автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Садриддин Айни и французская литература

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Бабаева, Дильбар Хабибджановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Садриддин Айни и французская литература'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Садриддин Айни и французская литература"

V ; М АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН Институт языка и литературы нм. А. Рудаки

1 1 КОП 1&3

УДК 891.550:840 На правах рукописи

Бабаева Днльбар Хабибджановиа

САДРИДДШ1 АЙНИ И ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (к проблеме литературных связей Востока и Запада на современном этапе)

10.01.03- - Литература стран нового зарубежья

(таджикская литература) 10.01.05. - Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии (французская литература)

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ -1996

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы Самаркандского государственного университета им. Ллншера Навои

Научные руководители: Заслуженный деятель науки Республики

Узбекистан, доктор филологических наук, профессор Р. Р. Мукнмов; доктор филологических наук, профессор М. Н. Холбеков.

Научный консультант: доктор филологических наук,

профессор Шокир Мухтор

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Атахонова X. А, кандидат филогическнх наук, доцент Раджабова И. С.

Ведущая организации: Душанбинский государственный педагогический универстет им. К. Джураева

Защита состоится "_ Л_1996 г.

в час на заседании Диссертационного совета Д.013.06.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук при институте языка и литературы им. А. Рудаки А11 Республики Таджикистан {734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21}

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языка и литературы им. А. Рудаки АН Республики Таджикистан

Автореферат разослан "_" _1996 г.

кандидат филологических наук, доцент ^ ¿Шодикулов X. Н.

Учёный секретарь Диссертационного сов<<

^у4Но

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Постановка проблемы н сё актуальность. Исследование вопросов литературных связен Востока и Запада является одной из важных проблем литературоведческой науки. В теченне двух веков, с момента возникновения компаративистики, в этой области накоплен обширный научный материал, особенно, в западноевропейских странах и в бывшем СССР. Большой вклад в эту проблему внесли М.Познетт, Ж. Ж.Ампер, Ф.Брюнетер, Г.Брандес, П.Азар, П. Ван Тигем, М. Ф.Гюйяр, Р.Уэллек, Б.П.Хашдеу, II.Г1.Поп, Т.Виану, Д.Попович, Ал.Дима, М.П.Алексеев, В. М. Жирмунский, Н.И.Конрад и др. Признавая актуальность проблемы, таджикские литературоведы начали исследовать связи классической и современной таджикской литературы с литературой пародов мира.

Особый интерес представляют исследования связен литературы с литературой народов бывшего СССР (А.Саифуллаеп, З.Мулладжанова,

B.Самад, Х.Шодикулов, Г.Шахиди, А.Давронов, И. Валиев, 3. Рахмонов А.Худойдодов, Дж.Садуллаев) и Западной Европы (В.Белан, Ш.Мухтор, Р.Дехоти, Л.Малкнпа, Ш.Мамадамбарова, И.Раджабова, М.Шахиди). Большинство исследований таджикских компаративистов написаны на материале классической литературы, прежде всего, - творчества Фирдоуси и Хайяма, Саади и Хафиза.

Связи современной таджикской литературы с литературой народов мира исследованы далеко недостаточно, хотя в течение более семидесяти лет таджикскими мастерами слова создано немало произведений, переведенных на различные языки народов мира. Перевод основных произведений современных таджикских писателей, прежде всего лучших творений основоположника новой таджикской литературы Садридднна Айн и (1878...1954) на многие языки мира, свидетельствует о том, что и сегодня у писателей и поэтов Таджикистана немало поклопникоп за рубежом. Поэтому таджикским литературоведам предстоит разобраться в большой и актуальной проблеме - исследовании связи с мировым литературным процессом. Исследуя связи отдельных писателей с литературой ведущих держав, невозможно создать труд о международных связях в целом. Поэтому настоящую диссертационную работу можно рассматривать как введение к созданию многотомной монографии "С.Айни и мировая литература". В этом видится актуальность нашего исследования, которое посвящено связям творчества

C.Айни с творениями великих французских писателей.

Стсненьразработанности проблемы. Тема диссертационной работы

рассматривалась в статьях таджикских и русских исследователей, таких как: В.Иевская, С.Соколов и В.Демидчик, С.Табаров, Ю.Акбаров, ХЛИодикулоп. III. Мухтор и Л.П.Николаева. Многие из их работ по стилю и материалу достаточно идентичны. Исключением могут быть статьи С.Табарова и Ш.Мухтора, рассмотренные нами в первой

главе диссертации, раньше в литературоведческом плане вообще не исследовались. Наша работа представляется первой монографией в области связей творчества С. Лини с литературой Заполнен Европы. В этом видится новаторство настоящей диссертации.

Цель и задачи исследования. Выяснение вклада исследователей, занимавшихся изучением связей творчества С. Лини с французской литературой. Определение места французской революционной поэзии и творчестве С. ЛГшп. Анализ критических работ французских литературоведов, посвященных творчеству С. Лини. Изучение всех французских переводов произведений С. Лини по принципу: "время и переводчик".

Методологическая основа н источники. Методологической основой диссертации послужили труды видных литературоведов ближнего и дальнего зарубежья, посвященные литературным связям Востока и Запада, сравнительному литературоведению и проблемам перевода ( М. Шукуров, А. Сайфуллаев, В. Самад, Ш. Мухтор, Д. Попович, Ал. Дима, В. М. Жирмунский, Н. И. Конрад, И. Левый, В. Федоров, Г. Г. Гачечиладзе и др.). Источниками диссертации являются полное собрание сочинений С. Айни (тт.1 ... 13), русские, французские и узбекские переводы следующих произведений: "Марсельеза", "Интернационал", "Воспомн-нании", "Смерть ростовщика", "Старая школа", "Бухарские палачи" и "Одина".

Научная новизна. Настоящая диссертация является первым в литературоведческой науке монографическим исследованием, в котором впервые:

- подвергаются анализу революционные песни (на таджикском и узбекском языках) С. Айни;

- анализируются критические работы французских литературных критиков;

- детально исследуются русские и французские переводы указанных выше произведений С. Айни.

Теоретическое и практическое значение. Теоретическое значение заключается в том, что материалы работы могут быть использованы в написании многотомной книги, посвященной международным литературным связям современной таджикской литературы, особенно в создании монографии "С. Айни и мировая литература". Выводы и материалы диссертации могут быть использованы для написании учебников и других работ о творчестве С. Айни для средних и высших учебных заведений, чтения спецкурса но проблемам литературных связей Востока и Запада, истории таджикского художественного перевода, а также для учебного курса теории и практики перевода на факультетах иностранных языков и переводческих отделений вузов.

Апробация исследования. Диссертация выполнена па кафедре зарубежной литературы Самаркандского государственного университета им. А. Навои и обсуждена на объединённом заседании кафедр таджикской и зарубежной литературы, а также на секции литературоведения

Института языка и литературы им. Л. Рудяки ЛИ Республики Таджикистан. По теме диссертации автором осуществлены доклады и сообщения на республиканских научно-теоретических конференциях ( г. Самарканд, 1990... 1996 гг.). Опубликован ряд статей, список которых приводится в конце автореферата.

Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы. Общий объём диссертации 181 с.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и выбор темы, цель и задачи работы, метод исследования. Во второй части показана история изучения связи творчества С. Айпи с французской литературой в таджикском литературоведении. Отмечается, что работы таких учёных, как Б. Невская, С. Табаров, С. Соколов, В. Демидчик, В. Белан, Ю. Акбаров, X. Шоднкулов, Л. П. Николаева н Ш. Мухтор, посвящены проблемам связи творчества С. Айнн с французской литературой. Однако ни в одной из работ указанных исследователей такая важнейшая проблема творчества основоположника новейшей таджикской литературы, как международные связи С. Айнн, в полной мере и всесторонне не рассматривалась. Тема "С. Айнн и французская литература" является важным аспектом нашего литературоведения, а её решение - большой вклад в проблему изучения международных связей современной таджикской литературы.

В первой главе "Садридднн Айнн и французская революционная поэзия" отмечается, что после переезда из Бухары в Самарканд С. Айпи начал преподавать. В старом городе, напротив медресе Шайбонихан, существовала музыкальная школа, где воспитанники нередко пели революционные песни, а том числе и "Марсельезу". С.Айни часто посещал эту школу. Под впечатлением "Марсельезы" он на тот же стиль и мотив написал свой "Март свободы", который затем разучивал со своими учениками.

Во всех работах, посвященных "Маршу свободы", отмечается, что этот марш совершенно самостоятелен. Использован лишь музыкальный мотив "Марсельезы". Однако в обеих редакциях "Марша свободы" (в диссертации оба варианта этой песни С.Айни подвергаются всестороннему анализу) чувствуется и влияние текста "Марсельезы" на С. Айнн. В первых строфах "Марсельезы" читаем:

Вставайте. Ости родины. День победы настал; Против гнёта и произвола Кровавый фла? поднят!

Кровавый флаг подпит! Слышите ли вы в деревнях Крик )тих солдат - палачей? Они слышны нам.

Убивают наших сыновей и дочерей!

Вооружайтесь, люди!

Создавайте батальоны!

Вперед! Вперед! Пусть нечистая кровь врага

напоит наши земли.

(Подстрочник наш).

С этими строками схожи первая строфа и припев "Марша свободы" С. Айни. Оба автора призывают людей к свободе и победе. Под влиянием "Марсельезы" С.Айни написал революционную песню "Галаба марши" ("Марш победы") и перевёл "Марш свободы" на узбекский язык (октябрь 1919 г.). При этом переводе С. Айни изменил последнюю строку рефрена, то есть вместо "^урриит, адолат, мусовот" ("Свобода, справедливость, равенство"), он написал: "Ишчилар, дехконлар, иттифок;"( "Рабочие, дехкане, единство"). Узбекский перевод говорит о большом таланте С.Айни в области художественного перевода (в диссертации эта мысль обосновывается примерами ).

Вместе с тем, узбекский вариант "Марша свободы" свидетельствует исключительно об изменении политических идей автора в течение года. Согласно утверждению автора книги "Публицистика и поэзия устода С. Айни" А. Маниязова, это стихотворение по форме похоже на таджикский "Марш свободы", но но содержанию оно является оригинальным творением, представляет собой новое произведение. Однако, на наш взгляд, не следует считать "^уррнят марши" совершенно новым произведением. В этом стихотворении использованы не только некоторые слова (интимом - месть, рафи^он - товарищи, адолат - справедливость, мусовот - равенство, золимтиран, ме^нат - труд, о^ибат - наконец, офтоб -солнце, cap - голова и т.д.), но и ряд строк "Марши ^уррият". Например, строка рефрена "Марши хуррият, Дар чахон номи золим намонад ("Чтобы в мире не осталось имени тирана") в "Хуррият марши" переведен почти без изменения:"Намонад дар ^ахои золиме" "Цолмади дунёда золим бир бош". Восьмую строфу узбекского "Марша свободы"-

Накопец наступил рассвет, солнце взошло Солнце дружбы, единства. Не остаюсь в мире ни одного деспота, отрублены головы угнетателей

следует, без сомнения, считать творческим переводом этих строк таджикского "Марша свободы". Это рельефно иллюстрируется следующей строфой:

Наконец, солнце справедливости В ишап iiai) itaiiaant пионами. Исчез с земли гнёт Тиран низвергнут в ai).

Одной из популярных песен французской революционной поэзии является "Интернационал" Эжена Потье (1816...1887), папнеаннын в июне 1871 г. и получивший большой резонанс в мировой литературе. Стихотворение Э.Потье в русском переводе Л. Коца (1902 г.) имело большую популярность не только в России. В этом переводе его пели и русские рабочие Центральной Азии. Впервые С.Айпи слушал "Интернационал" в Кагане. Эта песня французского поэта произвела на С.Айпи огромное впечатление и он сочини л на узбекском языке "Байналмилал марши" (1919 г.) - "Международный марш". Сравнение "Интернационала" Э.Потье и "Байналмилал марши" С.Айпи свидетельствует о том,что песня таджикского поэта является "татаббуъ" на русский язык французского текста. Рефрен "Байналмилал марши" следует считать творческим переводом припева "Интернационала" Э. Потье. В русском переводе А. Коца читаем:

Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской.

С.Айпи заимствовал не только музыкальный мотив, но и содержание русского текста песни Э.Потье:

Последней войной станет оно, Кровавой войной станет оно. Мировой войной станет оно! Суровой войной станет оно! (Подстрочник наш).

Следующие строки "Байналмилал марши" ("Интернационал"):

Переделай мир! Построй заново!

Не нужен старый мир!

Встряхни мир угнетателей.

Чтобы угнетенные стали жить в радости.

(Подстрочник наш).

имеют несомненное сходство с русскими строками "Интернационала":

Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем -

Мы наш. мы новый мир построим: Кто был ничем, тот станет веем!

Сравним две строки сгиха С.Лини:

Излечим сном бочь сами. Другие не смогут излечить! (Подстрочник наш).

со строками Э. Потье в переводе Л. Кона:

Никто не дает нам избавленья. Ни бог, ни царь и не герой: Добьемся мы освобожденья Своею собственной рукой.

Мы видим, что С. Лини использует вольный перевод русского варианта "Интернационала". Таким образом, изучение таджикских и узбекских революционных песен С.Лини и их сравнение с первоисточниками свндеюльствуют о том, что французские революционные песни, прежде всею "Марсельеза" и "Интернационал", оказали огромное влинние на творчество таджикского поэта. Через революционные песни С.Лйни идеи французской гражданской поэзии начали проникать в новую таджикскую литературу.

Вторая глава - "Творчество С.Лйни в оценке французских литературных критиков" содержит анализ работ французских литературных критиков и литературоведов, посвященных жизни и творчеству С.Лйни.

В нервом разделе главы ("'Ёддошт^о" - "Воспоминания" во французской литературной критике") подвергаются тщательному изучению почти все работы французских литературных критиков, посвященных этому произведению С.Лйни. Выход книги С.Лйни на французском языке в переводе С.Бородина и П. Короткина (1956 г.) был первым образцом перевода прозы из ценгральноазиатской литературы на европейский язык. Поэтому книга таджикского писателя была воспринята не только во Франции, но и во всех странах Западной Квронм как труд, из которого можно почерпнуть большой исторический материал о жизни народов Ближнего Востока. Именно эта книга С.Лйни, особенно её две первые части, имели огромный успех у многих читателей Запада.

Как свидетельствуют документы междумиро того '-¡гчкп^'уи:! но цивилизациям народов Востока, после появлении "Воспоминаний" имя таджикского писателя постоянно цитировалось наряду с именами таких всемирно известных писателей, как IV!. Горький, Дж.Лондон, Киплинг, К.Гамеуп, О.де Бальзак... Об этой книге н его авторе спин говорить н французские писатели. Первым французским критиком "Воспоминаний" стал известный писатель, критик и публицист Лпдре Вюрмсер (1899...1984). В его статье "Восток", опубликованный в журнале "Лэгр франсез" (1956, 27 декабря) отмечается реализм С. Лини, который

напоминает творческий метод Рабле в его "Гаргашоа и Пантагрюэль". Франнутский критик обосновывает все свои мысли о книге С. Лйин примерами из "Воспоминаний". Специфика труда таджикского писатели, согласно Л. Вюрмсеру, состоит в том, что автор пользуется простым стилем.

Комментируя все основные положения статьи французского критика о "Воспоминаниях", подробно сопоставляя творческий метод С.Лйнн со стилем французских писателен (Ф. Рабле, Гобино, Лоти), диссертант делает следующий вывод: творческий метод С. Айии - критический реализм; подобно Бальзаку, он видел, изучал, анализировал реальную жизнь; таджикский писатель сам является (подобно автору "Гобсека") участником событий в рассказах "Воспоминания" и описывает их. Вюрмсер оценивает "Воспоминания" объективно. В своей работе он пытается представить французскому читателю большого мастера слова, в творчестве которого реализм занимает господствующее место. Подробно анализируя статьи других французских литературных критиков -ПЛагарда ("Иувел литерер". 1957.J\bl 534.-24 января), П. Гранжона ("Европа",1957, №142-143, с.349-350) и неизвестного автора в "Бюллетень критик дю ливр франсэ"(1957, №141, с.627-628), диссертант отмечает, что п их работах мало принципиальных рассуждении о творчестве С.Лйнн. Их рассуждения схожи с мыслями А.Вюрмсера, хотя некоторые из этих критиков, в гом числе П. Гранжон, пытаются по своему оценить книгу таджикскою писателя. Согласно П. Гранжону, книга С.Лйнн -автобиографическая. Каждый рассказ "Воспоминаний" имеет свою тематику, где автор мастерски описывает характеры и типы люден. В книге немало лирических сиен.

В конце раздела делается следующий вывод: одной из причин успеха книги С. Лйни во Франнин является, прежде всего, этнографический характер произведения. Почти все французские критики рекомендуют "Воспоминания" своим читателям как документ, из которого можно почерпнуть многое о социальном, экономическом и культурном состоянии таджикского народа при Бухарском эмире. Бесспорно, в работах французских ученых высоко оценивается творческое мастерство С.Лйнн, как большого романиста, равного по своему таланту всемирно известным мастерам слова - Горькому, Лондону, Киплингу, Бальзаку.

Во втором разделе - "Повести С. Лйни во французской литературной критике," - тщательному анализу подвергаются работы французских учёных, посвященные повестям С.Лйнн. Выход второй кппгн таджикского писателя под названием "Смерть ростовщика" (La mort de l'usurier. - Paris: Gallimard, 1957) в переводе В.Вуано и С.Бородина способствовали дальнейшему росту популярности С.Лйни во Франции. Действительно, факты показывают, что во второй половине 50-х годов таджикский писатель является самым читаемым во Франции автором из советских литераторов гой эпохи. И на этот раз первым, кто обратил внимание читателей на повести С.Лйнн "Школа", "Смерть ростовщика", "Бухарские палачи" и "Одина", был Л.Вюрмсер. Его статью "Блеск и

нищета Востока" ( "Лэтр франсез", 1958, январь ) следует считать лучшей работой о новой книге С.Лйни во Франции.

Согласно французскому критику, и новелле "Смерть ростовщика" С.Лини описывается недавняя история таджикского народа. Повесть "Старая школа" - это введение к "Воспоминаниям". В ней мы знакомимся с методами и задачами обучения в медресе. Основная часть работы Л.Вюрмсера посвящена произведению "Смерть ростовщика". Знакомство французского критика с повестями С.Лини дало возможность будущему автору "Нечеловеческой комедии" (1964), произведения о жизни Бальзака, увидеть много общего между произведениями С.Лйни "Смерть ростовщика" и Бальзака - "Гобсек" и "Евгения Грандэ".

По мнению А. Вюрмсера, главный герой С. Лйни Кори Ишкамба, подобно Гобсеку и Гранде Бальзака, является скупым человеком. Однако, как правильно подчеркивает французский критик, ростовщичество эпохи С. Лйни отличается от ростовщичества периода капитализма. В книге таджикского автора мы не находим того глубокого анализа тонкостей накопительства, который так всесторонне демонстрирует в своих произведениях Бальзак. Поэтому, по мнению Л.Вюрмсера, ростовщичество Корн Ишкамба выглядит более простым по сравнению с Гобсеком и Грандэ. Между героями Мольера (из комедии "Скупой"), Бальзака и С. Лйни имеются ощутимые различия. Согласно автору "Блеска и нищеты Востока", Гарпагон, Грандэ и Гобсек - физически слабые (худые), тогда как Кори Ишкамба имеет большое тело, много ест, он никому не доверяет, его отличают жадность и аморальность. Все произведение пронизано одной идеей - показать Ишкамба как скупого, алчного и эгоистичною человека.

Дальнейшие рассуждения Л.Вюрмсера относятся к произведению "Бухарские налачи". Надо сказать, что оно, по нашим данным, является единственным, так всесторонне подвергнутым анализу во французской литературной критике. По мнению Л.Вюрмсера, эта страшная новелла С. Лйни напоминает события, описанные в книге Октава Мирбо "Сад гильотины". Однако герои С. Лйни отличаются, как профессиональные палачи. "Эта восточная легенда, к сожалению, реалистическая легенда", заключает А. Вюрмсер. Об исторических новеллах С.Айни высказывались и другие французские критики. В статье, написанной неизвестным автором в журнале "Франция - СССР" (1958, №15), нет новых толкований о повестях С. Лйни, а в работе литературного обозревателя "Лэ нувел литтэрэр"(1958, №1608, с.З) Ж. Руссело использованы рассуждения Л.Вюрмсера.

Но известный французский писатель П. Гамарра, жизнь которого напоминает жизнь С.Лйни, высказал в журналах "Школа и нация" и "Европа" (1958, № 348-349, с. 230...234) своё мнение о 'шорчествс таджикского писателя. В опубликованной в журнале "Школа и нация" статье, Гамарра говорит об исторической роли родины С. Лйни и его народа с точки зрения взаимосвязи и взаимодействия Востока и Запада. Реализм С. Лйни подчёркивается не только в этой работе, но и в рецензии Гамарра, опубликованной в журнале "Европа". В начале статьи он

комментирует "Послесловие" переводчиков С. Лйнн , - С. Бородина и В. Вуано, поспящённое жнзни автора "Смерть растовщика". Во второй части статьи он больше говорит об Айин-медагоге , так как именно эта сторона жизни таджикского писателя была близка Гамарре, - автору романа "Школьный учитель". Новеллы сборника, но мнению П. Гамарры, продолжили лучшие традиции восточных рассказчиков. Рецензент отмечает, что С. Лини рассказывает о жизни, обычаях крестьян и ремесленников, их нелёгкой судьбе. Все эти очень увлекательные произведения С. Лйнн, согласно П. Гамарре, явлеются пенными историческими документами. Именно эта сторона творчества С. Айни, естественно, привлекла внимание новых исследователей творчества таджикского писателя во Франции.

Анализу новейших работ французских ученых, посвящен последний раздел главы. В статье современного французского востоковеда Д. Богдановича, опубликованной в связи с

празднованием столетия С. Лини (1978) в журнале "Франция - СССР" (1978, № 107, с. 36...38), отмечается, что после выхода двух книг С. Лйни на французском языке во Франции были изданы произведения других советских авторов того времени, однако нн одно из них не имеет так много читателей как проза таджикского писателя. Также, как и Гамарра, Д. Богданович считает, что причины популярности произведений С. Лйни, особенно, его "Воспоминании", является то, что читатели смогут найти в них нужные материалы о реальном обществе Центральной Азии конца XIX века.

Д. Богданович является первым французским автором, давшим наиболее подробный очерк о жизни и творчестве С. Айни. Французский учёный-востоковед представляет своего автора читателям, как основоположника новой литературы на таджикском языке, напоминает, что С. Лйнн писал на двух языках - таджикском и узбекском. Подобно своему учителю Ахмаду Допишу, говорит Д. Богданович, - С.Айни вдохновлялся первой русской революцией и выступил против существующего порядка в Бухарском эмирате.

Д. Богданович правильно заметил, что в начале своего творчества С.Айни был традиционным поэтом. Начиная с 1913 г. , свидетельствует французский ученый, С. Лйни пишет сатиры , а его "Тахсиб-ус-сибён", который переиздан в 1917 г. в Самарканде, предназначен для детей новых школ. Для написания этой книги С.Айни воспользовался опытом татарских авторов. По только в сорок лет С. Айни полностью посвятил себя литературе. Из произведений С. Айни Д. Богданович выделяет "Бухарские иалачи" (1922 г.), "Материалы к истории Бухарской революцни"(1926 г.), "Образны таджикской литературы", "Дохунда" (1927-1928 гг.), "Рабы"(1934 г.), "Смерть ростовщика"(1937 г.), "Восстание Мука11ны',(1944 г.). Он справедливо называет С. Айни энциклопедистом, так как гот много сделал, чтобы таджикский язык стал общедоступным; что он является видным исследователем истории литературы. В трактатах С.Айни по-новому изучается творчество Воспфн, Беднля, Фирдоуси, Ион Сино, Рудаки, Саади, Навои. С. Айни

был знатоком средневековой музыки, особенно "Шашмаком", о которой написал ряд статей.

Как видим, очерк Д. Богдановича построен на материале произведений С.Айни, особенно, на таких работах, как "Коротко о себе" и "Воспоминания", а не на сведениях таджикских и русских биографов писателя. В своём очерке французский учёный пытался ответить, в основном, на вопрос: " Как жил С.Айни и что писал ?". Но полностью ответить на это на наш взгляд, ему не удалось. Тем не менее, статью Д. Богдановича следует считать введением ко всем работам французских литературных критиков, написанным во второй половине пятидесятых годов. Эта статья, по нашим данным, является единственной в области изучения и пропаганды во Франции жизни и творчества таджикского писателя, она по сей день не утратила своего значения.

В статьях французских авторов, которые напечатаны в различных французских изданиях, С. Айни признан как большой мастер слова, но поскольку все их высказывания носят публицистический характер, ничего нового о жизни и творчестве таджикского писателя они дать не могут. Так, например, в статье французского журналиста Жана Жоржа ("Юманите", 1980, 22 января) под названием "Восемь веков за пятьдесят лет: победа С. Айни - поэта " повторяется то, что мы читали раньше в работе Д. Богдановича. В статье Ж. Жоржа использованы не только материалы статьи, но и слова Д. Богдановича. Однако там мы находим и следующие слова, написанные после посещения дома-музея устода: "С. Айни провел последние дни жизни в Душанбе - столице Таджикистана. Его дом стал музеем и документы, которые хранятся там, рассказывают о жизни одного из отцов литературы Таджикистана. Его произведения, переведенные на все языки, украшают полки библиотек".

Французские литературные критики оценили, в основном, мастерство С. Айни - прозаика, отметили его реализм, открыли для себя достоинства его произведений в отражении социальной жизни народов Центральной Азии. Работы французских литературных критиков отражают эстетические принципы литературоведческой науки их эпохи.

Третья глава диссертации - "Произведения С. Айни, переведённые на французский язык " является ключевой в работе. Тщательному разбору подвергаются все крупные французские переводы произведений С. Айни: "Воспоминания", "Старая школа", "Смерть ростовщика", "Бухарские палачи" и "Одина " .

Как известно, почти все произведения С. Айни после выхода в оригинале (таджикский, узбекский языки) сразу переводились на другие языки, прежде всего, народов бывшего СССР. Переводы осуществляли, в основном, не с языка оригинала, а с языка-посредника - русского. Поэтому исследование переводов произведений С. Айни на французский язык осуществлены с русского текста. Мы берем на себя дополнительную задачу - характеристику русских переводов тех произведений С.Айни, которые имеют французский вариант. В дисертационной работе исследуются не лингвистические, а литературоведческие особенности переводов произведений писателя на французский язык.

В первом разделе - "История переводов произведений С.Лйнн на французский язык" мы постарались дать краткий исторический обзор всех известных нам французских переводов произведений С.Лйнн. По нашим данным, отрывок из повести "Бухарские налами" ("Журнал "Москва",1941,„N»4) в переводе К. Урбетнса и Е.М.Дессина являете» первым образцом переиода С.Лйнн на французский язык. Вторым, переведенным на французский язык произведением, является "Воспоминания". Перевод принадлежит С. Бородину и II. Короткнну. Он сначала был опубликован в "Литератюр советнк"("Советская литература" в 1953г., № 9, с.3,.,89), а затем вышел отдельным изданием в Париже под названием "Бухара". На титульном листе фиксируется, что перевод осуществлён с таджикского языка. Однако тщательное сравнение оригинала (Куллиёт, т.6) и русского нревода (1952 г.) с французским переводом С. Бородина и Г1. Короткинл доказывает, что французский вариант "Ёддонгг^о" больше соответствует русскому тексту, который другой переводчик произведений С.Лйни на русский - О. Сухарева назвала "плохим переводом". "Сличение его [перевода С. Бородина (Д.Б.)| с текстом заставляет убедиться, что неточности, ошибки и переделки текста, ведущие к искажению истории бытовых фактов, психологии изображаемых Лини персонажей или вложенных писателем в своё произведение идей, встречаются чуть ли ни в каждой странице перевода ("Звезда Востока", 1952,.V» 4, с. 112). Таджикские учёные М. Шукуров и З.Мулладжанова также нелестно оценивали русский перевод С. Бородина, который является оригиналом для французского варианта. Кроме того, согласно М. Шукурову, С. Бородин не знал таджикского языка, и все его переводы осуществлены с подстрочников. Полому С. Бородин и Г1. Короткин не имели права указывать на титульном листе, что перевод произведен с таджикского. Их французский перевод осуществлён с плохого русского варианта, выполненного, в свою очередь, на базе не вполне корректного подстрочника. Несмотря на это, французский читатель проявил огромный интерес к книге таджикскою писателя. Различные отрывки из книги "Воспомнннннн" в переводе С. Бородина и П. Короткими были опубликованы в газете "Юманите" (1956, 28 октября и 1957,6 июня ) и "Лезтр советик" ( 1958, № 8, с. 145... 184 ).

Год спустя французский читатель имел возможность читать на родном языке вторую книгу С. Айни под названием "Смерть ростовщика", вышедшую в Париже. Книга содержит переводы произведений писателя "Старая школа" , "Смерть ростовщика ", "Бухарские палачи" и "Однна", выполненные С. Бородиным и В. Вуано. Как свидетельствует титульный лист книги, перевод осуществлен с таджикского и русского текстов. Па наш взгляд, оригиналом этого перевода является книга "Садриддин Айни.Повести. Перевод с таджикского. Сталинабад: Таджикгосиздат, 1951. - 255 е.", которая содержит вышеназванные произведения устода в переводах С. Бородина ("Старая школа"), О. Сухаревой ("Смерть ростовщика"), Ю. Ибрагимова ("Бухарские палачи") и 3. Хацревнна ("Одина"). И на этот раз газета "Юманите" (1957, 22 декабря)

напечатала отрывок из произведения "Смерть ростовщика", рекламируя выход новой книги таджикского писателя на французском языке.

Более двадцати лег С.Лини ждал своих новых переводчиков. В 1978 г. в честь празднования столетия устода отрывки из его произведений "Смерть ростовщика" (в переводе М. Гардепина ,"Нувел де Моску", 1978, № 17; "Франция - СССР", 1979, № 114, с. 42...44) и "Воспоминания" (в переводе Е. Муравьёвой в "Эвр'с опнньон", 1978, № 232, с. 162...172) были представлены французскому читателю в новых вариантах. А перевод "Марша свободы"( "Эвр'е опиньон", 1978, № 232, с. 173-174; "Лепр советик", 1981, Лг 269, с. 132-133), выполненный А. Карвовскнм, является первым и единственным образцом перевода поэзии С.Айни на французский язык. Все эти произведения таджикского писателя, как и его предыдущие труды, преведены на французский язык с русского варианта.

Как известно, С.Айни не хотел, чтобы его "Ёддошт^о" читали на других языках под названием "Бухара". Об этом он подробно писал в письме Т.Пулатову ("Садон Шарк", 1977, №6, с.99) ещё в июле 1949 г. Однако, по неизвестным причинам, не только русский читатель, но и читатели многих народов мира, в том числе - французские, встречали это призведсние С.Айни под названием "Бухара".

Французский вариант произведения "Бухара", анализу которого посвешен второй раздел главы, является "прототипом" русского текста. Так, например, отрывок из французского перевода С.Бородина и П.Короткина: "Моё детство прошло на территории двух довольно отдаленных друг от друга деревень, очень несхожих по внешности и обычаям. Прежде чем говорить о себе, я хочу сказать несколько слов об этих деревнях, чтобы, вспомнив о них, я мог вспомнить и свое прошлое" очень похож на русский текст С.Бородина: "Детство моё прошло на земле двух деревень, довольно далёких друг от друга. По внешности и обычаям они были очень несхожие между собой. Прежде чем говорить о себе, расскажу об этих деревнях, чтобы видно было, где проходило то, о чём я хочу вспомнить", а не на рассказ С. Айнн в его "Еддошт^о": "Поскольку моё детство и юношество прошли п основном в двух кишлаках, и они находились далеко друг от друга и по благоустроенности, культуре н обычаям отличались друг ог друга, я хочу, прежде чем рассказать о своих воспоминаниях, дать некоторые географические, этнографические и автобиографические сведения об этих двух деревнях, чтобы особенности мест этих воспоминаний стали доступными читателям".

Как видим, С.Бородин сначала редактировал текст С. Айни, затем перевёл на русский язык и только потом, вместе с П.Короткиным, - на французский. В русском и французском переводах мы находим содержание, а не полный текст оригинала. Редактирование С.Бородина беспредельно. Сличение оригинала с русскими и французскими текстами показало, что С.Бородин счёл многие места книги С.Айнн не нужными и неважными для русского, а затем и для французского читателя. Кроме того, в русском и французском текстах идеи С.Айни искажены (в диссертации приводится ряд примеров). Об этой стороне перевода произведения "Кддоштхо" - на французский язык подробно говорит и

Ш.Мухтор » своей книге "Таджикская литература во Франции". Во французском переводе нарушена и структура оригинала - многие рассказы второй киши "Ёддоштхо" не на своих местах. Таджикские названия деревень, городов и собственные имена даются в русской I ранскринции.

"¡1,1Д01п 1\о" является первым крупным произведением С.Лйнн на французском языке, перевод которого осуществлён не с оригинала, а с русского текста С.Бородина. Об этом переводе можно сказать довольно много (в днсертационной работе о качестве этого перевода мы говорим достаточно подробно). Заслуга С.Бородина и П.Короткина заключается в том, что их перевод продолжает быть главным источником для многочисленных французских читателей, которые хотели бы узнать о жизни народов Центральной Азии н период Бухарского эмирата. Вероятно, замечания критиков заставили С.Бородина относиться к работе по-другому, что отразилось в переводе другой книги С.Айнн"Сгарая школа", который является также источником её перевода па французский язык.

Анализу этого перевода посвящен следующий раздел главы. Повесть "Старая школа" написана в 1934 г. Она сразу была переведена на другие языки, прежде всего, на русский. До 1957 г. эта повесть таджикского писателя имела ряд русских вариантов в переводах О.Сухаревой, Г.Птицына и С.Бородина. Но для французского перевода был выбран вариант С.Бородина, так как, по первых, перевод и по форме и но содержанию соответствует тексту оригинала, во вторых, - это художественно-реалистический перевод. В переводе "Старой школы" С.Бородин выступает как мастер детской литературы. Он сумел передать простоту речи автора, искусство С.Лнни в создании литературы для детей, показать образность изложения мысли и стиль писателя. Примером может служить следующий отрывок из оригинала: "Учитель прочёл благословение (фотиха), ребята присоединились к нему, произнося "омнн", и церемония моего приёма в школу так закончилась. Отец возвратился домой (к нам), а я остался в этом мятежном месте." Этот отрывок получил точное отражение в переводе С.Бородина: "Учитель прочёл молитву, ребята присоединились к пей, произнося аминь. Так закончилась церемонии моего приёма в школу. Отец ушёл домой, а я остался один в этом ужасном месте".

С.Бородин и В. Вуано указывают, что перевод осуществлён с таджикского на французский. Однако сравнение оригинала с французским переводом показывает, что французский вариант имеет опять же больше сходства не с текстом оригинала, а с русским переводом С.Бородина. В оригинале читаем: "После такой битвы один на один, халифа снова поднял палку и, дубася подряд ребят, закричал:

- Теперь будем воевать рядами! Ребята повторяли:

- Строимся, строимся!"

Этот отрывок был переведён на русский язык С.Бородиным так: "После битвы один на один, халифа снова поднял свою налку и, дубася подряд всех ребят, закричал:

- Теперь будем воевать рядами!"

При французском переводе С.Бородин и В.Вуано опирались не на текст оригинала, а па русский нерепод, гак как п обоих переводах orcyiCTByioT две последние строки оригинала: "После такой простой битвы, халифа поднял снова свою палку, и дубася ребят, закричал:

- Теперь будем воевать рядами!"

Французский вариант выглядит так: " Aprbs се combat singulier, Khalifa leva son bâton à nouveau, et tout en frappant les enfants, cria:

- Maintenant, nous allons faire une bataille rangée ! ".

Во французском переводе мы встречаемся с теми недостатками, которые имели место в русском переводе (в диссертации приводится ряд примеров). Русский переводчик "Старой школы" даст реалии в оригинальной транскрипции (омин, халифа, фаллок, пул, чорнк и т.д.). Нам кажется, что эти реалии непонятны русским и французским читателям. Поэтому переводчику следовало бы комментировать их в сноске. С.Бородин же представлял "Старую школу" своим читателям, под названием "Школа". Французские читатели знают это произведение С.Айпн также под тем же названием. Нам кажется, что подобное переименование не в пользу таджикского писателя, поскольку в этом произведении С. Лини рассказал лишь о старой школе - школе эпохи Бухарского эмирата. Несмотря па некоторые недостатки, русский и французский переводы "Старой школы" являются одними из лучших на языках Пушкина и Гюго. Всем известно, что на другие языки переводятся не все произведения того или иного автора, а лишь те, которые могут заинтересовать читателей других стран.

Немало произведений создал С.Айни, но "Смерть ростовщика" следует считать одним из главных его творений. Эта книга С.Айни неоднократно переводилась на русский язык. С русского перевода О.Сухаревой она переведена н на французский язык (анализу этого перевода посвящен следующий раздел работы ). Русский перевод (как и оригинал) имеет два варианта. Первый вариант перевода О.Сухарёвой осуществлен с текста оригинала (написан в 1936 г.) и был издан впервые в 1941г. Создателем новою перевода "Смерти ростовщика" в повой редакции (1952) па русский язык ялястся также О.Сухарева. Не последний, а первый вариант "Смерти ростовщика", который не удовлетворял самого автора, становится источником для французского перевода С.Бороднна и В.Вуано. Поэтому, естественно, в работе мы пользуемся первыми вариантами оригинала и русского перевода О.Сухарёвой, который, правда, не является совершенным.

Чтобы убедиться в том, что первый, а не второй вариант перевода О.Сухарёвой стал источником французского перевода, приводим один и тот же отрывок в двух русских переводах. Сначала читаем: "Году примерно в 1895-м н подыскивал себе студенческую келыо в каком-нибудь из бухарских Mczipcce. Как я ни искал, подходящий кельи не попадалось". В новом варианте, который осуществлен в новой редакции С.Айни, находим: "по сложившемуся в Бухаре обычаю, учиться в медресе мог только ют, кто занимал худжру. Поэтому, когда однажды, юлу примерно

в 1895, я остался без жилья, под угрозой оказалось и мое умение". Подстрочный перевод с французского говорит о том, что С.Бороднн и В.Вуано опирались на текст первого варианта "Смерти ростовщика", хотя уже в 1952 г. существовал и новый русский перевод О.Сухаревой.

Сравнение оригинала и русского перевода свидетельствует о гом, что О.Сухарёва перевела все 15 глав оригинала. Но в переводе четвертая и пятая, а также четырнадцатая и пятнадцатая главы объединены. Одиннадцатую и четырнадцатую главы поменяли местами. Перевод О.Сухаревой отвечает многим требованиям художественного реалистического перевода: сохранение единства формы и содержания, стиля автора и т.д. О.Сухарёва сумела предоставить русскому читателю художественный перевод (в работе приводятся многочисленные примеры).

Так поступили и французские переводчики произведения "Смерти ростовщика". В их переводе мы находим то, что раньше читали в русском варианте. Приведём лишь одни пример, который может подтвердить эту мысль. О.Сухарёва ведёт рассказ в стиле С.Айнн: "Однажды, когда Кори Ишкамба выходил с Кавказского склада, сторож, желая подшутить над ростовщиком, бросил на землю теньгу. Окликнув вышедшего уже на улицу Корн Ишкамбу, сторож спросил:

- Дедушка Кори, не вы ли потеряли эти деньги?

Кори Ишкамба быстро вернулся и, как человек, потерявший нечто важное озобоченно спросил:

- Где, где?"

Точно такую же форму и совершенно одинаковое содержание находим и во французском переводе: "Однажды, когда Кори Ишкамба выходил из Кавказского депо, сторож, чтобы подшутить, бросил на землю теньгу. Он окликнул вышедшего уже на улицу Кори Ишкамба и спросил:

- Дядя Кори, разве не вы потеряли эти деньги?

Кори Ишкамба, торопясь, вернулся н, как человек, потерявший нечто важное, тревожным голосом спросил:

- Где, где?"

Сопоставление многочисленных мест оригинала-посредника и французского текста показало, что С.Бородин и В.Вуано в целом верны источнику. В их переводе мы узнаём С.Айнн. Читая французский перевод, мы постоянно вспоминаем не только русский текст, но и текст оригинала. О.Сухарёва - большой мастер художественного перевода, особенно когда переводит на русский язык пословицы и поговорки оригинала. В её переводе мы находим все пословицы и поговорки. Например, в произведении "Смерть ростовщика", они переведены не дословно, даже в нх русском эквиваленте. У нас не возникает сомнений в их национальном колорите, например, поговорка "Шавад оби, нашавад лалмн" переведена как "Либо выйдет, либо нет; либо дождик, либо снег", что соответствует содержанию оригинала. Французские переводчики оставили лишь первую половину пословицы па русском языке: "Либо выйдет, либо нет"(в диссертиции все пословицы и поговорки оригинала русского перевода и французского варианта подверглись сравнению ).

Добросовестный и мастерский перевод О.Сухаревой "Смерть ростовщика" дает новые возможности для новых переводов этого шедевра мере! язык-посредник на языки народов мира. И мы уверены, чго в этом случае французы откроют для себя большого мастера слова !

Ряд произведений С. Айн и имеет две редакции. К ним относится и повесть "Бухарские палачи", переведенная на французский язык с очень посредствсного, можно сказать, не вполне качественного русского перевода Ю. Ибрагимова (следующий раздел главы посвящен анализу этого произведения С. Лини). Из четырнадцати новелл оригинала в переводе находим одиннадцать. Такое количество новелл есть и во французском тексте, имеющем своим источником именно этот русский вариант.

Русский перевод "Бухарских палачей" Ю. Ибрагимова не следует считать соответствующим оригиналу. Переводчик обращается с текстом слишком вольно, часто опускает важные мысли автора, иногда пересказывает источник. Для того, чтобы убедиться в качестве русского перевода Ю. Ибрагимова и французского варианта С. Бородина и В. Вуано, приведем лишь одни отрывок в подстрочнике с узбекского языка. Русский и французский перевод в подстрочнике: "Тот, у кого на рубашке пуговицы - джадид; тот, кто носит пиджак, - джадид; тот, кто носит чёрный пиджак - самый плохой джадид; тот у кого борода подбрита немного и кто имеет длинные усы - джадид; тот, кто обучает своего сына в новометодной школе или послал его в школы России или в Истамбул, или сам читает газеты, или знаком с читающими газеты - безусловно джадид; но в джадндизме тех, которые знают русский язык или же побывали в Истамбуле, нет сомнения; тот, кто называет подобных люден

- "не джадид" или же сомневается в джадиднзме подобных людей -несомненно, джадид".

Ю. Ибрагимов переводит:

- "Всякий, у кого на рубашке есть пуговицы, - джадид.

- Всякий, кто носит короткий пиджак, - джадид.

- Всякий, у кого пиджак сшит из черной материи, - безусловно, джаднд.

- Всякий, кто обучает своего сына в новометодной школе или послал его в школы России или Константинополя, кто читает газеты или дружит с читающими газеты, безусловно, джадид.

- Всякий, кто защищает этих люден и доказывает - обратное, тоже джаднд.

Вот признаки, определяющие джадидов. Джадидов не нужно хватать и убивагь."

Как видим, русский переводчик нарушает синтаксис оригинала, неправильно передает некоторые идеи автора, прибавляет от себя новую фразу (последнюю строку, тем самым допускает вольность в переводе. С.Бородин и В.Вуано в своем переводе строго следовали русскому варианту:

"- Всякий, у кого на рубашке есть пуговицы, - джадид.

- Всякий, кто носит короткий пиджак, - джадид.

- Всякий, у кото пиджак сшит из чёрной ткани, безусловно, джадид.

- Всякий, кто отдает своею сына в запрещённую школу или посылает ею в школы России или Константинополя, тот кто мигает 1азеты пли же имее т друзей среди ми гающих газе ты, несомненно, джаднд.

- Всякий, кто защищает подобных людей, или старается доказать, «но они невиновны, - также джаднд.

- Вот признаки, характеризующие джадидов. Что касается джадпдои, надо их ловить и убивать".

Французские переводчики верны избранному оригиналу и в переводе последней новеллы книги "Смерть ростовщнка"-"Однна", анализу которой посвящен последний раздел главы диссертации. "Одина" - первая повесть С.Анни, она панисана в 1924 г., отдельной книгой вышла в 1927 г. До тридцатых годов эта книга С.Лйни переиздавалась неоднократно. До французского перевода "Одина" имела на русском языке два варианта. Первый принадлежит П. П. Введенскому (1929), второй -З.Ханревину (1930). Как свидетельствует сравнительное изучение русского текста и французского варианта (в работе приводятся многочисленные примеры), перевод С.Бородина и В.Вуапо осуществлён с труда 3. Хацревина.

"Одина" состоит из четырех частей (тридцать глав). В переводе 3. Хацревина находим все пять глав первой части. Вторая глава оригинала в переводе сокращена до минимума. Название пятой главы оригинала "Естественная красота" в русском, а затем и во французском переводах, изменено на "Красота природы", но не "природная красота", которое, по содержанию, не соответствует источнику. Из второй части повести, которая состоит также из пяти глав, первая, третья и пятая главы в обоих переводах отсуствуют. Начало первой главы третий части "Одина" стало концовкой главы "Естественная красота". Второй половины этой главы вообще нет в обоих переводах. Вторая, седьмая и восьмая главы третей части, а за ними в переводе С. Бородина и В. Вуапо повести сокращены и в трудах 3. Хацревина, С. Бородина и В. Вуано. Отсутствует глава "Послесловие" четвертой части книги. Кроме того, многие отрывки этой части "Одина" не привлекли внимания русского и французского переводчиков книги С. Лини. Таким образом, русский перевод, а затем и французский, содержат далеко не полный текст оригинала. Из большой повести неоправданно создана мпогосюжетная новелла.

Перевод 3. Хацревина - вольный. В нём мы находим, зачастую, пересказ текста. Порой бывает, что русский переводчик переводит тот или иной отрывок из одной фразы. Примером может служит вот этот озрывок оригинала: "Бо ин .^ама ^усну «;амо.т, Гулбнбй хаёли он надошт, кн мисли баъзе духтарони сабукпои 1иа\ри чилвафурушй намояд ва оламеро асир ва волои худ гардонад", который переведен 3. Хацревиным одной фразой: "Но Гюльбиби и в голову бы не пришло кичиться этим".

Каждая страница повести "Одина" в русском переводе имеет серьёзные недостатки. Об этом, вероятно, не знали французские переводчики. Но их груд, как и перевод предыдущих новелл сборника "Смерть ростовщика", - не напрасный. С. Бородин и В. Вуапо сумели создать

перевод, соответствующий форме и содержанию своего оригинала (в диссертант привлекаются примеры, подтверждающие эту мысль).

Не всегда на высоте 3. Хацревнн, когда переводит реалии оригинала. Болмненство из них в русском тексте оставлены в оригинальной транскрипции, а другие комментированы. Из многочисленных пословиц и поговорок оригинала в русском и во французском переводах находим лишь две. Многие из них пропали вместе с непереведенными З.Хацревиным текстами "Однна". Одним словом, - его труд не отвечает требованиям реалистического перевода, а французский вариант можно считать художественным произведением, поскольку С.Бородин и В.Вуано верны своему источнику-посреднику. Л поскольку последний является некачественным, то, очевидно, мастерство С.Лини во многом не раскрывается. Мы обнаруживаем, как видно, весьма посредственное произведение.

Подводя итоги главы, можно подчеркнуть, что повести С.Лйни "Старая школа", "Смерть растовщика", "Бухарские палачи" и "Одина" переведены на французский не с оригинала, а с русского текста. Русские переводы произведений "Старая школа" и "Смерть ростовщика" -художественно-реалистические, они отвечают принципам теории художественного перевода. Труды переводчиков "Бухарские палачи" н "Одина" содержат серьёзные недостатки и являются явно вольными переводами произведений С.Лйни на русский язык. Переводы всех повестей таджикского писателя на французский язык вполне соответствуют первоисточникам.

Повести "Смерть ростовщика" и "Бухарские палачи" переведены на русский язык, затем на французский - с их первой редакции. Произведения С.Лйни "Бухарские палачи" и "Одина" переведены на французский язык с довольно неполных и не вполне корректных русских переводов. Это, на наш взгляд, послужило причиной невнимания к ним литературных критиков Франции. Поэтому французам, очевидно, следует дать своим читателям новые варианты переводов "Смерти ростовщика" из второй редакции автора, "Бухарских палачей" и "Одины"- с оригинала или же с того или иного нового, добротно выполненного русского перевода.

Диссертацию завершает Заключение, в котором делаются следующие основные выводы автора.

1. В своем творчестве С.Лйни испытал влияние французской поэзии, в результате чего появились ею революционные неенн "Марш свободы"- на узбекском и таджикском языках,"Марш победы"- на узбекском. Благодаря С.Лйни идеи "Марсельезы" проникли в революционную поэзию централыюазиатской литературы. Узбекский перевод "Интернационала" стал важным событием не только для творчества самого С.Лйни. Это способствовало укреплению интернационализма в творчестве многих мает еров слова цстральноазиатской литературы.

2. Анализ работ литературных критиков Франции о творчестве С.Айии свидетельствует, о том что французских исследователей таджикского писателя больше всего привлекали "Воспоминания" и "Смерть

ростовщика". Сравнительно-типологический метод позволил французским критикам увидеть в произведениях "Смерть ростовщика" н "Воспоминания" гемм и образы, близкие к персонажам и идеям произведений Рабле, Мольера и Бальзака. Французские учёные отметили важность произведений С.Айнн, как надежного источника для изучения централыюазиатского общества во второй половине XIX и начале XX вв.

3. До наших дней на французский язык переведены две первые книги "Воспоминания", повесть "Смерть ростовщика", "Старая школа", "Бухарские палачи", "Однпа", а также "Марш свободы". Все переводы сделаны с русского языка. На французском языке пока нет полного перевода того или иного прозаического произведения таджикского писателя, так как их источники были несовершенными. Французские переводы произведений С.Дйни можно считать художественно верными переводами, ибо они отражают форму и содержание своих оригиналов. Но эти переводы содержат, как и источники, неполный текст произведений С.Лини. Хотелось бы увидеть новые переводы, отражающие язык, идею, художественные особенности произведений С.Лйнп. Ведь это большой и серьёзный мастер слова, и он, бесспорно, заслуживает бережного и внимательного к себе отношения.

Основные положении диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Бабаева Д.Х. Садриддин Аннининг "Судхурнинг улими" кнссаси француз тилнда. - Баднин таржима ва узбек адабиётининг халкаро алокалари.Маърузалар тезислари. - Самарканд: СамГУ, 1990 й. - 57 б.

2. Батырова Ш.Б.. Бабаева Д.Х. Аслиятдан таржима килишнинг ил к тажрибалари хусусида. - Бадиий таржима ва узбек адабиётининг халкаро алокалари.Маърузалар тезислари. - Самарканд: СамГУ, 1991 й. - 29 б.

3. Бабаева Д.Х. Садриддин Аннининг "Эсдаликлар" асари франку! тнлида.-Бадиий таржима ва узбек адабиётининг халкаро алокалари.Маърузалар тезислари. - Самарканд: СамГУ, 1991 й. - 30 б.

4. Бабаева Д.Х. Садриддин Айни ижодий француз тилнда. Таржима муаммоларн.Маколалар тунламн. -Toiiikciit: Б.и., 1991 й. - 121 б.

5. Холбекои М.Н..Бабаева Д.Х. Гобсек узбек тилнда Таржима муаммолари. Маколалар тупламн. ТошкенпБ.и., 1991 й. - 121 б.

6 Шокнр Мухтор. Бабаева Д.Х. Устод Айни ва назми ннкнлобии Фаронса. Адаб JSl'3-4 с. 1993, - с. 33.

7. Бабаева Д.Х.Сарчашма.^он шеър^ои инкилобии Айни. Филологик изланишлар. Самарканд : СамГУ, 1994 и. - 78 б.

8. Бабаева Д.Х. С.Айни ижоди ва тожик-форс алокалари масалала-ри. Баднин таржима ва узбек адабнётннинг халкаро алокалари.Маърузалар тезислари. - Самарканд: СамГУ, 1996 и. - 48 б.

-оОо