автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Басалаева, Елена Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке"

На правахрукописи

Басалаева Елена Геннадьевна

Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке (на материале газетных публикаций)

Специальность 10.02.01 -русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск -2004

Диссертация выполнена на кафедре современного русского языка Новосибирского государственного педагогического университета.

Научные руководители - доктор филологических наук, профессор

Трипольская Татьяна Александровна; кандидат филологических наук, доцент Алексеева Маргарита Петровна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Резанова Зоя Ивановна

кандидат филологических наук, доцент Петрунина Светлана Петровна

Ведущая организация - Уральский государственный

педагогический университет

Защита состоится 20 октября 2004 года на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 по присуждению учёной степени доктора филологических наук при Томском государственном университете по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета.

Автореферат разослан «_»

'С-пъО. 2004 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор-

Л.А. Захарова

2005-4 11964

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению ведущих тенденций развития семантической структуры и функционирования слов латинского происхождения в современной прессе последних трех десятилетий.

Изучение динамических процессов в языке в целом предполагает, с одной стороны, исследование теоретических вопросов семного и семантического варьирования, связанных с выявлением механизмов семантической деривации (далее - СД), а, с другой стороны, - анализ способов текстового воплощения лексем с обновленной семантикой.

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется несколькими причинами. Несмотря на то, что семное и семантическое варьирование как речевая и языковая закономерности описаны достаточно подробно и всесторонне (с точки зрения причин и природы возникновения [В.В.Виноградов, В.Г.Гак, Л.А.Новиков, И.П. Ольшанский, Д.Н.Шмелев и др.]; типов полисемии [Ю.Д.Апресян, П.Н.Денисов, Е.А.Чудинова и др.]; регулярных моделей развития семантических структур слов [Т.А.Алексеенко, З.И.Бабицкене, Л.В.Балашова, С.И.Камелова, М.В.Никитин, Е.В.Падучева, Т.А.Петрущенкова, Е.В.Сенько, И.А.Стернин, И.В.Сентенберг, Г.Н.Скляревская и др.]; статуса семантических новообразований [Ю.Д.Апресян, К.А. Аллендорф, Р.А.Будагов, С.В.Редькин и др.]; отражения динамических процессов в языковой системе [А.А.Брагина, Г.Г.Виноград, Э.Х.Гаглоева, Е.В.Какорина, М.М.Козловская, В.В.Кочетков, И.А.Кулинич,

П.Н.Магомедгаджиева, Т.Л.Мистюк, И.А.Стернин, Н.В.Чукалина, Л.В.Шалина и др.]), некоторые аспекты изучения их механизмов требуют более глубокого освещения в силу неоднозначности в интерпретации ряда явлений. Так, например, до сих пор нет четкого разграничения таких понятий, как «оттенок»/«употребление»/«значение», следовательно, не прослежены закономерности разных типов СД; недостаточно дифференцированы функции коннотативного компонента в СД. Наличие этих теоретических лакун подтверждает анализ не только лингвистической литературы, но и лексикографических источников, «неединообразно» фиксирующих трансформации семантической структуры слов.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется и ее непосредственной связью с активно разрабатываемыми в современном языкознании проблемами функционирования лексем, их текстообразующих потенций в разных типах текстов. Можно отметить, что чаще всего объектом исследования в лингвистической литературе является слово как текстообразующее средство в художественном тексте [Л.Г.Бабицкене, Н.С.Болотнова, Л.П.Плеханова, Р.Л.Смулаковская, Н.Е.Сулименко и др.]. Однако требует детального анализа с этих же позиций и функционирование лексем в газетной публицистике в силу отсутствия достаточного подробного описания типов текстовой организации и роли результатов семного и семантического варьирования в языке прессы.

Кроме того, актуальность настоящей диссертационной работы подтверждается и тем, что исследование общетеоретических вопросов осуществляется на материале слов латинского происхождения, которые до сих пор не являлись объектом комплексного изучения. Анализ латинского наследия в русском языке велся в следующих направлениях: история вхождения в русский язык слов латинского происхождения [В.В.Виноградов, Ю.К.Воробьев, Ю.С.Сорокин, В.ПФилин и др.]; семантическое освоение латинизмов [М.П.Алексеева, А.А.Станкевич, Т.Ю.Тамерьян и др.]; тематическая и функциональная неоднородность латинской лексики [В.В.Виноградов, Т.Ю.Тамерьян и др.]; состав латинизмов в современном русском языке, представленный в виде словаря [А.И.Воронков, Л.С.Ильинская, М.И.Палатов и др.]. Динамические же процессы в лексике латинского происхождения позволяют считать ее востребованной для номинации и характеризации современных понятий и явлений. Поэтому оказывается необходимым комплексное исследование слов латинского происхождения, обусловленное различными сдвигами и трансформациями их семантики и необычным функционированием в рамках сегодняшней коммуникации.

Таким образом, цель диссертационной работы - максимально полно описать ведущие механизмы развития семантической структуры слов латинского происхождения в современном русском языке последних двух-трех десятилетий, а также определить коммуникативный потенциал латинизмов и способы их текстовой реализации (на материале языка прессы) в зависимости от интенций говорящих.

Для достижения цели необходимо решение ряда задач:

1. В ходе аналитического обзора выявить основные проблемные вопросы СД языковых единиц и определить критерии разграничения семантических процессов разных уровней.

2. Проанализировать лексикографическое описание полисемантов латинского происхождения с целью выявления особенностей семантической структуры латинизмов.

3. Выявить механизмы формирования новых значений слов латинского происхождения с учетом трансформаций как денотативных, так и коннотативных элементов производящего значения.

4. Проанализировать основные тенденции семного и семантического варьирования значений латинизмов в языке современной прессы.

5. Определить специфику функционирования латинизмов в языке периодической печати и выявить особенности развития семантико-коммуникативных свойств слов латинского происхождения в процессе текстопорождения.

Объектом исследования являются латинизмы - слова, которые восходят к латинским корням. Выбор данного фрагмента лексической системы обусловлен прежде всего его малоизученностью в современной лингвистике. Кроме того, на страницах прессы латинизмы нередко выступают как яркие средства выразительности, что нетипично для их первичной номинативной

функции. Поэтому анализ данного фрагмента языковой системы представляет собой интерес не только в плане выявления коммуникативно-прагматического потенциала латинизмов, но и важен для определения специфики функционирования стилистически маркированного слова иноязычного происхождения в современном публицистическом дискурсе в целом.

В качестве предмета исследования выступают механизмы семантической деривации и способы текстовой организации лексических единиц (далее - ЛЕ1.

Материал изучения - около 600 латинизмов - распределен по двум картотекам. Первая картотека иллюстрирует состав наиболее употребительных латинизмов в современном русском языке. Она составлялась по различным словарям: толковым, словарям иностранных слов и словарям новых слов и значений (всего 12 источников). Основную часть второй картотеки - картотеки контекстов (около 2000) - составляют примеры из современных периодических изданий: «Московский Комсомолец» (МК), «Комсомольская правда» (КП), «Комок», «Литературная газета» (ЛГ), «Советская Россия» (СР), «Молодость Сибири» (МС) «Вечерний Новосибирск» (ВН), «Новосибирские новости» (НН), «Коммерсанта» (Ъ), «Новая газета в Сибири» (НГС), «Аргументы и факты» (АиФ), «Красный Уголок» (КУ), «Огонек», «Завтра», «Правда» и другие за 1999 - 2004гг. В сферу анализа вовлечены как лексикографически закрепленные словоупотребления, так и новейшие контекстуальные реализации латинизмов.

В работе использован метод научного описания, включающий ряд приемов: 1) прием сплошной выборки; 2) дефиниционный анализ; 3) компонентный анализ; 4) контекстуальный анализ; 5) текстовый анализ; 6) сопоставительное исследование; 7) статистический подсчет.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Латинизмы активно включаются в процессы семантической деривации, главными из которых можно назвать метафоризацию, метонимизацию, сужение, расширение значения. Основным результатом семантического варьирования латинизмов в языке публицистики следует считать формирование оценочных метафорических значений.

2. Модели формирования метафорических лексических значений (далее -ЛЗ) слов латинского происхождения свидетельствуют об обязательном обогащении коннотативной зоны производного значения, часто мотивированной ассоциативным фоном производящего ЛЗ или денотативным содержанием производного ЛЗ. Коннотативный макрокомпонент переносного ЛЗ представляет собой гетерогенную структуру, включающую эмоциональную оценку, чрезмерность, социальный, идеологический и другие компоненты.

3. Выявленные структурные механизмы СД подтверждают свою регулярность и продуктивность на эпидигматическом (охватывают все слова словообразовательного гнезда), парадигматическом (вовлекаются в процесс СД синонимы и антонимы латинизмов) и концептуальном (например, в некоторых случаях в рамках одного механизма метафоризации изменяют свои ЛЗ слова одной тематической группы) уровнях.

4. Коммуникативно-прагматический потенциал латинизмов наиболее явно проявляется в текстах, содержащих языковую рефлексию говорящих, которая существует в эксплицитной и имплицитной форме и может быть направлена на свое или чужое слово. Каждый тип языковой рефлексии имеет свои средства выражения, специфичную текстовую организацию, представляет собой осмысление определенных свойств латинизмов и обусловлен разными интенциями субъектов высказывания.

5. Специфическими свойствами латинизмов, получающими текстовое развитие, являются стилистическая маркированность, агнонимичный характер, внутренняя форма, особенности семного и семантического варьирования.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование семного и семантического варьирования слов осуществляется в рамках комплексного подхода к изучению языковых единиц: коммуникативно-прагматический анализ базируется на результатах семасиологического описания. В научный анализ вводится новый лексический материал, требующий семантико-прагматического исследования.

Развивается и дополняется теория СД за счет выделения новых моделей формирования значений слов. Выявляются основные тенденции семантической неологизации языка публицистики на материале латинизмов. Впервые описывается коммуникативно-прагматический потенциал слова латинского происхождения, устанавливаемый по словарям последних лет и текстам современных средств массовой коммуникации (далее - СМК). Исследование позволяет уточнить структуру коннотативного макрокомпонента, описать место, статус и взаимодействие таких элементов, как эмоциональная оценка, образность, социальный, идеологический и другие компоненты.

Изучение латинизмов в коммуникативном аспекте позволило выявить особенности их текстовой реализации, в частности, описать языковую рефлексию коммуникантов как ключевую составляющую текстов с участием латинизмов, а также выделить текстообразующие свойства латинизмов, развиваемые в рамках текстов газеты.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что изучение механизмов СД позволяет дополнить представления о продуктивных моделях семного и семантического варьирования слов. Работа способствует более адекватному лексикографированию латинизмов. Данное исследование вносит определенный вклад в разработку сложной проблематики функционирования слов иноязычного происхождения в современном газетно-публицистическом дискурсе. Оно дает возможность описать современную языковую личность в ее лексическом воплощении, выявить коммуникативный потенциал слов одного из фрагментов лексической системы, изучить закономерности текстовой организации газетных публикаций в зависимости от авторских интенций. Диссертация обогащает теорию языковой рефлексии с точки зрения ее типов и способов реализации.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы для

составления словарей (толковых, иностранных слов, интернационализмов и др.), а также при разработке отдельных тем в курсах лексикологии, стилистики, истории русского литературного языка, адресованных не только филологам, но и журналистам; при обучении принципам построения письменного текста.

Апробация работы: основные положения диссертационного исследования обсуждались на научных конференциях «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» в Новосибирском государственном педагогическом университете [2001 - 2003]; "Язык и культура", "Язык и бытие" в Новосибирском классическом институте [2003]; «Филология: XXI век» в Барнаульском государственном педагогическом университете [2003], а также на заседаниях кафедры современного русского языка ИФМИП НГПУ [2002 -2004]. Содержание работы отражено в 8 публикациях.

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. В первой главе рассматриваются общетеоретические проблемы, связанные с семным и семантическим варьированием слов. Вторая глава - это системное исследование механизмов СД. Третья глава представляет собой функциональный анализ латинизмов и типов их текстового воплощения.

Краткое содержание работы

Во введении раскрывается актуальность темы, обосновывается ее новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и методы исследования, формулируются цели и задачи, а также излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «О природе, границей: и механизмах семного и семантического варьирования» определяется предмет исследования и излагаются основные теоретические положения, актуальные для достижения цели работы.

Предметом настоящего исследования являются слова латинского происхождения. В нашей работе ведущим критерием отбора материала является этимологический, поэтому под латинизмами понимаются слова, восходящие к латинским корням. Говоря о данной лексике, мы имеем в виду прежде всего ее конечную этимологию. Таким образом, корпус слов латинского происхождения составляют собственно латинизмы (пришедшие в русский язык непосредственно из латыни), генетические латинизмы (сформированные на основе латинских корней в языках-посредниках) и слова, которые можно рассматривать как словообразовательные производные, возникшие в русском языке, но восходящие к латинским корням. Основанием для широкой трактовки латинизмов является то, что все они аналогично проявляют себя в процессе СД и имеют очевидное сходство в текстовой реализации.

Мы исходим из того представления, что «словесные знаки легко развивают многозначность» [Никитин 1988: 66], и учитываем, что проблема признания факта полисемии слов имела длительную историю - от идеализированного представления о равенстве количества слов и значений [А.А.Потебня, Л.Щерба и др.] до описания полисемии как универсальной языковой закономерности

[В.В.Виноградов, В.Г.Гак, Л.А.Новиков, И.П.Ольшанский, Д.Н.Шмелев и др.], развивающейся по особым моделям [Т.А.Алексеенко, З.И.Бабицкене, Л.В.Балашова, С.И.Камелова, М.В.Никитин, Е.В.Падучева, Т.А.Петрущенкова, Е.В.Сенько, И.А.Стернин, Г.Н.Скляревская и др.], отражающей динамические процессы в системе языка [А.А.Брагина, Г.Г.Виноград, Е.В.Какорина, М.М.Козловская, И.А.Кулинич, П.Н.Магомедгаджиева, Л.В.Шалина и др.].

В рамках настоящего исследования актуальными направлениями в изучении полисемии оказываются структурно-семантический, имеющий целью выявление механизмов формирования производных значений в семантической структуре слов (далее - ССС) и коммуникативно-прагматический, направленный на выявление текстообразующих потенций лексем. Структурно-семантический анализ ЛЗ и ССС позволил говорить о ряде особенностей лексики иноязычного происхождения в целом. В частности, ЛЗ полисеманта могут сформироваться в русском языке или быть заимствованными (например, новейшие значения слов агломерация «фактическое слияние городов и населенных пунктов в единое городское поселение», имаго «отключение человека от реального мира», аннигиляция «полное уничтожение, превращение» и другие). Кроме того, можно отметить, что нередко в качестве производящих могут выступать ЛЗ родственных слов (например, новое ЛЗ слова фигурант «лицо, привлекающееся в качестве свидетеля или подозреваемого при рассмотрении какого-либо дела», возможно, мотивировано ЛЗ однокоренного глагола фигурировать «присутствовать где-либо, участвовать в чем-либо, находиться где-либо». Аналогичные семантические процессы наблюдаются у слов интегратор, негатив и других).

В работе проанализированы основные проблемные вопросы, связанные с изучением ЛЗ и выделением критериев и моделей СД. За основу взята интегральная модель ЛЗ (И.А.Стернин, В.Н.Телия и др.), в которой выделяются денотативный (далее - ДК) и коннотативный (далее - КК) макрокомпоненты. Причем КК понимается широко и представляет собой совокупность компонентов: эмоциональной оценки, чрезмерности, социального, идеологического, ассоциативного компонентов и других. В этом понимании КК приравнивается к прагматическому компоненту [Апресян 1974]. Общим свойством признаков, отнесенных к КК, является отношение говорящего к обозначаемой действительности, описанной знаком, или условиям речи с различных позиций. Представленный широкий подход к определению составляющих ЛЗ на материале настоящего исследования позволяет рассмотреть некоторые актуальные вопросы, которые связаны с выяснением соотношения- КК производного и производящего ЛЗ; выделением семантической опоры КК производного ЛЗ в производящем; определением того, какая перегруппировка сем влечет за собой варьирование значения, имеющее результатом формирование нового самостоятельного ЛЗ; а также обнаружением соотношения эмоциональной и рациональной оценок с идеологическим и социальным компонентами.

Аналитический обзор показал, что современные теории механизмов семного и семантического варьирования развивают основные идеи Д.Н.Шмелева и В.Г.Гака. Наиболее важным является следующее положение: формирование нового значения осуществляется путем устранения или изменения какой-либо дифференциальной семы производящего ЛЗ либо в результате актуализации потенциальных сем при погашении ядерных. При этом отмечается особенность языковой формы — если она соотносится с соответствующим референтом, то она используется в прямом значении, если же языковая форма несвойственна для номинации указанного референта, то наблюдается перенос наименования [Гак 1976: 85]. Следовательно, под семантической деривацией понимается семантическое развитие слова, осуществляемое по определенной модели с однотипным изменением семной структуры ЛЗ и приводящее к формированию нового значения в ССС. Пути СД различны, в нашей работе мы остановимся на описании метафоризации, метонимизации, сужения и расширения значения как наиболее регулярных и продуктивных моделей развития ССС.

Методы разграничения значений, разработанные в лингвистической литературе, отражают указанную специфику СД и в большей степени опираются на сопоставление семного состава прямого и переносного значений.

Мы учитываем существование переходных случаев в формировании производных значений, таких, как «оттенок» и «употребление» [К.А. Аллендорф, Ю.Д.Апресян, Р.А.Будагов, В.И.Говердовский, А.П.Евгеньева, С.В.Редькин и др.]. Особую значимость эти термины имеют для лексикографической интерпретации ССС и для выявления коммуникативно-прагматических особенностей полисеманта. Термин «оттенок значения» целесообразно применять в том случае, когда сочетаемость слова привносит семные трансформации в структуру значения. "Употребление слова" - это единичное использование слова в несвойственном ему значении (которое при регулярном повторении может перерасти в узуальную семантику), но в отличие от оттенка значения, даже окказиональное употребление отличается большим семантическим отрывом (следовательно, изменением класса многих сем) от производящего значения.

Таким образом, проанализированные теоретические положения позволяют исследовать механизмы и результаты СД, а также выявить особенности функционирования ЛЕ в конкретных актах коммуникации.

Вторая глава «Механизмы семного и семантического варьирования латинизмов» - это попытка описания процессов СД -на материале слов латинского происхождения.

В первом параграфе прослеживается судьба примерно 600 латинизмов в рамках современной публицистики. Анализ показал, что около 40% слов сохраняют свою семантическую структуру. Это обусловлено прежде всего тем, что слова латинского происхождения имеют узкоспециальную, терминологическую сферу употребления (дебитор (экон.) «должник» {Власти взяли на себя обязательство ... помочь погасить долг по векселям

Новосибирской мэрии и «способствовать погашению задолженности» иных дебиторов (Ъ, 23.06.2000)); депортировать (полит.) «изгонять, удалять из страны» {Жителей целых селений скрупулезно регистрировали, депортировали и убивали жутким образом (Комок, ноябрь, 2000) и другие: консилиум, консорциум, эмиссия и т.п.)).

Значительное количество слов в два-три последних десятилетия развивают свою семную и семантическую структуру. Язык прессы дает этому многочисленные подтверждения. Так, мы можем отметить случаи семного (около 20% слов) и семантического (около 34% слов) варьирования значений латинизмов. Результатом процессов варьирования семантики часто является образование нового производного значения.

Пути семантической деривации различны. Нами подробно исследованы процессы метафоризации, расширения, сужения ЛЗ и метонимизации. Для анализа привлекались не только слова, ЛЗ которых уже зафиксированы в словарях последних лет, но и окказиональный материал. Последний необходим для исследования, так как именно он позволяет «уловить», наметить основные тенденции семантических процессов и подтвердить регулярность и продуктивность выявленных механизмов СД.

Параграф, посвященный описанию механизмов метафоризации, освещает ведущие направления в изучении метафор. Поставленные задачи второй главы решаются в парадигме структурно-семантического подхода, то есть приоритетным является описание того, на основе каких сем осуществляется связь между производным и производящим значениями. Это может быть либо конкретный, легко вычленяемый из дефиниции признак, либо общее впечатление (ассоциативные ряды и связи), возникающие при сопоставлении предметов. Основоположником данного подхода в изучении механизмов метафоризации является Д.Н.Шмелев [Шмелев 1973], идеи которого развиваются в исследованиях Г.Н. Скляревской, С.В.Редькина, Э.В.Лазаревой, С.И.Камеловой, В.Н.Телия, Е.В.Сенько и других. В результате можно говорить о том, что метафоризация - это различные трансформации денотативных и ассоциативных сем значения; при этом развитие переносных значений слов, принадлежащих одной тематической или лексико-семантической группам осуществляется, как правило, однотипно. Важным при этом оказывается смена таксономического класса субъекта или объекта [Падучева 2000: 40]. Последний критерий позволяет прогнозировать возможное развитие производных, значений целой парадигмы слов и разграничивать результаты СД, например, метафорический перенос и расширение значения.

Механизмы метафоризации латинизмов не являются обособленными или уникальными в системе языка, однако они имеют и свои особенности, связанные в первую очередь с особой денотативной и коннотативной наполненностью, стилистической маркированностью данной лексики (в большинстве своем она представляет собой ресурс книжной лексики русского языка). Новые латинские метафоры обладают большей экспрессивностью, так как их использование в нетипичных контекстах по отношению к новой, как

правило, бытовой ситуации, воспринимается носителями языка как попытки ироничного осмысления серьезных научных понятий или, наоборот, придания важности, "солидности" некоторым повседневным событиям. Практически во всех случаях мы имеем дело с живой метафорой, у которой очень сильна связь с производящим значением, следовательно, сопоставление двух различных реалий способствует восприятию слова в метафорическом ЛЗ как образной и часто оценочной номинации, дающей характеристику новому референту с позиций аксиологических установок. Но нужно отметить одну особенность: восприятие переносного ЛЗ зависит от знания производящего значения латинизма. Дело в том, что некоторые слова латинского происхождения можно отнести к разряду агнонимов (например, по данным В.Морковкина, к таковым относятся анналы, депозит, инфернальный, реституция и др.). Следовательно, незнание прямого значения слова может либо провоцировать его непонимание в переносном, либо вести к отсутствию осознания семантической двуплановости. Поэтому можно говорить о разной степени прагматического воздействия производных значений на реципиентов. Количество агнонимичных слов, вступающих в процессы метафоризации, невелико. Более всего это качество ЛЕ выявляется говорящим как таковое без переосмысления ЛЗ слова, что обнаруживается при детальном изучении функционирования латинизмов в текстах СМК.

Метафоризация латинизмов осуществляется двумя основными путями:

1) с актуализацией в переносном значении архисемы прямого ЛЗ;

2) с изменением в переносном значении архисемы прямого ЛЗ.

В рамках первого типа метафоризации, основанного на сохранении архисемы, можно выделить ряд разновидностей переноса наименования, некоторые из них не описывались или лишь упоминались в лингвистической литературе.

1. Сохранение архисемы и изменение дифференциальных денотативных сем прямого ЛЗ в переносном (всего 37,5% слов). Прямое значение коннотативно нейтрально, а производное - коннотативно маркированное. КК производного значения может складываться из следующих составляющих: социального компонента как выражения ситуативного коммуникативного или социального неравноправия, эмоциональной оценки, чрезмерности. Также могут наблюдаться стилистические сдвиги за счет деспециализации слова, выхода его из терминосферы в общее употребление. Новые коннотативные микрокомпоненты имеют выводной характер: их появление (формирование) обусловливает новый ДК метафорического ЛЗ или денотативные семы производящего. Проиллюстрируем сказанное примерами метафор, характерной особенностью которых считается смена таксономического класса субъекта или объекта действия, состояния, признака. При этом важно отметить, что таксономический класс субъекта или объекта может изменяться в разных направлениях: от конкретного к абстрактному, от неодушевленного к одушевленному и так далее. От выбора этого направления зависит результат СД. Например, изменение ЛЗ в направлении от конкретного

предмета, лица к абстрактному явлению можно проиллюстрировать на примере слова амплитуда, которое имеет значение "размах колебания, наибольшее отклонение колеблющегося тела от положения равновесия". В прессе данный латинизм реализует переносное ЛЗ "размах чьей-либо деятельности, отношений": Потом, через несколько лет, я как-то внезапно увидела, что не так уж мало людей живут как Надя с мужем. То есть амплитуда их отношений чрезвычайно широка (Комок, 04.11.2003); амплитуда дарования (пример из словаря «Русский язык конца XX века»). Для обоих значений в качестве инвариантной выступает архисема "размах", однако при этом в производном значении модифицируются дифференциальные семы прямого ЛЗ, называющие объект «колебания»: «физическое тело»—* «деятельность», «отношения». В основе номинации лежит сходство в проявлении какого-либо процесса: деятельность человека уподобляется физическому явлению. Также нужно отметить, что слово амплитуда при переносе наименования ведет себя аналогично русскому дублету: слово размах оказывается тождественным амплитуде не только в прямом значении, но и в переносном. Поэтому мы можем констатировать факт проявления регулярной многозначности, фиксировать универсальность выделенного механизма метафоризации и по отношению к исконным словам. Аналогичные изменения семной структуры претерпели и другие слова, например: Мизантроп пописывает "Трактат ", цитатами из коего инкрустирован сам "Ланч "(худ. произведение) (МК, 16.11.2000); Идет процесс инволюции духовности. Поощряется «закон джунглей» (Комок, 29.01.2002); Его послание Федеральному собранию, оглашенное в минувшую пятницу в Мраморном зале Кремля, - чистая эссенция пустоты (Завтра, № 21, 2003); Подобный «духовный экспорт»лишаетроссийскую историю перспективы, а будущее -великого смысла (МС, № 45, 2003); Поэтому «экспорт мозгов» у нас процветает не меньше, чемэкспорт «черногозолота» (МК, 05.11.2003) и т.п.

Изменение дифференциальной семы объекта может идти и в направлении от неодушевленного к одушевленному. Тогда параллельно с изменением эксплицитных дифференциальных сем и актуализацией архисемы в переносном ЛЗ может наблюдаться очень важная особенность, не отмеченная лингвистами, рассматривающими данный механизм метафоризации, а именно появление в зоне коннотации производного ЛЗ социального компонента. В данном случае, как правило, усиливается характер воздействия, свойственный процессуальной семантике, что способствует выражению коммуникативного или социального неравноправия (то есть тот, на которого направлено действие, оказывается уподобленным неодушевленному предмету и становится объектом манипуляции). Например, слово корректировать при переносе наименования претерпевает изменения дифференциальной семы О действия (неодуш. — • одуш.) при сохранении архисемы «поправлять, исправлять»: Но, присмотревшись к жениху, решила, что его нужно коррект ировать. Полировку продукта она начала с составления списка пороков будущего супруга (Комок, 29.01.2002). Развивается переносное ЛЗ «поправлять,

исправлять кого-либо, подстраивая под себя». Подобные семантические сдвиги можно наблюдать и в значении слова экспортировать: У Китая другая беда -избытокрабочихрук, и он срадостью готовэкспортировать свое трудовое население в Россию (МК, 17.10.2002);

Реализацию данного механизма метафоризации в иных направлениях (например, от одушевленного к неодушевленному или внутри одной категории при качественном изменении семы объекта) можно проиллюстрировать примерами:Да, врачам «Скорой» достается, и протекиия судьбы часто оказывается не лишней (МК, 16.11.2000); Иребенка вместо обычной городской школы определили в интернат, своеобразную «резервацию» для неблагополучных детей (РГ, 01.08.2002); Каждому образу соответствовала определенная цветовая «интонация». Например, корф-младший одет в оттенки серого (Телесемь, 15.11.2003) идругими.

2. Сохранение архисемы, изменение дифференциальных денотативных сем и актуализация потенциальных ассоциативных прагматических сем производящего ЛЗ в производном (28,75% слов).

К этому типу относится механизм, когда, кроме денотативных сем, в СД участвуют и фоновые оценочные ассоциации, связанные с прямым ЛЗ. Последние не входят непосредственно в значение слова, но сам «денотат входит в ценностную картину мира» [Вольф 1988: 56]. Эти ценностные элементы можно обнаружить путем анализа контекстных реализаций ЛЕ в прямом ЛЗ. Например, текстовое окружение таких слов, как девальвация, инфляция и других, демонстрирует наличие оценочного ореола, связанного с этими ЛЕ. Ср.: Инфляция и дефолт и вовсе съедали остатки надежды на успешное сотрудничество с инвесторами (Теле-7, 04.03.2002);-24 августа начинается лавинообразное падение курса рубля и начинается волна ажиотажного спроса, повышение цен...Короче, страна входит в режим неуправпяемой девальвации... (Русская мысль, 24.09.1998).

Негативные оценочные смыслы обнаруживают себя и в метафорических значениях слов. Например: Мне очень жаль, что этот проект не состоялся. Еще одной юмористической программе, сделали аборт (КП, 18.08.2000); Улучшила кастрация картину или, наоборот, обеднила ?(КП, 02.11.2001); Но обезьяний [человек] по части улучшения жизни абсолютный импотент (Комок, 30.01.2001); Два года назад я была заражена идеей сетевого маркетинга. Подцепила я эту инфекцию от подруги (Комок, 06.02.01); НТВ "Ментов "просто девальвировало: нельзя показывать сериал так часто (КП, 19.01.2001); Беда в том, что мы очень скромно ощущаем себя не только в стране — в мире. У нас дефицит гордости, дефицит больших задач (Комок, 01.07.2003); Так ведь слова - это просто оболочка, а, кроме того, они подвержены инфляции (Комок, июль 2000); Политическая проституция повсюду (КП, 17.01.2002) и другие.

Во всех примерах наблюдается сохранение архисемы в переносном ЛЗ и актуализация ассоциативной оценочной семантики: говорящий использует социально значимые номинации применительно к тем объектам, которые

имеют для него личностную значимость. В этом, по нашему мнению, проявляются регулярность переносов наименования с социальных (проституция, рецидивист) или финансовых реалий (девальвация, инфляция и др.) в сферу духовных, ценностных сущностей.

Данный механизм метафоризации охватывает преимущественно так называемую «маргинальную» лексику, называющую социальные или физиологические дефекты. Это является отражением особенностей современной картины мира, когда реальность предстает как человеческий организм, страдающий определенными отклонениями [Чудкнов 2001]. Продуктивность рассмотренной модели в образовании переносных ЛЗ латинизмов подтверждается как большим числом уже узуально зафиксированных семантических новообразований, так и тем, что аналогичные метафорические значения развивают, с одной стороны, несколько родственных слов одновременно (например, проституция-проститутка-проституирование, импотенция-импотент и др.), с другой стороны, - целая тематическая группа слов одной терминосферы (например, кастрация, стерилизация и др.). Последнее способствует скорейшему развитию полисеманта и переходу окказионального ЛСВ в разряд узуальных.

В рамках второго типа метафоризации, основанного на изменении архисемы производящего, выделены ряд моделей, которые в целом дополняют уже описанные в лингвистической литературе разновидности метафоризации:

1. Погашение ядерных и актуализация периферийных денотативных сем производящего значения в производном (26,6% слов). Например, слово фильтровать имеет узуальное значение «процеживать, пропускать через фильтр». В зоне ближайшей периферии находится сема «цели» данного действия - это «очищение», которая актуализировалась при переносе наименования на новый объект действительности, ситуацию: «очищать, освобождать что-либо от ненужной, лишней (говорящему или слушающему) информации, тем самым искажая смысл высказывания». Данное значение пока еще имеет статус употребления, хотя в ближайшем будущем возможно его закрепление как узуального в силу частотности и регулярности воспроизведения: Бросалось в глаза, что работающие на олигархов журналисты, выражаясь словами И. Малашенко, сподвижника олигарха Гусинского, «фильтровали» «глас народа». Поэтому могло сложиться ложное впечатление об истинной позиции россиян (ПГ, 29.09.2000); Сообщения в SMS-чате проходят двойную цензуру. Сначала их фильтруют модераторы МТС, а затем редакторы «Фабрики» (ВН - ТВ, 21.11.2003). Таким образом, в основе нового значения лежат периферийные семы прямого ЛЗ «очищать», но в силу того, что данное действие начинает относиться к новой реалии (а именно речи), происходит формирование новых соответствующих дифференциальных сем, отличающих прямое ЛЗ от переносного. По причине того, что в новом значении слово называет акт нежелательный, приводящий к искажению истины, оно содержит в своей коннотативной зоне сему отрицательной эмоциональной оценки.

Подобным образом метафорически переосмысляются слова абориген, вибрация, индульгенция, мускулы и другие. Например: Батарейки неизвестных производителей лучше не покупать - не понятно, как будет вести себя такой абориген (КП, 18.02.2003); Террористы, история или погода корректируют художественные замыслы некоторых не вполне чутких к вибраииям почвы артистов (Завтра, № 21, 2003); С чего она взяла, что похудеет от жареной картошки, которую, получив индульгенцию, жрет тазами (КП, 22.03.2003); Ивашов сказал о том, какиерецепты дает правительство США американская военно-аналитическая корпорация «РЭНД», чтобы довести военные мускулы России до состояния йогурта (КП, 10.04.2003).

2. Изменение архисемы и актуализация дифференциальных денотативных сем производящего значения в производном ЛЗ (16,2% слов). Например, слово контекст имеет значение «законченный в смысловом отношении отрывок письменной речи (текста), точно определяющий смысл отдельно входящего в него слова, фразы». Переносное ЛЗ «о том, что рассматривается как целое, связующее и объясняющее какое-либо явление (например, среда, культура, событие, мероприятие и т.п.)» (РЯ к. XX в. [1998], ССИС [2000]): В контексте прошедшего чемпионата такое заявление выглядит смешно (АиФ, №26, июнь 2002). В данной метафоре актуализируется новая архисема «рамки, окружение», мотивированная архисемой производящего «вербальный фрагмент». Какдля прямого, так и для переносного значений характерно присутствие дифференциальных сем, называющих выполняемую функцию «определяющий смысл». В рамках этого механизма метафоризации претерпевают изменения семантической структуры и другие латинизмы, например: Именно запрет на покупку религиозными организациями сельхозземель, возможно, стал детонатором (возвращения церквям земель, которые до революции были в их собственности - Е.Б.) (РГ, 01.08.02); Та ситуация, которую мы обсуждаем (дело «ЮКОСа»), она как бы явилась катализатором решения этих вопросов (КП, 05.11.2003); Такие передачи, в сущности, глубочайшая диверсия против духовной экологии и природы человека (МС, № 45, 2003); Дело в том, что лицо человека является «витриной» его генетических, эндокринных и других особенностей, а также наклонностей (АиФ, № 15,2003) и другие.

3. Изменение архисемы и модификация дифференциальных денотативных сем прямого значения в переносном. Например, латинизм клиент имеет значение «постоянный посетитель, заказчик, покупатель; лицо, пользующееся услугами банка, магазина, парикмахерской». В языке прессы возможно употребление слова в окказиональной метафорическом ЛЗ «преступник, оказавшийся задержанным органами внутренних дел, милицией»: Такого облома милиционеры простить не смогли и оформили клиента по факту обмана потребителей (ЭГ, № 43, ноябрь, 2001); Он - последний в списке подозреваемых, но Кэтрин Баннинг, специалистка по кражам произведений искусства, уверена, что Краун - ее клиент (Телесемь, 15.03.2003). В новом ЛЗ архисема 1 «лицо, пользующееся услугами», модифицируется в «преступник»,

сама при этом уходит на периферию, сохраняясь в виде ироничной ассоциации: преступник пользуется услугами милиционеров. Соответственно исходные ядерные денотативные «тот, кто осуществляет услуги», конкретизируются семой «милиция». Дополнительно формируется важная сема «невольности» в осуществлении действия со стороны субъекта (преступник не желает каких-либо услуг со стороны милиции). Эта сема становится источником ироничной окраски за счет приписывания лицу несвойственной ему добровольности в поступках.

Подобный механизм проявляется и в других примерах: Однако совершенно очевидно, что инициировать со стороны президентской вертикали его уход именно сейчас противоречило бы и интересам развития демократии в России, и просто здравому смыслу (КП, 17.10.2001); Только этим можно объяснить полный информационный вакуум, сложившийся вокруг реформы (НГС, 09.07.2003).

Выявленные и описанные модели метафоризации в целом позволяют сделать вывод, во-первых, о богатейшем семантическом потенциале слов латинского происхождения, проявляющемся в различных типах переноса наименования (например, ярчайшая эмоциональная оценочность, возможность маркировать социальный, коммуникативный статус говорящих, особая образность, актуализируемая не только благодаря семантической двуплановости, но и стилистической неоднородности латинской лексики, ее прагматической эффективности в рамках «неспециальной» сферы общения). В процессы метафоризации включаются как термины, так и лексика широкого употребления. Каждому типу лексем свойственен определенный механизм переноса наименования: термины преимущественно сохраняют архисему в производном ЛЗ и в силу своей социальной значимости приобретают оценочные смыслы, мотивированные ассоциативным фоном производящего ЛЗ; в производных значениях же нетерминов чаще всего изменяется архисема; важными для говорящего выступают дифференциальные признаки объекта; во-вторых, о продуктивности выделенных механизмов метафоризации, в рамках которых формируются как уже узуальные ЛЗ, так и окказиональные новообразования; в-третьих, о регулярности подобных процессов применительно ко всей лексике русского языка.

Регулярная многозначность проявляется на разных уровнях языка:

а) на эпидигматическом (если один из членов словообразовательного гнезда развивают переносную семантику, то и другие члены претерпевают аналогичные изменения ЛЗ). СД, таким образом, оказывается связанной со словообразовательной деривацией, что способствует развитию полисеманта в целом и служит закреплению употребления в качестве узуального ЛСВ {приватизировать, экспортировать, ампутировать и другие);

б) на парадигматическом: процессы СД латинизмов путем метафоризации в рамках выявленных механизмов могут протекать одинаково

- с синонимами/антонимами латинского происхождения (то есть слова единой тематической принадлежности и одной этимологии развивают

однотипные ЛЗ, что подтверждает регулярность и продуктивность моделей метафоризации. Например, экспортировать, импортировать —> «вывозить/ввозить население за границу/из-за границы для трудоустройства"; кастрация, стерилизация — * "удаление чего-либо очень важного"; детонатор, катализатор "то, что ведет к появлению чего-либо"; девальвация, инфляция "обесценивание" и другие;

- с исконными синонимами/антонимами. В данном случае переносное ЛЗ латинизмов развивается аналогично уже существующим в языке метафорическим ЛЗ русского синонима, то есть вписывается в продуктивные метафорические модели, "работающие" в русском языке (амплитуда - размах; инфекция - зараза и др.)- Однако отметим, что одинаковый путь развития переносного ЛЗ возможен только в том случае, если латинизм и русизм относительно уравновешены в коннотативном и стилистическом плане (наблюдается взаимозаменяемость в некоторых контекстах). Если таких условий нет, то латинизмы развивают уникальные производные значения, в которых отражается специфика производящих (семный состав ДК и КК).

в) на концептуальном. Каждый из выделенных нами механизм метафоризации часто охватывает тематически однородные ЛЕ, развивающие однотипные производные ЛЗ, что является отражением закономерностей мышления носителей языка. Например, часто перенос наименований осуществляется с социально (проституция, рецидивист) или финансово (дефицит, инфляция) значимых понятий на явления из-области духовных ценностей либо с номинаций физиологических дефектов или процессов, направленных на создание этих дефектов (кастрация,импотенция), на названия морально-нравственных недостатков. Таким образом, выявляются закономерности между тематическими и структурными особенностями формирования переносных ЛЗ.

В работе также рассматриваются другие процессы семантической деривации - расширение, сужение и метонимизация ЛЗ, которые, как показало исследование, менее продуктивны и регулярны в условиях функционирования латинизмов в СМК.

Сопоставительный анализ семной структуры прямого и контекстуального значения позволил интерпретировать процесс расширения ЛЗ (§ 4) как видоизменение прямого ЛЗ (не ведущее к формированию самостоятельного ЛЗ), характеризующееся расширением исходного класса референтов без смены их качественных характеристик, или таксономического класса. Расширение значения не влечет за собой коннотативных сдвигов. Исключение составляют некоторые случаи детерминологизации (то есть выход слова из определенной терминосферы без изменения ядерных сем значения зачастую сопровождается появлением экспрессивного эффекта, который со временем снимается). Например, слово номинальный («существующий только на бумаге, не выполняющий своего назначения»), функционируя в рамках определенной терминосферы например, бухгалтерской, постепенно переходит в общее употребление; и сочетание данного латинизма с нейтральными или

разговорными языковыми единицами создает эффект стилистического рассогласования: Филя — чисто номинальный муж (ЭГ, №1, 2001). При расширении значения невозможна экспликация основания сравнения (невозможность реализации модуса ирреальности), так как происходит увеличение числа возможных референтов, способных обладать тем признаком, который начинает на них распространяться (нет запрета или противоречия). Например, Это сейчас можно неплохо жить на спортивные гонорары («награждение литераторам» —* «награда любому лицу» - Е.Б) (КУ, 23.10.2000); К счастью, в отечественной педагогике не все подвержено стагнации («застой в экономике» —> «застой в любой сфере» — Е.Б) (возрождается система воспитания личности) (МК, 30.10.2002).

Рассматривая процесс сужения значения (§ 5), мы видим два пути возникновения производного ЛЗ: собственно специализация ЛЗ в русском языке, характеризующаяся формированием новых дифференциальных, релевантных только для специального значения сем при сохранении ядерных компонентов производящего ЛЗ: Причем еда влияет на потенцию («возможности» — > «половые возможности человека» - Е.Б.) человека больше, чем воспитание или экология (МС, 25.01.2001); Авторитета («влиятельное лицо» —> «влиятельное в преступном мире лицо» - Е.Б.) обвинили в вымогательстве 30 % прибыли у АО «Ленбытпром» (Ъ, 26.08.2000), и семантическое калькирование, обусловленное интернациональным характером латинизмов и развитием их семантической структуры в других языках: Новую версию («вариант чего-либо» — > «компъютерный вариант» - Е.Б.) программы Microsoft можно также приобрести в нашем магазине (НН, август 2002); В некоторых странах (США, Норвегии) установлены квоты на въезд иностранцев (Огонек 1991, № 23).

Различить эти процессы может обращение к словарям современных европейских языков с целью узнать о возможном источнике значения и (в некоторых случаях) анализ КК нового специального ЛЗ, появление которого обусловлено сформировавшимся у носителя языка ценностным отношением к новому объекту номинации. И это отношение не является заимствованным, оно специфично для носителей русского языка.

Анализ метонимических процессов (§6) позволил сделать вывод о том, что новейшие метонимические употребления очень малочисленны, не вписываются в выделенные в лингвистической литературе модели и проявляются только на речевом уровне: В прошлую среду на селекторе (прибор — >заседание с его использованием) начальник городского УВД требовал отчет о раскрываемости квартирных краж (НН, 12.11.2000); Сейчас стремительно молодеют инсульты (болезнь - > лицо) и онкологические заболевания, для точной и своевременной диагностики которых не хватает высококвалифицированных специалистов (ЭГ, № 27,2002).

Третья глава «Латинизмы в лексической организации текстов средств массовой коммуникации» представляет собой коммуникативно-прагматическое

исследование латинизмов как текстообразующих, ключевых элементов современного газетно-публицистического дискурса.

Текстовое исследование опирается на основное положение о специфике современного газетно-публицистического дискурса и на теоретическую базу коммуникативной лексикологии - особенность лексической организации текста.

Поскольку предметом анализа является газетный текст, в работе обозначены специфические черты современного газетного дискурса, отличающие его от советского: 1) расширение информационного поля (если раньше была пропаганда "черная", целью которой было скрыть имеющуюся действительность и построить новую, то сегодня налицо процесс демифологизации (десакрализация коммунизма); 2) иное освещение действительности политического истеблишмента (ее критика, описание фактов биографии, попытки проникнуть "за кулисы"); 3) использование особых способов информирования - "версий" и "журналистских расследований" в силу нехватки информации; 4) смещение "фокуса" при подаче материала: в новостях выделяются наиболее значимые моменты с точки зрения редактора, отсюда альтернативное представление действительности и возможное ее искажение в поисках сенсации; 5) общая тенденциия к деофициализации дискурса, интерес к явлениям социальной патологии [Виноградов 1996: 282 - 294].

Исследование лексической организации публицистического текста оказывается новым в русле коммуникативной лексикологии.

Согласно основному постулату этого научного направления, в тексте могут актуализироваться ассоциативные смыслы того или иного слова, конкретизироваться или расширяться его коммуникативный потенциал, переосмысляться различные связи ЛЕ (ассоциативные, парадигматические и др.) [В.В.Степанова, Н.Е.Сулименко, Р.А.Смулаковская, Л.П.Плеханова, Н.С.Болотнова и другие].

Анализ материала показал, что наиболее часто текстовое развитие получают следующие свойства латинизмов: стилистическая маркированность, агнонимичный характер, внутренняя форма, особенности семного и семантического варьирования.

При этом можно говорить о двух принципах организации текстов, в которых латинизм выступает как ключевое, текстообразующее средство:

1) развитие ведущих свойств латинизмов обусловлено законами жанра и стиля, то есть реализуется типичная функция слов латинского происхождения. Отличительной чертой подобных текстов является скопление латинизмов как наиболее «авторитетных» средств выражения, что способствует единообразной в стилистическом плане подаче информации. Например, Разработанная НИИ МББ СО РАМН и применяемая в НМЦ "Катарсис" технология коррекции синдрома дефицита внимания бета-стимулирующими компьютерным тренингом обучает пациента навыкам нормализации функционирования определенных структур головного мозга, то есть делает то, что раньше до него делали стимуляторы и антидепрессанты (КП,

09.04.2003). Этот тип текстовой развертки является известным и хорошо исследованным, в частности, в работах, описывающих специфику газетно-публицистического стиля;

2) " текстовое воплощение латинизмов, обусловленное особыми авторскими интенциями оценивания (прямого или косвенного) действительности и воздействия на адресата. Как показывают наблюдения, наиболее действенным оказывается косвенная оценка, мотивированная не столько эмоциями, сколько рациональным анализом фактов. Один из возможных путей формирования косвенной оценки - анализ слов, номинирующих реалии. Поэтому большинство таких текстов содержат языковую рефлексию (далее - ЯР) коммуникантов над языковым знаком. Латинизмы как ЛЕ, отражающие социально значимые понятия, и как элементы чьего-то дискурса, способные охарактеризовать особенности ЯЛ «хозяина», вызывают повышенный интерес со стороны носителей языка и становятся объектом ЯР. Данный способ текстовой организации, содержащей ЯР, выступает продуктивным и регулярным в газетной публицистике в целом, так как он часто оказывается вспомогательным средством, работающим на выполнение одной из ключевых функций прессы - воздействующей.

Наиболее явно специфика латинизмов проявляется в текстах второго типа.

При изучении ЯР мы следуем традиции и опираемся на основные положения А.Вежбицкой, КЕ.Сулименко, [И.Т.Вепревой и многих других лингвистов, изучающих интерпретационную деятельность говорящих.

Языковая рефлексия как осмысление каких-либо характеристик ключевых ЛЕ может быть в эксплицитной и имплицитной формах. Эти виды ЯР могут быть направлены на свое или чужое слово и имеют свои специфические характеристики и способы языкового воплощения.

В число промежуточных случаев, не относящихся в чистом виде ни к эксплицитной, ни к имплицитной ЯР, мы отнесли примеры ироничного употребления латинизмов, графически выделенных кавычками. Такие явления носят ситуативный характер, и коннотативное обогащение словарных ЛЗ осуществляется в эмотивном контексте. Признаками интерпретационной деятельности выступает смысловое (например, коннотативное)'рассогласование и графическое выделение слова. Например: Еще совсем недавно СПИД считался "привилегией "наркоманов - "низших слоев населения". А потому эта проблема не беспокоила "нормальных" людей, мало волновала и наши власти. Но ведьэто далеко не так... (МК, 16.04.2003).

Эксплицитная и имплицитная ЯР различаются приемами введения ЯР, типами текстовой организации и свойствами латинизмов, на осмысление которых направлена ЯР.

1. Характеризуя приемы, способы введения интерпретационной деятельности автора в текстовый фрагмент, мы обнаружили, что эксплицитная ЯР проявляется в:

а) наличии специальных метапоказателей авторизации (по их словам, как я называю, означает), оценки номинации (уместно, абракадабра) и подобное;

б) использовании различных форм дефинирования слова, в том числе и личностного, оценочного: Ведь здесь тенденция к депопуляции (сокращение народонаселения) выражены еще более ярко, чем во всей России (МК, 09.07.2003); Судя по тому, что на эту тему залпом высказались газеты и телеканалы определенной ориентации, речь явно идет о координированной акции. Проще говоря, о «заказухе» (СР, 10.04.2003);

в) интерпретации лексической единицы, заключающей в себе несогласие с отношением к слову первого «хозяина»; «возврате» слова с обновленной семантикой мысленному адресату: И вот 25 млн. рублей уйдет на «воспитание толерантного * сознания в обществе». Вряд ли после того, как эдакая сумма перекочует из бюджета в чьи-то карманы, больше россиян будут знать, с чем эту самую «толерантность» едят * толерантный — терпимый (КП, 29.01.2003).

Имплицитная ЯР проявляется в тематико-стилистическом рассогласовании латинизмов, создании образного, метафорического ряда: В силу своего юного возраста и природного оптимизма долго о разводе я скорбеть не могла, и дочь в конце концов получила жизнерадостную мобильную мать, что все-таки лучше двух перманентно оскорбляющих друг друга родителей (Комок, 12.03.2002).

2. Характерными типами текстовых разверток эксплицитной и имплицитной ЯР можно назвать скопление стилистически окрашенных латинизмов, противопоставленных разговорным русизмам; развернутую метафору, где в качестве ключевого слова выступает латинизм или русизм.

Однако эксплицитная ЯР отличается большим спектром текстовых структур. Они несколько различаются способом введения авторского комментария в текст в зависимости от того, на свое или чужое слово направлена ЯР. ЯР над своим словом - это непосредственно представленное размышление о знаке; ЯР над чужим словом можно описать на основании различных способов введения в текст не только авторского комментария, но и самого чужого слова: как прямой или косвенной цитаты. Рассмотрим возможные типы текстовых структур, содержащих эксплицитную ЯР:

а) латинское слово провоцирует появление русского (или освоенного заимствования-нелатинизма) синонима (квазисинонима) либо русского квазипаронима, за счет чего формируется оценка реалии, эксплицируются дополнительные смыслы, важные для говорящего, но отсутствующие, по его мнению, в семантике латинизма: Машина голосования (советский Верховный Совет) прошла капитальный ремонт. Точнее дорогую, грандиозную реставрацию. Обошлось дороже, чем бородинская реставрация Кремля (МК, 10.12.2003); Не путать «реституцию» с «проституцией» (МК, 30.04.2003) и другие. Такой тип текстовой развертки возможен, если свойством латинизма, на

осмысление которого направлена ЯР, выступает стилистический компонент, внутренняя форма, ассоциативные смыслы;

б) латинизм сопровождается дефиницией говорящего (разные способы стихийного лексикографирования, в том числе отличающиеся скоплением латинизмов). Свойством латинизмов, получающим текстовое развитие, является агнонимичный характер: Что касается тура по городам России, то они уверены: этот эксперимент пойдет на пользу их музыке, добавив им инспирации, то есть вдохновения (МК, 17.10.2002); "Империализм " - это патриции. Поэтому либеральное представление о "советском империализме " грешит той оке виртуальностью и приблизительностью, как и все наши политические метафоры (Завтра, № 21, 2003) и другие. В данном случае толкование латинизма, как правило, совпадает с узуальным ЛЗ слова. Подобный тип текстовой организации способствует гармонизации общения. Однако в ряде же примеров предлагаемая дефиниция может вносить личностные смыслы, способствуя формированию оценки: О муже-педанте. Это типичный собственник. Сама по себе личность ригидная, то есть тугоподвижная, «тормоз» в общем. Каренин такой. (КП, 05.10.2002);

в) русское слово сталкивается либо уточняется латинским синонимом или квазисинонимом В текстах, организованных подобным образом, в центре внимания говорящего коннотативное содержание латинизма: Россияне всегда отличались национальной терпимостью (как теперь принято говорить — толерантностью). Но толерантность толерантностью, однако социологи отмечают, что этносоциальная напряженность в нашем обществе из года в годрастет (МК, 09.07.2003) и другие. Говорящий в подобных случаях как бы приобщается к общесоциальному дискурсу, противопоставляет свое и чужое слово. Параллельно этому в семантике латинизма могут актуализироваться дополнительные смыслы, например, идеологические или оценочные: Это были времена, когда откровенное воровство называли экспроприацией, убийство -ликвидацией, арецидивистов - борцами за свободу (Большие родители, 2003);

г) скопление латинизмов, связанных лишь стилистически, но не семантически, то есть стилистический компонент выступает в качестве текстообразующего стержня: На самом деле случилось чудо: интеллектуалы получили свое ток-шоу («Школа злословия» - Е.Б.). Внезапно выяснилось, что они заслуживают его не в меньшей степени, чем домохозяйки. В этой передаче развлечение сочетается с такой иронией, чудесным цинизмом и употреблением слов «корреляция», «аттрактанты» и «рацио», но черт с ним, с рацио, тут есть нечто большее, тут есть разговоры умных людей (КП, 05.10.2002); Есть несколько выходов: первый — поговорить с родителями. Объяснить, что для

"самоутверждения в коллективе" (хорошенько выучи, это звучит солидно и внушительно) тебе нужны некоторые вещи, которые считаются модными среди друзей и ровесников (можно еще запомнить такие слова, как "субкультура" и "референтная группа", но это лишние, считай, сложности). Такой способ чреват тем, что, разговаривая с родителями на равных, как взрослый человек (приятно, блин), ты и ответственность на себя берешь, как

взрослый.<...> (Комок 09.07.2002). Латинизмы в данном случае выступают как «интеллектуальная» лексика, характеризующая говорящего как компетентного носителя языка;

д) комментарии, направляющие интерпретационную деятельность адресатов. Текстовая организация построена на одновременной актуализации разных ЛЗ латинизмов: На СТС грядет майская демонстрация (загол.). Нет, это вовсе не то. о чем вы подумали. В праздничные дни Первый развлекательный канал подготовил собственную майскую демонстрацию — суперкино на СТС и праздничных выпусков программ (КП, 30.04.2003).

3. Среди свойств латинизмов, на осмысление которых направлена ЯР, можно выделить следующие доминирующие признаки. В эксплицитной ЯР осмысляются такие свойства латинизма, как стилистический компонент, агнонимичный характер, внутренняя форма, семная и семантическая структура, имплицитная ЯР - это преимущественно интерпретация стилистических особенностей латинизмов и игра с многозначным словом в тексте.

ЯР над своим и чужим словом также имеет свою специфику. Эта дифференциация проявляется прежде всего в свойствах латинизмов, которые являются текстообразующими, и интенциях говорящего.

1. Свойства латинизмов, которые развиваются в текстах, содержащих ЯР над своим словом, - это агнонимический характер некоторых латинизмов, внутренняя форма, личностные смыслы; аппликация ЛЗ полисеманта. Например: Слово реституция (перемещение или возвращение культурных ценностей, захваченных в результате хищений или военных действий) появилось в России недавно. У нас это понятие большей частью охватывает лишь итоги Второй мировой войны (МК, 30.04.2003);- Не всегда удается выдавать премии, но «премия», хочу напомнить, по-латыни означает «награда», а награду нужно заслужить (ЛГ, 07.08.2002). Во всех случаях ЯР призвана «скорректировать» семантику латинизма, помочь говорящему выразить свое отношение к реалиям, номинированным ЛЕ.

ЯР над чужим словом главным образом направлена на такое свойство, как стилистическая маркированность, то есть оценивается «функциональная пригодность» слова применительно к той или иной коммуникативной ситуации.

Противопоставление ЯР над своим и чужим словом снимается тогда, когда говорящий, делая установку на диалогичность текста, вводит личностные смыслы, противопоставляя их общепринятым: «Актуальный» - популярное словечко в женских журналах и всяческих обзорах. Боюсь, сейчас оно кажется насмешкой. Ихотя пиратствующим швеям-мотористкам по-прежнему есть, что стащить и растиражировать, но смысла в этом особого нет. Глупо подделывать Джоконду, когда популярностью пользуются постеры с Б. Спирс (КП, 29.01.2003).

2. ЯР над своим словом обусловлена интенциями автора:

а) сделать свое слово «понятнее» адресату. Сама же ЛЕ необходима говорящему как наиболее адекватное средство выражения, обеспечивающее

«чистоту жанра»: Но если латентная (скрытая) составляющая преступности не превышает 40 %, это нетакмного (КП, 08.07.2003);

б) обосновать свое поведение («действую так, как принято») или исправить действительное положение дел, обсуждая семантику своего слова: Протест. Удивительное слово. Звучит более чем современно, хотя восходит оно к латыни. Изначальное латинское «протестари» означало «торжественно заявлять». Маяковский был дважды прав, когда утверждал, что слово можно заставить сиять заново. Так произошло и со словом «протест» (Правда, 18. 04.2003);

в) внести оценку происходящим явлениям, событиям, названным латинизмами, благодаря актуализации коннотативного содержания слов (идеологического, эмоционально-оценочного): Государственное образование, что складывается сегодня в России, по определению выходит непрозрачным и бюрократически таинственным. Оно должно внушать ужас (по-латыни -террор) и таким путем понуждать несогласных повиноваться (НГС, № 26, 2003);

г) включиться в языковую игру.

ЯР над чужим словом мотивирована следующими интенциями:

а) оценить чье-либо речевое поведение и личность в целом (положительно или отрицательно): [Наблюдения А. Лившица] "Как каждый первый блин, он вышел комом, хотя и оставался при этом блином. То есть он не изменил свою, консистенцию ". Но и "консистенция "Александра Яковлевича осталась далеко турбулентной мысли Б. Березовского: "Каждый человек обладает ментальной доминантой, которая заключается в том, что превалирующей является экономическая мотивация ". <...> (ЛГ, 26.03.2003);

б) скорректировать чужое речевое поведение;

в) сделать доступным агнонимичный фрагмент языка и охарактеризовать языковую личность как «компетентную» или «некомпетентную», учитывающую/не учитывающую запросы адресата: Господи! Она оке писала ответ детям!!!Неужто трудно было изложить по-человечески? Дети понимают, что убийство безнравственно, а

«концептуально» или не очень — ребенок и не должен понимать. Короче бельков будут и впредь убивать (Комок, 04.11.2003);

г) сопоставить и оценить аксиологическую парадигму социума и

свою.

В заключении подводятся итоги работы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Басалаева Е.Г. Развитие семантической структуры латинизмов в языке современной прессы // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: Материалы Вторых Филологических чтений. 29 ноября — 1 декабря 2001. - Новосибирск, 2002. С. 19 - 21.

2. Басалаева Е.Г. О некоторых метафорических моделях семантики латинизмов // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: Материалы Третьих Филологических чтений. 28 ноября - 29 ноября 2002. Том 1. Лингвистика. - Новосибирск, 2002. С. 8 - 12.

3. Басалаева Е.Г. О некоторых механизмах метафоризации (на материале современной прессы) // Проблемы интерпретационной лингвистики: взаимодействие языковой категоризации и творческой активности личности / Под ред. Т.А.Трипольской. - Новосибирск, 2002. С. 52 - 58.

4. Басалаева Е.Г. Семное и семантическое варьирование латинизмов в языке современной прессы // Молодая филология. - Новосибирск, 2002. Вып. 4. С.181 — 194.

5. Басалаева Е.Г. Некоторые тенденции в изменении коннотативного содержания латинизмов (на материале современной публицистики) // Язык и культура. Сборник статей Всероссийской научной филологической конференции. - Новосибирск, 2003. С. 59 - 67.

6. Басалаева Е.Г. Латинизм как текстообразующий элемент газетно-публицистического дискурса // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: Материалы Четвертых Филологических чтений. 23 октября -24 октября 2003.-Новосибирск, 2002. Том 1. Лингвистика. С. 162 - 168.

7. Басалаева Е.Г. Расширение значения как процесс семантического развития слова // Аспирантский сборник НГПУ - 2003: В 4 ч. - Новосибирск, 2003. Часть 2. С. 148-155.

8. Басалаева Е.Г. Языковая рефлексия как модель организации текстового пространства (на материале газетных публикаций) // Бытие и язык. Сб. статей по материалам конференции. - Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. С. 290 - 297.

Лицензия ЛР №020059 от24.03.97

Подписано в печать 2.08.04. Формат бумаги 60x84/8. Печать RISO. Уч.-издл. 1,56. Усл. пл. 1,45. Тираж 100 экз. Заказ № 39.

Педуниверситет, 630126, Новосибирск, Вилюйская, 28

1 51 45

РНБ Русский фонд

2005-4 11964

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Басалаева, Елена Геннадьевна

Введение.

Глава 1. О природе, границах и механизмах семного и семантического варьирования

§ 1. Латинизмы и пути их проникновения в русский язык (выделение объекта исследования).

§ 2. Интегральная модель лексического значения.

§ 3. Виды семного и семантического варьирования. Основные механизмы развития полисемии.

§ 4. Промежуточные случаи в процессе семантической деривации

4.1.0 понятии «оттенок значения».

4.2.Понятие «употребление слова».—

§ 5. Приемы разграничения значений.

Выводы.

Глава 2. Механизмы семного и семантического варьирования латинизмов

§ 1. Динамические процессы в лексике латинского происхождения.

§ 2. Основные подходы структурно-семантического изучения метафоры.

§ 3. Механизмы формирования метафорических значений латинизмов.

3.1. Метафорические значения/употребления, актуализирующие архисему производящего JI

3.1.1. Сохранение архисемы и изменение дифференциальных денотативных сем производящего JI3 в производном значении.

3.1.2. Сохранение архисемы, изменение дифференциальных денотативных сем и актуализация потенциальных ассоциативных прагматических сем производящего JI3 в производном.

3.2. Метафорические значения/употребления, содержащие иную (по сравнению с производящим значением) архисему.

3.2.1. Погашение ядерных и актуализация периферийных денотативных сем производящего значения в производном.

3.2.2. Изменение архисемы и актуализация дифференциальных денотативных сем производящего значения в производном.

3.2.3. Изменение архисемы и модификация дифференциальных денотативных сем прямого значения в переносном.

§ 4. Расширение значения как способ варьирования JI3 слова.

§ 5. Сужение значения как процесс семантической деривации

§ 6. Метонимизация как процесс семантического развития слова.

Выводы.

Гпава 3. Латинизмы в лексической организации текстов средств массовой коммуникации.

§ 1. Особенности современного газетно-публицистического дискурса.

§ 2. Понятие и типы лексической организации текстов.

§ 3. Текстовая реализация латинизмов, обусловленная жанровыми и стилистическими особенностями публицистического дискурса.

§ 4. Эксплицитная интерпретация своего и чужого речевого поведения как основа текстовой развертки

4.1.Агнонимический характер латинизмов как объект языковой рефлексии

4.2.Стилистическая маркированность слов латинского происхождения как объект рефлексирования говорящих и основа текстовой парадигмы.

4.3. Внутренняя форма как объект языковой рефлексии и источник личностных смыслов, реализуемых в тексте.

4.4.Актуализация личностных смыслов как основа текстового развития семантики латинизмов.

4.5. Семантическое варьирование латинизмов как объект языковой рефлексии и основа языковой игры, реализованной в тексте 5. Имплицитная языковая рефлексия как механизм текстовой организации.

5.1. Стилистическая маркированность латинизмов как основа построения текстовой парадигмы.

5.2. Семантическое варьирование латинизмов, лежащее в основе текстовых связей. s; (>. Промежуточные случаи в проявлении языковой рефлексии.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Басалаева, Елена Геннадьевна

Данная диссертационная работа посвящена изучению ведущих тенденций развития семантической структуры и функционирования слов латинского происхождения в текстах современной прессы последних трех десятилетий.

Изучение динамических процессов в языке в целом предполагает, с одной стороны, исследование теоретических вопросов семнош и семантического варьирования, связанных с выявлением механизмов семантической деривации, а, с другой стороны, — анализ способов текстового воплощения лексем с обновленной семантикой.

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется несколькими причинами. Несмотря на то, что семантическая деривация как речевая и языковая закономерность описана достаточно подробно и всесторонне (с точки зрения причин и природы возникновения [В.В.Виноградов, В.Г.Гак, Л.А.Новиков, И.П.Ольшанский, Д.НЛИмелев и др.]; типов полисемии [Ю. Д. Апресян, П.Н. Денисов, Е.А.Чудинова и др.]; регулярных моделей развития семантических структур слов [Т. А. Алексеи ко, З.И.Бабицкене, Л.В.Балашова, С.И.Камелова, М.В.Никитин, Е.В.Падучева, Т.А.Петрущенкова, Е.В.Сенько, И.А.Стернин, И.В.Сентенберг, Г.Н.Скляревская и др.]; статуса семантических новообразований [Ю.Д.Апресян, К.А. Аллендорф, Р.А.Будагов, С.В.Редькин и др.]; отражения динамических процессов в системе языка [А.А.Брагина, Г.Г.Виноград, Э.Х.Гаглоева, Е.В.Какорина, М.М.Козловская, В.В.Кочетков, И.А.Кулинич, П.Н.Магомедгаджиева, Т.Л.Мистюк, И.А.Стернин, Н.В.Чукалина, Л.В.Шалина и др.]), некоторые аспекты изучения их механизмов требуют более глубокого освещения в силу неоднозначности в интерпретации ряда явлений. Так, до сих пор нет четкого разграничения таких понятий как «оттенок»/«употребление» значения, следовательно, не прослежены закономерные результаты каждого типа семантической деривации. Также требуют дальнейшего изучения регулярные соотношения производящего и производного значений, позволяющие фиксировать факт формирования новой семантики или варьирования исходной, а также идентифицировать каждый тип семантической деривации. Кроме того, подробно не дифференцированы функции коннотативных компонентов в процессе семантической деривации. Наличие этих теоретических лакун подтверждает анализ не только собственно лингвистической литературы, но и лексикографических источников, «неединообразно» фиксирующих трансформации семантической структуры слов.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется и ее непосредственной связью с активно разрабатываемыми в современном языкознании проблемами функционирования лексем, их текстообразующих потенций в разных типах текстов. Можно отметить, что чаще всего объектом исследования в лингвистической литературе является слово как текстообразующее средство в художественном тексте [Л.Г.Бабицкене, Н.С.Болотнова, Л.П.Плеханова, Р.Л.Смулаковская, В.В.Степанова, Н.Е.Сулименко и др.]. Однако требует детального анализа с этих же позиций и функционирование лексем в газетной публицистике в силу отсутствия достаточного подробного описания типов текстовой организации и роли результатов семного и семантического варьирования в языке прессы.

Указанные аспекты изучения лексических единиц, имеющие ряд неразрешенных вопросов, обусловили основную проблематику нашего исследования.

Кроме того, актуальность настоящей диссертационной работы подтверждается тем, что исследование общетеоретических вопросов осуществляется на материале слов латинского происхождения, которые до сих пор не являлись объектом комплексного изучения. Анализ латинского наследия в русском языке велся в следующих направлениях: история вхождения в русский язык слов латинского происхождения [В.В.Виноградов, Ю.К.Воробьев, Ю.С.Сорокин, В.П.Филин и др.]; семантическое освоение латинизмов [М.П.Алексеева, А.А.Станкевич, Т.Ю.Тамерьян и др.]; тематическая и функциональная неоднородность латинской лексики [В.В.Виноградов, Т.Ю.Тамерьян и др.]; состав латинизмов в современном русском языке, представленный в виде словаря [А.И.Воронков, Л.С.Ильинская, М.И.Палатов и др.]. Динамические же процессы в лексике латинского происхождения позволяют считать ее востребованной для номинации и характеризации современных понятий и явлений. Поэтому назрела необходимость комплексного (структурно-семантического и коммуникативно-прагматического) исследования слов латинского происхождения, обусловленного различными сдвигами и трансформациями их семантики, необычным функционированием в рамках сегодняшней коммуникации.

Таким образом, цель настоящей диссертационной работы - максимально полно описать механизмы развития семантической структуры слов латинского происхождения в современном русском языке последних трех десятилетий (на материале языка прессы), а также определить коммуникативный потенциал латинизмов и способы их текстовой реализации в зависимости от интенций говорящих.

Для достижения цели необходимо решение ряда задач:

1. В ходе аналитического обзора выявить основные проблемные вопросы семантической деривации языковых единиц и определить критерии разграничения семантических процессов разных уровней.

2. Проанализировать лексикографическое описание полисемантов латинского происхождения.

3. Выявить механизмы формирования новых значений слов латинского происхождения с учетом как денотативных, так и коннотативных трансформаций производящего значения.

4. Описать основные тенденции в развитии семантической структуры латинизмов в языке современной прессы.

5. Определить специфику функционирования латинизмов в языке периодической печати и выявить особенности развития семантико-коммуникативных свойств слов латинского происхождения в процессе текстопорождения.

Объектом исследования являются латинизмы — слова, которые восходят к латинским корням. Выбор данного фрагмента лексической системы обусловлен прежде всего его малоизученностью в современной лингвистике. Кроме того, на страницах прессы латинизмы нередко выступают как яркие средства выразительности, что нетипично для их первичной номинативной функции. Поэтому анализ данного фрагмента языковой системы представляет собой не только интерес в плане выявления коммуникативно-прагматического потенциала латинизмов, но и важен для определения специфики функционирования стилистически маркированного слова иноязычного происхождения в современном публицистическом дискурсе в целом.

В качестве предмета исследования выступают механизмы семантической деривации и особенности текстовой реализации семантических новообразований в текстах газетных публикаций.

Материал изучения - около 600 латинизмов — распределен по двум картотекам. Первая картотека иллюстрирует состав наиболее употребительных латинизмов в современном русском языке. Она составлялась по различным словарям: толковым, словарям иностранных слов и словарям новых слов и значений (всего 12 источников). Основную часть второй картотеки — картотеки контекстов (около 2000) — составляют примеры из современных периодических изданий: «Московский Комсомолец» (МК), «Комсомольская правда» (КП), «Комок», «Литературная газета» (JIT), «Советская Россия» (CP), «Молодость Сибири» (МС) «Вечерний Новосибирск» (ВН), «Новосибирские новости» (НН), «Коммерсантъ» (Ъ), «Новая газета в Сибири» (НГС), «Аргументы и факты» (АиФ), «Красный Уголок» (КУ), «Экспресс-газета» (ЭГ), «Огонек», «Завтра», «Правда» и другие за 1998 - 2004 гт. Также примеры словоупотреблений латинизмов привлекались, из современных словарей и монографий, иллюстрирующих особенности функционирования анализируемых слов в публицистике (Р.К. Кавецкой, Г.Я. Солганика, А.П. Чудинова и др.). Таким образом, в сферу анализа вовлечены как лексикографически закрепленные словоупотребления, так и новейшие контекстуальные реализации латинизмов.

В работе использован метод научного описания, который включает в себя ряд приемов: 1) сплошная выборка необходимого материала из словарных источников и его первичная систематизация; 2) дефиниционный анализ, с помощью которого анализировались словарные дефиниции - основания для семантического анализа; 3) компонентный анализ, направленный на выявление компонентов производящего значения, участвующих в семантической деривации; 4) контекстуальный анализ, позволяющий определить особенности реализуемой семантики в высказывании; 5) сопоставительное исследование, благодаря которому устанавливалось общее и особенное в семантике латинизма в русском языке и языке-источнике; 6) статистический подсчет, выявляющий процентное соотношение лексических единиц при определении тенденций развития латинизмов и составлении различных классификаций.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Латинизмы активно включаются в семантические процессы, ведущим из которых является метафоризация.

2. Модели формирования метафорических лексических значений слов латинского происхождения свидетельствуют об обязательном обогащении коннотативной зоны производного значения, часто мотивированной новым денотативным содержанием или прагматическим компонентом производящего значения. Причем коннотативный компонент переносного значения представляет собой гетерогенную структуру, включающую семы эмоциональной оценки, чрезмерности, социальный, идеологический, ассоциативный компоненты и другие.

3. Выявленные структурные механизмы семантической деривации подтверждают свою регулярность и продуктивность на эпидигматическом (охватывают все слова словообразовательного гнезда), парадигматическом (вовлекаются в процесс семантической деривации синонимы и антонимы латинизмов) и концептуальном (в некоторых случаях в рамках одного механизма метафоризации изменяют свои значения слова одной тематической группы) уровнях.

4. Коммуникативно-прагматический потенциал латинизмов наиболее явно проявляется в текстах, содержащих языковую рефлексию говорящих, которая существует в эксплицитной и имплицитной форме и может быть направлена на свое или чужое слово. Каждый тип языковой рефлексии имеет свои средства выражения, специфичную текстовую организацию, представляет собой осмысление и развитие определенных свойств латинизмов и обусловлен разными интенциями субъектов высказывания.

5. Специфическими: свойствами латинизмов, получающими текстовое развитие, являются стилистическая маркированность, агнонимичный характер, внутренняя форма, особенности семной и семантической структуры.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование семного и семантического варьирования слов осуществляется в рамках системно-структурного, функционального и коммуникативно-прагматического подходов к изучению языковых единиц.

В семантико-прагматический анализ вводится новый лексический материал. Развивается и дополняется теория механизмов семантической деривации за счет совмещения собственно деривационного и лексикологического подходов в изучении полисемии.

Выявляются основные тенденции семантической неологизации языка публицистики на материале латинизмов.

Впервые описывается коммуникативно-прагматический потенциал слова латинского происхождения, устанавливаемый по новым словарям и языку прессы. Исследование позволяет уточнить структуру прагматического макрокомпонента латинизмов, описать место, статус таких составляющих как эмоциональная оценка, образность, социальный компонент, идеологический компонент и др., определить их соотношение.

Изучение латинизмов в условиях их функционирования дало возможность рассмотреть явление языковой рефлексии в различных способах ее текстового воплощения, а также выделить свойства латинской лексики (агнонимичный характер, стилистическая маркированность и др.), развиваемые в рамках текстов газеты.

Теоретическая значимость исследования: изучение механизмов семантической деривации является теоретически значимым и позволяет дополнить представления о путях и продуктивных моделях семного и семантического варьирования слов. Работа способствует адекватному лексикографированию латинизмов. Данное исследование также вносит определенный вклад в разработку проблематики функционирования слов иноязычного происхождения в современном публицистическом дискурсе, которое дает возможность описать современную языковую личность в ее лексическом воплощении, выявить коммуникативный потенциал слов одного фрагмента лексической системы, изучить закономерности текстовой организации газетных публикаций в зависимости от авторских интенций.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы для составления словарей (толковых, иностранных слов, интернационализмов и др.), а также при разработке отдельных тем в курсах по лексикологии, стилистике, истории русского литературного языка, адресованных не только филологам, но и журналистам; при обучении принципам построения письменного текста.

Апробация работы: основные положения диссертационного исследования обсуждались на научных конференциях «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» в Новосибирском государственном педагогическом университете [2001, 2002, 2003]; "Язык и культура", "Язык и бытие" в Новосибирском классическом институте [2003]; «Филология: XXI век» в Барнаульском государственном педагогическом университете [2003], а также на заседаниях кафедры современного русского языка ИФМИП НГПУ [2002, 2003, 2004]. Содержание работы отражено в 8 публикациях.

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Первая глава посвящена рассмотрению общетеоретических проблем, связанных с семным и семантическим варьированием слов. Вторая глава — это системное исследование механизмов семантической деривации. Третья глава представляет собой функциональный анализ латинизмов и типов их текстового воплощения. Приложения содержат словник, иллюстрирующий новейшие значения латинизмов, а также список сокращений, используемых в настоящей работе.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке"

ВЫВОДЫ

Анализ материала показал, что наиболее часто текстовое развитие получают следующие свойства латинизмов: стилистическая маркированность, агнонимичный характер, внутренняя форма, особенности семной и семантической структуры.

При этом можно говорить о двух принципиальных моделях организации текстов, в которых латинизм выступает как текстообразующее средство:

1) развитие ведущих свойств латинизмов обусловлено законами жанра и стиля;

2) текстовое воплощение латинизмов, обусловленное языковой рефлексией говорящего над знаком. Языковая рефлексия — это один из способов косвенного оценивания действительности, осуществляемого путем размышления над словом.

Наиболее явно специфика латинизмов проявляется в текстах второго типа. Языковая рефлексия как размышление о действительности посредством анализа каких-либо характеристик ключевых лексем может быть в эксплицитной, имплицитной и промежуточной формах и направленной на • свое или чужое слово. Эти типы языковой рефлексии имеют свои специфические средства и способы языкового проявления, хотя и соотносятся друг с другом.

Эксплицитная и имплицитная ЯР различаются приемами введения ЯР, типами текстовой организации и свойствами латинизмов, на осмысление которых направлена ЯР.

1. Характеризуя приемы, способы введения интерпретационной т деятельности автора в текстовый фрагмент, мы обнаружили, что эксплицитная ЯР проявляется в: а) наличии специальных метапоказателей авторизации (по их словам, как я называю, означает), оценки номинации (уместно, абракадабра) и подобное; б) использовании различных форм дефинирования слова, в том числе и личностного, оценочного (.речь явно идет о координированной акции. Проще говоря, о «заказухе» (CP, 10.04.2003)); в) интерпретации лексической единицы, заключающей в себе несогласие с отношением к слову первого «хозяина»; «возврате» слова с обновленной семантикой мысленному адресату:

И вот 25 млн. рублей уйдет на «воспитание толерантного * сознания в обществе». Вряд ли после того, как эдакая сумма перекочует из бюджета в чьи-то карманы, больше россиян будут знать, с чем эту самую «толерантность» едят. *толерантный — терпимый (КП, 29.01.2003).

Имплицитная ЯР проявляется в тематико-стилистическом рассогласовании латинизмов, создании образного, метафорического ряда (.долго о разводе я скорбеть не могла, и дочь . получила жизнерадостную мобильную мать, что все-таки лучше двух перманентно оскорбляющих друг друга родителей (Комок, 12.03.2002)).

2. Характерными типами текстовых разверток эксплицитной и имплицитной ЯР можно назвать скопление стилистически окрашенных латинизмов, противопоставленных разговорным русизмам; развернутую метафору, где в качестве ключевого слова выступает латинизм или русизм.

Однако эксплицитная ЯР отличается большим спектром текстовых структур. Они несколько различаются способом введения авторского комментария в текст в зависимости от того, на свое или чужое слово направлена ЯР. ЯР над своим словом — это непосредственно представленное размышление о знаке; ЯР над чужим словом можно описать на основании различных способов введения в текст не только авторского комментария, но и самого чужого слова: как прямой или косвенной цитаты. Рассмотрим возможные типы текстовых структур, содержащих эксплицитную ЯР: а) латинское слово провоцирует появление русского (или освоенного заимствования-нелатинизма) синонима (квазисинонима) либо русского квазипаронима, за счет чего формируется оценка реалии, эксплицируются дополнительные смыслы, важные для говорящего, но отсутствующие, по его мнению, в семантике латинизма: (. машина голосования прошла капитальный ремонт. Точнее дорогую, грандиозную реставрацию.(МК, 10.12.2003)). Такой тип текстовой развертки возможен, если свойством латинизма, на осмысление которого направлена ЯР, выступает стилистический компонент, внутренняя форма, ассоциативные смыслы; б) латинизм сопровождается дефиницией говорящего (разные способы стихийного лексикографирования, в том числе отличающиеся скоплением латинизмов). Свойством латинизмов, получающим текстовое развитие, является агнонимичный характер: (.эксперимент пойдет на пользу их музыке, добавив им инспирации, то есть вдохновения (МК, 17.10.2002)). В данном случае толкование латинизма, как правило, совпадает с узуальным ЛЗ слова. Подобный тип текстовой организации способствует гармонизации общения. Однако в ряде примеров предлагаемая дефиниция может вносить личностные смыслы, способствуя формированию оценки (О муже-педанте: личность ригидная, то есть тугоподвижная. «тормоз» в общем.(КП, 05.10.2002)); в) русское слово сталкивается либо уточняется латинским синонимом или квазисинонимом. В текстах, организованных подобным образом, в центре внимания говорящего коннотативное содержание латинизма (россияне всегда отличались национальной терпимостью (как теперь принято говорить — толерантностью). Но толерантность толерантностью, однако . этносоциальная напряженность.растет (МК, 09.07.2003)). Говорящий в подобных случаях как бы приобщается к общесоциальному дискурсу, противопоставляет свое и чужое слово. Параллельно этому в семантике латинизма могут актуализироваться дополнительные смыслы, например, идеологические или оценочные: Это были времена, когда откровенное воровство называли экспроприацией, убийство - ликвидацией. (Большие родители, 2003); г) скопление латинизмов, связанных лишь стилистически, но не семантически, то есть стилистический компонент выступает в качестве текстообразующего стержня: (.в передаче развлечение сочетается с такой иронией, чудесным цинизмом и употреблением слов «корреляция», «аттрактанты» и «рацио», но черт с ним, с рацио, тут есть нечто большее, тут есть разговоры умных людей (КП, 05.10.2002). Латинизмы в данном случае выступают как «интеллектуальная» лексика, характеризующая говорящего как компетентного носителя языка; д) комментарии, направляющие интерпретационную деятельность адресатов. Текстовая организация построена на одновременной актуализации разных ЛЗ латинизмов (На СТС грядет майская демонстрация (загол,). Нет, это вовсе не то. о чем вы подумали. В праздничные дни Первый развлекательный канал подготовил собственную майскую демонстрацию — суперкино на СТС (КП, 30.04.2003)).

3. Среди свойств латинизмов, на осмысление которых направлена ЯР, можно выделить следующие доминирующие признаки. В эксплицитной ЯР осмысляются такие свойства латинизма, как стилистический компонент, агнонимичный характер, внутренняя форма, семная и семантическая структура, имплицитная ЯР — это преимущественно интерпретация стилистических особенностей латинизмов и игра с многозначным словом в тексте.

ЯР над своим и чужим словом также имеет свою специфику. Эта дифференциация проявляется прежде всего в свойствах латинизмов, которые являются текстообразующими, и интенциях говорящего.

1. Свойства латинизмов, которые развиваются в текстах, содержащих ЯР над своим словом, — это агнонимический характер некоторых латинизмов, внутренняя форма, личностные смыслы; аппликация JI3 полисеманта (Слово реституция (перемещение или возвращение культурных ценностей, захваченных в результате хищений или военных действий) появилось в России недавно. (МК, 30.04.2003)). Во всех случаях ЯР призвана «скорректировать» семантику латинизма, помочь говорящему выразить свое отношение к реалиям, номинированным ЛЕ.

ЯР над чужим словом главным образом направлена на такое свойство, как стилистическая маркированность, то есть оценивается «функциональная пригодность» слова применительно к той или иной коммуникативной ситуации.

Противопоставление ЯР над своим и чужим словом снимается тогда, когда говорящий, делая установку на диалогичность текста, вводит личностные смыслы, противопоставляя их общепринятым («Актуальный» — популярное словечко в женских журналах и всяческих обзорах. Боюсь, сейчас оно кажется насмешкой (КП, 29.01.2003)).

2. ЯР над своим словом обусловлена интенциями автора: а) сделать свое слово «понятнее» адресату. Сама же ЛЕ необходима говорящему как наиболее адекватное средство выражения, обеспечивающее «чистоту жанра» (Но если латентная (скрытая) составляющая преступности не превышает 40 %, это не так много (КП, 08.07.2003)); б) обосновать свое поведение («действую так, как принято») или исправить действительное положение дел, обсуждая семантику своего слова; в) внести оценку происходящим явлениям, событиям, названным латинизмами, благодаря актуализации коннотативного содержания слов (идеологического, эмоционально-оценочного) (Оно (образование) должно внушать ужас (по-латыни — террор) и таким путем понуждать несогласных повиноваться (НГС, № 26, 2003); г) включиться в языковую игру.

ЯР над чужим словом мотивирована следующими интенциями: а) оценить и скорректировать чье-либо речевое поведение и личность в целом (положительно или отрицательно): Но и "консистенция " Александра Яковлевича осталась далеко турбулентной мысли Б. Березовского: "Каждый человек обладает ментальной доминантой. которая заключается в том, что превалирующей является экономическая мотивация " <.> (ЛГ, 26.03.2003); б) сделать доступным агнонимичный фрагмент языка и охарактеризовать языковую личность как учитывающую/не учитывающую запросы адресата: Господи! Она же писала ответ детям!!! Неужто трудно было изложить по-человечески? Дети понимают, что убийство безнравственно, а «концептуально» или не очень — ребенок и не должен понимать (Комок, 04.11.2003 ); г) сопоставить и оценить аксиологическую парадигму социума и свою.

206

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании была предпринята попытка разноаспектного изучения слов латинского происхождения в современном русском языке.

Анализ данного лексического материала в условиях его функционирования в текстах прессы позволил, с одной стороны, достроить теорию механизмов семантической деривации на основе новейших значений латинизмов, с другой стороны, установить закономерности актуализации компонентов семантики латинизмов и их текстового развития.

Можно говорить о следующих результатах исследования.

1. В работе выявлен и проанализирован комплекс наиболее употребительных латинизмов, то есть слов, восходящих к латинским корням, функционирующих в рамках современных средств массовой коммуникации.

2. В исследовании разграничены случаи семного и семантического варьирования. Семное варьирование связывается с актуализацией (усилением) той или иной (системной) семы в конкретном высказывании при i сохранении традиционного для семантики референта, в котором имеются все признаки системного денотата слова [И.А.Стернин, М.В.Никитин,. А.П.Чудинов]. Семантическое же варьирование обусловлено изменением класса референтов, следовательно, оно имеет результатом формирование нового значения в семантической структуре слова.

3. Исходя из этого уточнены термины «оттенок» и «употребление значения», которые имеют особую значимость для лексикографической интерпретации семантической структуры слова. Следуя лингвистической традиции мы считаем, что термин «оттенок значения» — незначительные семные трансформации и наращения в структуре JI3. "Употребление значения" — это единичное использование слова в окказиональном смысле, отличающемся большим семантическим отрывом от производящего значения.

4. Анализ материала позволил обозначить тенденции семантического изменения латинизмов. Так, мы можем отметить случаи семантического варьирования значений узуально однозначных, многозначных латинизмов (около 34 % всех слов) и семного варьирования JIE (около 20% всех слов). Результатом процессов варьирования семантики часто является образование нового производного значения. Все многообразие семантических неологизмов представлено нами в словнике (приложение 1).

5. Нами выявлены и описаны механизмы каждого типа СД (метафоризации, сужения, расширения и метонимизации ЛЗ), а также выявлены их универсальные языковые черты, проявляемые и по отношению к исконной лексике, и специфические особенности, о которых можно говорить лишь применительно к лексике иноязычного происхождения. Описанные модели метафоризации в целом позволяют сделать вывод о богатейшем семантическом потенциале слов латинского происхождения, проявляющемся в различных типах переноса наименования (например, ярчайшая эмоциональная оценочность, возможность маркировать социальный, коммуникативный статус говорящих, особая образность, актуализируемая не только благодаря семантической двуплановости, но и стилистической неоднородности латинской лексики, ее прагматической эффективности в рамках «неспециальной» сферы общения).

Метафоризация всегда ведет к формированию нового ЛЗ, которое первоначально может жить в качестве «употребления», а затем закрепляться в системе языка. Метафора осуществляется двумя основными способами: с сохранением архисемы производящего ЛЗ и изменением дифференциальных сем в производном (что отражает смену таксономического класса объекта номинации). Обязательными сопутствующими процессами при этом являются формирование «образности», а также коннотативных сем эмоциональной оценки, чрезмерности, социального компонента на базе ДК, ассоциативных оценочных смыслов, обусловленных вхождением денотата в ценностную парадигму социума, производящего ЛЗ или нового денотативного содержания (девальвировать сериал, цветовая интонация, политический реквизит и другие); с изменением архисемы производящего ЛЗ (что отражает смену таксономического класса объекта номинации) при сохранении и актуализации дифференциальных или периферийных денотативных сем либо ассоциативных сем прямого ЛЗ в производном (фильтровать сообщения, военные мускулы, президентская вертикаль и другие).

Выявленные модели метафоризации позволяют сделать вывод о регулярности подобных процессов применительно ко всей лексике русского языка. Регулярная многозначность проявляется на разных уровнях языка: а) словообразовательном (приватизация — приватизировать, проституция — проститутка — проституирование и др.); б) парадигматическом, то есть процессы семантической деривации латинизмов путем метафоризации в рамках выявленных механизмов могут протекать одинаково с синонимами/антонимами латинского происхождения (экспортировать, импортировать —► «вывозить/ввозить население за границу/из-за границы для трудоустройства"; кастрация, стерилизация —*■ "удаление чего-либо очень важного"; детонатор, катализатор "то, что ведет к появлению чего-либо"; девальвация, инфляция "обесценивание" и др.) либо с исконными синонимами/антонимами (амплитуда — размах; инфекция - зараза и другие). в) концептуальном (каждый из выделенных нами механизм метафоризации часто охватывает тематически однородные ЛЕ, развивающие однотипные производные ЛЗ, что является отражением закономерностей мышления носителей языка. Перенос часто осуществляется с наименований социально (проституция, рецидивист) или финансово (дефицит, инфляция)) значимых понятий на явления из области духовных ценностей либо с номинаций физиологических дефектов или процессов, направленных на создание этих дефектов (<кастрация, импотенция), на названия морально-нравственных недостатков.

Расширение ЛЗ - это модификация исходного ЛЗ. В отличие от метафоризации, расширение ЛЗ - это сохранение архисемы и увеличение числа дифференциальных сем, отражающих различные объекты одного таксономического класса (невозможность диагностировать расширенную семантику с помощью маркера «как бы»). Увеличение числа возможных референтов не меняет денотативную сущность значения (спортивный гонорар, латентное выпивание, адаптировать программу и др.).

Сужение ЛЗ латинизмов характеризуется сохранением архисемы производящего ЛЗ и формированием новых дифференциальных сем, релевантных только для производного значения. При этом можно говорить о двух специфических чертах специализации ЛЗ латинизмов, касающихся путей возникновения: в результате семантического калькирования (например, компьютерная терминология) или СД (криминальный авторитет, сексуальная потенция и др.).

Метонимизация латинизмов - это нерегулярный и непродуктивный процесс. Чаще всего он проявляется как речевое явление, актуальное только для определенного контекста. Об этом свидетельствует тот факт, что модели метонимии, выявленные на примере новых употреблений латинизмов, не отмечены в лингвистической литературе (террористический год, фигурная общественность и др.).

5. Изучение особенностей функционирования латинизмов на страницах современной прессы позволило выявить «ключевые» свойства латинизмов, которые становятся центром и основой тестовой организации. Это агнонимичный характер, стилистическая маркированность, внутренняя форма, семное и семантическое варьирование.

Нами обнаружено, что функционирование латинизмов осуществляется двумя главными путями, которые можно обозначить как жанрово обусловленное использование слов и нетипичное, осуществляемое в рамках языковой рефлексии говорящих.

В первом случае в текстах развиваются системные свойства слов латинского происхождения в «привычном» синтагматическом окружении латинизмов же. Тексты, организованные подобным образом, прежде всего направлены на передачу информации, поэтому в них отдается предпочтение латинской лексике как объективному и «авторитетному» средству выражения (Они побоялись класть свою репутацию и репутацию республики на алтарь реабилитации безвозвратно скомпрометировавшего себя Скуратова (Комок, 04.12.2001)):

Самым же интересным и продуктивным способом «раскручивания» темы выступает языковая рефлексия говорящих как один из способов косвенного оценивания действительности посредством осмысления разных свойств слова. В подобных текстах пристальное внимание субъектов высказывания обращено на такие свойства латинизмов, как агнонимичный характер, внутренняя форма, стилистический компонент, особенности семной и семантической структуры. Детальное изучение способов проявления языковой рефлексии подтвердил выдвигаемое нами предположение о выделении следующих типов языковой рефлексии:

1) эксплицитная и имплицитная, которые различаются: приемами, способами введения интерпретационной деятельности говорящего в текстовый фрагмент; типами текстовых разверток; объектом языковой рефлексии;

2) языковая рефлексия над своим/чужим словом, имеющая специфику в: объектах ЯР; интенциях говорящего.

Дальнейшие перспективы исследования видятся в изучении семантической эволюции латинизмов в диахроническом и сравнительносопоставительном аспектах, создании учебного пособия по лексикологии, отражающем семантические процессы в газетно-публицистическом стиле.

 

Список научной литературыБасалаева, Елена Геннадьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авдевнина О.Ю. Актуализация языковых единиц в художественном тексте // Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты / Под ред. О.В.Мякшевой. — Саратов: Сарат. пед. Ун-т, 2000. С. 145- 149.

2. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке 18 века (На материале научной прозы М.В.Ломоносова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Томск, 1983. 19 с.

3. Алексенко Т. А. Регулярность полисемии в терминосистемах современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1986.-27с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. — Волгоград: Перемена, 1999. 273 с.

5. Алешина О.Н. Метафоризация неодушевленных существительных современного русского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1991. - 22 с.

6. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М., 1966. — 30 с.

7. Аннушкин В.И. Стиль речи СМИ — стиль жизни общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Тез. докл. Междунар. научн. конф., 25 27 окт. 2001г./ Под ред. М.Н.Володиной, М.Л.Ремневой. — М.: Изд-во МГУ, 2001. С.5-7.

8. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. — 2001.-№4. -С. 3 — 23.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. — М., 1995. Т. 1 403 с.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. Т.2 - 766 с.

11. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990. С. 136- 137.

12. Аспекты семантических исследований / Под ред. Н.Д.Арутюновой, Е.С.Кубряковой, А.А.Уфимцевой. М.: «Наука», 1980. - 356 с.

13. Багичева Н.В. Лексико-семантическое варьирование существительных, обозначающих термины родства // Функциональная семантика слова / Под ред. А.П.Чудинова. — Екатеринбург, 1994.

14. Балалыкина Э.А. Основные направления семантического развития слова // История русского языка: Словообразование и формообразование / Под ред. Г.А.Николаева. Казань: УНИПРЕСС, 1997. С. 33 - 42.

15. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Саратов, 1999. 42 с.

16. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -394с.

17. Бахмутова Н.И. О понятии регулярности в развитии переносного значения слова // Проблемы развития языка: Межвуз. научн. сб.— Саратов. 1977. Вып. 1.С. 26-35.

18. Бескоровайная И.Г. Коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перифразирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 2000. — 21 с.

19. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика / Под ред. Д.Э.Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 156 - 174.

20. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутана Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 века. — Л.: «Наука», 1972. — 431 с.

21. Блинова О.И. Явление мотивации слов. — Томск, 1984. — 191 с.

22. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Том. унта, 1992.-310 с.

23. Боровикова Н.А. Регулярное речевое семантическое варьирование глаголов // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. научн. тр./ Под ред. Э.В.Кузнецовой. Свердловск, 1986. С. 113 —123.

24. Брагина А.А. Некоторые семантические тенденции в современной русской лексике: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1968. —21 с.

25. Будагов Р.А. Закон многозначности слова // Русская речь. — 1972. — №3.-С. 132-140.

26. Бутрим В.Е. Особенности функционирования научно-технической терминологии в художественном тексте. -Комсомольск-на-Амуре, 1995. — 61с.

27. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е гг. (Этапы и типы адаптации): Автореф. дисканд. филол. наук. СПб, 2000. — 16 с.

28. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике. — Красноярск, 1993.

29. Васильев JI.M. Полисемия // Исследования по семантике. — Уфа, 1975. Вып. 1. С.З 10.

30. Васильев JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз. сб. научн. тр./под. ред. М.Н.Кожиной. Пермь, 1985. С. 3 - 9.

31. Ваулина Е.Ю. Метафорическое значение: соотношение семантики и прагматики // Лингвистическая прагматика в словаре: Виды реализации и способы описания / Под ред Г.Н.Скляревской. — СПб, 1997. С. 31 35.

32. Вепрева И.Т. Рефлексивы как источник информации об изменениях в русской языковой картине мира // Русский язык сегодня / Под ред. Л.П.Крысина. М.: Азбуковник, 2000. Вып. 1. С. 26 - 36.

33. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. — 380 с.

34. Виноград Г.Г. Семантические сдвиги в лексике русскоголитературного языка 30-х — 80-х гг. XX века: Автореф. дисканд. филол.наук. М., 1988. - 17 с.

35. Виноградов В.В, Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков. -М.: Высшая школа, 1982. 529 с.

36. Виноградов М.Ф. Идеологический компонент в словарной дефиниции // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвуз. сб. научн. тр. / Под ред. З.Д.Поповой. —Воронеж, 1983. С.39 — 44.

37. Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения / Под ред Л.К.Граудиной и Е.Н.Ширяевой. М.: Наука, 1996. С. 281-318.

38. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.

39. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

40. Вишневская Г.П., Горелина Н.В. Семантические процессы в современном русском языке // Формирование и развитие структуры современного русского литературного языка: Сб. научн. тр. / Под ред. Н.Н.Пилинского. Киев: КГПИ, 1991. С. 55 - 61.

41. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. — М., 1988. С. 52-65.

42. Воробьев Ю.К. Латинский язык в русской культуре 17 18 веков. -Саранск: Мордов. ун-т, 1999. - 240 с.

43. Воробьева О.И. Политическая лексика: Семантическая структура. Текстовые коннотации. Архангельск: Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1999. - 94 с.

44. Воронина Т.Ф. Семантико-стилистические трансформации существительных со значением лица: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1995. 18 с.

45. Вострякова Н.А. Коннотативная семантика и прагматиканоминативных единиц русского языка: Автореф. дис------канд. филол. наук. —1. Волгоград, 1998. 22 с.

46. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2001. 18 с.

47. Гаглоева ' Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80-90-х годов XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1996. — 15 с.

48. Газанчиян Н.А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Новосибирск, 1972. — 22 с.

49. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований / Под ред. В.Н.Ярцева. — М.: "Наука", 1976. С. 73 92.

50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: «Междунар. отношения», 1977. — 264 с.

51. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Яз рус. лит., 1998. — 763 с.

52. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня / Под ред. Л.П.Крысина. — М.: Азбуковник.- М., 2000. Вып. 1. С. 36-45.

53. Говердовский В.И. Феномен коннотации на денотативном уровне // Языковая практика и теория языка. М, 1974. Вып.1. С. 139 — 147.

54. Говердовский В.И. Контекст как источник семантических коннотаций //Исследования по семантике. Уфа, 1984. Вып.1. С. 133 — 141.

55. Гопштейн М.А. Полисемия в разных частях речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М, 1977. — 26 с.

56. Графова Т. А. Смысловая структура эмотивных предикатов// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н.Телия. М.: «Наука», 1991. С. 67 - 99.

57. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований / Под ред. В.Н.Ярцева.-М.: "Наука", 1976. С. 291 -314.

58. Гуревич С.М. Номер газеты. — М.: Аспект Пресс, 2002. — 192 с.

59. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Рус. яз., 1993.-245 с.

60. Дитрих О.В. Авторская метафора в сфере политики // Проблемы исторического языкознания и ментальности. — Красноярск, 1999. Вып. 3. Современное русское общественное сознание в зеркале вербализации. С. 83 — 94.

61. Ермакова О.П. Ирония и проблема лексической семантики // Известия Российской Академии Наук, сер. «Литература и язык», Т. 61. 2002, №4.

62. Ермакова О.П. Об иронии и метафоре // Облик слова / Под ред. Л.П.Крысина. М., 1997. С. 48-57.

63. Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне // Поэтика. Стилистика. Язык и культура / Под ред Н.Н.Розановой. — М.: Наука, 1996. С. 190 199.

64. Ефремов А.Ф. Многозначность слова // Русский язык в школе. — 1957.-№3.-С. 6-12.

65. Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова1 // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвуз. сб. научн. тр. / Под ред. З.Д.Поповой. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. С.16-20.

66. Загоровская О.В., Фомина З.Е. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова // Семантические процессы в системеязыка: Межвуз. сб. научн. тр. / Под ред. З.Д.Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. С. 31 - 40.

67. Зайцева С.В. Функциональные аспекты изучения языковой метафоры // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX. века. — СПб: СПбГУЭФ, 1999. С. 35 37.

68. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: «Просвещение», 1968. - 336 с.

69. Ивушкина Т.A. «Political Correctness cum intellectual Terrorism» // Языковая личность: Проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. С. 128-134.

70. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2000. 16 с.

71. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. М., 1965. - 18 с.

72. Какорина Е.В Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (Трансформации семантико-стилистической сочетаемости): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1992. 22 с.

73. Какорина Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты // Поэтика. Стилистика. Язык и культура / Под ред Н.Н.Розановой. — М., 1996. С. 169-180.

74. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня / Под ред. Л.П.Крысина. М., 2000. Вып. 1. С. 137 - 156.

75. Камелова С.И. О механизме формирования переносных значений // Облик слова / Под ред. Л.П.Крысина. — М., 1997. С. 58 — 64.

76. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1988. -17 с.

77. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. - 333с.

78. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М.: Б.и., 1991.-65 с.

79. Каримова Р.Х. Семантическая структура и словообразовательныесвязи многозначного слова в современном русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1982. — 16 с.

80. Киклевич А.К. Семантическая деривация как следствие динамического взаимодействия топонимии и антиномии // Проблемы деривации: семантика и поэтика / Под ред. Л.Н.Мурзина. — Пермь, 1991. С. 13-23.

81. Кияненко Т.Ф. О некоторых принципах классификации метафор. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1969. — 18 с.

82. Клушина Н.И. Два противоположных значения в одном слове // Русская речь. 1997. - № 3. - С. 50 - 57.

83. Клушина Н.И. Как некоторые слова «ухудшают» свои значения // Русская речь. 1998. - №3. - С. 54 - 60.

84. Козловская М.М. Семантическая деривация как источник новых обозначений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1995. — 21 с.

85. Копорская Е.С. Семантические преобразования слова контекстуально стимулируемые и контекстуально нестимулируемые // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Наука, 1986. С. 154- 166.

86. Кормилицына М.А. Рефлексивы в речевой коммуникации // Проблемы речевой коммуникации / Под ред. О.Б.Сиротининой. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С.20 25.

87. Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе второй половины 90-х гг. XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Иваново, 1999. — 18 с.

88. Красникова Е.Ю. Влияние современных общественно-политических факторов на развитие и функционирование социально-оценочной лексики русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994.- 23 с.

89. Краснов Ф.А. О понятиях семантического и лексико-семантического варианта в связи с проблемой синонимии // Вопросы лексики и словообразования русского языка. Фрунзе, 1977. Вып. 1 С. 5 — 23.

90. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж: ВГУ, 1993. — 137с.

91. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. —М, 1988.

92. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М., 1989.— 186 с.

93. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке / Под ред. М.В.Ляпон. М.: Наука, 1992. С. 64 - 70.

94. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование // Лики языка / Под ред. М.Я.Гловинской. М.: Наследие, 1998. С. 196 - 203.

95. Кузнецова Э.В. К проблеме семантизации базовых единиц в словаре семантических классов русских глаголов // Словарные категории: Сб. статей / Под ред. Ю.Н.Караулова. М.: Наука, 1988. С. 23 - 27.

96. Кулинич И.А. Семантическая деривация в русской лексике 60 90-х годов и ее отражение в неографических и других лексикографических источниках: Автореф. дисканд. филол. наук. Киев, 1990. — 22 с.

97. Купина Н.А. Идеологические процессы и проблемы новой русской риторики // Лики языка / Под ред. МЛ.Гловинской. М.: Наследие, 1998. С. 212-222. • * '

98. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и системе производных значений // Вопросы языкознания. — 2001. — № 4. — С. 85-110.

99. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 2001. — 62 с.

100. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. В 2-х ч. — Новосибирск: НГУ, 2003.

101. Лазарева Э.А. Метафорические значения как результат семантической деривации // Деривация и семантика: слово — предложение — текст / Под ред Л.Н.Мурзина. Пермь: ПТУ, 1986. С. 118 - 126.

102. Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. — Екатеринбург: Урал, ун-т, 1993. -166 с.

103. Лебедева М.С. Семантические аспекты языковой образности // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: Сб. научн.тр. М.: Б.и., 1980. С. 75 - 91.

104. Левицкий В.В. О причинах семантических изменений // Семантические процессы в системе языка / Под ред. З.Д.Поповой. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. С. 3 9.

105. Левицкий В.В. Смысловая структура слова и методы ее изучения // Методологические проблемы языкознания / Под ред. А.С.Мельничук. Киев: Наук, думка, 1988.

106. Ш.Лендьел Л. «Переносное значение» или «образное употребление» слов // Лексикология и лексикография / Под ред. С.Г.Бархударова. М.: «Наука», 1972. С.48-72.

107. Леонова Л.П. Диахронно мотивированные зоонимы в английском и руском языках // Языковая динамика в синхронии и диахронии / Под ред А.Д.Травкиной. Тверь, 1993. С.48-55.

108. Литвин Ф.А. Речевая многозначность слова: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1978. 48 с.

109. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986 — 230 с.

110. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1991. С. 157 -179.

111. Лукьянова Н.А. Виды номинации с точки зрения типов структур их лексических значений // Актуализация семантико-прагматического потенциала языкового знака / Под ред НЛ.Перфильевой. — Новосибирск: НГПУ, 1996. С. 26-39.

112. Лурия А.Р., Виноградова О.С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. — М., 1971.

113. Ляпон М.В. «Грамматика» самооценки // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке / Под ред. М.В .Ляпон. М.: Наука, 1992. С.75 - 89.

114. Магомедгаджиева П.Н. Лексические новообразования современного русского языка 90-х годов XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1997. - 27 с.

115. Матханова И.П., Трипольская Т.А. Интерпретационный компонент в языке и Творческая активность говорящего // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте / Под ред. Т.А.Трипольской. — Новосибирск: НГПУ, 1994, С.115 122.

116. Мегентесов С.А. К вопросу о парадигме исследования семантики языка // Семантика и уровни ее реализации / Под ред А.Г Лыкова. -Краснодар: КубГУ, 1994. С. 15 19.

117. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. — М.: «Высшая школа», 1974. 202 с.

118. Медникова Э.М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова // Словарные категории / Под ред Ю.Н.Караулова. М.: Наука, 1988. С. 145 - 150.

119. Мерзлякова А.Х. Типология адъективной метафоры // Лингвистические исследования: К 75-летию В.Г.Гака / Под ред И.Б.Ворожцовой. Дубна: Феникс +, 2001. С. 104 - 115.

120. Мистюк Т.Л. Тенденции семантической эволюции современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Барнаул, 1998. — 16 с.

121. Мишанкина Н.А. Феномен звучания в интерпретации русской языковой метафоры: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Томск, 2002.-23 с.

122. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем). — М., 1997. — 414 с.

123. Москвин В.П. Многозначность слова как результат взаимодействия семантически близких лексических классов // Семасиологические аспекты значения / Под ред. Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1997. С. 106 -117.

124. Мостовой Н.И. Детерминологизация в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1971. — 23 с.

125. Муравицкая М.П. Построение словарной статьи многозначного слова при помощи методов структурной лексикологии // Актуальныепроблемы лексикологии: Доклады 2-ой лингвистической конференции. -Новосибирск, 1967. С. 102- 103.

126. Муране С.Н. Моносемантичные слова в словарном составе современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — JL, 1972. -21с.

127. Нефляшева И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ (1991 — 1997): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Майкоп, 1998. 22 с.

128. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: Владимир, пед. ин-т., 1974. 222 с.

129. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М., 1988.-168 с.

130. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: Научн. центр пробл. диалога, 1997. - 757 с.

131. Новиков А.Л. Метонимия в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

132. Новиков Л.А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

133. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте. Кишинев: Штиинца, 1987. —127 с.

134. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Таганрог,1999.-27 с.

135. Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня / Под ред Л.П.Крысина. — М.: Азбуковник,2000. Вып. 1.С.395 418.

136. Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1970. — 28 с.

137. Пермякова Т.М. Динамика соотношения категорий оценки и аргументативности в газетных текстах 1980-1990-х годов под влиянием социальных факторов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пермь, 1997. — 22 с.

138. Перфильева Н.П. Метатекст в свете гармонизации общения // Проблемы интерпретационной лингвистики: взаимодействие языковой категоризации и творческой активности личности / Под ред. Т.А.Трипольской. Новосибирск: НГПУ, 2002. С. 85 - 94.

139. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. —1990. № 3. — С. 135 — 146.

140. Петрова ЗЛО. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985- 1987.-М., 1989. С. 120- 134.

141. Петрущенкова Т.А. Структура значения слова — механизм образования семантических новаций // Глагол в лексической системе современного русского языка / Под ред. В.В. Степановой. Л., 1981. С. 58 — 63.

142. Плеханова Л.П. Лексико-семантические связи глагола в диалоге // Лексико-семантические связи слов в русском языке / Под ред. В.В. Степановой. Л., 1983. С. 78-85.

143. Прохорова В.Н. Русская терминология: (Лексико-семантической образование). М., 1996. — 125 с.

144. Ревуцкий О.И. Семантическое обогащение именной лексики под влиянием развития науки, техника и культуры. К вопросу о детерминологизации терминов в публицистической речи 70 — 80-х годов: Автореф. дисканд. филол. наук. Киев, 1983. - 23 с.

145. Редысин С.В. Типы многозначности существительных вобщелингвистическом и прикладном аспектах: Автореф. дисканд. филол.наук.-М., 1990.-21 с.

146. Розина Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации // Вопросы языкознания. 2002. — № 2. — С. 3 - 16.

147. Русский язык конца XX века (1985 1995) / Под ред. Е.А.Земской. — М.: Яз. рус. культуры, 2000. — 478 с.

148. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1996.-22 с.

149. Саллина Д.В. Необходимость или престиж? // Аспекты вузовской русистики / Под ред Н.Н.Фролова. — Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1998. С. 88 — 94.

150. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. — М.: Наука, 1975.-240 с.

151. Семантические основы текстового слова / Под ред. Н.Е.Сулименко. Л., 1988.

152. Семчинский С.В. Билингвизм и заимствование метафор // Филологические науки. — 1975. № 4. - С. 62 - 73.

153. Сентенберг И.В., Шейгал Е.И. Лингвистический контекст как средство развертывания и развития ЛЗ слова // Значение и его варьирование в тексте / Под ред. И.В.Сентенберг. Волгоград: ВГПИ, 1987. С. 12 — 25.

154. Сентенберг И.В. Сохранение и обновление семантической структуры слова // Языковая динамика в синхронии и диахронии / Под ред. А.Д.Травкиной. Тверь, 1993. С. 77 - 85.

155. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. — Владикавказ: Ир, 1994. — 183 с.

156. Сенько Е.В. Теоретические основы неологии. — Владикавказ, 2001.

157. Сергеева Е.В. Заимствования 80 — 90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. - № 5. - С. 43 — 49.

158. Сердобинцев НЛ. Семантическая структура многозначных слов // Семантический и функциональный аспекты изучения лексики русского языка / Под ред. Ю.Н.Кан. Саратов: СГПИ, 1983. С. 3 - 20.

159. Синячкина Н.Л. Основные тенденции в развитии лексики языка газеты на современном этапе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1997.-16 с.

160. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. — 151 с.

161. Скляревская Г.Н. К вопросу о прагматической информации в толковом словаре: возможны ли прагматические пометы? // Лингвистическая прагматика в словаре: Виды реализации и способ описания / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб, 1997. С. 6- 14.

162. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (к проблеме тождества слова) // Труды института языкознания. 1954. Т. IV. С. 3 — 49.

163. Смулаковская Р.Л. Семантическая соотносительность глаголов в тексте // Лексико-семантические связи слов в русском языке / Под В.В.Степановой. Л.: ЛГПИ, 1983. С. 71-77.

164. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики ее источники формирования: Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1976. 53 с.

165. Солганик Г.Я. Значение слова и представление // Семантика слова и синтаксической конструкции / Под ред. З.Д.Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. С. 6 — 15.

166. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг. 19 века. М. — Л.: Наука, 1965. - 565 с.

167. Станкевич А.А. Лексика греко-латинского происхождения в современном белорусском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Минск, 1975. 20 с.

168. Стернин И.А. О соотношении понятий «системное значение», «смысл», «употребление» в семасиологии // Проблемы словообразовательной и семантической структуры слова в германо-романских языках/ Под ред. И.М.Деевой. — Горький: Горьков. ГПИ, 1981. С. 33-40.

169. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 171 с.

170. Стернин И.А. Коммуникативная модель значения и ее объяснительные возможности // Семантика слова и синтаксической конструкции / Под ред. З.Д.Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та 1987. С. 15-23.

171. Стернин И.А. Русский язык конца XX века: изменения в лексико-фразеологической системе // Филологические записки. Воронеж, 1997. Вып. 9. С. 149-174.

172. Стилистика газетных жанров / Под ред. Д.Э.Розенталя. — М.: Изд-во МГУ, 1981.-229 с.

173. Сырцова Л.В. Лексический механизм содержания начального фрагмента текста // Семантические механизмы в системе лексической номинации и в актах коммуникации / Под ред З.В.Семериковой. — М.: МГИИЯ, 1989. С. 69 75.

174. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 141 с.

175. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1991. С. 36 - 67.

176. Телия В.Н. О разграничении рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: Памяти Е.М.Вольф. — М., 1996. С. 31-38.

177. Томашевская К.В. Лексическое представление языковой личности в современном экономическом дискурсе. — СПб: СПбГУЭФ, 1998. 134 с.

178. Томилова С. Д. Периферийные семы глагола как база для формирования вторичных значений // Функциональная семантика слова / Под ред. А.П.Чудинова. Екатеринбург, 1993. С. 40 — 47.

179. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс

180. Трошина Н.Н. Лингвопрагматический аспект текстом массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации / Под ред. Ф.И. Березина. -М, 1986. С. 155-179.

181. Тропшна Н.Н. Стилистические параметры текстом массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Под ред. Ф.М.Березина, Е.Ф. Тарасова. — М., 1990. С.62-69.

182. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая

183. Ф семантика // Принципы и методы семантических исследований / Под ред.

184. В.НЛрцева. М.: Наука, 1976. С. 147 - 180.

185. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272 с.

186. Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 394 451.

187. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантическихисследований / под ред. А.А.Уфимцевой и др. М., 1980. С. 5 — 81.

188. Федорова И.Р. Лексемы со значением негативно оцениваемой возможности в языке современных газет // Семантические единицы русского языка в синхронии и диахронии / Под ред. Р.В.Алимлиевой. Калининград, 2000. С. 160 -175.

189. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском• литературном языке 70 — 90-х годов XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 1999. 19 с.

190. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981.-327 с.

191. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978. - № 1. — С. 57 - 63.

192. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -198 с.

193. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы # экспрессивности / Под В.Н.Телия. М., 1991.

194. Черемисина Н.В. О путях изменения значения слов и некоторых лексико-семантических законах в диахронии языка // Семантические единицы русского языка в синхронии и диахронии / Под ред. Р.В.Алимлиевой. Калининград, 2000. С. 175 — 192.

195. Черняк В.Д. Формирование синонимических сетей и некоторые закономерности воплощения языковой личности в тексте // Языковаяличность: Проблема выбора и интерпретации знаков в тексте. — Новосибирск,1994. С. 15-22.

196. Черняк В.Д. Лингвистический термин как инструмент языковой рефлексии // Проблемы интерпретационной деятельности: языковая категоризация и творческая активность личности / Под ред. Т.А.Трипольской. Новосибирск: НГПУ, 2002. С. 29 - 36.

197. Чудинов А.П. Дифференциация семного и лексико-семантического *1 варьирования глагольной семантики // Функциональная семантика слова /

198. Под ред. А.П.Чудинова. — Свердловск, 1992. С. 14 — 22.

199. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000). — Екатеринбург, 2001.

200. Чудинова Е.А. Широко развитая многозначность в. лексике современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пермь,• 1998.-19 с.

201. Чукалина Н.В. Закономерности эволюции значений слова: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 2001. — 22 с.

202. Шадманов К.Б. Латинизмы в английском языке эпохи позднего Возрождения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. - 24 с.

203. Шалина Л.В. Лексические новообразования в русском и немецкомязыках последних десятилетий: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М.,1999.-16 с.

204. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в• языковом отображении. М.: Малп, 1998. - 242 с.

205. Шаховский В.И. Голос эмоции в русском политическом дискурсе П «Политический дискурс в России 2». Материалы рабочего совещания / Под ред. Ю.А.Сорокина, В.Н.Базылева. - М., 1998. С. 79 - 83.

206. Шаховский В.И. Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отнонн'нпе к лексическому значению слова // Лексическое значение слова в системе языка и тексте / Под ред В.И.Сентенберг. Волгоград, 1985. С. 2736.

207. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград. 1983. 94 с.

208. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когннтивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лнчг можология). Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.

209. Шеиделева (Юрина) Е.А. Категория образности: проблемытлексикологической интерпретации и перспективы исследования Ч Вестник ToMcicoro государственного педагогического университета. — 2000. Вып. 3. Серп» «Гуманитарные науки». С. 73 - 79.

210. Шершакова Н.Е. О некоторых закономерностях изменения парадигматических отношений в результате семантической деривации // Классы глаголов в функциональном аспекте / Под ред. Э.В.Кузнецовой. — Свердловск, 1986. С. 123- 128.

211. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: «Просвещение». 1964. - 244 с.

212. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

213. Щитова О.Г. Западно-европейские заимствования в русской разговорной речи 17 века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Томск, 1986. 1 (> с.

214. Ягубова М.А. Речь в СМИ // Хорошая речь / Под ред М.А.Кормилициной, О.Б.Сиротининой. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. С. 84-103.

215. Языковые значения. М., 1976.1. Словари

216. Большой словарь иностранных слов. — М., 1998.

217. Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. М.: Флинта, 2002. - 429 с.

218. Ильинская Л.С. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. — М.: Глосса — Пресс, 2003. — 400 с.

219. Кавецкая Р.К., Ленченко К.П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 98 с.

220. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо - Пресс, 1999. -671 с.

221. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. — М.: Рус. яз, 2000. 856 с.

222. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1996.

223. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х гг. / под ред. Котеловой. СПб: Дмитрий Буланин,1995. - 877 с.

224. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981 1984.

225. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 2000. — 741с.

226. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики. — М.: Рус. слов., 1999. 649 с.

227. Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца XX века / под ред. Г.Н.Скляревской. — СПб, 1998. -894 с.