автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Семантическая характеристика общего английского сленга
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая характеристика общего английского сленга"
На правах рукописи
АГУЗАРОВА Карина Казбековна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЩЕГО АНГЛИЙСКОГО
СЛЕНГА (GENERAL SLANG)
Специальность: 10.02.04. - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Работа выполнена на кафедре лексики английского языка при Московском Педагогическом государственном университете.
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Маковский Марк Михайлович
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Крюкова Ольга Павловна
кандидат филологических наук, доцент Брунова Елена Георгиева Ведущая организация Башкирский государственный университет
ЛЬ £
-_ 200 о? года ъ'и ч
Защита состоится « у» » _ 200 года в' часов на
заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете (г. Москва, пр. Вернадского,
Д.88.)
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
+ У//
Автореферат разослан« » 2005 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Л. А. Мур адова
Ш2- 2 mow
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом исследования в настоящей диссертации является общий сленг в современном английском языке.
Актуальность исследования определяется тем, что системные и семантические особенности общего сленга английского языка еще недостаточно исследованы.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые дается системно-семантическая характеристика общего сленга современного английского языка, обнаруженных в результате анализа словарей "The Oxford Dictionary of Modern Slang", "Dictionary of Contemporary British Slang".
Целью диссертации является изучение системно-семантических особенностей общего английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определение статуса сленга в современном английском языке;
2) выявление системности английского сленга;
3) сопоставление нормы английского языкового стандарта и нормы общего сленга;
4) рассмотрение функционирования сленга в английском языке. Положения, выносимые на защиту:
1. Английский сленг не является, как это обычно считают, беспорядочным скоплением лексем, легко входящих в сленг и выходящих из него.
2. Английский сленг - это одна из подсистем английского языка. Системы языка (в т.ч. и система английского сленга) обычно основывается на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вхождение и выход лексем, запреты на изменения и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы, как в литературном языке, так и в сленге). В результате анализа было выяснено, что алгоритм наложения и снятия запретов в английском сленге качественно и количественно отличается от соответствующего алгоритма в английском литературном языке.
3. Английский сленг имеет свою собственную норму, сосуществующую наряду с нормой литературного языка.
4. Нельзя согласиться с бытующим мнением о том, что сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев представляет собой метафору. Исследование фактического материала показало, что в целом ряде случаев сленговые слова, внешне совпадающие со словами английского литературного языка могут соотноситься с совершенно различными корнями.
Материалом исследования послужили сленговые единицы, отобранные методом сплошной выборки из словарей: Dictionary of Contemporaiy British Slang / Ed. by E. James. - Contemporary Publishing Group, Inc; The Oxford
¿тз
роснациойалънля ВИВЛИОТЕКА "етеаМвг л*-»
Dictionary of Modem Slang / Ed. by J. Ayto and J. Simpson. - Oxford, New York: Oxford University Press.
Для проведения исследования привлекались данные словарей: The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6-th ed.; The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. London; Webster's Third New International Dictionary of the English Language. New York; Dictionary of Slang and Unconventional English. In two vol. /Ed. By E. Partridge. - London.
В качестве иллюстративного материала послужили примеры из произведений художественной литературы современных английских писателей, а также данные словарей сленга.
Основным методом исследования в диссертации является метод непосредственного наблюдения за фактами языка. Интерпретация языкового материала осуществлялась на основе описательного и сопоставительного методов. В работе также использован метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ и элементы статистического подсчета.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности сленга и его функционирования в современном английском языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на практических занятиях по анализу и разговорной практике (в первую очередь, по социальной тематике).
Апробация результатов исследования: Теоретические положения и практические рекомендации работы докладывались на ежегодных научно-практических конференциях Всероссийского и международного уровней в г. Владикавказе, межвузовских конференциях, а также на заседаниях кафедры иностранных языков Северо-Кавказского государственного технологического университета в 2003-2005 годах. Основные результаты исследования отраженны в четырех публикациях автора объемом 1 п. л.
Структура и содержание диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии, списка лексикографических источников.
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются материал исследования и положения, выносимые на защиту.
В первой главе подвергаются критическому анализу различные точки зрения на проблему определения термина «сленг», выявляется статус сленга в современном английском языке.
Во второй главе дается семантическая характеристика общего английского сленга, выявляются структурные особенности сленга.
В третьей главе рассматривается функционирование сленга в английском языке.
В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования; намечены основные перспективы дальнейшего исследования сленга в английском языке.
В библиографии представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании диссертации.
Основная часть диссертации изложена на 100 страницах, 10 страниц занимает список научной литературы, словарей и источников цитируемой художественной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Сленг — это социальная разновидность языка, употребляемая более пли менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта. Языковой стандарт - это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. Сленг реализуется в том или ином языковом коллективе.
Крупнейшим сленгологом мира заслуженно считается Эрик Партридж (1894-1979), который в течение всей своей жизни собирал огромный фактический материал и опубликовал ряд работ, в том числе словари (см. библиографию). Э. Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также, чтобы избежать штампов, клише.
Э. Партридж считает, что сленг использует человек в веселом расположении духа, молодой по возрасту или по состоянию души, ради забавы. Сленг придает основательность, конкретность абстрактной мысли.
Основным же мотивом употребления сленга исследователи называют выражение чувства эмоциональной общности среди членов социальных групп или субкультур, их приверженности к одним ценностям и установкам.
Наиболее характерное теоретико-лингвистическое понимание сленга, уходящее корнями в психологическое направление в языкознании, отражено в следующем положении О. Есперсена: «... сленг - форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом». Основной импульс в создании сленга - это «некое чувство умственного превосходства». Сленг - результат свойственного человечеству «желания позабавиться» (love of play).
Так, М. М. Маковский считает, что сленг - это «исторически сложившаяся на базе английских территориальных диалектов различных регионов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингвосоциальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика), генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка».
Среди отечественных лингвистов наибольший вклад в разработку проблем сленга внес В.А. Хомяков.
Сленг, по мнению В.А. Хомякова, — это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи».
Особого внимания заслуживает деление сленга на общий (general slang) и специальный (special slang). В.А. Хомяков предлагает следующее определение общего сленга: «Общий сленг - это относительно устойчивая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная речевая микросистема в просторечии, весьма неоднородная по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами». Специальный сленг определяется ках «социальная речевая микросистема в просторечии, включающая в себя кэнт и некоторые близкие к нему образования (рифмованный сленг и др.), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны и отличающаяся генетически и функционально от общего сленга». Следует отметить, что термин «кэнт» понимается В.А. Хомяковым так, как его трактует Э. Партридж, а именно как условный язык деклассированных
элементов (нищих, воров) и некоторых других общественных групп. В.А. Хомяков подчеркивает, что кэнт выполняет две функции, основной из которых является конспиративная, а второстепенной - экспрессивная функция.
Определив два видовых понятия: общий сленг и специальный сленг, В.А. Хомяков вводит следующее объединяющее их определение термина «сленг»: «Сленг - это основной компонент просторечия (нормы второго уровня), включающий в себя, с одной стороны, социальные варианты: кэнт и некоторые близкие к кэнту речевые образования (рифмованный сленг и другие), профессиональные и корпоративные жаргоны, а с другой стороны - широко распространенную и общепонятную социальную микросистему, весьма неоднородную по своему генетическому составу и степени приближения к ^ норме первого уровня, имеющую ярко выраженный эмоционально-
экспрессивный оценочный характер и своеобразный вокабуляр, в котором слова и выражения чаще всего имплицитно передают насмешку над I социальными, этическими, эстетическими, языковыми и многочисленными
1 иными условностями и авторитетами».
Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком.
В «Кратком Оксфордском словаре» приводится следующая схема соотношения сленга с другими пластами английского языка:
literary (литературно-книжный) Standard (стандарт)
Common (общенародный)
Colloquial (разговорный)
Low colloquial (просторечие) Substandard (подстандарт)
В словаре "The Random House Unabridged Dictionary of the English Language" под термином «сленг» понимаются следующие языковые явления: 1. Вокабуляр, характеризующийся большей метафоричностью, яркостью и недолговечностью, чем обыкновенный язык. 2. Речь и письмо, характеризующиеся использованием вульгарного и социально табуированного вокабуляра. 3. Социально-профессиональные жаргоны. 4. Воровское арго.
Приведенные выше дефиниции указывают на отсутствие единой точки зрения лексикографов относительно проблемы определения сущности сленга.
Чем же объяснить столь резко отрицательное отношение законодателей английской языковой нормы к сленгу? Дело в том, что под термином «сленг» в английской лексикографии объединяются слова и фразеологизмы, совершенно
разнородные с точки зрения их стилистической характеристики и сфер употребления. Так, в различных словарях с пометкой сленг приводятся следующие разряды слов и словосочетаний:
1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: to chant (из фр. chanter) в значении «расхваливать лошадь при продаже»; cheese в значении «хорошая вещь»; слова father и fence - оба в значении «скупщик краденного».
В качестве других примеров явно жаргонных слов и выражений, подводимых английскими словарями под «сленг», можно привести следующие: to fig «быстро наносить удар»; to hog «присваивать чужое добро с жадностью»; mug в значениях «рот, гримаса»; «дурак, простак»; «экзамен»; mug в значениях «зубрить, усиленно готовиться к экзамену»; baclg'ump «тюремное окно» и многие другие.
2. Различные профессионализмы, например: plunger [от глагола to plunge «бросаться вперед (в атаку)»] «кавалерист» (из военной лексики); length (буквально «длина») «сорок две строки драмы» (из театральной лексики); а noser (от nose «нос») «удар по носу» (из боксерской лексики)
Подростки являют собой пример большой подгруппы, которая дает сленгу много слов. В качестве примера приведем небольшую ситуацию из школьной жизни с «переводом» на литературный язык:
Сленг:
A Foxy Girl
Maiy is sure a fox. Don't she have some boss rags? She looks like she got a lot of soul. She is cool and out-of-sight. Her shoes are clean, and her hair style is real boss. Man, she is fine.
Перевод на стандартный английский:
A Beautiful Girl
Mary is surely a nice-looking girl. Doesn't she have some beautiful clothes? She looks as if she has a lot of spirit. She is exciting and good. Her shoes are attractive and her hair style is really nice. John, she is really good-looking.
3. Многие разговорные слова (коллоквиализмы).
Слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению
Эти слова, иногда образные, чаще всего имеют эмоциональную оценку.
Некоторые из таких разговорных слов ограничены в своем употреблении узким кругом семейных и дружеских отношений.
Примерами коллоквиализмов, причисляемых словарями к сленгу, могут служить следующие слова: chink - существительное ономатопеистического происхождения со значением «наличные деньги»; to soapbox «митинговать»; а folly (от прилагательного jolly «приятный») «приятное времяпрепровождение»;
rächet «грязное дело, афера»; to learn the ropes [буквально «изучить» веревки (в узле)»]; ripping «очаровательный» и многие другие.
4. Под сленг подводятся также случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, словарь Вебстера фиксирует слово Сугапо в значении «длинный нос» как слово, принадлежащее к сленгу. Слово это образовано от имени французского поэта Сирапо де Бержерака, обладавшего, как известно из одноименной пьесы Ростана, длинным носом.
5. Образные слова и выражения.
Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, land-shark (буквально «земная акула») «юрист» (профессионализм английских моряков); gospel-grinder (буквально «грызун библии») «пастор», а с другой стороны, общеупотребительные образные слова типа yes-man «льстец» или rubber-neck (буквально «резиновая шея») «зевака».
6. Сленгом считаются нередко и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов (иронии, перифразы и др.). Так, в цитированном сочинении О. Есперсена сочетание nice fellaw «хороший парень», beauty «красотка», использованные в контексте в значениях, обратных их предметно-логическим значениям, рассматриваются как сленг. Интересно, что эвфемистическое словосочетание social evil «общественное зло», метонимически использованное для обозначения проституции, также объявлено сленгом.
7. Наконец, слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке (конверсия), также в некоторых случаях причисляются к сленгу. Так, например, существительное sneak «доносчик, ябеда» не имеет пометы «сленг», а глагол to sneak «доносить, ябедничать», от которого образовалось существительное sneak, имеет помету «сленг»; прилагательное folly в значении «приятный, веселый», согласно словарям, является словом литературного употребления, а to folly - глагол со значением «веселить», образованный от этого прилагательного, относится к сленгу.
8. Иногда как сленг рассматриваются также аббревиатуры. Например, слово pro (сокращение от professional) «профессионал» или слово props (от stage properties) «реквизит» причислены к театральному сленгу. Слово biz (от business «дело») отнесено к торговому сленгу. Ставшее весьма употребительным слово pub (от public-house) «трактир» также включено в некоторые словари сленга.
Даже обычные слова и словосочетания английского литературного языка иногда зачисляются в разряд «сленг» слишком ярыми ревнителями «чистоты»
английского языка. Так, в работе «The King's English» в качестве примеров сленга приводятся следующие слова и словосочетания: to run (the show) в значении «ставить (пьесу)»; up-to-date «современный»; to tackle (a problem) «решать (вопрос)»; on one's own «самостоятельно»; to corner (a person) «прижать кого-либо, вынудить признание»; world policy «мировая политика».
Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, английская лексикология выделяет как одну из характерных черт этого лексического слоя его неустойчивость, преходящий характер.
Не только сущность сленга, но и этимология этого слова различными учеными трактуется по-разному.
Этимология слова «сленг» точно не установлена и представляется спорной. Сам по себе это весьма показательный факт. Ведь если какое-либо явление, вполне осознанно, отграничено от других, смежных явлений, то и смысловая структура термина, обозначающего данное явление, должна быть достаточно прозрачной.
Когда слово «сленг» было впервые употреблено, оно было вероятно сленговым выражением и возможно существовало в устной речи прежде, чем стало широко известно и оказалось запечатленным на бумаге. Впервые оно было напечатано в 1750 г. и тогда означало «оскорбление».
Одной из первых этимологии явилось сведение слова slang к цыганскому slang «язык» (Дж. Хоттен).
Г. Уайлд, Э. Уикли и В. Скит считали это слово скандинавским по происхождению (ср. норв. slengja kjeften «to sling the jaw», «to abuse with words», slengje namn «nickname»).
Э. Партридж возводит это слово к Past Participle от глагола to sling («Slang is language slung about») и ссылается также на такие современные сленговые выражения, как to sling words (language), to sling the bat.
Делались также попытки связать это слово со значением «цепи, оковы», откуда якобы развилось современное значение «язык арестантов» (Sportsman's Dictionary, London, 1825), или со значением «шайка, банда» (датск. slaeng, норв. sleng), которое путем переноса стало якобы употребляться в значении «язык, свойственный определенной группе людей» (М. Мюллер).
Каждая из приведенных этимологии представляется более или менее вероятной. Мы позволим себе, однако, высказать собственную гипотезу.
Можно полагать, что английское слово slang возникло в результате контаминации нескольких корней. Прежде всего, оно, видимо, восходит к индоевропейскому корню lengh. Ср. греч. élégho «ругаю, оскорбляю»; eleghos «упрек, ругань»; хеттск. link «ругаться»; латыш, langät «ругать, обзывать»; двн.
lahan «оскорблять». В английском слове представлен подвижный форматив s-
В связи с этим и цыганское слово slang «язык», будучи индоевропейским, может восходить к разбираемому корню. В отношении семасиологического перехода «ругать» > «говорить» ср. англ. диал. to call, которое, наряду со значением «обзывать, оскорблять», может выступать и в значении «говорить, болтать»: (Where's the wife, lad? - She's calling a bit, hearing the tale and telling the tale; She's always calling about).
Словарный состав естественного языка находится в постоянном движении, в динамике, и он постоянно пополняется новыми лексико-фразеологическими единицами. То же самое происходит и на нестандартном уровне современного английского языка. «Основным приемом пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема слов, литературного стандарта за счет появления в нем просторечного лексико-семантического варианта» (Беляева-Хомяков, 1985).
Речь идет о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужении и расширении значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии.
Что же лежит в основе метафоризации? В основе метафоризации -непрекращающееся изменение человеческих понятий.
Принято считать, что язык состоит исключительно из метафор. М.М. Маковский неоднократно отмечает, что язык - это своеобразное кладбище метафор: слово, некогда бывшее метафорой, со временем может утратить свои явно метафорические свойства, по затем снова подвергнуться метафорическим преобразованиям, которые нередко несходны с первоначальными. Метафора является своеобразной «картиной мира», неодинаковой у носителей различных культур или одной и той же культуры в отдельные исторические периоды. Достаточно прозрачны и понятны такие метафоры как a gun для номинации пистолета, а сапое - для корабля или canvasback (от литературного «нырок») -неумелый, боксер, спортсмен.
А. А. Потебня по этому поводу говорил, что «метафора есть открытие нового в известном, серьезное искание истины» (Потебня, 1905). В этом легко убедиться, если посмотреть на следующие литературные слова, которые вследствие метафорического переноса пополнили ряды сленга, одновременно став более эмоционально-экспрессивными единицами сленга: eye-wash — глазная примочка стала обозначать в сленге очковтирательство, подлог, подделка, bread - хлеб - теперь значит деньги, frog - лягушка - после метафорического переноса в сленге означает француз, canary - канарейка-теперь значит преступник, выдавший своих сообщников, mug - кружка - в
сленге лицо или рот, hen - курица - в сленге женщина или девушка и многие другие единицы.
Обилие метафор в сленге вполне оправдано, так как устная речь, как правило, эмоциональна и выразительна. По этому поводу можно вспомнить высказывание Н.Д. Арутюновой, которая отмечает, что «метафора согласуется с экспрессивно-эмоциональной функцией практической речи».
По мнению Э. Партриджа, именно метафоричностью многих сленговых слов и словосочетаний объясняется трудность установления их этимологии.
Параллельно с метафоризацией в сленге активно действует метонимия. Перенос значений по смежности понятий - метонимический перенос - также играет важную роль в развитии значений слов и пополнении сленга новыми единицами. При этом одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения и т.д. Например, единица литературного языка derby котелок — мужская шляпа при метонимическом переносе в сленге означает «голова», chill - «охлаждать, студить» в сленге приобретает значение «убить», duds - «ветошь, тряпки» при метонимическом переносе получает значение в сленге «одежда» и мн. др.
Кроме метафорического и метонимического переносов значения, в сленге действуют и другие способы изменения значения слов, такие как сужение и расширение значения, генерализация и конкретизация значения слова, ухудшение и улучшение значения, радиальное и последовательное развитие значения и некоторые другие.
Развитие новых значений у существующих слов является одним из источников пополнения словарного состава языка. Процесс возникновения новых значений в старых словах - это непрерывный процесс, протекающий в языке постоянно, не останавливающийся ни на какой, самый короткий срок, ибо в противном случае язык не сможет выполнять свою основную -коммуникативную функцию, перестанет быть адекватным средством общения людей, средством обмена информацией и взаимопонимания, так как он отстанет от нужд развивающегося общества, перестанет их удовлетворять, что невозможно и исключено.
Так, например, слово общего сленга heat постепенно расширило свое значение. Вначале оно означало «состояние опьянения от употребления спиртного или наркотика», шире «состояние эйфории», затем приобрело значение «состояние любовного возбуждения», затем «сильная физическая привлекательность», затем появилось значение «осуждение, порицание», отсюда «насмешка, колкость». Следующим шагом в динамике развития значения этой словарной единицы стало значение «органы правопорядка».
Примером специализация в сленге является такая единица, как the chair -электрический стул.
Слово blues является примером генерализации значения слова. Ранее в стандартном языке существовало словосочетание blue devils, которое имело следующие значения: 1) уныние, 2) белая горячка. Затем на основе этого словосочетания возникла единица the blues - в значении «хандра, меланхолия». Сейчас слово в этом значении имеет в словарях помету Stand. Engl.
Генерализация лексического значения слова, или расширение объема -обобщение - происходит в сленге гораздо чаще, чем специализация, при этом слово приобретает более одного значения (хотя и не всегда).
В процессе изменения своего значения слово может изменяться в лучшую или худшую сторону, может облагораживаться или ухудшаться. Конечно, в сленге отмечается тенденция к ухудшению, деградации значения. Примерами ухудшения значения в сленге являются единицы lady's room: вначале имела значение «дамская комната», теперь - «женский туалет (в общественном месте)» и queer - «фальшивые деньги», а сейчас - «гомосексуалист». А такие единицы как pad и egghead облагородили свои значения: egghead имело значение «лысый человек», затем приобрело значения «мыслящая личность, интеллектуал», a pad означало «курильня опиума», сейчас - «комната, квартира».
Итак, лексика английского сленга - это динамичная система, она постоянно дополняется новыми сленгизмами и новьми значениями как литературных слов, так и собственно единиц сленга.
Анализ сленга неразрывно связан с понятием языковой нормы, на фоне которой наиболее рельефно выступают его сущностные характеристики. Норма в языке - это «исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период» (БСЭ: 125). Не следует понимать языковую норму как незыблемый свод правил словоупотребления, всякое отклонение от которого неизбежно ведет к «погрешностям» в использовании языка, в действительности языковая норма не существует как некий монолит, а представлепа совокупностью целой сети частных норм (устно-разговорная норма, письменная норма, литературная норма, социальная норма, индивидуальная норма и др.). Н. Н. Семенюк отмечает, что языковая норма представляет собой «совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных языковой практикой». Это значит, что норма присуща любой форме существования языка, в том числе и сленгу. Не подлежит, однако, сомнению, что норма литературного языка и норма сленга обладают собственной спецификой. С этой точкй зрения сленг нельзя признать беспорядочным набором специфических лексем. Как показали специальные исследования, наиболее консервативной и устойчивой частью сленга1, в отличие от
профессиональных диалектов и жаргонов, являются слова, восходящие к древнеанглийскому. Так, сленговое слово wrinkle 'ловкость, уловка' не имеет ничего общего с wrinkle 'морщина', а соотносится с шотл. диал. wrink, нем. Ränke 'козни, интриги' и непосредственно связано с да. wrenc 'хитрость'. Глагол to spoon 'ухаживать, сохнуть, страдать', а также spoon в значении 'дурак, простофиля' не имеют ничего общего с англ. spoon 'ложка', а связаны с да. spartan, sponan 'сводничать', а также '(легко) убеждать, уговаривать что-л. сделать' (ср. to be past the spoon 'не быть дураком, быть себе на уме'). Глагол to smoke 'открыть секрет', 'раскусить' не имеет ничего общего с smoke 'дым', а связан с да. sméagan 'искать, допытываться'. Рассмотрим некоторые слова, приводимые в словаре Т. Хармена, который является прекрасной иллюстрацией того, как истинно «сленговые» лексемы в живом употреблении перекрещиваются и взаимодействуют с элементами различных лексических слоев. В самом деле, в словаре Т. Хармена мы обнаруживаем 1) метафорические выражения: smelling-chete 'нос', crashing-chetes 'зубы', caster 'пальто', gygger 'дверь', fambte 'рука', (первоначальное значение to grope), the darkmans 'ночь', the lightmans 'день', 2) жаргонизмы, в основном иностранные заимствования (этимология некоторых из них остается неясной, например, towre, уагит): раппит 'хлеб' (ср. лат. pants), cassons 'сыр' (ср. лат. caseus), comission 'рубаха' (ср. исп. camisia), to maunde 'просить' (ср. лат. mandare, франц. mander, исп. mandar), bunge 'кошелек' (из нидерл.), portico 'священник'. 3) «сленговые» элементы: nab (тж. nob, knob) 'голова' (ср. швед, nabb 'голова'); слово встречается во многих диалектах, особенно в Стаффордшире, Оксфордшире, Дарбишире, Линкольншире и др. (ср. EDD, vol. IV, р. 285).
gan 'рот' вышло из употребления в начале XIX в., из шотл. gane 'рот' (ср. швед. диал. gan 'рот, жабры (у рыбы) норв. диал. gan 'жабры' (EDD, vol. II. р. 200).
dup 'открывать'; 'закрывать' (из do up) Э. Коулз считает, однако, что это слово составлено не из do up, а из do оре(п). Наиболее стабильная часть словарного состава сленга, в отличие от профессиональной лексики и жаргона соотносится с лексемами английских территориальных диалектов. Это вполне понятно, ибо, как известно, первоначальными носителями сленгизмов были, с одной стороны, крестьяне из различных областей Великобритании, шедшие в города на заработки, а также разорившиеся мещане (большинство из них — выходцы из крестьян), а с другой - разного рода деклассированные элементы, которые в большинстве своем также вышли из крестьянского сословия.
Рассмотрим ряд произвольно выбранных сленговых лексем, обнаруживающих генетические связи с соответствующими словами английских территориальных диалектов:
Bat 'скорость (ходьбы, движения)'. С подобным же значением слово bat встречается в графствах Йоркшир, Дарэм, Камберленд, Ланкашир: Haud on a bit
till we get to t' hingin ground, an' then ye'II see her gan a rare bat; Doon't ye goo a sooch a bat, yeen't walkln'for a weeger (EDD, I, p. 181).
Bone 'попрошайничать': He'll bone than wot than pays him iwry awpny; Tom hiew ah'd a seacrit, an' he boned at muh woh ah telied what 'iwor (EDD, I, p. 336). Распространено в гр. Йоркшир, Чешир.
Map 'лицо, голова; портрет': Our John has gotten his map done... some think it very like him (EDD, IV, p. 33) (особ, в Шотландии).
Вместе с тем, словарный состав сленга и современных территориальных диалектов не совпадает полностью. В процессе развития языка из сленга, естественно, может выпадать часть слов, сохраняющихся в диалектах. С другой стороны, лексемы, характерные для ранних периодов различных диалектов (северных, южных и т.д.), вышедшие в настоящее время из употребления диалектной речи, могут сохраняться в сленге. «Характерной особенностью сленга является «то, что типичные для него диалектные слова никогда не входили в литературный язык, хотя известно, что этот последний сложился именно на базе южных диалектов. Системное единство всех структурных звеньев сленга, объединение в сленге лексем и структурных особенностей целого ряда диалектов; широта применения сленга в разговорной сфере всех слоев; общества — вот те основные черты, которые отличают сленг, с одной стороны, от диалектизмов в литературном языке, а с другой — от отдельных территориальных диалектов.
Как для английских территориальных диалектов, так и для сленга весьма характерно явление энантиосемии, т.е. использование одной и той же лексемы с противоположными значениями. Ср. brick 'хороший' — 'плохой' bucked 'усталый' — 'деятельный, энергичный'; сапк 'немой,' но англ. диал. 'разговор, сплетня' (ср. русск. молчать, молвить); cheesy 'яркий, броский, нарядный' — 'потертый, потрепанный1; fresh 'пьяный'— 'трезвый'; to fence 'покупать' — 'продавать'; game 'дурак' — 'умный, знающий, опытный'; hairy 'великолепный'
— 'плохо воспитанный'; to gut 'впихивать, втискивать, наполнять' — 'опорожнять'; hank 'время отдыха' — 'докучать, не давать покоя'; jerry 'туман'
— 'обнаружение, открытое чего-л.'; to floor 'провалиться на экзамене' — 'хорошо сдать экзамен'; cud 'уютный, удобный'— 'трудный'. В сленге семантическое переосмысление чаще всего обусловлено нежеланием, т. е. запретом использовать то или иное слово по причине его понятности; в отличие от профессиональных диалектов, где метафоризация является основным способом словообразования, семантическое переосмысление в сленге обусловлено обычно стремлением к конкретности и к многообразию выражения. Стилистическое использование сленга связано с тем, что он невозможен в языке как изолированное образование (нельзя говорить на «чистом» сленге) и неизменно сочетается с другими языковыми пластами, в частности с литературным.
Как показало наше исследование, многие стилистически нейтральные слова в различных индоевропейских языках (в том числе и английском) по своему происхождению являются метафорами или другими стилистическими фигурами. Более того, слово, выступающее в речи как стилистически нейтральное, могло несколько раз подвергаться переосмыслению на более ранних стадиях развития языка. Важно отметить, что многие авторы явно переоценивают значение семантического (стилистического) переосмысления в сленге. В большинстве случаев такое переосмысление в сленге оказывается мнимым, так как слова, рассматриваемые многими исследователями как метафоры или другие стилистические фигуры, при ближайшем рассмотрении оказываются омонимами. Так, сленговое слово jug 'тюрьма* не имеет ничего общего с jug 'кувшин', а происходит от французского joug, лат. jugum, совр. англ. yoke (ср. шотл. диал. juggs 'позорный столб'); слово beans 'деньги' не связано с bean 'боб', а представляет собой французское biens; слово cheese 'лучший, модный' соотносится не с совр. англ. cheese 'сыр, а с урду chiz 'вещь'; слово widow 'виселица' не является метафорическим использованием англ. widow 'вдова', а соотносится с англ. диал. widdie, woody 'виселица' (от англ. wood): It'll по save та neckfrae the woodie (EDD, VI, p. 525-526).
Сленговое слово kick 'мода' (He's in high kick; she lookedfull gay and spruce and kicky) не имеет ничего общего с англ, to kick 'толкать', а связано с шотл. диал. kick 'новшество', нем. keck 'нарядный, опрятный'; 'живой'; лат. vivus<(g)vivus 'свежий, недавний', да. cue, англ. quick.
Сленговое слово yellow, yellows 'ревность' не связано с yellow 'желтый', а восходит к франц. jaloux, греч. dzelos.
Глагол to egg 'подстрекать' не имеет ничего общего с egg 'яйцо', а связан с да. eg, egge, ecg, совр. англ. edge.
Все сказанное позволяет дать следующее рабочее определение сленга. Сленг - это исторически сложившаяся на базе английских территориальных диалектов различных регионов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингво-социальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика) генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка; семантика сленговых лексем не всегда восходит к стилистическому переосмыслению, а слова сленга не обязательно используются для создания стилистического эффекта. Основной лексический состав, а также фонетический и грамматический строй английского сленга отличается огромной жизнеспособностью: очень многие лексемы современного сленга и ряд его грамматических и фонетических черт существовали задолго до возникновения литературного стандарта. Существуя бок о бок с прочими социальными диалектами и с литературным стандартом и тесно взаимодействуя с ними, сленг всегда выступал и выступает как определенная четко различимая языковая система: хотя, как и другие звенья
языка, он постоянно развивается, пополняется новыми словами и новыми значениями слов, основной костяк его лексического, грамматического и фонетического состава, восходящий к элементам английских территориальных диалектов, остается неизменным.
Основная особенность сленга — общность всем социальным группам носителей языка, в связи с чем, нецелесообразно, на наш взгляд, различать так называемый общий сленг и просто сленг во втором случае речь обычно идет о той или иной разновидности жаргона. Языковую систему можно понимать как синхронную с нормой совокупность функциональных и структурных возможностей в пределах данного языка.
В равной мере следующие английские лексемы, являющиеся принадлежностью территориальных диалектов, не встречаются ни в одном другом слое английского языка, подобно тому, как целый ряд лексем или значений, типичных для английского литературного языка и сленга, остаются уделом только соответствующих языковых уровней: broth (of a boy) 'живой, расторопный парень' (ирл. bruth 'сила, власть', brigh 'сущность, сила', bruithim 'варить'); to comb 'давать всходы (орастениях)'(ср. нем. keimen); common 'палка с загнутым концом (в игре)'; cork 'лишайник'; croft 'графин'; junket 'корзина для ловли рыбы. Только в американских территориальных диалектах используется словосочетание anymore со значением 'сейчас, теперь, в настоящее время': Anymore I never see him; He goes there a good deal anymore; I like that anymore; It's quite warm anymore; It rains here all the time anymore. Только в американских территориальных диалектах глагол to concern имеет значение 'проклинать', а существительное сап - 'восход солнца'. Нельзя признать правомерным утверждение о том, что сленг представляет собой изолированную «прослойку», занимающую «островное» положение в макросистеме английского языка. Как мы уже говорили, сленг отнюдь не является таким «слоем» языка, который отгорожен «китайской стеной» от так называемой «стандартной речи». Бытуя в языке, сленг по необходимости входит в его систему, «ткань», образуя более или менее системные микроструктуры. Устный английский национальный стандарт немыслим без элементов сленга в такой же мере, в какой сленг не существует без элементов устного стандарта. С другой стороны, сленг постоянно контактирует с жаргоном, профессиональным языком и др., что в свою очередь не может не сказаться и на литературном стандарте. На язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования. Одно и то же лицо может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, бытующими в языке, и употреблять их в зависимости от ситуации общения. В реальной жизни так называемые «высшие слои» общества вовсе не обязательно и не всегда пользуются только литературным стандартом — «расширенным кодом» («elaborated code») по Б. Бернстайну, а «низшие слои» — социальным,
городским или местным диалектом— «ограниченным кодом» («restricted code»). Академик В. М. Жирмунский справедливо отмечает: «Существование социальных диалектов порождается в конечном счете классовой дифференциацией общества, но конкретные формы социальной дифференциации языка не прикреплены прямолинейным и однозначным образом к общественным классам. Как справедливо указывает А. Д. Швейцер, важно различать статус участников коммуникативных актов и их ролевые отношения. Можно выделить следующие модели соотношения сленговых вариантов с литературным стандартом и сленгом Великобритании.
Модель I. Данная территориальная разновидность сленга контактирует преимущественно с определенным ареальным вариантом (или вариантами) сленга и не взаимодействует (или слабо взаимодействует) с другими. Современный английский сленг усвоил огромное количество американских сленговых слов и выражений (в том числе и таких, которые бытовали в Англии несколько веков назад и в настоящее время сохранились только в американском сленге; например: guy, dilly, scat и многие др.), также широко использует: 1) типичный для американского сленга способ словообразования при помощи специфически американских суффиксов (см. ниже) и 2) «вставное» словообразование, возникшее на почве американского сленга (ср. lump + to munch - lunch). Следует отметить, что американские элементы в английском языке (особенно вокабулы американских территориальных диалектов, проникшие в английский язык через американский сленг) в большинстве своем нестабильны и, как правило, через некоторое время выходят из употребления, тогда как исконно английские сленговые слова существуют веками. Обратное влияние исконно английской сленговой лексики на американскую в настоящее время практически не наблюдается. В австралийском варианте сленга, как указывает С. Бейкер имеется более пятисот американских заимствований, т.е. около 15% всего сленгового словаря Австралии (например: brash, bloke, baloney, cinch, jive, jane, nerts, slick, stooge, scram и др.); по данным Э. Партриджа (1975 г.) 40% австралийской сленговой лексики— местного происхождения, 35%—заимствовано из Cockney и 25%— американизмы, При этом австралийский сленг оказывает большее влияние на новозеландский, чем, скажем, . на англоиндийский или американский, а последний больше влияет на канадский, чем на австралийский и т.д.
Интересно, в этой связи, рассмотреть один и тот же текст на австралийском и американском сленге:
Ср.: A bonzer sheila and a dinkum bloke got stuoshedby a push before the Johns mooched along. It was a fair cow. (австрал. сленг)
A knock-out sketch of a hot haby and an асе-high sport got beat up by some tough eggs before the cops woke up. It was a dirty meal. (амер. сленг)
На литературном английском языке это означает: A fine girl and a nice boy were attacked by ruffians and severely beaten before the police arrived at the scene. The assault was an outrage.
С другой стороны, некоторые лексические элементы отдельных территориальных разновидностей сленга обнаруживают относительную стабильность, являясь неотъемлемым признаком того или иного ареального варианта сленга. Так, ни в одной разновидности сленга, кроме австралийской и частично новозеландской, мы не находим таких слов, как to bash 'делать', bodger 'плохой', to bluige 'обманывать', brumby 'дикая лошадь', cobber 'друг', sope 'плохой1, gin 'женщина', ridge 'отличный', to scale 'ехать без билета', snork 'сосиска' (в новозеландском варианте 'ребенок').
Модель П. Диалектные слова, не зарегистрированные словарями ни в сленге метрополии, ни в литературном стандарте Великобритании, но до сих пор живые в английских территориальных говорах.
Приведем некоторые примеры. Слово bail в двух значениях I) 'ручка' (чайника, фонаря и т.д.) и 2) 'уклоняться от работы; отделываться от кого-л., смыться' (иногда в форме beel), засвидетельствованное в Сев. Америке еще в XVII в. и до сих пор типичное для американского сленга, широко распространено в северных графствах Англии (особенно в Йоркшире, Норфолке и др., ср. EDD, I, р. 132). Другой семантический вариант того же слова, а именно значение 'останавливать', также типичный для современных английских диалектов, специфичен для австралийского сленга. Ср, в англ. диалектах (EDD, I, р. 132): When he wanted 'em to stop "bail up" would come a deal quicker and more natural-tike than "stand" (Botderwood. Robbery, Ш, 14).
Одной из главнейших, базовых функций языка является коммуникативная.
В заключение диссертационной работы обобщены основные результаты исследования. Сделан вывод, что сленг — это исторически сложившаяся на базе английских территориальных диалектов различных регионов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингво-социальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика) генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка; семантика сленговых лексем не всегда восходит к стилистическому переосмыслению, а слова сленга не обязательно используются для создания стилистического эффекта.
Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах:
г
1) Агузарова К. К. Сленг/ Сборник трудов молодых ученых / Отв. редактор М. И. Алкацев. - Владикавказ: Терек, 2004.- С. 156-159 (0,2 п. л.)
2) Агузарова К. К. Молодежный сленг/ Литературно - художественный журнал / Отв. редактор Д. Р. Бугулов. - Владикавказ: Рухс, 2004.- С. 205-211 (0,5 п. л.) |
3) Агузарова К. К. Сленг/ Тезисы докладов научно - технической конференции, посвященной 65-летию научно - исследовательского сектора/ Отв. редактор М. И. Алкацев. - Владикавказ: Терек, 2004-С.155-156 (0,1 п. л.)
4) Агузарова К. К. Сленг и жаргон/ Журнал союза писателей республики Северная Осетия - Алания / Отв. редактор. - Владикавказ: РИПГТ им. В. А. Гассиева, 2004 - С. 159-160 (0,1 п. л.)
I
ъ
I
I
1
\
I
V
i
/
\
V
I
I
«
!
V
Подл, к печ. 21.09.2005 Объем 1.25 п л. Заказ №.302 Тир 100 экз.
Типография МПГУ
(
»25 363
РНБ Русский фонд
2006-4 29749
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Агузарова, Карина Казбековна
Введение стр.
Глава 1. Английский сленг как системное образование
1.1. Различные концепции определения сленга стр.
1.2. Этимология слова «сленг» стр.
1.3. Источники общего английского сленга стр. 30 Выводы по главе 1 стр.
Глава 2. Сопоставление нормы английского языкового стандарта и нормы общего сленга
2.1. Семантическая характеристика общего сленга стр.
2.2. Структурные особенности английского сленга стр.
2.3. Модели соотношения сленговых вариантов с литературным стандартом стр.
Выводы по главе 2 стр.
Глава 3. Функционирование сленга в английском языке
3.1. Сленговая лексическая единица и ее культурно значимая информация стр.
3.2. Культурная функция фразеологических единиц сленга стр. 87 Выводы по главе 3 стр.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Агузарова, Карина Казбековна
Лингвистика последних двадцати лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, ибо «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка», так как «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости» [Скребнев 1985: 87].
Хрестоматийным стало высказывание выдающегося лингвиста JI.B. Щербы о том, что «.литературный язык меньше сам создает, чем берет созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок» [Щерба, 1957, 96]. Все остальные функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы -разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» [Балли: 1961,17].
Эти положения обычно принимаются и разделяются исследователями разговорной речи. Поэтому наша работа выполнена на материале живого языка - английского.
Объектом исследования в настоящей диссертации является общий сленг в современном английском языке.
Актуальность исследования определяется тем, что системные и семантические особенности общего сленга английского языка еще недостаточно исследованы.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые дается системно-семантическая характеристика единиц общего сленга современного английского языка, обнаруженных в результате анализа словарей "The
Oxford Dictionary of Modern Slang", "Dictionary of Contemporary British Slang".
Целью диссертации является изучение системно-семантических особенностей общего английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определение статуса сленга в современном английском языке;
2) выявление системности английского сленга;
3) сопоставление нормы английского языкового стандарта и нормы общего сленга;
4) рассмотрение функционирования сленга в английском языке.
Положения, выносимые на защиту:
1. Английский сленг - это одна из подсистем английского языка. Системы языка (в т.ч. и система английского сленга) обычно основывается на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вхождение и выход лексем, запреты на изменения и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы, как в литературном языке, так и в сленге). В результате анализа было выяснено, что алгоритм наложения и снятия запретов в английском сленге качественно и количественно отличается от соответствующего алгоритма в английском литературном языке.
2. Английский сленг имеет свою собственную норму, существующую наряду с нормой литературного языка.
3. Нельзя согласиться с бытующим мнением о том, что сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев основывается на метафоре. Исследование фактического материала показало, что в целом ряде случаев сленговые слова, внешне совпадающие со словами английского литературного языка, могут соотносится с корнями различных языков.
Материалом исследования послужили сленговые единицы, отобранные методом сплошной выборки из словарей: Dictionary of Contemporary British Slang, The Oxford Dictionary of Modern Slang.
Для проведения исследования привлекались данные словарей: The Concise Oxford Dictionary of Current English, The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, Dictionary of Slang and Unconventional English
В качестве иллюстративного материала послужили примеры из произведений художественной литературы современных английских писателей, а также данные 5 словарей сленга.
Основным методом исследования в диссертации является метод непосредственного наблюдения за фактами языка. Интерпретация языкового материала осуществлялась на основе описательного и сопоставительного методов. В работе также использован метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ и элементы статистического подсчета.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности сленга и его функционирования в современном английском языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на практических занятиях по анализу и разговорной практике (в первую очередь, по социальной тематике).
Апробация результатов исследования: теоретические положения и практические рекомендации работы докладывались на ежегодных научно-практических конференциях Всероссийского и международного уровней в г. Владикавказе, межвузовских конференциях, а также на заседаниях кафедры иностранных языков Северо-Кавказского государственного технологического университета в 2003-2005 годах. Основные результаты исследования отраженны в четырех публикациях автора.
Структура и содержание диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии, списка лексикографических источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая характеристика общего английского сленга"
Выводы по главе 3
1. Язык — зеркало культуры, все происходящее в жизни народа -носителя языка - отражается в лексико-фразеологической системе языка - в стандартной и в нестандартной.
2. В связи с тем, что одной из задач лингвокультурологии является экспликация культурной значимости языковых единиц, приведенные в работе примеры английского сленга показывают функционирование культурной коннотации сленгизмов и культурно значимую информацию, передаваемую лексическими и фразеологическими единицами сленга.
3. Фразеологические единицы английского сленга являются интегральной частью фразеологической системы языка. Постоянное пополнение словарного состава языка и фразеологического фонда способствует выполнению основной - коммуникативной - функции языка.
4. Анализ фразеологических единиц английского сленга показывает, что его фразеология позволяет выявить специфические черты данной лингвокультурной общности, отношение ее членов к жизни, работе, политическим и социальным событиям и явлениям. Фразеология английского сленга является социально обусловленной микросистемой, существующей в макросистеме фразеологии английского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленными задачами было проведено комплексное исследование системно-семантических особенностей общего английского сленга.
Общий английский сленг - интегративная составляющая, неотъемлемый компонент английского языка, является безусловной и неотъемлемой частью культуры английского лингвокультурного сообщества.
В работе уделено внимание рассмотрению места общего английского сленга в английской лексикологии, отмечается, что английский сленг не является, как это обычно считают, беспорядочным скоплением лексем, легко входящих в сленг и выходящих из него.
Существуя бок о бок с прочими социальными диалектами и с литературным стандартом и тесно взаимодействуя с ними, сленг всегда выступал и выступает как определенная четко различимая языковая система: хотя, как и другие звенья языка, он постоянно развивается, пополняется новыми словами и новыми значениями слов, основной костяк его лексического, грамматического и фонетического состава, восходящий к элементам английских территориальных диалектов, остается неизменным. Языковую систему в данной работе понимаем как синхронную с нормой совокупность функциональных и структурных возможностей в пределах данного языка (в других языках эти возможности могут быть иными). Как показал М. М. Маковский, основной особенностью всякой системы является механизм наложения и снятия запретов. В этом плане английский сленг отличается характеризующимся системным алгоритмом, отличным от системного алгоритма английского литературного языка: речь идет о возможностях наложения и снятия запретов в системе английского сленга, с одной стороны, и английского литературного языка - с другой стороны. Английский сленг не ограничивается только лексической составляющей; в нем имеется и сленговая фонетика и сленговая грамматика (сленговая фонетика и грамматика соотносятся с фонетикой и грамматикой английских местных диалектов). В связи с тем, что носители английских местных диалектов, которые несколько веков назад шли из деревни в города на заработки, создали фонетику и грамматику, которые включали в себя диалектные черты различных английских графств - как в области фонетики, грамматике и лексики. Именно эти диалектические черты и легли в основу современного английского сленга, однако социальная стратификация различных областей английского сленга (фонетика, грамматика, лексика) -неодинакова. Можно наблюдать следующий закон: люди, принадлежащие высшим слоям общества, могут применять только лексические элементы сленга. Люди, принадлежащие среднему классу вместе с лексикой сленга используют некоторые особенности его грамматики. Наконец, люди, принадлежащие к низшим слоям общества, применяют фонетику, грамматику и лексику одновременно. Можно полагать, что английский сленг (в отличие от сленга других европейских языков) является своеобразным койне, который в разной степени присущ различным слоям английского общества. Являясь выборочной (селективной) реализацией или серией реализаций тех или иных возможностей системы, норма по необходимости накладывает на нее определенные ограничения. В свою очередь, ограничение отдельных участков языковой системы, осуществляемое нормой, ведет к снятию существовавших до этого других ограничений, накладываемых на язык системой. При этом наложение одних ограничений и снятие других является диалектическим процессом. Именно поэтому норма сосуществует в языке с широкой вариативностью (для сленга характерна разветвленная сеть синонимов, причем, как показывают наблюдения, чем обширнее синонимический ряд того или иного понятия в сленге, тем меньше возможности вхождения в этот ряд общелитературного слова, выражающего это понятие). Норма не является самодовлеющей сущностью, а реально представлена во взаимодействии с разного рода «периферийными» языковыми пластами, именно поэтому роль «центрального» или периферийного» элемента не закреплена навечно за теми или иными языковыми реалиями и одни и те же языковые элементы в зависимости от изменчивых внутриязыковых и экстралингвистических условий могут попеременно выступать то как нормированные, то как ненормированные.
Бытуя в языке, сленг по необходимости входит в его систему, «ткань», образуя более или менее системные микроструктуры. Устный английский национальный стандарт немыслим без элементов сленга в такой же мере, в какой сленг не существует без элементов устного стандарта. В ряде случаев «периферийные» языковые слои могут оказывать значительное влияние на устный национальный стандарт, в большей или меньшей мере переплетаясь с ним.
Семантическая деривация рассматривается в работе в качестве основного приема пополнения словарного состава общего английского сленга. Это метафорический и метонимический перенос значения, сужение и расширение значения слов, генерализация и конкретизация, ухудшение и улучшение значения. Примеры из английской художественной литературы убедительно это демонстрируют. Материал исследования свидетельствует о том, что в общем английском сленге преобладает генерализация лексического значения слова посредством радиального, последовательного или смешанного способа развития этого значения.
Сленг — это исторически сложившаяся на базе английских территориальных диалектов различных регионов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингво-социальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика) генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка; семантика сленговых лексем не всегда восходит к стилистическому переосмыслению, а слова сленга не обязательно используются для создания стилистического эффекта. ч
Нельзя согласиться с бытующим мнением о том, что сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев представляет собой метафору. Исследование фактического материала показало, что в целом ряде случаев сленговые слова, внешне совпадающие со словами английского литературного языка могут соотносится с совершенно различными корнями.
В работе подчеркивается национально-культурная специфика сленговых единиц английского языка. В связи с тем, что одной из задач лингвокультурологии является экспликация культурной значимости языковых единиц, приведенные в работе примеры английского сленга показывают функционирование культурной коннотации сленгизмов и культурно значимую информацию, передаваемую лексическими и фразеологическими единицами сленга. Эта функция сленговых единиц вытекает из назначения самого знака - передавать информацию, так как знак обусловлен коммуникативной потребностью носителей языка. Культура, культурная информация незримо присутствует за системой значений экспрессивных лексических и фразеологических единиц английского сленга.
В процессе передачи культурно значимой информации единицы английского сленга оказывают воздействие непосредственно на менталитет членов английской лингвокультурной общности - национальный способ видеть мир и действовать в определенных обстоятельствах.
В английском сленге представлена вариативность, которая является свойством живого, естественного языка; это локально, темпорально и социально маркированное функционирование единиц английского сленга.
Список научной литературыАгузарова, Карина Казбековна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956.- С. 218.
2. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. - №3. - С. 118-126.
3. Ахманова О. С. Марченко А. Н. II. Основные направления в социолингвистике. — ИЯШ. 1971, № 4. С. 14.
4. Ахманова О.С. Дихотомия «язык-диалект» в свете проблем современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. С. 98-102.
5. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1985. - С. 135.
6. Беркнер С. С. Проблема развития разговорного английского языка в XV1-XX вв. Воронеж. 1978. С. 28.
7. Виноградов В.А. Идиолект // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 171.
8. Винокуров А. М. Субстандартная суффиксация в английском языке США. Канд. диссерт., Калинин, 1981. С. 36.
9. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // ВЯ, 1956, №6. С. 107-114.
10. Ю.Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика, М., 1977. С. 61.11 .Жирмунский В. М. Проблемы социальной диалектологии. -Изв. АН СССР. Сер. литер и яз., 1964, № 2. С. 61.
11. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. — В кн.: Новое в лингвистике, вып. III, М., 1963. С. 109.
12. З.Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982.-С. 135.
13. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым «стандартом». ВЯ, 1963, №5. - С. 21-30.
14. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского «сленга» // ИЯШ, 1962, №4. С. 102-112.
15. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в лексике и семантике М., 1980. С. 89
16. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков: Типография Адольфа Дарре, 1892.-С. 228.
17. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. - С. 320.
18. Ризель Э. Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения языковых норм». — Уч. зап./МГПИИЯ, 1957, № 15. С. 212.
19. Розина Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - С. 190.
20. Семенюк H.H. Норма. — В сб.: Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М., 1970. С. 549—596.
21. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. - С. 209.
22. Смирнова О.В. Вопросы лексической и словообразовательной семантики в просторечной лексике // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке. -Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 33-44.
23. Смирнова О.В., Хомяков В.А. Некоторые особенности современного этапа в англоязычной просторечной лексикографии // Вопросы английской лексикологии и лексикографии: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорского гос. пед. ин-та ин. яз. Пятигорск, 1990. - С. 80-89.
24. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978.-С. 250.
25. Соловьева Т. А. К проблеме сленга. — В кн.: Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иваново, 1961. С. 250
26. Степанов Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы. — В сб.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. М., 1966. С. 36
27. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. С. 39-42
28. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? - М.: Воениздат, 1973. - С. 181.
29. Хомяков В.А. О термине сленг. (Из истории вопроса). В кн.: Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап. / Ленинградск. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1969, т. 352. С. 68-80
30. Хомяков В.А. О специальном сленге (Пособие для студентов старших курсов инфака). Вологда, 1968. - С. 23.
31. Хомяков В. А. О двух способах образования слои сленга в американском варианте английского языка. — В кн.: Вопросы теории и истории языка. Уч. зап. / Вологодск. гос. пед. ин-т, 1964, XXVIII. -С. 34.
32. Хомяков В.А. Три лекции о сленге (Пособие для студентов английского отделения по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке»). Вологда, 1970. — С. 63.
33. Хомяков В.А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия. Часть I // Лингвистические исследования 1978: Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. М.: Наука, 1978.-С. 225-239.
34. Хомяков В.А. Эмоциональный заряд просторечного элемента и его функционально-семантическая структура // Экспрессивные средства английского языка. JL: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975. - С. 123-126.
35. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971. - С. 103-113.
36. Хомяков В.А. О рифмованном сленге // Вопросы теории английского и русского языков. Вологда, 1973. - С. 50-71.
37. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974.-С. 106.
38. Хомяков В.А. Лексикограф Эрик Партридж (In Memorial) // Вопросы английской лексикологии и лексикографии: межвуз. сб. науч. тр. Пятигорского гос. пед. ин-та ин. яз. Пятигорск, 1990. - С. 117-129.
39. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. - №3. - С. 94-105.
40. Хомяков В.А. Просторечие и новояз // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1997. -№3-4.-С. 7-13.
41. Цирихова С.А. Вклад Э. Партриджа в традиционную англоязычную лексикографию // Некоторые проблемы германской филологии. Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1998. - С. 110-112.
42. Цирихова С.А. Вклад Э. Партриджа в просторечную англоязычную лексикографии. Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1998. -С. 112-115.
43. Цирихова С.А. Концепция Эрика Партриджа в контексте англоязычной лексикографии XX века: Автореф.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. -Пятигорск, 1996. 16с.
44. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - С. 215.f 48.Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы,методы. М., 1976. С. 71.
45. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. - С. 215.
46. Шебанец Н.Г. Термин «сленг» и его толкование в лингвистической литературе // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Вып.2. - Ростов на Дону: Р111Я, 1972.-С. 57-62.
47. Щукин В.Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1978. - С. 21.
48. Advances in the sociology of language/Ed. by J. Fishman. The Hague — Paris. 1971. C. 89
49. Baker S. J. The Australian language. Sydney — London, 1945. C. 34.
50. Barber Ch. Linguistic change in present-day English, London, 1964. C. 26.
51. Barth E. Linguale und soziale Regeln. — In: Linguistik, 1971, Referate des 6. Linguistischen Kolloquiums 11-14 August 1971 in Kopenhagen. Frankfurt-am-Main, 1972. C. 38-43.
52. Baten A. M. Slang from Shakespeare. London. 1931. C. 25.
53. Benge H.Beitrage zur vergleichenden Betrachtung antiker und moderner Umgangssprachen. — Bayrische Blotter fur Gymnasialwesen, 1930, 66. C.25
54. Bom K. Slang, argot, jargon. Kobenhavn, 1948. С. 89
55. Bock Ph. К. Social structure and language structure. — In: Readings in the sociology of language/Ed, by J. Fishiman. New York, 1968.-C. 247.
56. Bosson 0. E. Slang and cant in J. K- Jerome's works. Cambridge, 1911. -C. 58.t 61.Burke W. J. The Literature of Slang. New York, 1939. C. 84
57. Cazden C.B. The situation: a neglected source of social class differences in language. — In: Sociolinguistics. Harmondsworth, 1972. C. 56.
58. Clyne M. G. Transference and triggering. New York, 1967. C. 56-58.
59. Coleman S. J. Dialect, jargon and slang. Douglas, 1962. C. 56.
60. Cooper R. L. The study of language attitudes. — Linguistics, 1974, № 3. -C. 26-29.
61. Coseriu E. Sistema, norma у habla. Montevideo, 1952. C. 37.
62. Coulthard M. A discussion of restricted and elaborated codes. — Educational review, 1969. С. 1.
63. Crystal D. Prosodic and paralinguistic correlates of social categories, — In: Social anthropology and language. London, 1971. C. 96.
64. Dumas В. K. Lighter J. Is slang a word for linguists? — American Speech, 1978, vol 53.-С. 1.
65. Fasold R.W. Two models of socially significant linguistic variations. -Language, 1970, 64. C. 3.
66. Flexner S.B. American slang. In: American language in the 1970s. San Francisco, 1974. - C. 29-36.
67. Granville W. Sea slang of the twentieth century. New York, 1950. C. 96.
68. Hudson K. The Jargon of the Professions. London, 1978. - C.146.
69. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Oxford Indian Branch Oxford University Press, 1938. - C. 244.
70. Khomiakov V.A. Socio-stylistic Stratification of English Vocabulary and Everyday Speech // Вестник Пятигорского Гос. Лингв. Ун-та. -Пятигорск, 1999, №2. С. 59-60.
71. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics. Washington, 1966. - C.45-49.
72. Lighter J. A Historical Dictionary of American Slang. Vol.1, the letter A. -Dissertation. Univ. of Tennessee, Knoxville, 1980. - C. 94-97.
73. Melville A.H. An Investigation of the Function and Use of Slang // The Pedagogical Seminary, v. 19,1912. C. 21.
74. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London, 1960. - C. 476.
75. Partridge E. Slang // Usage and Abusage: A Guide to Good English. L., 1964.-C. 285-289.
76. Pear T.H. English social differences. London, 1955. C.43.
77. Robertson S. The Development of Modern English. N.Y.: Prentice-Hall Inc., 1955.-C. 469.
78. Rot S. On linguistic problems of slang. Grazer linguistische Studien, 7, 1978.-C. 25-31.
79. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English.
80. Bratislava, 1967. C. 89-96. 85.Urdang L. Review of Random House Historical Dictionary of American Slang, J. Lighter, editor // Verbatim, 1994, v.21, No. 2, autumn 1994. - C. 12-13.
81. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
82. Большой англо-русский словарь в 2-х томах / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинсбург и др. 4-е изд.: испр. с доп. - М.: Русский язык, 1987.-С. 211.
83. Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - С. 685.
84. Словарь лингвистических терминов / Гл. ред. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 605.
85. Словарь современного сленга / Ed. by Т. Thorne. М.: Вече. Персей, 1996.-С. 583.
86. Словарь-справочник лингвистических терминов / Сост. Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. -М.: Просвещение, 1976. С. 543.
87. Dictionary of Contemporary British Slang / Ed. by E. James. NTC Publishing Group, 1999. - C. 182.
88. Dictionary of English Colloquial Idioms / Ed. by F.T. Woods and R. Hill. -London: The Macmillan Press, 1979. C. 354.
89. Dictionary of Slang and Unconventional English / Compiled by Eric Partridge. London: Routledge & Kegan Paul LTD, 1962. - 2Vol. - C. 1214.
90. Lewin A.E., E. Lewin. The Thesaurus of Slang. Revised & Expanded Edition. N.Y.: 1994. - C. 456.
91. New Dictionary of Contemporary Informal English / Ed. by S. Glazunov. -M.: Russky Yazyk Publishers, 2000. C. 776.
92. Random House Unabridged Dictionary of the English Language / Ed. by Stuart Berg Flexner. 2nd Ed. -N.Y.: Random House, 1993. - C. 247.
93. Smaller Slang Dictionary / Ed. by E. Partridge. London: Routledge & Kegan Paul LTD, 1964. - C. 204.
94. The Oxford Dictionary of Modern Slang / Ed. by J. Ayto and J. Simpson. -Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. C. 299.
95. The Oxford English Dictionary / Ed. by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. -2nd Ed. Oxford: Clarendon Press, 1989. - 20vol. - C. 59-63.
96. Webster's Third New International Unabridged Dictionary / Ed. by Philip B. Gove. Springfield, Massachusetts: Meriam-Webster Inc., 1993. - C. 662p.
97. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
98. NDCIE New Dictionary of Contemporary Informal English / Ed. by S. Glazunov. - M.: Russky Yazyk Publishers, 2000.
99. ODMS The Oxford Dictionary of Modern Slang / Ed. by J. Ayto and J. Simpson. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1992.
100. RHUDEL Random House Unabridged Dictionary of the English Language / Ed. by S.B. Flexner. - 2nd Ed. - N.Y.: Random House, 1993.