия исторического развития и др.).
Во второй главе «Классификация рыцарских реалий» приводится классификация указанных лексических единиц на материале романов В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Также, в качестве примеров, составлены таблицы вариантов переводов пар слов-реалий, принадлежащих к разным временным периодам, которые демонстрируют распространенность представленных в диахроническом плане реалий в зависимости от временного периода их пребывания в языке.
Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории особенно полно выявляется при их систематизации. Мы придерживались группировки реалий по тематическому принципу, и основным критерием их выделения в данном случае будет семантический фактор, выявляемый в сопоставлении с лексико-семангической системой другого языка.
Основой для классификации рыцарских реалий, выявленных на материале указанных выше романов В. Скотта, послужили принципы деления, предложенные болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флориным. В нашей работе мы выделили следующие группы слов-реалий:
1. Географические, включающие названия объектов физической географии и эндемиков (lands - ланды; holly - остролист; beccaficos -беккафичи);
2. Этнографические, в состав которых входят понятия, называющие предметы быта, орудия труда, искусство и культура, меры и деньги (guilder -гульден; ale - эль; marat - морат; dañóles - печенье; Rangers and imderkeepers in the royal forests - королевские лесничие; bard - бард);
3. Общественно-политические, к которым можно отнести административно-территориальное устройство, органы власти, звания, степени и титулы, сословия и сословные знаки, а также военные реалии (Order of Knights Templars - орден рыцарей храма; Commanderies of the Knights Hospitallers -командорства иоаннитских рыцарей; Knights of the Holy Spirit and of the Golden Fleece — рыщри Святого Духа и Золотого Руна; squire - оруженосец; hauberk -кольчуга; two-handed sword - двуручный меч; partisan - бердыш; corselet -панцирь; Oriflamme - орифламма);
4. Церковные и религиозные реалии (canon - каноник; cardinal -кардинал; prelate — прелат; priory - аббатство и др.)
Следующим этапом классификации является рассмотрение реалий в плоскости одного языка, т.е. по принципу «чуждости». Необходимо уточнить, что своими считаются большей частью исконные слова данного языка, например, эль (ale - светлое английское пиво). Сюда же могут входить и заимствования, «вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с.58). Такие слова, как правило, не нуждаются в особых объяснениях.
Чужие реалии - «это либо заимствования, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, i.e. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с.58). Будучи чужими, они нередко могут представлять трудность при переводе своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а также механизмом заимствования и своим поведением в качестве заимствованных в отношении других слов. В данной группе мы выделили следующие подгруппы:
1. Национальные реалии Как правило, это слова, называющие объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны. Подобная характеристика национальных реалий является основным категориальным признаком реалий вообще. Данным фактором и объясняется простота нахождения той или иной реалии в тексте или языке.
Наличия в тексте национальной реалии зачастую бывает достаточно, чтобы породить ассоциации с данным народом и данной страной, или же определить ту историческую эпоху, в которой происходит развитие действия в том или ином художественном произведении:
-...A knight might use a mace or battle-axe at pleasure, but the dagger was a prohibited weapon. A knight unhorsed might renew the fight on foot •with any other on the opposite side in the same predicament.. When any
и
knight could force his antagonist to the extremity of the lists, such opponent was obliged to yield himself vanquished.. (W Scott, Ivanhoe, p. 140).
Как мы видим из данного примера, речь идет о рыцарском турнире и о правилах боя между соперниками.
Яркими национальными реалиями, но в рамках нашей работы, можно считать, например, военные реалии, такие как: двуручный меч (two-handed sword), мушкетон (harquebus), испанская шпага (Spanish toledo), алебарда (halberd), ристалище (lists); названия одежды: кафтан (tunic), епанча (mantle), фуфайка (jerkins); род рыцарских войск: ландскнехты (lanzknechts), шварцрейтеры (Schwarz-reiters), орден рыцарей храма (Order of Knights Templars); людей труда: бюргер (burgher), синдик (syndic), виночерпий (butler), йомен (yeoman), регент (regent), горец (braeman); церковные реалии: кардинал (cardinal), прелат (prelate), пономарь (sexton); административные реалии: геральдическая лилия (fleur-de-lys), ланды (lands), ленные поместья (fiefs) и другие.
2. Региональные реалии. Региональные реалии, в отличие от национальных, «перешагнули границы одной страны, необязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков» (А.Е. Супрун, 1958, с.52).
Региональными реалиями можем также считать слова, называющие меры. Например, фунт (pound), считается русской мерой веса, равной 409,5 г., а также английской мерой веса, равной 453,6 г. В то же время фунт является старинной мерой веса в других европейских странах. Фут (feet) - старая русская и английская мера длины, равная 30,48 см.
С не меньшим основанием региональными реалиями можно считать множество званий и титулов, являющихся своими реалиями не только для ряда европейских стран в средние века, но и для России после введения их в систему Петром I. К таким реалиям можно отнести слова барон (baron), герцог (duke), граф (count) и другие.
Можно отметить, что в языке региональные реалии, распространяясь одновременно со своим референтом, передаются, как правило, либо с помощью транскрипции, либо калькированием. Например, слово подсвечник (candlestick), или слова камер-фрейлина (tire-woman), аудиенц-зал (audience-hall) и другие.
Из выделенных нами в романах В.Скотта реалий к региональным можно причислить следующие подгруппы:
искусство и культура: цимбалы (cymbals), арфа (harp), лютня (lute), серенада (serenade), архитравы (architraves);
военные реалии: алебарда (halberd), кинжал (dagger), оруженосец (squire), арьергард (rear guard), кавалькада (cavalcade);
реалии, называющие предметы быта: вуаль (veil), браслет (bracelet), рагу (ragout);
реалии, относящиеся к трудовой деятельности, синдик (syndic2), цирюльник (barber), паж (page) и другие.
3. Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари. Как правило, это слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, что мы попробуем продемонстрировать и доказать на нижеприведенных примерах.
Заслуживает внимание слово-реалия орифламма (фр. золотое пламя < лат. aurum - золото, flamma - пламя). Исторически референтом данной реалии является французское национальное знамя в средние века. Орифламма впервые упоминается в 1124 г., впервые описывается в 1225 г. Она представляла собой шёлковое знамя огненного цвета с зелёными кистями на золотом древке. Орифламма хранилась в аббатстве Сен-Дени на севере Парижа, в годы революции была уничтожена. В 10-15 вв. орифламма была боевым стягом французов-христиан, под которым долженствовало идти в бой с неверными. Орифламму разрешалось разворачивать только против язычников или иноверцев, на войну с христианами французы выступали под королевским штандартом с лилиями. В настоящее время, данное слово приобрело несколько другое значение. Оно служит названием известной шведской косметической фирмы. По прошествии несколько веков золотое пламя ORIFLAMME вдохнуло искру в идею братьев Йонаса и Роберта аф Йохников основать фирму, которая сегодня предлагает косметику методом прямых продаж.
В тексте встречается слово апартаменты. Изначально под данным словом понимаются роскошные помещения. Отсюда образовано распространенное словосочетание «королевские апартаменты». В русском языке значение данного слова несколько снизилось, и в результате под апартаментами в шутливой форме понимается обычная городская квартира. В то же время, в английском языке слово apartments в прямом смысле означает квартиру в многоэтажном доме, и в отдельных случаях даже комнату.
Слово гастроном знакомо любому носителю русского языка. Сеть магазинов-гастрономов распределена по многим городам России. Происхождение данного слова берет начало во Франции {фр. Gastronome<zp. gaster (gastros) желудок+ nomos закон), что в переводе означает «истинный любитель и знаток тонких кушаний»:
2 In government and commerce, an officer m various countries entrusted with the affairs of a city or other community, company of art or trade, etc, who calls meetings, makes representations, etc (Americana, V26, p 171)
-... There was a paté de Perigord, over which a gastronome would have wished to live and die... (W.Scott, Quentin Durward, p. 76).
Известно, что статус реалии не всегда является постоянным качеством слова. Это положение успешно доказано авторами данной классификации. Изменение этого статуса во времени можно проследить на различных примерах с учетом временного фактора. В данной работе мы будем рассматривать те слова, которые постепенно с изменением референта или его устареванием постепенно отошли в область истории, превратившись, в своего рода, исторические реалии.
Для своего времени шлем, например, был военным термином (в средневековье). Сегодня это слово является военной и исторической реалией. Однако в последнее время данная лексема также вошла и в терминологию, но только с иным значением3, а головной убор доблестного рыцаря на голове современного воина теперь обычно называют каской.
В технологически более продвинутых культурах такие слова-реалии как копье (lance), молот (battle-axe) и другое холодное оружие превратились в спортивные снаряды или элементы костюма и атрибуты традиционных церемоний. Единственная дубинка (mace), по-прежнему выполняющая боевую функцию - полицейская (truncheon).
В романе «Квентин Дорвард» встречается слово wains, и из контекста понятно, что речь идет об определенном торговом транспортном средстве:
-...the huge wains, which transported to and fro the subjects of export and import... (W.Scott, Quentin Durward, p.30S).
Учитывая особенности контекста, т.е. временной фактор, в рамках которого мы рассматриваем данное деление, логичнее было бы передать данную реалию как телеги, что мы и наблюдаем в переводе А.И.Писарева. Однако в современном переводе мы встречаем слово фуры. Словарь В.Даля предлагает нам следующее значение данного слова: «фура - большая телега, повозка для клади» (В.Даль, Т.4). Таким образом, оба переводчика были правы в выборе аналога реалии wains, и в этом смысле теперь эта реалия является исторической. На современном этапе в связи с развитием транспорта и торговли данное слово приобрело значение грузового или грузопассажирского автомобиля со специализированным закрытым кузовом, прицепом или полуприцепом для перевозки грузов (СЭС).
Интересна сама по себе эволюция значения слова телохранитель (bodyguard). У Вальтера Скотта мы встречаем данную реалию в значении
* Специальный головной убор летчиков, танкистов, лыжников и др (Кожаный ш и Пробковый ш)», а также и «Специальное устройство, предохраняющее голову и изолирующее ее от внешней среды. Водолазный ш и Кислородный ш.» (Словарь русского языка Ожегова С.И // Ред. Шведова НЮ- 12-е изд. - М.: Русский язык, 1978. - 846 е.).
определенного вида войск при царственной или любой высокопоставленной особе. В современном понимании данное слово, возможно, сохранило основное свое содержание, но поменяло статус. Чаще всего в современном языке мы встречаем такие словосочетания как телохранители президента или певца, нанять телохранителя и т.д.
Наконец, нельзя не упомянуть такую яркую реалию как рыцарь. Если в средние века рыцари составляли привилегированный социальный слой в странах Западной Европы, являясь сыновьями светских феодалов, которые воспитывались в духе рыцарства и обучались военному искусству, то сегодня данное слово также распространено в современном языке, но в переносном значении. Рыцарем называют самоотверженного благородного человека, которому не чужды те моральные нормы, которые считались обязательными для средневекового героя.
, Рассматривая связь реалий по месту и времени, необходимо отметать, что исторические реалии нередко бывают оторваны от своего национального источника. Это случается особенно в тех случаях, когда чужая реалия относится, например, к глубокой древности, или же многие реалии приобрели со временем переносные значения, перешли во фразеологию, что еще больше ослабило отнесенность их к определенному месту. Существуют определенные лингвистические сложности в наблюдении за данным процессом, т.к. на возникновение новых значений реалий и их денотатов влияет множество дополнительных факторов.
Данные таблицы, демонстрирующие частоту использования слов-реалий в диахроническом плане, показали, что представленные реалии были распространены неодинаково широко в зависимости от временного периода их пребывания в языке. Некоторые из них прижились в языке, потеряв колорит {оруженосец, синдик) или приобретя иное значение (фигляр, оруженосец), а некоторые ушли в историю (шлафрок, пряженец).
В третьей главе «Межъязыковая передача безэквивалентной лексики и слов-реалий в русских переводах романов В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»» приводятся различные подходы к определению безэквивалешной лексики (БЭЛ), обосновывается рассмотрение слов-реалий как разряда БЭЛ, а также рассматриваются проблемы межъязыковой передачи слов-реалий в русских переводах указанных произведений.
Вопросами изучения БЭЛ занимались многие отечественные и зарубежные исследователи: Г.В. Шатков (1952), Л.Н. Соболев (1952), Г.В. Чернов (1958), А.Д. Швейцер (1973), Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (1976, 1990), A.B. Федоров (1983), Я.И. Рецкер (1974), Л.С. Бархударов (1975), Каде О. (1978), С. Влахов и С. Флорин (1980), Newmark Р. (1981), Р.К. Миньяр-Белоручев (1996), А.О. Иванов (1984), Н.Ю. Зотова (1986), Г.Д. Томахин (1988), В.Н. Комиссаров (1990), H.H. Миронова (1997) и др.
Между тем, вопрос определения четких границ безэквивалентной лексики остается дискуссионным. У некоторых лингвистов определения БЭЛ носят общий характер. Они включают в БЭЛ все слова ИЯ, не имеющие эквивалентов в ПЯ (В.Н. Крупное). Другие лингвисты сужают понятие БЭЛ до лексических единиц, называющих национально-специфические реалии, т.е. слова, обозначающие различного рода предметы материальной и духовной культуры (B.C. Виноградов, A.B. Федоров и др.). Тем не менее из обзора работ по теории перевода видно, что слова-реалии входят в состав БЭЛ как один из ее разрядов. С. Влахов и С. Флорин дали следующее определение словам-реалиям: «Слова (и словосочетания) народного языка, представляющие собой наименования предметов, понятий, характерных для географической среды, культуры, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени и являющиеся, таким образом, носителями национального, местного и исторического колорита, точных соответствий на других языках такие слова не имеют» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с.308).
Данное определение позволяет выделить следующие признаки, характеризующие слова-реалии:
1. Номинативная функция;
2. Связь с культурой народа, национальная специфика;
3. Особая художественно-изобразительная функция - средство создания национально-исторического колорита;
4. Непереводимость, т.е. отсутствие стабильных эквивалентов в языках других народов.
Слова-реалии, которые входят согласно теории перевода в рамки БЭЛ как самостоятельная группа слов, в переводоведении выделяются в особую группу и имеют специальное терминологическое обозначение и определение, при этом подчеркивается их особое свойство создания национального колорита.
Для общей теории перевода существенным является вопрос о способах передачи слов как названий реалий. Здесь необходимо подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а отнюдь не о «переводе» самих реалий, «ибо реалия - понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь» (A.B. Федоров, 1958, с.114).
При передаче слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, культуры и пр. средствами другого языка, возможны значительные колебания и варианты. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, «не контрастируют с контекстом в подлиннике, не выделяются в нем
>
стилистически, не являясь специфическими для языка подлинника, и поэтому составляют трудность при переводе» (А.В. Федоров, 1958, с. 136).
Возможности перевода слов-реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям:
1) транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.
2) перевод-замена - создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке (калька/полукалька, семантический неологизм).
3) гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод: родовидовая замена, при которой слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ГШ, называющим понятие родовое; функциональный аналог, фактически использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной речи; описание.
4) контекстуальный перевод.
Рассмотрим на примерах, выделенных из романов Вальтера Скотта, каждый из вышеуказанных приемов передачи реалий.
В переводах романов «Айвенго» и «Квентин Дорвард» встречаются следующие примеры транслитерации или транскрипции\ или сочетания этих двух вариантов передачи реалий: halberd (алебарда), esplanade (эспланада), oriflamme (орифламма), vassal (вассал) - роман «Квентин Дорвард». Не менее интересны примеры перевода реалий в романе «Айвенго»: clerk (клерк), abbot (аббат), camphire (камфара), page (паж), yeoman (йомен), plumage (плюмаж), alderman (альдермен), bracelet (браслет), tunic (туника), bard (бард), cymbals (цимбалы), scalds (скальды), thane (тан), baron (барон), lord (лорд) и др.
Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводный текст, бывает необходимо и комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.
Однако возможность применить иноязычное слово определяется не только наличием комментария. При всей непонятности слова, употребляемого впервые (или вообще редко), контекст, в котором оно употреблено, если и не способен полностью раскрыть его смысл, то все же может дать некоторое представление о предмете или понятии, обозначенном им:
4 Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т е на передаче букв.
Транскрипция - переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования (Л.Л. Нелюбин, 2001, с.191).
-...the hermit only replied by a grin; and returning to the hutch, he produced a leathern bottle, which might contain about four quarts... (W.Scott, Ivanhoe, p. 192).
Читатель понимает, что в данном предложении речь идет о неком сосуде определенной вместимости. И действительно, мы имеем следующий перевод:
-...вместо ответа отшельник только ухмыльнулся и вытащил из своего сундука кожаную бутыль вместимостью в полведра... (В Скотт, Айвенго, с. 171).
Второй способ передачи слов, обозначающих специфические реалии, - а именно создание нового слова или словосочетания, т.е. замена, субституция, -применяется обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.
В романах «Айвенго» и «Квентин Дорвард» мы встречаем следующие примеры калек-словосочетаний: Arches of the Royal Guard (стрелки королевской гвардии), High Constable of France (великий коннетабль Франции), Knights of the Holy Spirit and of the Golden Fleece (рыцари Святого Духа и Золотого Руна), Episcopal residence (резиденция епископа), Chapter of Canons (совет каноников) - роман «Квентин Дорвард»; Order of Knights Templars (орден рыцарей храма), Knight of St. John of Jerusalem (рыцарь Иоанна Иерусалимского), Patriarchs of the Old Testament (патриархи Ветхого Завета) - роман «Айвенго» и др. Как правило, это названия военных или церковных организаций, чинов и т.п. Необходимо отметить, что как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с языком оригинала, значение того или иного переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, чю, к примеру, «устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым» (Л.С. Бархударов, 1975, с.99). Так, неподготовленный читатель без подробных объяснений лишь отдаленно поймет смысл подобных словосочетаний как Badge of the order of Saint Michael (клейнод ордена Св. Михаила) или Chapter of Order (капитул ордена) и другие.
Классическими примерами калек-слов можно назвать переводы с английского языка слов bodyguard (телохранитель), outlaw (разбойник), woodcutter (дровосек), swineherd (свинопас) - роман «Айвенго»; tire-woman (камер-фрейлина), bowman (стрелок) - роман «Квентин Дорвард».
К полукалькам-словам можно отнести франко-английскую реалию ножевщик (англ. coutelierj, образованную от французского слова couteau, что в переводе означает нож (coutelier - носящий нож), с русским суффиксом «-щик». На том же основании в данную группу можно причислить слова-полукальки torchbearer (факельщик), canon (каноник), ascetic (аскет), forester (лесничий),
ropemaker (веревочник), nailer (гвоздарь), weaver (ткач) - роман «Квентин Дорвард»; beaver (наустник), scout-master (разведчик), candlestick (подсвечник) -роман «Айвенго».
Используя собранный нами материал, можно сделать вывод о том, что приблизительный перевод (в данный способ передачи реалий мы включаем использование функционального аналога, родо-видовой замены и описание, как приемы приблизительного перевода) применяется при работе с художественной литературой гораздо чаще, чем любой другой прием. Как правило, этим путем, в той или иной степени, удается передать предметной содержание реалии, но при «
этом колорит почти всегда теряется, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или словосочетанием с нулевой коннотацией.
«Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы языка подлинника, не имеющего в языке перевода точных соответствий» (JI.C. Бархударов, 1975, с.101). Примеры такого перевода можно найти и в произведениях Вальтера Скотта, где слово mantle в романе «Квентин Дорвард» и слово cloak в романе «Айвенго» приближенно переведены А. Смирдиным как епанча. Конечно, английские mantle, означающее накидку или мантию, и cloak, означающее также плащ или мантию, лишь приближенно передают значение русского слова епанча, которое, в свою очередь, обозначает широкий беэрукавый плащ, круглый плащ, бурку (В.Даль, Т.1). Тем не менее, для целей перевода в данном случае это неполное, приближенное соответствие оказывается вполне достаточным. На таком же основании можно привести пример приближенного перевода английского слова hose, обозначающего штаны в обтяжку, лосины (БАРС) и переданного в переводе как рейтузы, означающие в русской действительности штаны всадника, конника, обычно с ,
лампасами и с кожаной обшивкой (В.Дапь, Т.4).
Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер и реалий-денег, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений: yard of ground (пядь земли), gold piece (червонец), penny (гроши), forty cubits (сорок сажень) - роман «Квентин Дорвард»; bow of six feet length (огромный лук), quarter-stave (увесистая дубина), three quarts of double ale (три галенка крепкого пива), mouthful of dried peas (горсть сухого гороха), leathern bottle, which might contain about four quarts (кожаная бутыль вместимостью в полведра) - роман «Айвенго» и др.
Таким образом, подобный тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую окраску соответствующего слова подлинника, в одних случаях придавая ему русифицирующий оттенок, в других случаях, не внося в него никаких новых черт, но во всех случаях, конечно, ослабляя национально-специфические особенности, выраженные в нем.
Описательный перевод как способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы языка подлинника при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е., по существу, при помощи ее дефиниции на языке перевода. Приведем пример использования описательного перевода при передаче на русский язык безэквивалентных лексических единиц, выделенных в романах В.Скотга:
-.../ myself should standyour cupbearer, and hand it to you, you shall have а » generous сир of mne, that the like never grew upon the vines of Hochheim and
Johannisberg...(W.Scott, Quentin Durward, p.290).
-...я предложу вам и даже готова сама налить чашу такого вина, какого никогда не производили виноградники Гохгейма и Иоганнисберга... (В.Скотт, «Квентин Дорвард», пер. М.А. Шиишаревой, с.219).
■ Из вышеприведенного примера видно, что переводчик дает описание английскому слову cupbearer, что в переводе означает виночерпий, или чашник, заведывавший напитками, разливавший и подносивший их (В.Даль, Т.1). В романе «Айвенго» встречается еще и такой перевод как кравчий, что тоже вполне соответсвует значению слова cupbearer, однако здесь необходимо сделать оговорку о том, что слово кравчий имеет и второе значение в русском языке, хотя и близкое первому: придворный сан, чин; кто рушит за столом жаркое, пироги (В.Даль, Т.2). В отличие от М.А. Шишмаревой, переводчик В.Владимиров не использует в данном случае прием описательного перевода и дает следующий, не менее интересный вариант перевода:
-. хотя бы мне самой должно быть вашим Шенком, я все поднесла бы вам сама рюмку отличного вина, гораздо лучше славного Гохгеймского, или Иоганнисбергского. (В.Скотт, «КвентинДорвард», Ч.З, с 10).
В данном случае переводчиком употреблено старорусское слово шенок, производное от глагола ше(а)новать, что на Руси означало угощать, потчивать v гостей (В.Даль, Т.4).
Нетрудно заметать, что описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким. Поэтому, хотя он и является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики, особенно при переводе художественных текстов, его применение пе всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сэкономить средства выражения, с одной стороны, и, с другой стороны, раскрыть семантику данной единицы путем описательного перевода. Таким образом, разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в
дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю.
Принцип родо-видовой замены заключается в замене вида родом, более частного общим. В нашей работе нам удалось также выделить и такие примеры родо-видовой замены, при которых происходит передача приблизительного содержания той или иной реалии единицей с более узким значением, что при переводе встречается значительно реже. Например, furniture (сбруя), writing materials (чернильница) - роман «Айвенго»; reliquary (складни, ковчежец) -роман «Квентин Дорвард». «
При контекстуальном переводе характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова, так что его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. При передаче на русский язык английского словосочетания soul-scat, не имеющего прямого соответствия в русском языке, можно прибегнуть к лексической замене и перевести как вклад за служение или вклад на помин души (В.Скотг, «Айвенго», переводы В. Владимирова и Е.Г. Бекетовой, соответственно). Конечно, для правильного выбора подобных вариантов перевода требуется обращение к широкому контексту. На том же основании можно привести еще один пример контекстуального перевода английского слова penance. Данное слово переводится как епитимья, что означает духовное взыскание, наказание; исправительная кара церковью кающегося грешника, особенно за проступки против уставов церкви (В.Даль, Т.1). Мы обратили внимание на то, что церковные наказания могут заключаться и в исполнении поста, и в длительных молитвах и так далее. В одном случае, переводчик дает конкретный перевод данного предложения «I am doing penance», не требующий дополнительных комментариев: «Я исполняю епитимью» (В.Скотг, «Квентин Дорвард», пер. М.А. Шишмаревой, с.44). В другом случае, переводчик широко использует контекст и переводит данную фразу в узком смысле как «Я пощусь» (пер. А.И. Писарева, с.66). Сравним:
...-/ am doing penance, said Maitre Pierre, and may not eat anything before noon, save some comfiture and a cup of water... (p. 78).
...-Я пощусь, отвечал дядя Петр, и до полудни ничего не беру в рот, кроме нескольких конфект и стаканы воды...
. .-Я исполняю епитимью, - отвечал дядюшка Пьер, - и до самого полудня не могу есть ничего, кроме засахаренных фруктов и стакана воды...
В целом можно сказать, что описанные четыре способа перевода в практике переводческой работы обычно не изолированы, т.е. применяются в сочетании друг с другом.
Выбор того или иного метода перевода, по мнению И. Левого, «вытекает из культурных потребностей эпохи и обусловлен ими, причем не только в
общем отношении к подлиннику и в его интерпретации, но часто и в области технических мелочей» (И. Левый, 1974, с. 105). Таким образом, сравнивая методы, наиболее часто используемые переводчиками 17-18 вв., и современные предпочтения, И. Левый еще раз подчеркивает разницу в выборе, а также и то, что «многие из средств, удовлетворительных в другой исторической ситуации, не удовлетворяют нас теперь (буквализм, античная метрика, последовательная субстанция диалекта, орнаментальность, ведущая к вульгаризации текста и безвкусице)» (И. Левый, 1974, с. 106).
При характеристике переводов романов Вальтера Скотта, исполненных А. Смирдиным, В. Владимировым и А.И. Писаревым, т.е. переводов XIX столетия, можно сказать, что переводчики того времени действительно позволяли себе некоторые вольности в обращении с переводом. Наблюдаются некоторые смысловые ошибки, неточности и отсутствие последовательности при передаче текста оригинала. Нередко определенные отрывки того или иного исходного текста становятся своего рода пересказом или просто опускаются переводчиком. Присутствуют также некоторые добавления в тексте перевода, но незначительные, целью которых скорее послужило стремление переводчика дать разъяснение тому или иному событию или явлению в произведении. Так, например, у Смирдина отсутствуют целые абзацы текста, которые, видимо, по мнению самого переводчика, не представляют особой значимости доя содержания. Как правило, это описание картин природы, характеристика второстепенных персонажей и т.п. Помимо этого, у данного переводчика (впрочем, как и у его коллег) присутствуют некоторые неточности в тексте. Например, при переводе реалий Ranger of the forest у Владимирова мы наблюдаем слово леший, что, конечно, не соответствует переводу (в современном переводе Бекетовой - лесник). Географическое название животных deer у Смирдина передано как дикие козы, что тоже не совсем точно. Проследим, как оба переводчика переложили на русский язык следующее предложение:
...- the keeper of the chase ..struck off two of his [of the dog] foreclaws (W.Scott, Ivanhoe, p.40);
...- лесничий выбил ей передние зубы (В.Скотт, «Айвенго», перевод А. Смирдина, с.48);
...- ловчий...обрубил ему передние когти (В.Скотт, «Айвенго», перевод В. Владимирова, с.29);
...- сторож...обстриг ему когти на передних лапах (В.Скотт, «Айвенго», перевод Е.Г. Бекетовой, с.57).
Как мы можем заметить, перевод Смирдина несколько неточен и не требует дальнейших разъяснений.
Следующий момент, не менее важный для характеристики данных переводов, - это степень русификации данных переводных текстов. Как уже отмечали многие исследователи, большинство авторов того времени стремились перенести действие «на русскую почву».
Сравним:
Оригинал (1820) А.Смирдин (1826) В.Владимиров (1899) Е.Г.Бекетова (1936)
Lord High Steward (77) Генерал-Интендант (97) Лорд-сенешаль (85)
Abbot (204) Игумен (94) Аббат (122) Настоятель (180)
Jacket(5) Кафтан (11) Полукафтан (7) Куртка (31)
Mantle of coarse black serge (38) Шерстяная длинная епанча (44) Ряса или мантия из грубой черной саржи (27) Просторный плащ из черной саржи (54)
Не менее интересны в отношении русификации примеры реалий, выделенных из романа «Квентин Дорвард»:
Оригинал (1823) А.И.Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
Harquebusses (132) Пищали (169) Мушкетоны (89)
Mace (469) Палица (65)
Two-handed sword (98) Сабля (102) Двуручный меч (60)
Lieutenant (336) Поручик (96) Лейтенант (257)
Sackcloth (349) Вретище (123) Власяница (268)
Gold piece (243) Золотые монеты (132) Червонец(173)
Grand Huntsman (146) Главный Егермейстер (197) Главный ловчий (101)
Несмотря на то, что злоупотребление приемом русификации может привести к искажению действительности содержания оригинала и неточному переводу, в нашем случае употребление «русизмов» вполне адекватно, так как оно, с одной стороны, не вредит отображаемой автором цепочке событий, а с другой, - облегчает читателю восприятие текста. Также авторов анализируемых нами переводов нельзя обвинить в особом буквализме или бедности словаря. Однако в переводах встречаются отрывки, недостатком которых является тяжеловесность фраз.
В процессе развития теории и практики перевода как отдельной научной дисциплины при художественном переводе на современном этапе приобрели
особое значение две нормы: критерий верности, точности воспроизведения подлинника и критерий художественности, творческого подхода к переводу.
При работе с несколькими вышеуказанными переводами романов В.Скотта нам представилось возможным выделить достаточное количество реалий, принадлежащих (согласно классификации болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина) к нескольким группам предметного деления. Данный этап работы позволил нам сделать подробный сравнительный анализ различных способов передачи с английского языка на русский указанного пласта лексики. В результате можно отметить, что для русских версий переводов романов В.Скотта, в частности, для работ А. Смирдина, В. Владимирова, А.И. Писарева, характерно использование транскрибирования в качестве основного метода передачи рыцарских реалий. Вместе с тем данный сравнительный анализ позволяет отметить плавный переход от транслитерации к транскрипции с начала 19 века и в период всего столетия. Наиболее ярко данное положение подтверждается на примере переводов имен собственных. Сравним:
- W.Scott «Ivanhoe»: 1) «Иванхое», 19 век; 2) «Айвенго», с конца 19 века;
- W.Scott «Quentin Durward»: 1) «Кентень Дюрвардъ», 19 век; 2) «Квентин Дорвард», с конца 19 века.
В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо чаще, чем прежде (См. Таблицу 1 и Таблицу 2). Это вполне обоснованно. В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему язык подлинника, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий авторы более ранних версий переводов пользовались весьма умеренно. С другой стороны, следует учитывать наметавшуюся в наш век научно-технического прогресса и всеобщей глобализации тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что способствует быстрому усвоению и закреплению заимствованных слов и понятий.
В отношении других способов передачи слов-реалий, содержащихся в романах В.Скотта, можно заключить, что в русских вариантах переводов переводчики прибегали чаще к замене иноязычных реалий их функциональными аналогами, в отличие от своих преемников, которые, в свою очередь, предпочитали использовать в работах такие приемы передачи реалий, как транскрипция и калька (полукалька). Но в целом, можно сказать, что все
приемы были использованы в комплексе и дополняют друг друга (См. Таблицу 1 и Таблицу 2).
Анализируя более поздние переводы, а именно работы Е.Г. Бекетовой и М.А. Шишмаревой, необходимо отметить, что, прежде всего, значительно возросли требования к точности перевода. Если ранее переводчики художественной литературы допускали порой, как мы уже знаем, всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Можно сказать, что в поздних переводах авторы не позволяли себе ни пропусков, ни прибавлений или изменений. Переводчики старались увидеть за словами подлинника явления, мысли, вещи, действия, состояния, пережить их и верно воспроизвести эту реальность авторского видения. Необходимо также учесть, что при работе с историческими произведениями, например, с романами Ващ>тера Скотта, передача текста сопровождалась обширными комментариями и солидным справочным аппаратом, которые являлись итогом кропотливой исследовательской работы.
Проанализировав данные Таблицы 1 и Таблицы 2 можно сделать заключение о том, что, во-первых, на современном этапе переводчики отдают предпочтение первому приему перевода (1), т.е. транскрипции (транслитерации). Во-вторых, на ранних этапах развития перевода переводчики чаще прибегали к родо-видовой замене и замене реалий их функциональными аналогами. На первый взгляд, данные хаблиц несколько противоречат второму выводу данного заключения. Однако данная позиция оказывается достоверной по более детальным подсчетам с учетом пропусков, сделанных переводчиками. Кроме того, здесь необходимо также учитывать некоторые моменты, с одной стороны, отражающие переводческие предпочтения того времени, когда выполнялся тот или иной перевод, а с другой - характеризующие индивидуальную творческую манеру переводчиков. В целом же можно сказать, что во всех вариантах переводов романов В Скотта были использованы все приемы передач слов-реалий, что способствовало осуществлению перевода, более близкого к оригиналу.
И автор исторического романа, и переводчик этого произведения имеют дело с историческим прошлым. Только для автора задача состоит в том, чтобы передать это историческое прошлое, а для переводчика - воспроизвести это прошлое через видение самого автора. Чем больше автор приближен ко времени повествования своего романа, тем дальше удален от оригинала переводчик. Таким образом, переводчик может подчеркнуть дистанцию, отделяющую нас от переводимого им произведения, но может и, напротив, приблизить его к нам, сделать эту дистанцию неощутимой. В нашем случае дистанция времени, так или иначе, подчеркнута, особенно в более ранних переводах.
Таким образом, можно сказать, что при работе с историческими текстами не только научного характера, но и художественными произведениями, современному переводчику приходится решать задачи перевода одновременно в двух плоскостях - в плоскости эпохи автора и в плоскости эпохи (и места действия) его повествования.
В заключении обобщены результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.
Любое художественное произведение, отражающее историю и культуру народов других эпох, является своего рода диалогом между современностью и цивилизациями далеких времен. Литературное произведение возникает в силовом поле культуры и в большей или меньшей степени отражает в себе характерные для этой культуры черты. Поэтому постижение художественного творчества вне культурной сферы той или иной эпохи практически невозможно. Рыцарские романы Вальтера Скотта в этом отношении особенно показательны, столь разные аспекты средневековой картины мира объединились в этих художественных памятниках и так много интеллектуальных усилий необходимо приложить переводчику, чтобы проникнуть внутрь этой чужой для нас и необычной духовной сферы.
Основные положение диссертации отражены в следуюших публикациях:
1. Понятие «рыцарство». Способы выделения и перевода рыцарских реалий // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 19. - М.: МГОУ, 2004.-С. 43.
2. Лингвострановедческая сущность рыцарских реалий и их классификация // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 21. - М.: МГОУ,
2004. - С. 70.
3. Полевой подход в описании национально-культурной специфики рыцарской культуры // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 21. -М.: МГОУ, 2004. - С. 68.
4. Способы передачи исторических реалий в русской переводческой традиции (на примере рыцарских реалий в романах Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард») Проблемы перевода и переводоведения в контексте межкультурного диалога: Сб. статей на материалах межвузовской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация и переводоведение» МГИ им. Е.Р. Дашковой. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой,
2005.-С. 88
г
/
Типография ООО «Телер» 127299 Москва, ул. Космонавта Волкова, 12 тел.: 937-86-64,156-40-84
Подписано в печать 1301.2006 г. Формат 60x90 1/16. Тираж 100 экз. Бумага «Снегурочка» 1,5 печ.л. Заказ № П 1б
s
РНБ Русский фонд
2007-4 773
28 ФЕС 2Q08
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Титова, Люция Юрьевна
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ
§ 1. Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике
§2. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур
§3. Полевой подход в описании национально-культурной специфики рыцарской культуры
Выводы по первой главе
ГЛАВА И. КЛАССИФИКАЦИЯ РЫЦАРСКИХ РЕАЛИЙ
§2.1. Предметное деление
§2.1.1. Географические реалии в романах Вальтера Скотта
Айвенго» и «Квентин Дорвард»
§2.1.2. Этнографические реалии в романах Вальтера Скотта
Айвенго» и «Квентин Дорвард»
§2.1.3. Общественно-политические реалии в романах
Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Особенности общественно-политических реалий
§2.2. Местное деление
§2.3. Временное деление
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА БЕЗ ЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СЛОВ-РЕАЛИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНОВ ВАЛЬТЕРА СКОТТА «АЙВЕНГО» И «КВЕНТИН ДОРВАРД»
§3.1. Понятие безэквивалентной лексики
§3.2. Слова-реалии как разряд БЭЛ
§3.2.1. Принципы выделения слов-реалий
§3.3. Способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
§3.4. Эволюция способов передачи реалий в русской переводческой традиции
§3.5.1. Принцип историзма в переводе художественных произведений
§3.5.2. Дистанция времени и перевод
Выводы по третьей главе
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Титова, Люция Юрьевна
Представленная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода — передаче лексических единиц языка оригинала, которые не имеют, как правило, точных соответствий в языке перевода, а, следовательно, «не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» (С. Влахов, С. Флорин, 1980, с.47).
В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой и терминологической системой. Предметом теории перевода является непосредственно перевод, «как специфический вид межъязыковой коммуникации, в терминах лейпцигской школы теории перевода, «языкового посредничества» (JI.JL Нелюбин, 2001, с.138). В рамках данной дисциплины переводческий процесс представляет собой «многоаспектное явление, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры» (Е.В. Бреус, 2000, с.4).
На современном этапе развития переводоведения все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, национально-историческим своеобразием образа мира представителей разных лингвокультурных общностей. В связи со стремительным развитием международных отношений, возникает потребность в тесных языковых контактах, обмене информацией, общении. Всем, кто имеет дело с оригинальной художественной, публицистической литературой, текстами научного характера и пр. или общается с носителями того или иного иностранного языка, в той или иной степени знакомо чувство неполного понимания, когда речь идет о каких-либо специфических особенностях культуры, быта, нравов и т.д. Не ново утверждение о том, что при сопоставлении языков национально-культурные различия проявляются практически на всех уровнях, но особенно четко - на лексическом уровне. «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» (Тер-Минасова, 2000, с. 15). Трансляционная и кумулятивная функции языка позволяют накапливать и передавать из поколения в поколение элементы, отражающие особенности развития каждой нации, ее культуры, религии, истории и т.д. Эти элементы, или реалии, особенно ярко передают своеобразие и неповторимость культуры, быта, социального и исторического развития одного народа и вместе с тем являются чуждыми другому народу. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
Таким образом, изучение указанных единиц языка представляет сегодня большой интерес и важность для переводоведения, а также смежных, но, тем не менее, различных дисциплин, как лингвострановедение и культурология.
Проблема «общения» с другой культурой столь актуальна на сегодняшний день, что нам хотелось бы рассмотреть ее более детально. Наиболее интересным и продуктивным способом нам представляется монографическое рассмотрение перевода одного или двух произведений. Для этого мы выбрали из многообразия литературных памятников два произведения Вальтера Скотта - «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Такой выбор нам кажется оправданным по ряду причин. В этих произведениях описаны исторические события и судьбы людей в период наивысшего подъема средневековой культуры и ее упадка, в период, когда полностью выявились наиболее показательные для нее черты. Данные романы -рыцарская эпопея, запечатлевшая, наряду с общей средневековой картиной мира, кардинальные ценности жизни феодального общества Англии и Франции эпохи правления королей Ричарда Львиное Сердце и Людовика XI. Вальтер Скотт сумел вместить в содержании романов всю панораму жизни средневекового общества с присущими ему особенностями.
В данном исследовании за основу берется сопоставительное изучение ряда переводов исторических романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард», которое предполагает, прежде всего, сопоставление перевода с текстом иноязычного оригинала. Следующим этапом работы является сравнение двух (для романа «Квентин Дорвард») и нескольких переводов (для романа «Айвенго») одного и того же оригинала. Задача анализа заключается в выяснении способов реализации заданного намерения в переводе, а также сравнения частоты применения тех или иных методов перевода художественной литературы на разных этапах развития теории и практики перевода в России.
Полученная этим путем информация будет иметь ценность и для теории перевода, поскольку она будет учитываться при сопоставлении различных вариантов перевода и оценке его близости к оригиналу.
Актуальность нашего исследования определяется научным поиском соответствий и различий между вариантами переводов слов-реалий, в которых наиболее ярко отражено видение картины мира той или иной национальной общности людей, которое невозможно понять, не владея определенными фоновыми знаниями о стране.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней проводится сопоставительный анализ и классификация рыцарских слов-реалий на материале романов Вальтера Скотта, отражающих национально-историческую специфику рыцарской культуры средневековой эпохи. Проведенный сопоставительный анализ предоставил возможность выявить особенности переводов исследуемых языковых единиц, а также отметить случаи расхождения между различными версиями и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода.
Объектом исследования являются тексты произведений Вальтера
Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард», которые тематически связаны с такими странами как Англия, Франция и Шотландия в эпоху средневековья. Данный период принято исторически считать временем расцвета рыцарства как социальной категории в странах Западной и Центральной Европы в средние века. В данной работе также рассматриваются различные варианты переводов романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Необходимо уточнить, что данные переводы относятся к началу, середине и концу XIX века, а именно: переводы романа «Айвенго» А. Смирдина (1826) и В. Владимирова (1899), и, соответственно, перевод романа «Квентин Дорвард» А.И. Писарева (1827). В дополнение к ним мы рассматривали также современные переводы Е.Г. Бекетовой романа «Айвенго» (1990) и М.А. Шишмаревой романа «Квентин Дорвард» (19901).
Предметом исследования служат выделенные из указанных текстов языковые единицы, использованные Вальтером Скоттом для отражения национально-исторических особенностей рыцарской культуры.
Целью диссертационной работы является выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче слов-реалий, одного из разрядов БЭЛ, на материале произведений Вальтера Скотта и прослеживание эволюции способов передачи реалий в русской переводческой традиции.
I В соответствии с указанной целью задачи исследования заключаются в следующем:
1 В данном случае указаны годы издания переводов романов В.Скотга «Айвенго» и «Квентин Дорвард». Первые издания переводов романов В. Скотта были опубликованы в 1936 г. (роман «Айвенго», пер. Е.Г. Бекетовой. - Л.: Гослитиздат. - 663 с.) и в 1954 г. (роман «Квентин Дорвард», пер. М.А. Шишмаревой. - М.: Детгиз. - 456 е.). Указанные издания являются современными версиями переводов: последние публикации вышли в 2002 г.
- исследовать взаимодействие языка и культуры в определенной сфере, а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры национальной общности;
- сгруппировать слова-реалии на основе полевого подхода для манифестации специфики рыцарской культуры, отображенной в произведениях Вальтера Скотта;
- на материале текстов художественных произведений выявить и описать лексико-тематические группы и подгруппы слов-реалий, систематизировать их и построить классификацию собранного материала на основе существующих принципов деления реалий;
- проанализировать русские версии переводов, а также варианты переводов начала XIX столетия текстов Вальтера Скотта и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;
- основываясь на выделенном из текстов Вальтера Скотта материале, проследить эволюцию способов репрезентации слов-реалий на протяжении нескольких столетий развития переводческой традиции в России.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций; описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы диахронического анализа особенностей передачи лексики в различные периоды.
Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является следующим шагом на пути изучения переводческих приемов передачи слов-реалий. Результаты, полученные в ходе работы, могут быть учтены при дальнейшей разработке проблем достижения переводческой эквивалентности.
Практическое значение диссертационной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению безэквивалентной лексики могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах. Языковой материал можно применить при переводе других исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались слова-реалии во всем своем многообразии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При межъязыковой и межкультурной коммуникации происходит своего рода наложение «своей» культурно-языковой картины мира на «чужую» действительность. В результате осуществляется освоение «чужой» действительности средствами «своей» понятийной системы.
2. Перевод безэквивалентной лексики представляет собой не только трансформацию одних языковых структур в другие, а сложный процесс передачи смысла данных языковых единиц с учетом фоновых знаний.
3. Классификация языковых реалий предполагает их объединение по тем или иным признакам в различные группы и классы, что позволит определить их место и значимость в лексической системе языка как его компонентов, детерминирующих специфику данного языка в определенный период его развития.
4. В переводах романов В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард» применяется целый комплекс способов и приемов передачи реалий с английского языка на русский. Выбор того или иного метода зависит от различных обстоятельств в историческом смысле, а именно: от состояния языка оригинала (насколько велика дистанция времени между переводом и оригиналом), от цели, которую ставит себе переводчик (приблизить автора к читателю произведения или читателя к эпохе того или иного художественного творения), и, наконец, от особенностей культуры и традиций нации и эпохи автора произведения и самого переводчика.
5. При анализе и сопоставлении различных версий переводов романов Вальтера Скотта, осуществленных в разные периоды развития теории и практики перевода, представляется возможным проследить эволюцию переводческих решений проблемы передачи слов-реалий в русской переводческой традиции.
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения, библиографического списка, включающего 142 наименования, 22 наименования перечня справочной литературы и Приложения. Общий объем работы составляет 186 страниц без Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода"
Выводы по третьей главе
1. Понимание и представление БЭЛ как комплексной группы опирается на исследования многих лингвистов, занимающихся теорией перевода. Слова-реалии, которые входят согласно теории перевода в рамки БЭЛ в переводоведении выделяются в особую группу и имеют специальное терминологическое обозначение. Они являются абсолютно безэквивалентными, и в них наиболее ярко выражена национальная специфика того или иного языка.
2. Сама специфика слов-реалий такова, что они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка. По мнению болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина, «основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску» (С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.80).
3. Возможности перевода слов-реалий, одного из разрядов БЭЛ, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям:
1) транслитерация/транскрипция (полная или частичная); 2) калькирование; 3) описательный (разъяснительный) перевод; 4) приближенный (уподобляющий) перевод.
Отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц (в нашем случае словам-реалиям) в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык.
4. В целом можно сказать, что описанные четыре способа перевода в практике переводческой работы обычно не изолированы, т.е. применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо привело к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче).
5. Прослеживая эволюцию способов передачи реалий в русской переводческой традиции можно обратить внимание на следующие моменты.
Для русских версий переводов романов В.Скотта, в частности, для работ А. Смирдина, В. Владимирова, А.И. Писарева, характерно использование транскрибирования в качестве основного метода передачи рыцарских реалий. Вместе с тем данный сравнительный анализ позволяет отметить плавный переход от транслитерации к транскрипции с начала 19 века и в период всего столетия. Наиболее ярко данное положение подтверждается на примере переводов имен собственных.
В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо чаще, чем прежде (См. Таблицу 1 и Таблицу 2). Это вполне обоснованно. В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему язык подлинника, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий авторы более ранних версий переводов пользовались весьма умеренно. С другой стороны, следует учитывать наметившуюся в наш век научно-технического прогресса и всеобщей глобализации тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что способствует быстрому усвоению и закреплению заимствованных слов и понятий.
Анализируя более поздние переводы, а именно работы Е.Г. Бекетовой и М.А. Шишмаревой, необходимо отметить, что, прежде всего, значительно возросли требования к точности и полноте перевода.
6. При переводе тех или иных исторических произведений помимо вопроса о выборе способов передачи слов-реалий возникает еще одна проблема. Она заключается в том, как должен переводчик относиться к языку, который изменился настолько, что уже противоречит нормам современного языка, на который делается перевод. Дилемма между бережным использованием архаизмов и искусственной перегрузкой текста устаревшими мало употребляемыми выражениями только для того, чтобы подчеркнуть отдаленность оригинала во времени, требует объективных критериев, которые способствовали бы осмысленному и оправданному употреблению архаизмов. Вопрос сводится не только к употреблению архаизмов, но и к оценке необходимости введения в современный перевод новых слов или отсутствующих понятий.
7. И автор исторического романа, и переводчик этого произведения имеют дело с историческим прошлым. Только для автора задача состоит в том, чтобы передать это историческое прошлое, а для переводчика - воспроизвести это прошлое через видение самого автора. Чем больше автор приближен ко времени повествования своего романа, тем дальше удален от оригинала переводчик. Таким образом, переводчик может подчеркнуть дистанцию, отделяющую нас от переводимого им произведения, но может и, напротив, приблизить его к нам, сделать эту дистанцию неощутимой. В нашем случае дистанция времени, так или иначе, подчеркнута, особенно в более ранних переводах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Переводческое трактование проблемы «язык и культура» заключается в том, что связь языка и культуры наиболее отчетливо проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью — языковых реалиях, словах или словосочетаниях, не имеющих точных соответствий в системе содержаний, свойственной какому-либо другому языку.
2. Сравнение языка с зеркалом культуры является правомерным, если учитывать тот факт, что между языком и культурой стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир и создает систему представлений о нем. Пропустив их через свое сознание, создав для себя свою систему ценностей, он, в свою очередь передает их другим членам своего речевого коллектива посредством языка. Язык, в свою очередь, отражает действительность (историю, традиции, географию, религию и др.) и создает свою картину мира, уникальную для каждого народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Учитывая тот факт, что логико-предметное содержание любого слова представляет собой общественно-осознанное восприятие, отражение предметов и явлений мира, можно утверждать, что язык необходимо изучать в тесной связи с историей и социально-общественным и культурным развитием народа.
3. Приведенные дефиниции термина «реалия» свидетельствуют о том, что одним из основных методов переводоведения является метод сопоставления, применение которого позволяет при исследовании конфронтирующих языков и культур выявлять лингвокультурные особенности, выраженные языковыми реалиями.
4. При переводческом описании национально-исторической специфики рыцарской культуры средневековья, отраженной в романах В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард», одним из релевантных подходов является полевой подход, в соответствии с которым представляется возможным сгруппировать реалии английского языка в лексические поля. В ходе данного исследования полевой подход предполагает объединение слов-реалий в те или иные лексические поля для манифестации национально-культурной специфики рыцарской культуры, в которой через посредство языка находит свое выражение картина мира лингвокультурной общности средневековья.
5. Классификация языковых реалий предполагает их объединение по тем или иным признакам в различные группы и классы, т.е. в организованные определенным образом множества. Данная исследовательская работа по группированию и классификации языковых реалий, в первую очередь, позволяет определить их место и значимость в лексической системе языка как его компонентов, детерминирующих этнокультурную специфику данного языка в определенный период его развития; обосновать рациональные способы передачи рыцарских реалий при переводе их с ИЯ на ПЯ, скомплектовать словник рыцарских реалий на основе принципа переводческой и лингвострановедческой ценности.
6. Обобщая представленное в работе местное и временное деление рыцарских реалий, необходимо еще раз подчеркнуть некоторую условность всего деления, в том смысле, что нередко та или иная реалия может быть отнесена к разным рубрикам. В соответствии с этим, в уточнении места и времени употребления той или иной реалии, скорее всего, играет роль степень ее «знакоместа» для той или иной страны, или схепень освоенности - по отношению к чужим реалиям.
7. Известно, что статус реалии не всегда является постоянным качеством слова. Это положение доказано результатами представленной в работе таблицы в Главе 2. Изменение этого статуса во времени можно проследить на различных примерах, приведенных в исследовании. Существуют определенные лингвистические сложности в наблюдении за данным процессом, так как на возникновение новых значений реалий и их денотатов влияет множество дополнительных факторов.
8. Данные таблицы в Главе 2 показали, что представленные в диахроническом плане реалии были распространены неодинаково широко в зависимости от временного периода их пребывания в языке. Некоторые из них прижились в языке, потеряв колорит {резиденция, синдик), или приобрели со временем иные значения (фигляр, оруженосец), а некоторые - с изменением референта или его устареванием постепенно отошли в область истории, превратившись в, своего рода, исторические реалии (шлафрок, пряженец).
9. Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. В целом, основываясь на проведенном исследовании, понятие безэквивалентности можно свести к такой межъязыковой ситуации, при которой наблюдается отсутствие эквивалента для выражения того или иного явления, предмета или понятия, как правило, вызванное отсутствием самого понятия. Предметы, называемые словами, план содержания которых нельзя сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, уникальны и присущи только данному народу и обслуживающему его языку, соответственно.
10. Слова-реалии как составная часть безэквивалентной лексики играют особую роль в создании языковой картины мира. Они — зеркало, отражающее жизнь нации. В сущности, по своей природе, слова-реалии тесно связаны с фоновыми знаниями, так как оба указанные пласта лексики наряду с межнациональной информацией, несут информацию национального характера (факты истории, культурные традиции, особенности религии и т.п.). Одним словом, такие лексические единицы как реалии создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг другу.
11. В теории перевода существует несколько способов преодоления так называемой языковой недостаточности: 1) транслитерация/транскрипция (полная или частичная); 2) калькирование; 3) описательный (разъяснительный) перевод; 4) приближенный (уподобляющий) перевод.
Результаты проведенной работы показали, что описанные четыре способа перевода в практике переводческой работы обычно не изолированы, т.е. применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом или «экзотизмами» (при транслитерации), либо непомерное расширение текста (при описательном, перифрастическом способе), либо привело к полной утрате национальной специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению вещественного смысла (при гипонимической передаче).
12. В основе нашего теоретического исследования лежит сопоставительное изучение ряда вышеуказанных переводов. Накопленный в результате такого анализа богатый фактический материал дает возможность сделать вывод о переводческих предпочтениях в плане выбора методов и способов перевода, раскрывающих понимание проблем художественного перевода на разных этапах развития переводоведения. •
Прослеживая эволюцию способов передачи реалий в русской переводческой традиции можно обратить внимание на следующие моменты.
Для русских версий переводов романов В.Скотта, в частности, для работ А. Смирдина, В. Владимирова, А.И. Писарева, характерно использование транскрибирования в качестве основного метода передачи рыцарских реалий. Вместе с тем данный сравнительный анализ позволяет отметить плавный переход от транслитерации к транскрипции с начала XIX века и в период всего столетия.
В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо чаще, чем прежде (См. Таблицу 1 и Таблицу 2). Это вполне обоснованно, т.к. разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной.
Анализируя более поздние переводы, а именно работы Е.Г. Бекетовой и М.А. Шишмаревой, необходимо отметить, что, прежде всего, значительно возросли требования к точности и полноте перевода.
Следует подчеркнуть, что переводческая деятельность в России XIX века, несмотря на все ее теоретические недоработки, сыграла важную роль в деле ознакомления русской публики с английской классической литературой. Только опираясь на современный литературный язык, а также на достижения нынешнего этапа развития теории перевода, переводчик справится с воссозданием шедевров прошлого. Сегодня переводчикам облегчает работу опыт и мастерство, накопленное за несколько столетий развития мировой литературы. При умелом использовании этих преимуществ дистанция времени, отделяющая переводчика от автора, превращается из преграды в подспорье.
13. Выбор того или иного метода зависит от различных обстоятельств в историческом смысле, а именно: от состояния языка оригинала (насколько велика дистанция времени между переводом и оригиналом), от цели, которую ставит себе переводчик (приблизить автора к читателю произведения или читателя к эпохе того или иного художественного творения), и, наконец, от особенностей культуры и традиций нации и эпохи автора произведения и творческой манеры самого переводчика.
При переводе тех или иных исторических произведений помимо вопроса о выборе способов передачи слов-реалий возникает еще одна проблема. Она заключается в том, как должен переводчик относиться к языку, который изменился настолько, что уже противоречит нормам современного языка, на который делается перевод. Дилемма между бережным использованием архаизмов и искусственной перегрузкой текста устаревшими мало употребляемыми выражениями только для того, чтобы подчеркнуть отдаленность оригинала во времени, требует объективных критериев, которые способствовали бы осмысленному и оправданному употреблению архаизмов. Вопрос сводится не только к употреблению архаизмов, но и к оценке необходимости введения в современный перевод новых слов или отсутствующих понятий.
14. И автор исторического романа, и переводчик этого произведения имеют дело с историческим прошлым. Только для автора задача состоит в том, чтобы передать это историческое прошлое, а для переводчика - воспроизвести это прошлое через видение самого автора. Чем больше автор приближен ко времени повествования своего романа, тем дальше удален от оригинала переводчик. Таким образом, переводчик может подчеркнуть дистанцию, отделяющую нас от переводимого им произведения, но может и, напротив, приблизить его к нам, сделать эту дистанцию неощутимой. В нашем случае дистанция времени, так или иначе, подчеркнута, особенно в более ранних переводах.
Таким образом, можно сказать, что при работе с историческими текстами не только научного характера, но и художественными произведениями, современному переводчику приходится решать задачи перевода одновременно в двух плоскостях - в плоскости эпохи автора и в плоскости эпохи (и места действия) его повествования.
15. Любое художественное произведение, отражающее историю и культуру народов других эпох, является своего рода диалогом между современностью и цивилизациями далеких времен. Литературное произведение возникает в силовом поле культуры и в большей или меньшей степени отражает в себе характерные для этой культуры черты. Поэтому постижение художественного творчества вне культурной сферы той или иной эпохи практически невозможно. Рыцарские романы Вальтера Скотта в этом отношении особенно показательны, столь разные аспекты средневековой картины мира объединились в этих художественных памятниках и так много интеллектуальных усилий необходимо приложить переводчику, чтобы проникнуть внутрь этой чужой для нас и необычной духовной сферы.
Список научной литературыТитова, Люция Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // «Вестник ЛГУ».-Вып. 1, №2,1957.
2. Андреев М.Л. Рыцарский роман в эпоху возрождения. М.: Наука. Специализир. изд-торг. предприятие «Наследие», 1993. — 253 с.
3. Андрее А. Дистанция времени и перевод. Некоторые мысли и наблюдения // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1965. С. 125-132.
4. Аристов Н.Б. Основы перевода. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -263 с.
5. Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом. № 4, 1969. - С. 79-80.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
7. Батюшков Ф.Д. Принципы художественного перевода. 2-е изд., доп. -Пб.: Госиздат, 1920.-59 с.
8. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов высш. учеб. заведений. С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - 248 с.
9. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. Учеб. пособие. М.: МГОПУ, 1999. - 74 с.
10. Ю.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. — 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.
11. П.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000.-208 с.
12. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. — М.: Наука, 1978. — 248 с.
13. Будагов Р.А. Человек и его язык. — М.: Изд-во МГУ, 1976. — 429 с.
14. М.Будагов Р.А. Язык и культура: Хрестоматия: в 3 Ч. М.: Добросовет,2001-2002.4.1: Теория и практика. 192 с. 4.2: Романистика. - 208 с.
15. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. — 223 с.
16. Вайсгербер И.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. — №2. — 1993.
17. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. — М., 1969. — С. 12-46.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. "Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка какиностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
20. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. «Изв. ОЛЯ АН СССР». Вып. 3, Т. 12, 1953.
21. Виноградов В.В. О языке художественной прозы, М.: Высш. школа, 1980.-286 с.
22. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.-244 с.
23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. - 173 с.
24. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. - 175 с.
25. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. - 240 с.
26. Вичева Д.В., Штофф В.А. Диалектика обыденного и научного знания // Философские науки. №4, 1980. - С. 50-58.
27. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1980.-352 с.
28. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.
29. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1997.
30. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный •
31. Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. — Т.2. Братислава, 1999. — С. 125-125
32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
33. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.- 2-е изд. М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.
34. Годфруа Ж. Что такое психология. Т.1. М.: Мир, 1992.-496 с.
35. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.- 400 с.
36. Зб.Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского: Дисс. канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1986. 190 с.
37. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учеб. пособие. Л.: Просвещение, 1985. — 216 с.
38. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие»: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.-206 с.
39. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 69-90.
40. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — С-Петербург: Союз, 2001.-320 с.
41. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. -356 с.
42. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность // Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1987. - 261 с.
43. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод: Вопросы художественного перевода. — М., 1955.— 141 с.
44. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Сов. писатель, 1968. — 560 с.
45. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -М.: УРСС, 2000. 352с.
46. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. Тетради переводчика // Ред. Л.С. Бархударов. 7-й вып. - М.: Междунар. отношения, 1970. — С. 46-50.
47. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. — 216 с.
48. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
49. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высш. школа, 1990.-253 с.
50. Комиссаров В.Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1990. — 127 с.
51. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. РУМ А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - С. 534-540.
52. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1972. 296 с.
53. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. — М.: Междунар. отношения, 1976. — 190 с.
54. Крупнов В.Н. Курс перевода: Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. — 230 с.
55. Крушевский Н.В. Избранные работы по языкознанию. М.: Наследие, 1998.-293 с.
56. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883.
57. Крюков А.Н. Фоновые знания при обучении иностранному языку. — М.: Военный ин-т, 1984. — 27 с.
58. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
59. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299 с.
60. Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 398 с.
61. Леонтьев А.А. Психолингвистика. — Л.: Наука, 1967. — 118 с.
62. Леонтьев А.А. Языкознание и психология. — М.: Наука, 1966. — 79 с.63 .Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. — 4-е изд. М.: Изд-во Московского ун-та, 1981. - 582 с.
63. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. школа, 1985.-254 с.
64. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Диалектика исторического и современного в переводе. Дистанция времени и перевод-М., 1985.-256 с.
65. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур И Языки культуры и проблемы переводимости. — М., 1987.
66. Львов С. О дистанции времени. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. - С. 245-252.
67. Любимов. Н. Перевод — искусство. Теория и критика // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1964. - С. 233-257.
68. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. школа, 1987. - 272 с.
69. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр «Академия», 2001. — 208 с.
70. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1954. 101 с.
71. Минкович Б.М. Отсутствие семантических соответствий или безэквивалентная лексика и пути ее передачи в переводе // Вопросы семантики и стиля. — 1983.
72. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория перевода и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. 207 с.
73. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997.- 158 с.
74. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГПИ, 1975. - 148 с.
75. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 114-136.
76. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 260 с.
77. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003.-140 с.
78. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с.
79. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во Академии Наук, 1959. - 382 с.
80. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. -М., 1895. 124 с.
81. Попович А. Проблемы художественного перевода. — Благовещенск, 2000.- 180 с.
82. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.
83. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 202-228.
84. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. школа, 1964.-243 с.
85. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.-536 с.
86. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. № 6. - 1952. - С. 13.
87. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 215 с.
88. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - С. 48-61.
89. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учеб. пособие. 2-е изд. -М.: Междунар. отношения, 1994. — 558 с.
90. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка. М.: Рус. язык, 1976. - 344 с.
91. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-77 с.
92. Рыжов К. Все монархи мира. Западная Европа. М.: Вече, 2001. -560 с.
93. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира. Воронеж, 2003. — 272 с.
94. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс: Универс, 1993. - 654 с.
95. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
96. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.- 180 с.
97. Скотт В. Айвенго // Собр. соч. в 8 томах. Т.6. - М.: Правда, 1990.-478 с.
98. Скотт В. Айвенго // Перевод с англ. В. Владимирова. 1899. — 362 с.
99. Скотг В. Ивангое, или возвращение из крестовых походов // Перевод с англ. в типографии А. Смирдина. С.-П., 1826. Соч. в 4-х частях. 4.1 - 182 е.; 4.2-212 е.; Ч.З - 169 е.; 4.4- 193 с.
100. Скотт В. Квентин Дорвард // Собр. соч. в 8 томах. Т.8. — М.: Правда, 1990.-479 с.
101. Скотт В. Кентень Дюрвард, или Шотландец при дворе Людовика XI // Перевод с англ. А.И. Писарева. М.: Тип. Имп. Моск.театра, 1827. Соч. в 4-х частях. 4.1 -237 е.; 4.2 228 е.; Ч.З - 286 е.; 4.4 -259 с.
102. Смирнов А.А. Перевод // Литературная Энциклопедия. — Т.7, 1934.
103. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. -М: Наука, 1989. — 184 с.
104. Спиркин А.Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышления //Язык и мышление. — М., 1958.
105. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Научные доклады высшей школы // Филологические науки. №2. М., 1958. - С. 50-54.
106. Тарасов Е.Р. Язык и культура. Методологические проблемы: Язык Культура - Этнос. - М.: 1994. - С. 107.
107. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.
108. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М., Обнинск, 1995.
109. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
110. Тетради переводчика // Ред. Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. — 122 с.
111. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике // РАН. Йн-т славяноведения и балканистики. — М.: Индрик, 1995. 509 с.
112. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высш. школа, 1988. — 238 с.
113. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972. - С. 68-71.
114. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с. (Лингвистическое наследие XX века).
115. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. - 334 с.
116. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Учеб. пособие. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1983. - 303 с.
117. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка // Ред. проф. А.А. Кретова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 140 с.
118. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. школа, 1983.- 182 с.
119. Флорин С. Реалии под микроскопом. Тетради переводчика // Ред. Л.С. Бархудоров. 9-й вып. — М.: Междунар. отношения, 1972. — С. 57-69.
120. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII. -М., 1975.-С. 42-95.
121. Храпченко М.Б. Собр. Соч. Т.З. - М., 1981.
122. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. Монография. -М.: Пр'ометей, 2003. 171 с.
123. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1958.-24 с.
124. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М., 1967.
125. Шамраев Н.А. Национально-культурные компоненты в структуре языковой личности // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и переводоведения. II Научная конференция Военной академии экономики, финансов и права. 4.1. — М., 1995. — С. 61-64.
126. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1952. -20 с.
127. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1979. -280 с.
128. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
129. Шейман JI.A. Основы методики преподавания русской литературы в киргизской школе. — Фрунзе, 1982.
130. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода. М., 1963.-С. 124-133.
131. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики // Под ред. И.В. Рахманова. 2-е изд. - М.: Высш. школа, 1974. - 111 с.
132. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
133. Nida E. The Theory and Practice of Translation. Leiden. 1969.
134. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden. 1964.
135. Savory Т.Н. The Art of Translation. London. 1957.
136. Scott, Walter. Ivanhoe. London, Nelson /s.a./.
137. Scott, Walter. Quentin Durward. Foreign languages publishing house. Moscow. 1962.
138. Ullmann S. Current Trends in Linguistics. V.9. The Hague. Paris. 1972.
139. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford. 1962.1. СЛОВАРИ
140. Dictionary of English Language and Culture. Longman. England. 1992. 1569 p.
141. The Encyclopedia Americana. Complete in 30 Volumes. 1961. USA.
142. The New Encyclopedia Britannica. 15-th Edition. 1997. USA. Complete in 32 Volumes.
143. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах. // Под рук. Гальперина И.Р. -М.: Сов. Энциклопедия, 1972.
144. Большой толковый словарь русского языка // Ред. Кузнецова С.А. — С.П.: Норинт, 2000. 1536 с.
145. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1978.
146. Историко-этимологический словарь современного русского языка // Ред. Черных П.Я. 4-е изд. - М.: Русский язык, 2001.
147. Краткая географическая энциклопедия. В 5-ти томах. М.: Сов. энциклопедия, 1960-1966.
148. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 686 с.
149. Ю.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Изд-во МПУ
150. Народный учитель», 2001. — 282 с. П.Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь // Ред.: В.И. Матузова, П.А. Развин, И.И. Янчук. М.: Изд. Группа «Прогресс», «Лексикон», 1995.-464 с.
151. Словарь иностранных слов // Ред.: Спиркин А.Г., Акчурин И.А., Карпинская Р.С. 7-е изд., С48 перераб. - М.: Русский язык, 1980. -624 с.
152. Словарь русского языка // Ред. Евгеньева А.П. В 4-х томах. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1999.
153. Словарь русского языка VIII века // Ред. Сорокин Ю.С. В 10-ти томах (издан не полностью). Вып. 1. - Л.: Наука, 1984-2004.
154. Словарь русского языка Ожегова С.И. // Ред. Шведова Н.Ю. — 12 изд., стереотип. М.: Русский язык, 1978. - 846 с.
155. Словарь современного русского литературного языка // Ред. Чернышев В.И. В 17-ти томах. М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1948.
156. Советская Энциклопедия. В 30-ти томах. М.: Сов. энциклопедия.
157. Советский энциклопедический словарь // Ред. Прохоров A.M. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. 1600 с.
158. Справочный орфографический, этимологический и толковый словарь русского языка Чудинова А.Н. В 2-х томах. С.П., 1901.
159. Толковый словарь иноязычных слов // Ред. Крысин Л.П. М.: Русский язык, 1998.-848 с.
160. Философский энциклопедический словарь // Гл. ред.: Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. — М.: Сов. энциклопедия, 1983.-840 с.
161. Энциклопедия русского слова В. Даля // Ред. Арановская Н. М.: Эксмо, 2002. - 576 с.
162. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ (Вальтер Скотт «Квентин Дорвард»)1. Военные реалии
163. Оригинал (1823) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
164. Sword (59) Сабля (31) Меч (29)
165. Dagger (59) Кинжал (31) Кинжал (29)
166. Jazeran or flexible shirt of linked mail (59) Гибкая кольчуга (32) Тонкая кольчуга из мелких железных колец (29)
167. Bowman (60) Стрелок (33) Стрелок (29)
168. Sentinels (70) Часовые (51) Часовые (37)
169. Arches of the Royal Guard (70) Стрелки королевской гвардии (51) Стрелки королевской гвардии (38)
170. Squire (96) Оруженосец (99) Оруженосец (59)
171. Yeoman (96) Прислужник (100) Телохранитель(59)
172. Coutelier, from the knife which he wore (96) Ножевщик, по большому ножу, который он носил (100) «Coutelier» от большого ножа, которым он был вооружен (59)
173. Gorget (97) Нашейник (100) Нашейник лат (60)
174. Arm-pieces (97) Нарукавники (100) Налокотники (60)
175. Gauntlets (97) Поручи (101) Нагрудники (60)
176. Hauberk (97) Кольчуга (101) Кольчуга (60)
177. Surcoat or cassock (97) Верхнее платье (101) Камзол (60)
178. Poniard (98) Кинжал (102) Кинжал (60)
179. Two-handed sword (98) Сабля (102) Двуручный меч (60)
180. Caserne (128), barrack (184) Казарма (161), (34-И) Казармы (86), (132)
181. Harquebusses (132) Пищали (169) Мушкетоны (89)
182. Partisan (144) Бердыш (192) Бердыш (99)
183. Spanish toledo (228) Гишпанский меч (118) Испанская шпага (168)
184. Cuirass (235) Латы (134) Латы (175)
185. Rear of the party (246) Задняя стража (154) Арьергард кавалькады (183)
186. Saddle-bow (246) Седло (155) Лука (184)
187. Parties of the Marechaussee (267) Полицейские разъезды (194) Военные разъезды (200)
188. Men-at-arms (273) Копейщики (205) Копейщики (205)
189. Lanzknechts (277) Ландскнехты (213), копейщики (5-III) Ландскнехты (по-нашему -копейщики) (209)
190. Halberd (335) Алебарда (96) Алебарда (257)
191. Sheath (374) Ножны (172) Ножны (289)
192. Fouriers (389) Фурьеры (200) }Гонцы
193. Harbingers (389) Квартирмейстеры (200)
194. Paladin (410) Витязь (238) Рыцарь (319)
195. Оригинал (1823) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)32. Масе (469) Палица (65) 1
196. Vanguard (544) Передняя стража (216) Авангард (433)
197. Eslanade (545) Площадка (218) Эспланада(433)
198. Culverins*z (545) Пушки (218) Пушки (434), кулеврина -длинноствольное арт. орудие (15-17вв) — Ист.Сл., с.117.
199. Saker*(553) Полевые пушки (234) Полевые орудия (440), фальконет арт. орудие небольшого калибра (16-18вв.)~ Ист.Сл., с.374.
200. Mace of iron (243) Железная палица (243) Палица (443)
201. Falconets (555) Полевые орудия (238) Орудия (441)
202. Badge of the order of Saint Michael (153) Клейнод ордена Св. Михаила (171) Лента с орденом святого Михаила (90)
203. Bows (65) Луки (42) Колчаны (65)
204. Quivers (65) Колчаны (42) Самострелы (65)1. Военные чины и звания
205. High Constable of France(81) Великий Конетабль Франции (72) Великий коннентабль Франции (47)
206. Chaplain (315) Капеллан (58) Капеллан (240)
207. Lieutenant (336) Поручик (96) Лейтенант (257)
208. Schwarz-reiters (372) Шварцрейтеры (167), черные всадники (169) Черные рейтары (287)
209. Black Walloons (433) Черные Фламандцы (282) Черные валлоны (338)
210. Knights of the Holy Spirit and of the Golden Fleece (499) Рыцари Св. Духа и Золотого Руна (125) Рыцари Святого Духа и Золотого Руна (394)
211. Quarter-master-general (546) Генерал-квартирмейстер (219) Генерал-квартирмейстер (434)
212. Церковные и религиозные реалии
213. Оригинал (1923) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
214. Hermit (26) Пустынник (41) Отшельник (33)
215. I am doing penance (78) Я пощусь (66) Я исполняю епитимью (44)
216. Novice (102) Служка (110) Послушник (64)52. Canon (102) Каноник(64)
217. Rosary (121) Чотки (147) Четки (79)
218. Cardinal and Prelate (147) Кардинал (198) Кардинал и прелат (101)
219. Bishop (157) Епископ (218) Епископ (110)
220. Ascetic (226) Отшельник (116) Аскет (167)
221. Пропуск слова-реалии в тексте перевода.2 * Дополнительное значение приведено из исторического словаря
222. Оригинал (1823) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
223. Prelate (296) Епископ (21-III) Прелат (224)
224. High Mass (296) Обедня (22) Обедня (224)
225. Episcopal residence (296) Епископский замок (22) Резиденция епископа (226)
226. Canoness (298) Каноница (26) Канонисса (226)
227. Clasps of the mass-book (293) Застежки часовника (16) Застежки молитвенника (222)
228. Mitre (314) Митра (57) Митра (239)
229. Sackcloth (349) Вретище (123) Власяница (268)
230. Abbess (386) Игуменья (194) Настоятельница (299)
231. Reliquary (520) Складни (167) Ковчежец (411)1. Этнографические реалии1. Быт
232. Оригинал (1923) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
233. A vest or cymar (200) Симарра (67) Платье (145)
234. A veil of crape (201) Флеровое покрывало (68) Креповая вуаль (145)
235. Darioles (77) Пряженцы (65) Печенье (44)
236. Blancmanger (104) Пирожные (113) Бланманже (66)
237. Chamber-gown (133) Халат (171) Халат (90
238. Cloak and hose (54) Платье и исподница (21) Камзол и штаны (25)
239. Satchel (54) Котомка (21) Дорожная сумка (25)
240. Buskins (54) Полусапожки (22) Башмаки (25)
241. Jerkin (58) Кафтан (30) Камзол (28)
242. Cup of burnt sack (61) Рюмка горячего вина (34) Стаканчик доброго вина (63)
243. Pate de Perigord (76) Перигордский пирог(63) Перигорский пирог(43)
244. Ragout with just that petit point de Г ail (76) Кушанье с тою легкою приправою чесноку (63) Раку с чесночной приправой (43)
245. Schwarz bier (344) Черное пиво (113) Schwarz bier (черное пиво -нем.) (264)
246. Mantle (398) Епанча(216) Мантия (309)
247. Night-gown (462) Шлафрок (51) Халат (362)
248. Tabard (510) Табаръ (149) Мантия (403)
249. Sack-posset (567) Пропуск абзаца Бурдюк поссета (451)
250. Rheinwein (289) Рейнвейн (9-III) Рейнвейн(219)1. Меры и деньги
251. Оригинал (1923) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
252. Yard of ground (66) Шаг земли (43) Пядь земли (34)
253. Quart (77) Две пинты (64) Кварта (вина) (43)
254. Florin (105) Флорин (114) Флорин (66)
255. Liard (113) Лиар (132) Лиард (73)
256. Gold piece (243) Золотые монеты (132) Червонец (173)
257. Fifty yards (246) Шагов двести (155) Ярдов полтораста (184)
258. Guilder (312) Гульден (52) Гульден (237)
259. Forty cubits (314) Сорок сажень (57) Сорок ярдов (239)
260. Three stone heavier (334) Сорок фунтов (93) Тяжелее на три стоуна (256)
261. Penny(404) Ефимки (227) Гроши (314)
262. Sixty yards (517) Сто шагов (163) Шестьдесят ярдов (409)
263. Stiver (525) Штивер (177) Меня дочиста обобрали (416)
264. Ducats (253) Дукаты (189)1. Труд
265. Оригинал (1923) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
266. Money-brocker (58) Торговец серебром (29) Меняла (28)
267. Corn-merchant (58) Торговец хлебом (29) Хлебный торговец (28)
268. Butcher (58) Мясник (29) Барышник (28)
269. Grazier (58) Гуртовщик (29) Мясник (28)
270. Merchant (58) Купец (29) Купец (28)
271. Forester (61) Лесничий (34) Лесничий (63)
272. Landlord (76) Трактирщик (62) Хозяин гостиницы (42)
273. Burgess (86) Купец (79) Горожанин (50)
274. Mechanic (86) Мещанин (79) Торгаш, ремесленник (50)
275. Syndic (87) Сановник (83) Синдик (52)
276. High magistrate (87) Синдик (83) Член магистрата города (52)
277. Plough (105) Соха (115) Плуг (67)
278. Harrow (105) Борона(115) Борона (67)
279. Pruning-knife (105) Заступ (115) Кирка (67)
280. Hoe (105) Коса (115) Лопата (67)
281. Metairie (119) Мыза (143) Ферма (78)
282. Wains (305) = wagon Телеги (39) Фуры (231)
283. Burgher (306) Гражданин (41) Бюргер (232)
284. Оригинал (1823) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
285. Burgomaster (309) Бургомистр (47) Бургомистр (235)
286. Feltdresser (310) Кожевник (50) Кожевник (236)
287. Nailers (309) Гвоздяники (48) Гвоздари (235)
288. Weavers (309) Ткачи (48) Ткачи (235)
289. Ropemakers (309) Веревочники (48) Веревочники (235)
290. Scytheblade (66) Коса (43) Секач (34)
291. Barber (107) Цырюльник (119) Цирюльник (68)
292. Tire-woman (200) Горнишная (66) Камер-фрейлина (145)
293. Sacristan (273) Ключар (205) Причетник (205)
294. Cupbearer (290) Шенок (10) Другой оборот1. Искусство и культура
295. Оригинал (1923) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
296. Lute (93) Лютня (93) Лютня (56)
297. Mountebank (113) Фигляр (132) Штукарь (73)
298. Architraves (187) Архитравы (40) Лепные украшения (134)
299. Tasker (99) Минстрель (105) Менестрель (62)
300. Herald (510) Герольд (148) Герольд(403)1. Этнические объекты
301. Braeman (59) Горный житель (33) Горец (29)
302. Общественно-политические реалии
303. Административно-территориальное устройство
304. Оригинал (1923) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
305. Earldom (71) Провинция (53) Графство (38)
306. Chamber (217) Сейм (98) Сейм (158)
307. Residence (238) Жилище (139) Резиденция (177)
308. Chapter of Canons (512) Капитул каноников (152) Совет каноников (405)
309. Органы и носители власти, сословные знаки и символы
310. Оригинал (1923) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
311. Dauphin (51) Дофин (16) Дофин (22)
312. Bastard (555) Побочный (240) Бастард (442)
313. Scutcheon, bearing the fleur-de-lys (75) Щит с изображением лилий (61) Щит с изображением королевской лилии (42)
314. Valet, page (96) Слуга, паж (100) Слуга, паж (59)
315. Harper (99) Управитель (105) Управляющий (62)
316. Provost-Marshal (105) Придворный судья (114) Главный прево (66)
317. Duke (105) Герцог(115) Герцог(67)
318. Count (105) Граф (115) Граф (67)
319. Marquis (105) Маркиз (115) Маркиз (67)
320. Peer (107) Пер (119) Пэр (68)
321. Oriflamme (the royal banner of France) (138) Орифламма (Королевское Французское знамя) (181) Орифламма французское королевское знамя (94)
322. Feudal sovereign (139) Государь(183) Сюзерен (95)
323. Counselors (144) Советники (194) Сановники (99)
324. High officers of the crown (145) Сановники (194) Вельможи (99)
325. Grand Huntsman (146) Главный Егермейстер (197) Главный ловчий (101)
326. Vestal (153) Весталка (210) Весталка (106)
327. Vassal (156) Вассал (215) Вассал (108)
328. Premier-valet (192) Первый камердинер (50) Главный камердинер (138)
329. Retainer (234) Стряпчий (130) Адвокат (173)
330. Major Domo (267) Дворецкий (195) Начальник отряда (201)
331. Rhinegrave Рейнграф (144) Рейнграф (179)
332. Magistrate (306) Чиновник (41) Член магистрата (232)
333. Gentleman-usher (315) Смотритель (58) Церемониймейстер (240)
334. Vassals (382) Вассалы (187) Ленники (295)
335. Suzerain (398) Поместный Государь (216) Сюзерен (309)1. Географические реалии
336. Оригинал (1923) А.И. Писарев (1827) М.А. Шишмарева (1954)
337. Holly (25) Терновник (21) Остролист (25)
338. Mulberry-grove (63) Шелковичная роща (38) Тутовая роща (31)
339. Chestnut (61) Каштан (35) Каштан (63)
340. Beeches and elms (64) Березы и вязы (40) Буки и вязы (33)
341. Lands (98) Пески (103) Ланды (61)
342. Clove-gilliflower (125) Гвоздики (155) Левкои (83)
343. Rushes (136) Тростник(176) Камыш (93)
344. Rosemary bush (317) Розмарин (61) Куст розмарин (242)
345. Olives (238) Шелковичные деревья (138) Оливковые рощи (77)1. Вальтер Скотт «Айвенго»)1. Военные реалии
346. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
347. Sword (7) Меч (14) Меч (9) Шпага (32)
348. Furniture (13) Сбруя (12) Сбруя (36)
349. Bridle (13) Узда (12) Уздечка (36)
350. Shirt of linked mail (15) Кольчуга(20) Рубашка из кольчужной брони (13) Кольчуга (37)
351. Double-edged dagger(15) Кинжал (20) Обоюдоострый кинжал (13) Обоюдоострый кинжал (37)
352. Battle-axe (15) Бердыш (20) Боевая секира (13) Бердыш (37), секира (132)
353. Plumed headpiece (15) Шлем с перьями (20) Шлем с перьями (13) Украшенный перьями шлем (37)
354. Two-handed sword (15) Меч (20) Меч о двух рукоятках(14) Обоюдоострый меч (37)
355. Lance (15) Копье (20) Копье (14) Копье (37)
356. Shield (15) Щит (20) Щит (14) Щит (38)
357. Crooked sabres (16) Косые сабли (20) Кривые сабли (14) Кривые сабли (38)
358. Dagger (16) Кинжал (20) Кинжал (14) Кинжал (38)
359. Darts (16) Копья (20) Дротики (38)
360. Tournament (34) Турнир (40) Турнир (25) Турнир (52)
361. Squire (77) Оруженосец (97) Оруженосец (51) Оруженосец (85)
362. Men-at-arms (77) ------- Стража (85)
363. Lord High Steward (77) Генерал-Интендант (97) Лорд-сенешаль (85)
364. Pages and yeomen in rich liveries (78) Пажи и телохранители, великолепно одетые (99) Пажи и телохранители в богатых ливреях (51) Пажи, стража в богатой одежде (86)
365. Marshals of the field (79) Маршалы турнира (99) Маршалы турнира (52) Маршалы ратного поля (86)
366. Shafts of battle-axes (79) Тупые концы алебарды (99) Рукоятки алебард (52) Рукояти мечей (86)
367. Pommels of swords (79) Ефесы мечей (52) Древки секир (86)
368. Mercenary troops (81) Нанимаемые войска (102) Наемные войска (53) Наемные войска (88)
369. Bow of six feet length (80) Шести-футовый лук (102) Лук в шесть футов длиною (52) Огромный лук (87)
370. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
371. Lists (83) Поприще (104) Арена (54) Арена (88), ристалище (94)
372. Marshals .armed cap-a-pie (93) Маршалы в полном боевом вооружении (97)
373. Visor (101) Шлем (131) Забрало(64) Забрало (102)
374. Beaver (102) Нижняя часть шлема (132), забрало (103-IV) Нижняя часть шлема, или забрало (65), решетка (303) Нижняя часть забрала (103), наустник (405)
375. Yeoman (113) Стрелок(150) Стрелок (72) Иомен (112)
376. Guard of men-at-arms (114) Караул (152) Отряд воинов (73) Отряд стражи (ИЗ)
377. Armour (116) Латы (155) Доспехи (74) Оружие (115)
378. Captain (133) Атаман (172) Начальник (83) Атаман (127)
379. Mace (140) Палица (9-II) Булава (87) Палица (132)
380. Spurs (142) Шпоры (88) Шпоры (133)
381. Provost (157) Префект (34) Старшина (у стрелков) (145)
382. Bodyguard (162) телохранитель(41) Телохранитель(99) Телохранитель (148)
383. Corselet (188) Латы (78) Латы (ИЗ) Панцирь (168)
384. Broadsword (193) Меч (85) Меч (117) Палаш (172)
385. Buckler (193) Щит (117) Щит (используется йоменами) (172)
386. Long-bow (194) Лук (85) Лук (117) Лук (172)
387. Cross-bow (194) Арбалет (172)
388. Bundle of bolts (194) Стрелы (85) Связка прицелов (172)
389. Sheaves of arrows (194) Копья (85) Связка стрел (118) Колчаны со стрелами (172)
390. Cavalcade (204) Всадники (123) Кавалькада(180)
391. Sentinel (220) Часовой (118) Часовой (131) Часовой (192)
392. Partisan (227) Бердыш (136) Бердыш (198)
393. Poniard (242) Кинжал (148) Кинжал (209)
394. Chaplain (274), confessor (284) Капеллан (199) Капеллан (160) Капеллан (234)
395. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
396. Machines scaling ladders (279) Машины и лестницы для сделания приступа (206) Машины, осадные лестницы (163) Осадные машины, составные лестницы (238)
397. Headquarters of the allies (280) Главная квартира соединенных войск (208) Главная квартира (164) Главная квартира союзников (239)
398. Warder (284) Сенешаль (5-III) Часовой (166) Привратник (242)
399. Legion (285) Легион (167) Легион (243)
400. Alderman (287) Альдермен (168) Альдермен (245)
401. General's cassock (289) Одежда главнокомандующего (12) Одежда полководца (169) Мундир полководца (246)
402. Bodkin (295) Игла (173) Стилет (251)
403. Barbican or exterior defence (302) Укрепление (редут) (31) Барбикан или внешнее укрепление(178) Барбикен, или внешнее укрепление (256)
404. Mantelets and pavisses* (311) Машины (44) Осадные кровли и щиты (184) Большие щиты (264)
405. Two arblast with windlaces and quarrells* (329) Арбалеты (67) Два лука со всеми принадлежностями (195) Два арбалета, а к ним вороты и стрелы (278)
406. Defenses made of plank (335) Род дощатой стены (75) Крыши, сделанные из досок (197) Дощатые заграждения (282)
407. Slings (336) Пращи (199) Пращи (282)
408. Missiles (336) Метательные снаряды (283)
409. Outwork (347) Редут (88) Наружное укрепление(205) Башня (290)
410. Agent (400) Агент (152) Агент (247) Пособник (337)
411. Scout-master Начальник отводных караулов, шайки лазутчиков и шпионов (168) Главный лазутчик (254) Старший разведчик (345)
412. Halberdier (419) Воин на часах (9) Воин (257) Часовой (348)
413. Regent(475) Регент(294) Регент (393)
414. Godfather to the champion (538) Крестный отец (162) Восприемник как единоборца(334) Поручитель боевого рыцаря (444)
415. Crusaders (36) Крестоносцы (26) Крестоносцы (53)
416. Javelin (205) Короткое копье (96) Дротик (123) Дротик (181)
417. Archers (27) Стрелки (31) Стрелки (21) Луки (46)
418. Slingers (27) Пращники (31) Пращники (21) Пращи (46)
419. Squires (15) Конюшие (21) Оруженосцы (14) Оруженосцы (38)
420. Pavilions (76) Шатры (97) Палатки (51) Шатры (85)
421. Stirrup (107) Стремена (106)1. Географические реалии
422. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
423. Beeches, hollies and copse wood of various descriptions (5) Березы, клены и прочие разных родов деревья (10) Бук, остролистник и другие кустарники (7) Бук, остролист и подлесок из разнообразных кустарников (30)
424. Beech-mast and acorns (8) Дубовые желуди и буковые орехи (15) Дубовые желуди (9) Буковые орехи и желуди (32)
425. Deer (40) Дикие козы (48) Олень (29) Олень (57)
426. Wild ass's colt (109) Норманская кляча (143) Дикий онагр (69) Осленок(109)
427. Hazel (127) Орешник (170) Орешник (170) Орешник (123)
428. Holly (127) Буковые деревья (170) Остролистник (170), бук (110) Остролист(123)
429. Turf (182) Плющ (71) Плющ (110) Плющ (164)
430. Buck (189) Дичь (81) Лань (115) Олень (170)
431. Capul**1 251) that is, horse, in a more limited sense, work-horse (464) Лошадь (70) Конь (286) Лошадь (384)
432. Weeds (480) Вредная трава (92) Плевела (297) Сорные травы (397)
433. Церковные и религиозные реалии
434. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
435. Churchman (13) Монах (12) Прелат (36)
436. Monk (16) Духовная особа (22) Монах (14) Монах (38)
437. Prior of Abbey (16) Игумен монастыря (22) Приор аббатства (14) Приор аббатства (38)1 ** Примечание автора.
438. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
439. Secular and regular clergy (17) Белое и черное духовенство (14) Монахи и священники (38)
440. Anchoret (19) (anchorite — 185) отшельник (74) Отшельник (15) Анахорет (112) Отшельник (40) Пустынник (166)
441. Priory (19) Приорство (15) Аббатство (41)
442. Palmer (26) Пустынник (30) Пилигрим (20) Пилигрим (46)
443. Cope (37) Ряса (26) Мантия (54)
444. Reliquary (54) Святыня (64) Рака (38) Ковчег (66)
445. Convent (55) Сокровищница монастыря (66) Ризница (39), монастырь (122) Ризница (68), монастырь (180)
446. Knight of St. John of Jerusalem (77) Рыцарь Иоанна Иерусалимского (97) Иоаннит (85)
447. Chapel (182) Церковь (71) Часовня(110) Часовня(164)
448. Hermitage (182) Пустынь (71) Пустынь (110) Хижина отшельника
449. Sackcloth gown, girt with rope of rushes(186) Ряса, подпоясанная веревкой из тростника(75) Ряса, подпоясанная веревкой из тростника(112) Власяница, подпоясанная соломенным жгутом (166)
450. Candlestick (186) Треножник (112) Подсвечник (167)
451. Clerk (189) Пустынник (79) Клерк (114) Причетник (169)
452. Abbot (204) Игумен (94) Аббат (122) Настоятель (180)
453. Patriarchs of the Old Testament (212) Патриархи (106) Патриархи Ветхого Завета (126) Патриархи Ветхого Завета (186)
454. Chant (222) Заутреня (120) Песня (132) Псалом (194)
455. Cowl and cope (222) Ряса и капюшон (132) =Ряса и скуфья (194) = клобук
456. Cardinal (305) Кардинал (36) Кардинал (180) Кардинал (259)
457. Aves and paters (312) Молитвы (184) Молитвы и акафисты (265)
458. Preceptory of Templestowe (369) Темплестовское командорство (121) Прецептория Темпльсто (222) Прецептория Темплстоу (308)
459. Diocese (402) Епархия (245) Епархия (335)
460. Archbishop (409) Архиепископ (158) Архиепископ (250) Архиепископ (341)
461. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
462. Preceptor (420) Командор (12) Прецептор (258) Прецептор (350)
463. Aspirants (425) Кандидаты (17) Новички (353)
464. Choral chant (443) Пение хоралов (368)
465. Myrrh (451) Мирра (53) Ладан (277) Мирра (374)
466. Camphire (451) Камфара (53) Камфара (277) Камфара (374)
467. Cope (504) Епитрахиль (313) Камилавка (415)
468. Stole Стихарь (313) Стихарь
469. Altar-cloth (504) Покров (313) Покров для алтаря (415)
470. Soul-scat (518) Вклад за служение (320) Вклад на помин души (428)
471. Ensign (533) Хоругвь (331) Эмблема (444)
472. Те igitur (540) Те igitur (335) Аналой (445)
473. Cell (221) Пустынь (119) Келья (132) Келья(193)1. Этнографические реалии1. Меры и деньги
474. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
475. Shekel (56) Золото, шелеха (67) Золото (40) Шекеля
476. Silver penny (56) Пенни (40) Серебряный пени
477. Hal fling (56) Полупенни (40) Полушка (69)
478. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
479. Bills of exchange(69) Заемные обязательства (86) Векселя (79)
480. Byzants (89) Золотые монеты (113) Бизаны (58) Червонцы (93)
481. Inches(105) Вершки (138) Дюймы (67) Дюймы (106)
482. Zecchins (117) Цехины (155) Цехины (74) Цехины (115)
483. Profit (123) Прибыль (164) Барыш (78) Барыш (120)
484. Guilder (123) Шелех (165) Пенни (78) Гульден (120)
485. Quarter-staves (129) Палки одинаковой длины и толщины (177) Дубины (81) Увесистые дубины (124)
486. Three quarts of double ale (129) Три галенка крепкого пива (172) Три четверти двойного пива (81) Кварта-другая доброго эля(125)
487. Five-score yards(160) Тридцать шагов (38) Сто ярдов (98) Сто ярдов (147)
488. Feet(160) Сажень (38) Футы (98) Футы (147)
489. Nobles (161) Нобли (33) Нобли (97) Золотые (148), (червонцы) (144)
490. Crowns (162) Червонцы (41) Кроны (99) Кроны (148)
491. Mouthful of dried peas (188) Полдюжины горошин (78) Несколько зерен гороха (114) Горсть сухого гороха (168)
492. Pounds(243) Фунты (150) Фунты (142) Фунты (210)
493. Marks (306) Серебряные марки (38) Марки (181) Золотые (260)
494. Tithes (382) Десятина (231) Десятая доля (319), десятина (326)
495. One hundred yards of Lincoln green (398) Аршин сто зеленого Линкольнского сукна (147) Сотня аршин зеленого Линкольнского сукна (242) Сто ярдов зеленого Линкольнского сукна (332)
496. I will strip thee of every maravedi (400) Исторгну до последнего мараведи (243) Сделаю тебя нищим (333)
497. Mancus (468) Цехин (76) Цехин (238) Серебряная монетка (380)
498. Leathern bottle, which might contain about four quarts (192) Большая кожаная бутылка (83) Кожаная бутылка, в которой могли вместиться четыре кварты (116) Кожаная бутыль вместимостью в полведра(171)1. Быт
499. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
500. Jacket (5) Кафтан (11) Полукафтан (7) Куртка (31)
501. Ram's horn, accoutered with a mouthpiece (6) Рог(12) Бараний рог с мундштуком (7) Бараний рог с дудочкой (31)
502. Mantle and hood (12) Плащ (20) Мантия (12) Плащ с капюшоном (36)
503. Ale (35) Пиво (40) Пиво (25) Эль (52)
504. Horns (35) Стопы (42) Чаши (26) Кубки (53)
505. Sandals (37) Сандалии (27) Обувь (54)
506. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
507. Tunic (37) Платье (42) Туника (27) Туника (54)
508. Mantle of coarse black serge (38) Шерстяная длинная епанча(44) Ряса или мантия из грубой черной саржи (27) Просторный плащ из черной саржи (54)
509. Bracelet (52) Зарукавье(62) Запястье (37) Браслет(66)
510. Grace-cup (56) Последний кубок (67) Прощальная чаша (39 Прощальный кубок (69)
511. Cloak (119) Епанча (158) Плащ (76) Плащ (116)
512. Gauze (122) Флер (162) Флер (77) Вуаль (119)
513. Lincoln green (157) Платье стрелка (33) Линкольнская куртка (97) Зеленый кафтан (144)
514. Rich pastry, simnelbread, wastle cakes (165) Пирожные и конфеты (46) Пирожки (101) Паштеты, крупитчаты хлеб, сладкие пироги (151)
515. Hose (225) Шировары (142) Штаны (134) Штаны (196)
516. Sirloins and haunches(188) Кушанья (78) Мясные яства (114) Сочные куски мяса и окорока(168)
517. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
518. Stoup of wine (191) Боченок канарского (116) Бутыль с вином (170)
519. Runlet of canary (191) Бочонок канарского(170)
520. Cups made out of the horn of the urus(192) Роговые стаканы (83) Кубки, сделанные из буйловых рогов (116) Кубки из буйлового рога (171)
521. Cassock (225) Кафтан (142) Кафтан (134) Кафтан (196)
522. Buckram doublet Жилет (142) Клеенчатая куртка (134)
523. Drawers (225) Панталоны (142) Брюки (134)
524. Jerkins (242) Фуфайки (149) Куртки (142) Рубашки (209)
525. Bonnet (252) Шапка (163) Шапка (147) Берет (217)
526. Writing materials (279) Чернильница(207) Письменные снаряды (163) Письменные принадлежности (238)
527. Refectory (300) Рефектория (176) Трапезная (255)
528. Malvoisie (302) Мальвазия (178) Мальвазия (257)
529. Gluels (423) Похлебка (259) Похлебка (351)
530. Stockfish (489) Сушеная треска (302) Вяленая треска(405)1. Труд
531. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
532. Swineherd (8) Смотрение за стадом свиней составляло должность сего крестьянина (12), пастух (157) Свинопас (8) Свинопас (32)
533. Ranger of the forest (8) Леший (9) Лесник (32)
534. Warder (32) Страж (24) Телохранитель(50)
535. Seneschals (19) Казначеи (15) Дворецкие (40)
536. Chief butlers (19) Экономы (15) Кравчие (40)
537. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
538. Woodsman (21) Охотник (25) Охотник (17) Лесничий (42)
539. Cupbearer (32) Кравчий (37) Кравчий (24) Кравчий (50)
540. Major-domo (35) Дворецкий (25) Дворецкий (52)
541. Keeper of the chase(40) Лесничий (48) Ловчий (29) Сторож (57)
542. Steward (46) Употреблено имя собственное Кравчий (61)
543. Usher (46) Проводник (55) Проводник (33) Церемониймейстер (61)
544. Woodcraft (49) Охота (58) Лесная и полевая охота (35) Охотничье искусство (64)
545. Torchbearer (56) Слуга, несущий светильник (68) Факельщик (40) Прислужник с факелом (69)
546. Armourers (77) Кузнецы (98) Кузнецы (85)
547. Farriers (77) Оружейники (98) Оружейники (85)
548. Prince of usurers (85) Король ростовщиков (107) Царь ростовщиков (55) Князь ростовщиков (91)
549. Grooms (106) Конюшие (138) Конюхи (68) Конюхи (106)
550. Forge (114) Кузницы (151) Кузницы (73) Кузницы (113)
551. Rangers and underkeepers in the royal forests (155) Лесничие Королевских лесов (31) Лесные смотрители и их помощники в королевских лесах (96) Королевские лесничие (144)
552. Forester (181) Дровосек (71) Лесной сторож (163)
553. Serfs (201) Несколько человек (91) Рабы (121) Крепостные слуги (178)
554. Woodcutter (212) Дровосек (107) Дровосек (127) Дровосек(186)
555. Boar-spears (281) Колья (209) Цепа (164) Вилы (240)
556. Scythes (281) Косы Косы Косы
557. Flails (281) Цепа (209) Серпы (164) Серпа (240)
558. Smith (360) Панцырник (108) Оружейник (215) Кузнец (301)
559. Butler (384) Погребщик (141) Ключник (233) Виночерпий (321)
560. Cellarer (394) Келарь (328)
561. Treasurer (394) Казначей (328)
562. Sexton (411) Землекоп (161) Могильщик (252) Пономарь (342)
563. Scribe (442) Секретарь (42) Писец (272)
564. Clerk to the chapter (461) Секретарь(68) Писец при капитуле(284) Писец (382)
565. Guild-brother (486) Цеховой мастер (386)
566. Sewer (484) Управитель (98) Эконом (300) Прислуга (401)
567. Pedlars (514) Работники (133) Разносчики (320) Разносчики (425)
568. Mechanics (514) Торгаши (133) Ремесленники (320) Мастеровые (425)1. Искусство и культура
569. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова-(1936)
570. Bards (51) Бард (60) Бард (35) Барды (65)
571. Heralds (76) Герольды (96) Герольды (51) Герольды (84)
572. Trumpets (76) Трубачи (96) Трубачи (51) Трубачи (84)
573. Cymbals (94) Литавры (60) Цимбалы (97)
574. Minstrels (117) Певцы (155) Менестрели (74) Менестрели (115)
575. Harp (195) Арфа (85) Арфа (118) Арфа (172)
576. Derrydown chorus(198) Баллада(90) Характеристическая песнь, переделанная из старинной английской песни (120) Хоровой мотив песен дерридаун (175 -176)
577. Serenade (198) Пение (89) Серенада(119) Серенада(175)
578. Mystery (229) Драма (130) Мистерии (137) Мистерия (199)
579. Epistle (280) Письмо (207) Письмо (163) Письмо (239)
580. Letters (282) Литеры (209) Буквы (164) Буквы (240)
581. Nakers (a species of kettledrum) (336) Литавры (75) Барабаны (199) Барабаны (282)
582. Morris-dancer (391) Арабский плясун (237) Ярмарочный плясун(326)
583. Scalds (369) Скальды (121) Скальды (222) Скальды (309) -(боевая песня)
584. Jesters (514) Фигляры (133) Шуты (320) Фокусники (425)
585. Jugglers (514) Шуты (133) Скоморохи (425)
586. Общественно-политические реалии
587. Административно-территориальное устройство
588. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
589. Order of Knights Templars (21) Орден Храмовых Рыцарей (24) Орден храмовых рыцарей (16) Орден рыцарей храма (42)
590. Council (33) Государственный Совет (39) Великий совет (24) Главный совет (51)
591. County (76) Графство (95) Графство (49) Графство (84)
592. Fiefs of the crown (152) Принадлежащие казне имения (26) Коронные лены (94) Ленные поместья (140)
593. Police (211) Полиция (105) Стража (186)
594. Rod of office (239) Трость (в знак отличия от других слуг) (146) Жезл (140) Жезл (206)
595. A thousand silver pounds, after the just measure and weight of the Tower of London (243) Тысяча фунтов серебра Лондонского веса и доброты (150) Лондонская башня (142) Королевская счетная палата в Лондоне (210)
596. Preceptory, Chapter of Order (268) Командорства, общества Ордена (188) Прецептория, капитул ордена (156) Прецептория, капитул ордена (229)
597. Free Company (274) Вольные войска (198) Вольный отряд (160) Вольная дружина (234)
598. Wittenagemots (308) Витенагемоты (182) Совет Старейшин (261)
599. Tribunal (442) Эстрада (42) Судилище (272) Трибунал (367)
600. Органы и носители власти, сословные знаки и символы
601. Оригинал (1820) А. Смирдин (1826) В. Владимиров (1889) Е.Г. Бекетова (1936)
602. The nobles (1) Бароны (6) Бароны (5), (феодалы) Феодалы (28)
603. Inferior gentry or Franklins (2) Дворяне, следующие непосредственно за баронами (6) Низший класс дворян, Франклины (6) Мелкопоместные дворяне, или Франклины (28)
604. Nobility (3) Дворянство(9) Дворянство (6) Дворянство (28)
605. Saxon princes and nobles (3) Потомки государей и дворян саксонских (9) Саксонские князья и дворяне (6) Саксонские принципы1 и знать (29)
606. Rusties and hinds (3) Деревенские жители и низший класс народа (9) Пастухи и поселяне(6) Крестьяне и дворовые люди (29)
607. Thane (29) Тан (3) Тан (22 Тан (48)
608. Baron (31) Барон (36) Барон (23) Барон (49)
609. Lord (33) Лорд (39) Барон (24) Лорд (51)
610. Knight Templar (37) Рыцарь (45) Рыцарь храма (27) Храмовник (54)
611. Yeomanry (78) Дворяне низшего класса (100) Иомены (зажиточные фермеры) (87)
612. Laymen (81) Рыцари (102) Светские лица (53) Светские лица (88)
613. Free Companions, or Condottieri (86) Вольные товарищи, или кондотьери (56) Вольные стрелки-кондотьеры (91)
614. Earl (105) Граф (138) Граф (67) Граф (106)
615. Seneschal (153) Сенешаль (28) Сенешаль (95) Сенешаль (142)
616. Chamberlain (162) Маршал (41) Камергер (99) Камергер (148)
617. High Chamberlain (162) Обер-Камергер (42) Гофмаршал (100) Обергофмаршал(149)
618. Grand Master (229) Великий Магистр Лука Бомануар (195) Великий магистр (138) Гроссмейстер (200)
619. Chief Commander (272) Командорство (195) Главный командир (158) Главный командор (233)
620. Chancellor (180) Канцлер (68) Канцлер (249) Канцлер(162)
621. High Marshal (414) Фельдмаршал (167) Великий маршал (345) Главный маршал (342)
622. Переводческая неточность или ошибка при печати.