автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Усачева, Светлана Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах"

На правах рукописи

УСАЧЕВА Светлана Николаевна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В КОММУНИКАТИВНОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск - 2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре немецкого языка.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Азначеева Елена Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Мурясов Рахим Закиевич

кандидат филологических наук, доцент Глушкова Юлия Николаевна

Ведущая организация: Тюменский государственный университет

Защита состоится 19 апреля 2004 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Челябинском государственном университете по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Братьев Кашири-ных, 129.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета.

Автореферат разослан 19 марта 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Е.И. Голованова

Реферируемая диссертация посвящена проблеме изучения семантической организации рекламных текстов (далее РТ) в коммуникативном и культурологическом аспектах.

Актуальность исследования определяется общими тенденциями развития теории текста, среди которых важное место принадлежит созданию жанрово-стилевой типологии текстов и описанию функционирования отдельных их типов. Рекламный текст с его гетерогенной организацией, а также выраженной прагматической направленностью является одним из наиболее сложных объектов для лингвистического описания. Несмотря на то, что языку рекламы в целом и текстам рекламы, в частности, уделяется большое внимание, разработка методики комплексного анализа организации рекламного текста остается до сих пор незавершенной. В данной работе предпринимается попытка системного исследования семантической организации РТ с позиций семантико-когнитивного и культурологического подходов. Это может способствовать пониманию механизма воздействия РТ, осмыслению проблемы взаимодействия вербальных и визуальных текстовых компонентов, а также роли РТ в закреплении и распространении национальных и тендерных стереотипов в современном мире (Анисимова 2003).

Объектом настоящего исследования являются тексты, содержащие рекламу автомобилей.

Предметом исследования является семантическая организация печатного рекламного текста, рассмотренная в коммуникативном и культурологическом аспектах.

Цель диссертационной работы - описание особенностей семантической организации текстов автомобильной рекламы на информативно-смысловом и прагматическом уровнях текста, в выявлении национально-культурных предпочтений, представленных имплицитно в РТ и являющихся компонентами его коннотативного содержания.

Данная цель определила постановку и решение следующих задач:

1) рассмотреть основные принципы семантической организации РТ;

2) обосновать понятие «тематический блок» и разъяснить его сущность;

3) выделить и описать тематические блоки, входящие в информативно-смысловой и прагматический уровни текста;

4) выявить национально-культурную специфику РТ и их взаимосвязь с особенностями организации информативно-смыслового и прагматического уровней текста.

В соответствии с поставленной целью и задачами в исследовании использован комплекс методов:

1) метод контент-анализа для определения содержания текста по его количественным характеристикам;

2) метод компонентного анализа ключевых сЛо8<ГОТ'ЛЦИОНЛЛЬНЛЯ

I БИБЛИОТЕКА I СПтр&гргд г* 3 I 09 ПЛЦка{/^(а

3) метод количественного подсчета, позволяющий представить полученные данные в компактной и наглядной форме - в виде таблицы;

4)семиотический анализ визуального кода РТ для описания взаимодействия в нем иконических и вербальных знаков;

5)сопоставительный метод для выявления социокультурных различий в немецких и российских РТ;

6) метод лингвостилистической интерпретации для установления стилистически маркированных отрезков текста (слов, предложений) с целью выявления их внутренних потенций в тексте.

Материалом диссертационного исследования послужила подборка текстов автомобильной рекламы из периодических печатных изданий Германии и России. Общий объем проанализированного материала составляет 211 РТ (122 на немецком языке и 89 на русском языке).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст рекламы обладает выраженной прагматической направленностью и сложной иерархической структурой. В структуре РТ выделяются два уровня: информативно-смысловой, включающий денотативный, тематический, композиционный подуровни, и прагматический с экспрессивно-стилистическим, эмоционально-образным, ценностно-категориальным подуровнями.

2. Функционирование РТ определяется языковыми, визуальными средствами и экстралингвистическими факторами. К языковым средствам относится использование в тексте эмотивной и оценочной лексики, стилистических фигур и тропов, средств образности и т.д. К визуальным средствам относятся изображение, шрифтовое выделение, цвет. К экстралингвистическим факторам относятся селективные группы, культурные ценности, социальные установки и стереотипы.

3. РТ обладает смысловой цельностью, которая проявляется в единстве темы и регулярной повторяемости ключевых слов. Ключевые слова создают смысловой лейтмотив, связанный с темой текста, и концептуально объединяют весь текст или его фрагменты. Одним из средств выражения цельности и связности в рекламном тексте являются тематические блоки.

4. Тематический блок (далее ТБ) - это группа вербальных и/или визуальных смыслов, реализуемых на информативно-смысловом и прагматическом уровнях текста. Тематические блоки являются компонентами рационально-логического или эмоционального типа информации. Они обладают фактуаль-но-информативным и коннотативным ценностно-категориальным содержанием, выраженной прагматической направленностью на определенную группу потребителей.

5. Тематический репертуар текстов имеет ограничения, которые связаны с особенностями культуры, коммуникативным контекстом или ситуацией, с со-

циальными ролями членов общества, с возрастными, половыми и личностными особенностями коммуникантов.

6. Тексты немецкой и российской автомобильной рекламы характеризуются неоднородностью в культурных предпочтениях и ценностях. Иллокутивная сила того или иного рекламного сообщения различна при ее подаче в разных культурных сообществах.

Научная новизна проведенного исследования заключается

1) в описании особенностей семантической организации текста рекламы, обладающего спецификой по сравнению со структурой других типов текстов;

2) в выявлении тематических блоков, реализующих рационально-логическую и эмоциональную информацию;

3) в описании экстралингвистических факторов функционирования РТ.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она

вносит определенный вклад в изучение семантики и прагматики текста, развитие идей перлокутивной лингвистики. Описание тематической организации РТ может выступать отправной точкой для установления выявленных параметров на ином рекламном материале.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его положения и результаты могут быть использованы в университетских курсах по лингвистике текста, прагмалингвистике, в спецкурсах по жанрово-стилевой типологии текстов, лингвистической интерпретации текста.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на научно-практической конференции «Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания» (Челябинск, 1999), международной научно-практической конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2001), на заседаниях кафедры немецкого языка Челябинского государственного университета. По теме диссертации опубликовано семь работ.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется общее направление исследования, приводится обоснование актуальности работы, формулируются ее цель и задачи, описывается материал и методы исследования, устанавливается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Лингвистические и экстралингвистические факторы функционирования рекламных текстов» обосновываются теоретические положения работы. Ключевыми для данного исследования являются понятия, выработанные в рамках семантического и прагматического изучения текста (Бабенко, Васильев, Казарин 2000; Болотнова 1992; Гак 1976; Греймас 1966; ван Дейк 1989; Новиков 1983 и др.). Анализ семантической организации рекламных текстов позволяет рассмотреть различные языковые и неязыковые средства воздействия на реципиента с точки зрения их целесообразности для достижения коммуникативного намерения отправителя рекламного сообщения. При этом специфика рекламного текста не позволяет оставаться в рамках строго лингвистического описания, необходимо обращение к понятиям общей теории коммуникации, лингвистической прагматики, семиотики, социолингвистики.

Первый раздел главы посвящен рассмотрению основных аспектов изучения рекламных текстов.

В немецком языкознании интерес к проблематике рекламы появляется к концу 50-х годов XX века и ограничивается рассмотрением общих вопросов языка рекламы. Практически все лингвистические исследования рекламных текстов находились под влиянием работы В. Паккарда (Packards 1957), для которого характерно негативное отношение к рекламе. В исследованиях проявляется тенденция к осуждению рекламы, звучит предупреждение о том, что она манипулятивно воздействует на людей.

С начала 80-х годов прошлого века возникает повышенный интерес к коммуникативным и прагматическим аспектам рекламы, в свет выходят работы о риторических средствах, применяемых в рекламе, и рекламных стратегиях (Fischer 1968; Klug 1970; Jacobi 1975, Forster 1982). В отечественном языкознании тексты рекламы исследовались в аспекте изучения языка как средства детерминации человеческого поведения (Аврасин 1979,1986; Бережная 1986; Глаголев 1986; Краснова 1991; Лазарева 1998, 1999; Лебедева 1981; Савченко 1988; Скуленко 1986; Солошенко 1990; Стриженко 1980; Хохлова2000 и др.).

Начало научному осмыслению семиотически осложненных текстов с иконическим компонентом было положено в работах по семиотике (Анисимо-ва 1999; Barthes 1964; Есо 1972). Центральными в семиотическом исследовании РТ являются проблемы визуальной семантики, выделения дискретных единиц изображения, взаимодействия иконической знаковой системы с другими системами, и прежде всего с вербальной семиотической системой. Изображения и слова в поликодовом сообщении представляют собой не просто сумму семиотических знаков: между вербальной и изобразительной частями устанавливаются различные корреляции, знаковые значения интегрируются и образуют сложно построенный смысл (Баева 2000; Janich 2001; Rohen 1981).

Культурологическое направление в исследовании рекламных текстов характеризуется анализом национально-культурной специфики, проявляющейся в текстах рекламы разных культурных сообществ (Аврасин 1979; Анисимова 2000; Медведева 2003; Минаева, Морозов 2000).

Во втором разделе первой главы уделяется внимание коммуникативным характеристикам РТ. Коммуникация в рекламе характеризуется признаками, универсальными для любого вида общения: наличие отправителя и получателя сообщения, взаимодействия между ними и определенного типа сообщения, посредством которого осуществляется передача информации от отправителя к реципиенту. Однако проявление этих признаков в рекламе имеет свою специфику, детерминированную экстралингвистическими факторами.

Отличие РТ от других типов текстов заключается в том, что их создание отвечает социальному заказу - обеспечить покупку рекламируемого товара. Таким образом, реклама является не только предпосылкой для функционирования системы маркетинга, но и дополнительно берет на себя функции социализации и ориентации внутри социокультурной системы, носит институциональный характер. Социальные мотивы в процессе рыночного обмена играют немаловажную роль. Реклама является своеобразным инструментом, при помощи которого на товары и услуги накладывается то или иное культурное значение. При этом либо используются уже существующие значения, либо создаются новые. Для того чтобы передать необходимый культурный смысл, рекламная коммуникация пользуется стандартной системой символов и условными кодами. Кодирование в рекламной коммуникации понимается как процесс представления идеи коммуникации, передаваемой адресату информации в виде текстов, символов и образов. В этой сфере особенно четко проявляется аксиологичность рекламы, поскольку для определенной целевой группы существует своя система значений, организуемая в эталоны, когнитивные стереотипы и актуализирующая определенные алгоритмы поведения. Таким образом, реципиент, целевая группа становятся одним из важных звеньев при создании рекламных текстов.

К другим специфическим экстралингвистическим факторам, влияющим на рекламное текстообразование, относятся культурные ценности, социальные установки и стереотипы, между которыми существует тесная взаимосвязь.

В третьем разделе дается лингвистическая характеристика организации рекламного текста.

Структура РТ состоит из информативно-смыслового и прагматического уровней. Информативно-смысловой уровень образован тремя подуровнями: денотативным, тематическим, композиционным. Такое членение непосредственно связано с семантическим развертыванием содержания текста, с выделением в нем микротем, развивающих, уточняющих, конкретизирующих основную тему произведения. На денотативном подуровне тема текста является его

информационным ядром, носителем его коммуникативной функции. В зависимости от функций текста тема разворачивается в тематическую структуру. При этом возникают иерархизированные тематические комплексы с различными отношениями (аргументативными, нарративными, ассоциативными) между доминантной и сопутствующими темами. Выявление лексического состава тематических групп определяется глубинными вербальными смыслами, их общей темой (денотативной спецификой), а также той ассоциативной семантикой, которая функционирует при содействии и поддержке культурных и паралингвистических смыслов. Тематический подуровень состоит из семантических цепочек (вгетаз 1966). Их вхождение в единую изотопическую сеть является лексическим выражением семантической когерентности текста. Количество и структура изотопических уровней отражают тематическую комплексность текста и ведут к общей теме текста (ср. БиБшапп 2002; Нетешапп 2000). На композиционном подуровне членение текста подчинено его прагматической установке. Структурирование с целью выделения текстовых компонентов облегчает восприятие сообщения, а также расставляет смысловые акценты. Сила воздействия такого текста значительно выше, чем в композиционно однородном тексте, который часто вызывает потерю интереса и приводит к притуплению внимания.

На прагматическом уровне выделяются следующие подуровни: экспрессивно-стилистический, эмоционально-образный и ценностно-категориальный. Экспрессивно-стилистический подуровень характеризуется обращением к экспрессивным языковым средствам, которое всегда мотивировано содержанием высказывания. Рекламная экспрессия как средство активного словесного внушения имеет особую семантику и целеустановку, сравнимую с публицистической: там смысловой и стилистической доминантой является социальная оценочность, а здесь - утилитарная оценочность, выступающая в оппозициях выгодно - невыгодно, полезно - неполезно, престижно — непрестижно и т.д. (Кара-Мурза 2001). Эмоционально-образный подуровень репрезентируется взаимодействием вербальной и невербальной информации. Очень часто при помощи вербальной и невербальной информации рекламисты создают яркие образы товара. Товару придается особая, дополнительная ценность в глазах потребителей, в результате чего они покупают не товар, а воплощение своей мечты. Ценностно-категориальный подуровень составляет метаметасемиоти-ческое содержание текста. Многочисленные средства метаметасодержания служат для внедрения в сознание реципиента мысли о том, что с товаром он приобретает свой имидж, значимость, престиж и т.д. На этом подуровне происходит передача концептуального плана имиджа товара, и все метасемиоти-ческие эффекты направлены на него.

Тот факт, что реклама напрямую не направлена на покупку товара, был замечен Дж. Бигнелом. Ученый указывает, что реклама выступает в идеологи-

ческой плоскости трактовки себя и мира, поскольку «целью рекламы является включение нас в ее структуру значений, побуждение нас к участию в декоди-ровке ее лингвистических и визуальных знаков» (Bignel 1997). Путь декодирования лежит через идентификацию знаков в рекламе, определение социальных мифов, связанных с помощью коннотаций с данными знаками, и в переходе от мифических значений к рекламируемому продукту. В дальнейшем начинается поиск соответствия мифического значения и реалий нашего мира за пределами рекламы. Иными словами, в текстах рекламируются прежде всего ценности: акцент рекламного сообщения делается не на собственно потребительских качествах товара, а на символических ценностях.

В четвертом разделе рассматривается содержательная цельность и стратегии аргументирования в РТ.

Цельность и связность относятся к конструктивным характеристикам текста. Связность является неотъемлемым признаком текста, именно она обеспечивает его единство как смыслового целого, его внутреннюю цельность. Цельность текста проявляется в тематической, концептуальной, модальной связи.

Особый аспект рекламы - ее аргументация. С целью придания достоверности информации в рекламе используются различные манипулятивные технологии, под которыми понимают общие семантические стратегии, объединяющие форму, содержание и интенции или стратегии по воздействию путем убеждения, содержащие в своей основе указание на те или иные ценности (Wehner 1996). Аргументация осуществляется таким образом, что у реципиента не возникает сомнений в объективности информации.

В пятом разделе данной главы рассматриваются паралингвистические средства РТ.

Использование изобразительных средств в текстах рекламы является важным типообразующим признаком этих текстов. Будучи носителем определенной информации (семантической, экспрессивной), невербальные средства привлекают внимание адресата и обладают большим потенциалом внушения: они воздействуют на поведение адресата посредством апелляции к эмоциональной сфере психики и через нее к сознанию. Прагматическая функция паралингвистических средств состоит в облегчении мыслительных операций адресата (декодирование и запоминание информации).

Теоретическая база исследования открывает возможности для детального изучения особенностей семантической организации текста автомобильной рекламы и позволяет проникнуть в суть механизма воздействия РТ, апеллирующего к рациональному и эмоциональному началам в человеке.

Вторая глава «Тематические блоки как компоненты рационально-логической и эмоциональной организации рекламных текстов» посвящена исследованию семантической организации РТ, в ней подробно рассматриваются тематические блоки и факторы их появления в текстах рек-

ламы, а также национально-культурная специфика, проявляющаяся в текстах и влияющая на формирование всей структуры текста.

В первом разделе второй главы рассматривается семантическая макроструктура текста и ее составляющие. Семантическая макроструктура состоит из макропропозиций, выводимых реципиентом в процессе восприятия текста из содержащихся в нем пропозиций, а также из фоновых знаний о мире. Макропропозиции выводятся посредством семантической интерпретации слов, фраз, предложений или последовательностей предложений (ван Дейк 1989). Тематические выражения активизируют области знаний, фреймы или сценарии, необходимые для понимания текста.

Тематические выражения могут иметь различную протяженность: от последовательностей предложений, до отдельного предложения, фразы или слова. Тематический репертуар РТ имеет ограничения, которые определяются не только типом текста, но и связаны с культурой, коммуникативным контекстом или ситуацией, с социальными ролями членов общества, с возрастными, половыми и личностными особенностями коммуникантов.

Продемонстрируем это на примере текста, рекламирующего автомобиль Audi A3:

Для любви нужны трое

Говорят — для любви нужны двое. Не верьте. Он любит силу - она хочет нежности И кто-то третий должен разрешить это противоречие.

Новый Audi A3

Audi A3 изначально создавался, как эксклюзивный автомобиль Престижный, дорогой, компактный. Его амбиции оправданы. Ведь среди машин такого класса ему нет равных. Гармония линий, роскошь отделки, дерзкий нрав, абсолютная надежность полного привода кватро - это не противоречие.

Это Audi A3, обладающий многими достоинствами шикарных лимузинов Но они уступают ему в силе характера.

Широкая гамма моторов и многочисленные варианты комплектации обеспечивают каждому A udi A3 уникальность. ,

Новый A3. По природе Audi. Единственный в своем классе.

Audi. Превосходство высоких технологий

Официальные дилеры A udi в России.

Москва: Автоспеццентр на Таганке (095) <...> ; Ауди Центр Москва (095) <...>.

Заголовок в данном примере, являясь способом выражения макроструктуры текста, активизирует релевантные знания о специфических событиях. Мы определяем его как провоцирующий, ибо он составлен так, чтобы

вызвать интерес читателя. Фраза «Для любви нужны трое» вызывает ассоциативную связь с выражением «любовный треугольник».

Вводный абзац служит привлечению внимания получателя рекламного сообщения к товару. Во вводном абзаце не только объясняется, почему для любви нужны трое и отмечается, что третий отнюдь не лишний, так как он разрешает противоречие. Имплицитно указывается селективная группа, к которой обращено рекламное сообщение: это может быть как мужчина, так и женщина.

Основной текст рекламного сообщения содержит наиболее полную информацию о рекламируемом объекте. Тематические блоки, выражающие макропропозиции и представленные тематически визуальными средствами, формируют тематическое пространство текста. Макропропозиции выводятся при восприятии текста из значений одной или нескольких пропозиций с помощью операций селекции, обобщения и конструирования. Так, ТБ «новизна» выражает одну пропозицию: «Новый Audi A3», неоднократно актуализированную в тексте. ТБ «значимость» состоит из следующих ключевых слов и выражений: эксклюзивный автомобиль, престижный, дорогой, роскошь отделки, обладающий достоинствами шикарных лимузинов, единственный в своем классе. Потребность в собственной значимости для большинства людей является достаточно актуальной. Многие стремятся найти признание в своем окружении, повысить свой социальный статус. Установка на значимость проявляется в использовании внешних атрибутов успеха, указание на престижность, эксклюзивность товара придает аргументации убедительность. Одновременно приведенные слова являются сигналом к определению селективной группы, в которой данное торговое предложение будет иметь шансы на успех.

ТБ «преимущество» представлен следующими ключевыми словами и сочетаниями: широкая гамма моторов многочисленные варианты комплектации, полный привод кватро, уникальность и др. ТБ «преимущество» в содержательном плане включает в себя технические характеристики, указывающие на те или иные технические преимущества, которыми обладает рекламируемый объект и которые позволяют отличить его от многочисленных объектов подобного рода, представленных на автомобильном рынке. Данный ТБ выражает пропозицию «многофункциональность автомобиля», придает рекламному тексту деловой характер и способствует формированию рациональной аргументации в тексте.

В основе ТБ «красота» лежит пропозиция «презентация объекта». Употребление характеристик, например, гармония линий, роскошь отделки, служит в тексте формированию имиджа продукта, его достойной презентации в представлении реципиента. Вербальные средства выражения в сочетании с изображением рекламируемого продукта образуют смысловую избыточность, которая позволяет более эффективно осуществлять воздействие на получателя сообщения.

Сочетания его амбиции оправданы; они <другие>уступают ему в силе характера; дерзкий нрав можно отнести к ТБ «значимость». В данном случае качества, приписываемые автомобилю, в сознании реципиента трансфе-рируются на него самого, и он часто склонен идентифицировать себя с описываемым рекламируемым объектом.

Включенность данных тематических блоков в единую тематическую структуру обеспечивается взаимосвязью между отдельными блоками на содержательном уровне. Обозначение «Audi A3», многократно употребленное в тексте, также вносит свой вклад в создание единой глобальной тематической связности. В сочетании с другими вербальными выражениями (для любви нужны трое; A3: кто-то третий) с компонентом «три» оно оказывает на реципиента суггестивное воздействие. При возникновении интереса к подобной продукции реципиент будет настроен получить больше информации именно об этом рекламируемом объекте (Audi A3), а не о какой-либо другой модели Ауди.

Основной текст рекламного сообщения завершается слоганом Превосходство высоких технологий, выделенным жирным шрифтом. Функционально он служит определению идентификации товара и вносит вклад в создание благоприятного образа продукта.

В коде рекламного сообщения содержится информация о действиях. Реципиент может позвонить в салон, чтобы получить дополнительную информацию о рекламируемом автомобиле, и это является следующим шагом к возможной покупке товара.

В разделе втором данной главы диссертации рассматриваются рационально-логический и эмоциональный типы информации РТ в сочетании с описанием тематических блоков.

В содержательном плане в текстах присутствует информация, которую можно определить как рационально-логическую и эмоциональную. Тематические блоки, из которых формируется текст, коррелируют с тем или иным типом информации. Мера точности в установлении границ между этими типами информации определяется, главным образом, резкостью противопоставления крайних случаев, поскольку границы между вышеназванными типами весьма подвижны и зыбки, и они имеют тенденцию к взаимопроникновению. Рационально-логическая информация включает в себя информацию о функциональных свойствах продукта и содержит рациональную оценку. Эмоциональный тип информации служит созданию эмоциональности текста и «эксплуатирует» желание потенциальных потребителей избавиться от отрицательных и добиться положительных эмоций, не создавая при этом впечатления навязчивости.

Рационально-логический тип информации рекламного текста представлен следующими тематическими блоками: 1) ТБ «безопасность»; 2) ТБ «надеж-

ность и гарантии»; 3) ТБ «преимущество»; 4) ТБ «комфорт, удобство»; 5) ТБ «экономичность»; 6) ТБ «сервис и обратная связь»; 7) ТБ «защита окружающей среды»; 8) ТБ «здоровье». Фундаментом для выведения пропозиций послужили значения слов, фраз и предложений, образующие изотопические уровни текста. Сочетание вербального и невербального в рамках единого текста является «основой генерирования смысла» (Лотман 1981).

ТБ «безопасность». Тема безопасности приобрела статус одного из важнейших аргументов в рекламе автомобилей и встречается практически в каждом тексте. Пропозиция, актуализируемая данным ТБ, выражается, в частности, следующими ключевыми словами и сочетаниями: в текстах немецкой рекламы - с компонентом слова sicher -gesichert, Sicherheit, Sicherheitskonzept, Sicherheitsinstinkt и т.д.; со значением «безопасный» - zuverlafiig, gefahrlos, geschutzt, fest und ruhig, unfehlbar, untrtiglich, zweifelsfrei и т.д.; в текстах российской рекламы - безопасность; высокая безопасность; самый безопасный; стоит в одном ряду с самыми безопасными автомобилями (в приведенном контексте происходит уравнивание рекламируемого автомобиля с самыми безопасными, что позволяет сделать вывод о том, что данный автомобиль также безопасен), устойчиво проходить самые опасные повороты ', уверенно чувствует себя на скоростном шоссе, и на бездорожье и т.д. Из последовательности элементов пропозиций (лексики, включающей в себя обозначения технических узлов и систем: подушки безопасности, ABS, ремни безопасности и т.д., в сочетании с вышеперечисленными ключевыми словами и визуальным представлением темы «безопасность») выводится ТБ «безопасность».

ТБ «надежность и гарантии». В основе данного ТБ лежат три пропозиции: «качество», «надежность» и «испытание». Первая пропозиция выражается ключевыми словами, содержащими указания на качество предлагаемого изделия: настоящее немецкое качество; высшее качество в каждой детали; высочайшее качество изготовления; автомобиль был признан лучшим по международным стандартам качества и надежности и т.д. Вторая пропозиция выступает либо самостоятельно в тексте, либо в комплексе с вышеуказанной пропозицией. В языковом плане это выражается через употребление таких слов, как VerlaBlichkeit, sich verlassen auf (das Auto), например: Hochswahrscheinlich aber ist es ganz einfach das Gefiihl, dass man sich immer aufihn <den Wagen > verlassen kann; надежный автомобиль; самый надежный автомобиль. Третья пропозиция содержит ссылки на успешно прошедшие испытания, подтвердившие в очередной раз надежность автомобиля, например: ein guter Motor <...> halt sie (die Kraft) dauerhaft beim Hartetest; beim EURO NCAP Crashtest 03/2001 wurde er <...> mit vier Sternen ausgezeichnet; самый надежный автомобиль - заключение экспертов, службы технического осмотра Германии; прошел NCAP Crashtest производителей Германии; высший рейтинг в тестах EURO NCAP; 21 мил-

лион километров испытаний на Земле и т.д. Указание на то, что автомобиль прошел и успешно выдержал испытания в экстремальных условиях, может оказаться основным фактором в пользу решения о покупке.

ТБ «преимущество». В пропозициях, актуализируемых в данном ТБ, содержится информация преимущественно технического плана. В работе выявлено шесть пропозиций: 1) «многофункциональность автомобиля»: <...> ist wendig und agil wie PkWund hat dabei so viel Platz wie em Van; man kann Fahrfreude und Wirtschaftlichkeit in einem erfahren; комфорт городской машины с проходимостью вездехода и т.п.; 2) «техническое совершенство, выражающееся в высокой проходимости автомобиля»: Ihre Hobbys fangen da an, wo die Strafien zu Ende sind; 100% Onroad 100% Offroad; внедорожник <...> с проходимостью вездехода и т.п.; 3) «техническое совершенство, выражающееся в легкости эксплуатации автомобиля»: Er <der Wagen> stellt sich gam aufSie ein; что-то мешает другим машинам сравниться с <...> по управляемости; великолепная управляемость и т.п.; 4) «вместимость»: traumen Sie vom Auto, in das Ihr ganzes Leben passt?; enorme Beinfreiheit und viel Platzfur alles; салон <...> роскошен и просторен для пассажиров; простор и безопасность и т.п.; 5) «малогабаритность»: kleiner ist schoner, ist besser; die Kleinen sind ganz grofi im Kommen и т.п.; 6) «техническая адаптивность» (преимущественно в текстах российской рекламы): сделано в Германии для России; подвеска приспособлена к российским дорожным условиям; двигатель запускается даже в сильные морозы, а <...> усиленные элементы подвески — отличный ответ российскому бездорожью и т.п.

ТБ «комфорт, удобство». Данный ТБ выражает пропозицию «комфортабельность». В текстах рекламы эта пропозиция актуализируется следующим образом: Sie genießen den Komfort einer Automatik; ausgesprochen komfortabel; gesteigerter Fahrkomfort; мы позаботились о комфорте; высочайшая степень комфорта; новое измерение комфорта и т.п.

ТБ «экономичность». Данный блок репрезентирует две основные пропозиции: 1) «экономичность покупки»; 2) «экономичность использования». Первая пропозиция актуализируется через использование ключевых слов keine Geldfrage, der Gunstigste, kleines Geld, Preisvorteil, Sparsamkeit, например: Im Luxus fahren ist jetzt keine Geldfrage mehr; der Gunstigste weit und breit; uberzeugender Preisvortei; fur kleines Geld; hat einen ausgepragten Sinn fur Sparsamkeit; Ihr Geld ist aufder sicheren Seite и т.д. Вторая пропозиция репрезентируется посредством употребления следующих ключевых сочетаний: <... > bietet viel, braucht wenig; zwei sparsame Motoren zur Auswahl; weniger Benzinverbrauch и подобные. Опорой для выведения этих пропозиций в текстах немецкой рекламы послужила социокультурная ситуация, обусловленная конвенцией, т.е. сложившимися в обществе правилами, привычками. В текстах российской рекламы данный ТБ представлен единичными случаями.

ТБ «сервис и обратная связь». В рекламной коммуникации большое значение имеет обратная связь. С целью установления этой связи копирайтер внедряет в текст деловую информацию о местонахождении предприятия, реквизиты, например: Weiter Informationen unter <телефон, факс>; Infos zu den vielen Neuigkeiten unter <телефон, факс> и т.п. В текстах российской автомобильной рекламы указан адрес, где расположен автомобильный салон или дилерский центр, телефон, иногда адрес в Интернете.

ТБ «защита окружающей среды». В основе данного ТБ лежит одноименная пропозиция. Охрана окружающей среды, проблемы, связанные с экологией, являются на сегодняшний день чрезвычайно актуальными, что находит свое выражение и в текстах рекламы. Через рекламу осуществляется пропаганда установок, способствующих формированию более бережного отношения к

природе, например: der Umwelt weniger Schadstojfe; reduzierte CO Emissionen; unsere Antwort aufdie Ökosteuer; ein Auto darfnicht die Welt kosten; Sicherfur die Natur kann man niemals genug tun. Aber wir arbeiten daran Tagfiir Tag и др. В текстах российской рекламы данный аспект представлен в настоящее время весьма слабо.

ТБ «здоровье». В текстах автомобильной рекламы названный блок занимает незначительное место. Это обусловлено тем, что в РТ уже актуализированы аспекты, связанные с безопасностью, надежностью автомобиля, с разрешением проблем защиты окружающей среды, что имплицитно указывает на внимание к здоровью человека. Лишь в нескольких случаях в текстах немецкой рекламы делается акцент на нивелировании шума как стрессового фактора, например, der harm kommt sicher nicht vom CDI-Motor, denn der ist aufierst laufruhig; laujhihiger Motor; wenig Gerausche, и на снятии внутренней напряженности при езде: entspannendfahren; wirkt beruhigendaufSie.

Эмоциональная реклама не создает впечатления навязчивости и устанавливает различия между товарами на уровне чувств. За счет этого она поддерживает приверженность потребителя определенному тренду и способствует получению им морального удовлетворения от потребления. Традиционно в эмоциональной рекламе используются сюжеты, создающие положительные эмоции: счастье, любовь, дружба, уют. Важнейшей задачей рекламы автомобилей является связать воедино такие ценности, как радость, социальное признание, стремление к успеху, с рекламируемым автомобилем. Так, например, BMW уже несколько лет использует один и тот же слоган: BMW- Freude am Fahren (Schmidt 1989). За счет употребления экспрессивных языковых средств, риторических приемов и оценочной лексики рекламируемому товару придается особая ценность в глазах потребителя.

Иллюстрации, иконические знаки также вносят свой вклад в создание эмоциональной структуры текста. Иллюстрация потенциально способна прояснить, детализировать, акцентировать какую-либо часть рисунка, фотографии,

чертежа и т.п. не только методом фрагментации, но и специальным, самостоятельным воспроизведением данной части с определенными формальными дополнениями, иным ракурсом, освещением, цветом, что может обогатить семантику основного исходного образования. С помощью контрастных шрифтов отправитель сообщения создает нужный ему подтекст, т.е. вносит дополнительную информацию, имеющую эмоционально-смысловой характер - выделяет в потоке высказываемых мыслей отдельные моменты, являющиеся ключевыми в реализации содержательно-концептуальной информации, делает на них упор, раздвигает границы их локального содержания.

Важным является также факт наличия у рекламного текста экспрессивной функции. Она заключается в том, что с помощью образных или необразных вербальных форм в тексте выражается определенное внеязыковое содержание, связанное с качественно-количественной характеристикой реальных предметов и их эмоциональной оценкой субъектом. Характер эмоциональной оценки зависит от контекста, в частности от той эмоции, которой окрашен тот или иной контекст. Эмоциональность текста создается всеми эмотивными смыслами, выраженными в нем: эксплицитными и имплицитными, дикталь-ными и модальными.

Эмоциональный тип информации в рекламных текстах образуют следующие тематические блоки: 1) ТБ «новизна»; 2) ТБ «открытие»; 3) ТБ «значимость»; 4) ТБ «радость, красота»; 5) ТБ «традиция»; 6) ТБ «спортивность».

ТБ «новизна». В текстах автомобильной рекламы аспект «новизны» представлен соответствующей пропозицией, выраженной вербально следующими словами и сочетаниями: die Zukunft des Automobils; пей; eine neue Generation; young; Inovationen, die begeistern; neue Perspektive; neue Ansichten; новый; новое измерение; новое достижение; новое воплощение; так создавался новый <...>; дизайн нового поколения; новейшая система; последние поколение (слово «последний» употребляется в значении «самый новый, современный, только что появившийся», что позволяет его включать в ТБ «новизна»).

ТБ «открытие». В основе данного блока лежит одноименная пропозиция, выраженная ключевыми словами, сочетаниями, фразами, благодаря которым происходит «эксплуатация» такого качества человека, как любознательность. В текстах это отражается следующим образом: Entdecken Sie einen Komfort; Sind Sie bereit, gewisse Dinge aus einer neuen Perspektive zu betrachten; machen Sie eine Probefahrt; wir empfehlen, ihn zufahren; Fahren Sie den Sieger Probe и т.д.

ТБ «значимость». Потребность быть значимым основывается на естественном желании человека находить признание в своем окружении, повысить свой социальный статус, сформировать определенный имидж и т.п. В рекламных текстах были обнаружены следующие примеры реализации данного блока:

Reinschauen macht neidisch — Reinschauen macht stolz, nicht zu vergessen — mit seinem unverghchenen britischen Stil, ist ein Meisterwerk itahenischer Motorenbauweise, для людей добившихся успеха, мы производим именно для та-кихлюдей, я получил то, к чему стремился, привыкайте ощущать завистливые взгляды спиной, уверенность в автомобиле и в себе; завидные способности Z-8-то, что отличает Вас от этих некоторых и т.д. и т.д.

ТБ «радость, красота». В текстах немецкой автомобильной рекламы данный ТБ выражает такие пропозиции, как «удовольствие от вождения», например, verspnchtjede Menge Fahrspafi, mit Sicherheit - mehr Vergnugen, und was Fahrvergnugen angeht - Lebensfreude pur, и «эстетика»: zeitlose Ästhetik durch die elegant gezeichneten und dynamischen Designlinien и т.п. Примерно те же пропозиции репрезентируются в текстах российской автомобильной рекламы: «эстетика» {самый солнечный дизайн; неотразим не только снаружи, но и внутри, изысканный стиль и знойный темперамент, шик представительского автомобиля, готового стать достойным украшением официальных визитов), «получение удовольствия» (Вы забудете обо всем и ощутите неповторимое наслаждение).

ТБ «традиция». В рекламных текстах данный блок выражает две пропозиции: «предпочтения» (Wer will da gleich aufalte Vorlieben verzichten ?) и «возраст» (20 Jahre in Deutschland, der Klassiker; ist im Automobilbau seit 100 Jahren; первый производитель легковых автомобилей; легенда; 20 лет тому назад; как Вы к этому привыкли и т.д.) Как показывают результаты исследования, при ссылке на традицию, рекламисты направляют внимание потенциальных потребителей на «возраст» предприятия (чем оно старше, тем богаче его опыт), на товар, являющийся «классикой», «легендой» (это слова, обладающие высоко положительной оценкой), на товарный знак либо рекламный символ рекламируемого продукта.

ТБ «спортивность». Названный блок обычно состоит из указаний на спортивный «темперамент» автомобиля, на его динамичность, например: ег zeigt selber ein sportliches Temperament; endlich ein Sportwagen, sportliches Aufieres, sportlich schalten; Dynamikerleben, Gelassenheitzeigen; спортивный характер, жизнь в движении, удивительное ощущение бескомпромиссного движения к цели; движение в радость, для тех кому главное двигаться и т.п. Одновременно со «спортивностью» рекламируется и «продается» чувство власти. Покупая машины с возрастающими показателями мощности, человек обретает дополнительное чувство власти. В текстах немецкой рекламы это выражается следующим образом: damit verfugen Sie uber einen Motor, der sich noch schneller noch weiter bringt; <der Motor> beeindruckt <Sie> mit seiner imposanten Beschleumgung: в текстах российской рекламы -«разве что-то способно тебя остановить» и т.п.

Анализ немецких и российских рекламных текстов выявляет неоднородность в культурных предпочтениях и ценностях данных стран, что свидетельствует о различиях иллокутивной силы рекламного сообщения при подаче его в разных культурных сообществах.

Тематические блоки в немецких рекламных текстах располагаются по частоте употребления в следующей последовательности: «сервис и обратная связь» (77%), «безопасность» (42,6%), «новизна» (42,6%), «преимущество» (32,8%), «спортивность» (32%), «экономичность» (28,7%), «комфорт, удобство» (23,8%), «радость, красота» (22,1%), «открытие» (16,4%), «значимость» (9%), «защита окружающей среды» (7,4%), «надежность, гарантии» (6,6%), «здоровье» (2,5%), «традиция» (1,6%). Тематические блоки в русских рекламных текстах расположены в несколько иной последовательности, а именно: «сервис и обратная связь» (77,5%), «безопасность» (39,3%), «преимущество» (36%), «радость, красота» (34,8%), «значимость» (23,6%), «надежность, гарантии» (29,2%), «комфорт, удобство» (28,1%), «новизна» (24,7%), «спортивность» (22,5%), «экономичность» (10,1%), «открытие» (9%), «традиция» (4,5%), «защита окружающей среды» (1,1%). При этом использование одних и тех же тематических блоков в текстах двух культур не говорит об однородности их концептуального содержания.

Визуальные элементы текста также дают нам знания о культурной действительности страны, о ее социальных предпочтениях, национальных особенностях. Частое обращение к теме природы (использование в качестве фона загородных ландшафтов, гор и горных дорог, рек, полевых дорог, животных) является типичным для немецкой рекламы. В российской рекламе происходит обращение к тематике города - типичные российские городские улицы, высотные дома, городские светофоры и т.д. Предпочтение темы города объясняется тем, что активная жизнь страны разворачивается в городах, где проживает основная масса потенциальных потребителей автомобилей.

Селективные группы, которым адресовано рекламное сообщение, также различны. В немецких текстах рекламы автомобилей на первый план выходит образ мужчины (семьянина, работника фирмы, спортивного человека). Второе место занимает тема семьи и семейного автомобиля с соответствующими ценностями: женщина как мать семейства, заботливый отец и дети. Третье место по частоте употребления занимает образ эмансипированной женщины. В текстах российской рекламы на первом месте выступает образ мужчины (удачливого бизнесмена, у которого всегда есть деньги). На втором месте по частоте употребления находится образ женщины (удачливой бизнес-леди). Аспект семьи в данных текстах оказывается представленным слабо. Таким образом, культурные предпочтения, национальные особенности и ценности являются важными для понимания текста, они влияют на его семантическую организацию.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делается обобщение полученных выводов, предлагается перспектива дальнейшего изучения особенностей организации рекламных текстов.

В приложении результаты диссертационного исследования сведены в таблицы и компактно представляют проанализированный материал.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. К проблеме перевода текстов рекламы // Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков: Тез. докл. науч.-практ. конф. - Челябинск, 1999. - С. 57-58.

2. Соотношение текстов оригинала и перевода как отражение менталитета народа и лексикографическая практика // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований. Материалы меж-вуз. науч. конф. - Челябинск, 2000. Ч.Н. - С. 79-81.

3. Ассоциативные ряды и их лексическое выражение в текстах рекламы // Стиль в системе культур и коммуникации: Сб. науч. тр. ф-та лингвистики и перевода. - Челябинск, 2001. - С. 160-164.

4. Категория эмоциональности в текстах рекламы // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. междунар. науч.-практ. конф. - Челябинск, 2001. - С. 106-107.

5. Соотношение вербального и иконического в текстах // Уч. зап. Ульяновского гос. ун-та «Теоретические и прикладные аспекты языкознания». Сер. Лингвистика. - Вып. 1 (8). - Ульяновск, 2003. - С. 84.

6. Sicherheit oder Eleganz? - Linguistische Überlegungen zu Werbetexten // Germanistisches Jahrbuch GÜS «Das Wort» 2003. - Moskauer Staatliche Lomonosov-Üniversitat. Deutscher Akademischer Austauschdienst. - Moskau, 2003.- S. 145-157.

7. Культурно-специфические особенности в текстах рекламы автомобиля // Mentalitaet und mentales. - Landau, 2003. - С. 162-166.

?- 6377

Подписано в печать 18.03.04. Формат 60x84 'Аб. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,1. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ. 71.

Челябинский государственный университет 454021 Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129

Полиграфический участок Издательского центра ЧелГУ 454021 Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 57 б

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Усачева, Светлана Николаевна

функционирования рекламных текстов

1.1. Основные аспекты изучения рекламных текстов

1.2. Коммуникативные характеристики рекламного текста 16 1.2.1. Реклама как часть социокультурной системы

1.2.1.1. Целевые группы

1.2.1.2. Культурные ценности, социальные установки, 25 стереотипы

1.3. Лингвистические характеристики рекламного текста 30 1.3.1. Структура рекламного текста 30 1.3.1.1. Информативно-смысловой уровень

1.3.1.1.1. Денотативный подуровень

1.3.1.1.2. Тематический подуровень

1.3.1.1.3. Композиционный подуровень 36 1.3.2.1. Прагматический уровень

1.3.2.1.1. Экспрессивно-стилистический подуровень

1.3.2.1.2. Эмоционально-образный подуровень

1.3.2.1.3. Ценностно-категориальный подуровень

1.4. Содержательная цельность рекламного текста

1.4.1. Цельность и связность рекламного текста

1.4.2. Роль имплицитности в рекламном тексте

1.4.3. Стратегии аргументирования в текстах рекламы

1.5. Иконическое и вербальное как единое целое 58 Выводы по первой главе

Глава II. Тематические блоки как компоненты рациональнологической и эмоциональной организации рекламных текстов

2.1. Семантическая макроструктура текста и ее составляющие

2.2. Рационально-логический и эмоциональный типы 73 информации РТ

2.2.1. Рационально-логический тип информации РТ

2.2.1.1. Вербальные и иконические элементы рациональности

2.2.1.2. Тематические блоки - компоненты рационально- 77 логического типа информации РТ

• ТБ «безопасность»

• ТБ «надежность и гарантии»

• ТБ «преимущество»

• ТБ «комфорт, удобство»

• ТБ «экономичность»

• ТБ «сервис и обратная связь»

• ТБ «защита окружающей среды»

• ТБ «здоровье»

2.2.2. Эмоциональный тип информации РТ

2.2.2.1. Вербальный текст как выразитель эмоциональной 96 тональности

2.2.2.2. Иконический компонент как выразитель оценочности

2.2.2.3. Тематические блоки - компоненты эмоционального 104 типа информации РТ

• ТБ «новизна»

• ТБ «открытие»

• ТБ «значимость»

• ТБ «радость, красота»

• ТБ «традиция»

• ТБ «спортивность»

2.3. Национально-культурная специфика текстов рекламы 118 2.3.1. Национально-культурные особенности немецких РТ 120 2.3.1.1. Тематические блоки и национальные предпочтения

2.3.1.2. Селективные группы немецких потребителей

2.3.2. Национально-культурные особенности российских РТ

2.3.2.1. Тематические блоки и культурные предпочтения

2.3.2.2. Селективные группы российских потребителей 132 Выводы по второй главе 134 Заключение 137 Библиография 140 Приложение

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Усачева, Светлана Николаевна

Настоящее исследование посвящено семантической организации рекламных текстов (далее РТ) в коммуникативном и культурологическом аспектах на материале рекламы автомобилей.

Лингвистические исследования последних лет характеризуются антропоцентрической направленностью, предполагающей обращение к различным модусам бытия человека и их отражению в языке. В связи с развитием рекламных технологий растет интерес к особенностям языка как средства воздействия (Блакар 1987, Борисова 2001, Гусейнова 1999; Скуленко 1986, Солошенко 1990, Черепанова 1996, Lay 1977, Sauer 1998, Wehner 1996). Актуальность данного исследования определяется общими тенденциями развития теории текста, среди которых важное место принадлежит созданию жанрово-стилевой типологии текстов и описанию функционирования отдельных их типов. Рекламный текст с его гетерогенной организацией, а также выраженной прагматической направленностью является одним из наиболее сложных объектов для лингвистического описания. Несмотря на то, что языку рекламы в целом и текстам рекламы, в частности, уделяется большое внимание, разработка методики комплексного анализа организации РТ остается до сих пор незавершенной. В данной работе предпринимается попытка системного исследования семантической организации РТ с позиций семантико-когнитивного и культурологического подходов. Это может способствовать пониманию механизма воздействия РТ, осмыслению проблемы взаимодействия вербальных и визуальных текстовых компонентов, а также роли рекламных текстов в закреплении и распространении национальных и тендерных стереотипов в современном мире (Анисимова 2003).

Объектом настоящего исследования являются тексты, содержащие рекламу автомобилей.

Предметом исследования является семантическая организация печатного рекламного текста, рассмотренная в коммуникативном и культурологическом аспектах.

Цель диссертационной работы - описание особенностей семантической организации текстов автомобильной рекламы на информативно-смысловом и прагматическом уровнях текста, выявление национально-культурных предпочтений, представленных имплицитно в РТ и являющихся компонентами его коннотативного содержания.

Поставленная цель определила постановку и решение следующих конкретных задач:

1) рассмотреть основные принципы семантической организации РТ;

2) обосновать понятие «тематический блок» и разъяснить его сущность;

3) выделить и описать тематические блоки, входящие в информативно-смысловой и прагматический уровни текста;

4) выявить национально-культурную специфику РТ и их взаимосвязь с особенностями организации информативно-смыслового и прагматического уровней текста.

Теоретическую основу диссертации составляют понятия, выработанные в рамках семантического и прагматического исследования текста (Бабенко, Васильев, Казарин 2000; Болотнова 1992; Гак 1976; Греймас 1966; ван Дейк 1989; Новиков 1983). Текст, представляющий собой сложную структуру многообразно соотносящихся и различающихся по своим качествам элементов, представляет интерес, прежде всего, с точки зрения соотношения организации и функционирования. Исследование семантической организации рекламных текстов позволяет рассмотреть различные языковые и неязыковые средства воздействия на реципиента с точки зрения их целесообразности для достижения коммуникативного намерения отправителя рекламного сообщения.

Однако специфика рекламного текста не позволяет оставаться в рамках строго лингвистического описания. Задача объяснения сущностных характеристик рекламного текста - как формально-структурных, так и содержательных - настоятельно требует обращения к возможностям других, смежных с лингвистикой дисциплин. Как отмечает Г.В.Колшанский, «необходимость комплексного изучения текста не есть методическое требование, оно есть выражение существа самого объекта» (Колшанский 1984, 15). Поэтому нам представляется, что адекватным подходом к изучению данного явления может быть только интегрированный подход, построенный на базе лингвистики текста, теории коммуникации, лингвистической прагматики, перлокутивной лингвистики, семиотики и социолингвистики.

Коммуникация происходит преимущественно посредством двух каналов: вербального и визуального. Знание и использование понятий теории коммуникации позволяют лучше понять процессы эффективной передачи информации. Рассматривая коммуникативную организацию рекламного текста, нельзя не учитывать характер и поведение знаковых единиц в реальных условиях общения, т.е. в социальных, речевых, текстовых ситуациях.

Ориентация текста на коммуникативный процесс акцентирует внимание на прагматике текста. Любой рекламный текст как речевое произведение с определенной целеустановкой рассчитан на вызов перлокутивного эффекта. Ведь, как известно, прагматическая направленность рекламного текста состоит в необходимости побудить адресата к ответным действиям, которые могут состоять в изменении отношения к предмету рекламы. Эффективность рекламной коммуникации определяется тем, насколько удалось это воздействие.

Рекламный текст полисемиотичен, т.е. для его построения используются элементы различных знаковых систем (словесной, графической, звуковой, символической) (Анисимова 1999; Мисонжников

2001; Barthes 1964; Janich 1998; Rohen 1981 и др.). Поэтому при анализе печатной рекламы вербальный текст необходимо рассматривать в комплексе со зрительно воспринимаемыми компонентами: композицией, цветом, шрифтами, рисунками. Чтобы свести воедино средства столь различных каналов восприятия, следует обратиться к семиотике. На этой основе можно оценивать взаимодействие различных анализируемых выразительных систем. Использование семиотического подхода при анализе является особенно продуктивным для выявления воздействия текста.

Учет социологических параметров также является важным в процессе анализа текста рекламного сообщения. Для порождения и функционирования текста необходима ориентация на знания, убеждения, мнения реципиента. Эти знания и убеждения требуются для создания семантической базы текста в процессе поиска, обнаружения, выбора и оформления информации (ван Дейк 1989). Установление особенностей языка разных групп (национальных, тендерных, возрастных и т.д.) необходимо для точной адресации торговой рекламы.

В соответствии с поставленными целью и задачами в исследовании использован комплекс методов:

1) метод контент-анализа для определения содержания текста по его количественным характеристикам;

2) метод компонентного анализа ключевых слов РТ;

3) метод количественного подсчета, позволяющий представить полученные данные в компактной и наглядной форме - в виде таблицы;

4) семиотический анализ визуального кода РТ для описания в нем взаимодействия иконических и вербальных знаков;

5) сопоставительный метод для выявления социокультурных различий в немецких и российских РТ;

6) метод лингвостилистической интерпретации для установления стилистически маркированных отрезков текста (слов, предложений) с целью выявления их внутренних потенций в тексте.

Материалом диссертационного исследования послужили рекламные тексты, взятые из рекламных проспектов и из периодических печатных изданий Германии («Der Spiegel», «ADAC Motorwelt», «Focus», «Stern» и др.) и России («Клаксон», «Космополитан», «Коммерсантъ деньги», «Покупай лучшее» и др.)- Корпус проанализированных текстов составляет 211, из них -122 на немецком и 89 на русском языке.

Комплексный подход к исследованию организации семантической структуры РТ и прагматическая направленность данного диссертационного исследования позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Текст рекламы обладает выраженной прагматической направленностью и сложной иерархической структурой. В структуре РТ выделяются два уровня: информативно-смысловой, включающий денотативный, тематический, композиционный подуровни, и прагматический с экспрессивно-стилистическим, эмоционально-образным, ценностно-категориальным подуровнями.

2. Функционирование РТ определяется языковыми, визуальными средствами и экстралингвистическими факторами. К языковым средствам относится использование в тексте эмотивной и оценочной лексики, стилистических фигур и тропов, средств образности и т.д. К визуальным средствам относятся изображение, шрифтовое выделение, цвет. К экстралингвистическим факторам относятся селективные группы, культурные ценности, социальные установки и стереотипы.

3. РТ обладает смысловой цельностью, которая проявляется в единстве темы и регулярной повторяемости ключевых слов. Ключевые слова создают смысловой лейтмотив, связанный с темой текста, и концептуально объединяют весь текст или его фрагменты. Одним из средств выражения цельности и связности в рекламном тексте являются тематические блоки.

4. Тематический блок (далее ТБ) - это группа вербальных и/или визуальных смыслов, реализуемых на информативно-смысловом и прагматическом уровнях текста. Тематические блоки являются компонентами рационально-логического или эмоционального типа информации. Они обладают фактуально-информативным и коннотативным ценностно-категориальным содержанием, выраженной прагматической направленностью на определенную группу потребителей.

5. Тематический репертуар текстов имеет ограничения, которые связаны с особенностями культуры, коммуникативным контекстом или ситуацией, с социальными ролями членов общества, с возрастными, половыми и личностными особенностями коммуникантов.

6. Тексты немецкой и российской автомобильной рекламы характеризуются неоднородностью в культурных предпочтениях и ценностях. Иллокутивная сила того или иного рекламного сообщения различна при ее подаче в разных культурных сообществах.

Научная новизна проведенного исследования заключается в описании особенностей семантической организации текста рекламы, обладающего спецификой по сравнению со структурой других типов текстов; в выявлении тематических блоков, реализующих рационально-логическую и эмоциональную информацию; в описании экстралингвистических факторов функционирования РТ.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение семантики и прагматики текста, развитие перлокутивной лингвистики, исследование креолизованных текстов, культурологических стереотипов и предпочтений. Описание тематической организации РТ может послужить отправной точкой для установления выявленных параметров на ином рекламном материале.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его положения и результаты могут быть использованы в университетских курсах по лингвистике текста, прагмалингвистике, в спецкурсах по жанрово-стилевой типологии текстов, лингвистической интерпретации текста.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на научно-практической конференции «Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания» (Челябинск, 1999), международной научно-практической конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2001), на заседаниях кафедры немецкого языка Челябинского государственного университета. По теме диссертации опубликовано семь работ.

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка литературы, включающего 235 наименования, в том числе 103 на иностранных языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах"

Выводы по второй главе

1. Под термином тематический блок понимается группа вербальных и/или визуальных смыслов, реализуемых на информационно-смысловом и прагматическом уровнях текста. Ядро ТБ составляют пропозиции, выявляемые путем обобщения основных повторяющихся семантических элементов. Тематические блоки являются компонентами рационально-логического или эмоционального типа информации. Они коррелируют тот или иной тип информации. Наличие / отсутствие того или иного ТБ в текстах рекламы обусловлено экстралингвистическими факторами (рекламные стратегии, философская концепция производителя товара, селективные группы).

2. Рационально-логическая информация соотносит текст с действительностью, а эмоциональная с интерпретацией действительности. Рациональные аргументы представляют собой факты и неоспоримые данные, содержащие рациональную оценку. Рационально-логический тип информации актуализирован в следующих тематических блоках: «безопасность», «надежность и гарантии», «преимущество», «комфорт, удобство», «экономичность», «сервис и обратная связь», «защита окружающей среды», «здоровье». Рационально-логическая информация характеризуется наличием в ней ключевых слов в их прямых денотативных значениях. Деловая техническая информация, представленная как с помощью вербального (лексические обозначения деталей и технических систем), так и иконического кода (схемы, фотографии технических деталей), также способствует формированию рациональности в тексте.

3. Помимо рационально-логической информации рекламный текст обладает и повышенной экспрессивностью, формирующей эмоциональность рекламного текста. Экспрессивность текста достигается за счет использования оценочной лексики, речевой образности (употребление эпитетов, сравнений, метафор, гипербол), фразеологических оборотов, синтаксических средств (вопросительные и номинативные предложения), неоднократного повторения отдельных стилистических приемов и т.д. Использование шрифтовой графики, иллюстративного материала, цветовое решение позволяют создать необходимый образ товара, содержащий дополнительную информацию и обладающий эмоционально-смысловым характером. Эмоциональный тип информации представлен следующими тематическими блоками: «новизна», «открытие», «значимость», «радость, красота», «традиция», «спортивность».

4. Анализ текстов немецких и российских рекламных текстов выявил неоднородность в культурных предпочтениях и ценностях, выявленных в текстах, что говорит о том, что иллокутивная сила того или иного рекламного сообщения различна при подаче ее в разных культурных общностях, и учет данного фактора совершенно необходим при текстообразовании рекламного сообщения. а) Тематические блоки в немецких рекламных текстах расположены по частоте употребления в следующей последовательности - «сервис и обратная связь», «безопасность», «новизна», «преимущество», «спортивность», «экономичность», «комфорт, удобство», «радость, красота», «открытие», «значимость», «защита окружающей среды», «надежность, гарантии», «здоровье», «традиция». б) Тематические блоки в русских рекламных текстах расположены в иной последовательности, а именно: «сервис и обратная связь», «безопасность», «преимущество», «радость, красота», «значимость», «надежность, гарантии», «комфорт, удобство», «новизна», «спортивность», «экономичность», «открытие», «традиция», «защита окружающей среды». Использование одних и тех же тематических блоков в текстах двух культур однако не говорит об однородности их концептуального содержания. в) Визуальные элементы текста также дает нам знания культурной действительности страны, ее социальных предпочтений, национальных особенностях. Частое обращение к теме природы (использование в качестве фона загородных ландшафтов, гор и горных дорог, рек, полевых дорог, животных) является типичным для немецкой рекламы. г) В российской рекламе обращение происходит к тематике города -типичные российские городские улицы, высотные дома, городские светофоры и т.д. Предпочтение темы города объясняется тем, что основная жизнь страны разворачивается в городах, в которых и проживают потенциальные потребители автомобилей. д) Селективные группы, к которым обращено сообщение, также различны. В немецких текстах рекламы автомобилей на первый план выходит образ мужчины (семьянина, работника фирмы, спортивного человека). Второе место занимает тема семьи и семейного автомобиля с соответствующими ценностями: женщина как мать семейства, заботливый отец и дети. Третье место по частоте употребления занимает образ эмансипированной женщины. е) В текстах российской рекламы первое место занимает образ мужчины (удачливого бизнесмена, у которого всегда есть деньги). На втором месте по частоте употребления находится образ женщины (удачливой бизнес-леди). Аспект семьи представлен в текстах очень слабо.

5. Культурные предпочтения, национальные особенности и ценности являются важными для понимания текста. Данные экстралингвистические факторы влияют на семантическую организацию текста и могут быть рассмотрены как контекстуальная информация для макростратегий. РТ рассматриваются, прежде всего, как функциональные части коммуникативных, общественных и культурных целей социальных групп или отдельных личностей. Темы, выбираемые для таких текстов, обычно отражают эту функциональную роль как в семантичеческом, так и в прагматическом плане.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Прагматическая направленность представленной диссертационной работы, на основе с интегрированным подходом к изучению особенностей организации семантической структуры рекламного текста, позволила детально рассмотреть вышеназванное явление и прийти к следующим выводам.

Рекламный текст характеризуется сложной иерархической структурой. Он состоит из двух главных уровней: информационно-смыслового и прагматического. В информационно-смысловой уровень входят три подуровня: денотативный, тематический, композиционный. Содержание текста соотносится с его денотативной основой, а смысл с интерпретационным компонентом семантической макроструктуры. Семантическая макроструктура состоит из макропропозиций, выведенных из пропозиций. Пропозиции являются ядром тематического блока, определяемого как группа вербальных и/или визуальных смыслов, реализуемых на информационно-смысловом уровне текста. Прагматический уровень состоит из экспрессивно-стилистического, эмоционально-образного и ценностно-категориального подуровней. Данный уровень эстетически обусловлен интенцией автора, коммуникативной стратегией. Эстетически обусловленная прагматичность связана с функциональными свойствами РТ: образностью, ассоциативностью, неоднозначностью интерпретации. Все уровни и подуровни находятся в отношениях взаимообусловленности, отражая системность текста в целом.

Предложенный вариант уровневой организации РТ отражает, во-первых, его специфику (антропоцентризм, выраженная прагматическая направленность и т.д.). Во-вторых, он учитывает комплексный подход к тексту как многоаспектному сложному феномену с позиций лингвистики, семиотики, теории коммуникаций. Каждый элемент РТ несет определенный смысл и обладает эффектом воздействия разной степени.

Целенаправленное намерение автора воздействовать на реципиента и добиться определенного эффекта обусловливает применение в тексте различных языковых средств и экстралингвистических факторов. К специфическим экстралингвистическим факторам относятся селективные группы, культурные ценности, социальные установки и стереотипы. К языковым средствам относится использование в тексте эмотивной и оценочной лексикц в задачу которых входит создание позитивного настроя реципиента на рекламируемый товар, различные виды повторов образные средства.

Тематические блоки участвуют в формировании рационально-логического и эмоционального типов информации, обладают информативным и коннотативным содержанием, выраженным как в эксплицитной, так и имплицитной форме. Выявлено восемь тематических блоков, входящих в рациональную рекламу, и шесть тематических блоков, манифестирующихся в эмоциональной рекламе.

Паралингвистические средства в текстах рекламы также играют не последнюю роль в семантической организации. Целью графического выделения является то, что отправитель сообщения привлекает внимание реципиента, заостряет внимание на каком-либо ключевом слове или элементе, из которого часто извлекается дополнительный, как бы незапланированный смысл. Таким образом, отправителю сообщения удается добиться от своего партнера коммуникативно-прагматического согласия. Другими словами, графические средства, участвуя в организации семантической структуры текста, обеспечивают его экспрессивность и прагматическую заданность.

Анализ текстов немецкой и российской автомобильной рекламы выявил неоднородность в использовании тематических блоков в концептуальном аспекте, экстралингвистических средств. Соответственно, иллокутивная сила рекламных сообщений в разных культурных сообществах проявляется в различной степени.

Полученные выводы позволяют говорить о еще многих неисследованных моментах, существующих в рекламных текстах. Нами были исследованы тексты печатной и полиграфической рекламы, в то время как рекламные ролики, радиореклама и Интернет-реклама остались вне рассмотрения в силу их специфической структурной и семантической организации. И если прагматическое воздействие рекламных роликов, радиорекламы уже начинают интенсивно изучать, то реклама в Интернет, языковые и формальные способы организации гипертекстов, их воздействие на реципиента практически не изучено вообще. Прямые рекламные сообщения, посылаемые по электронной почте e-mail, в языковом отношении также остаются неизученными, так, например, до сих пор остается не ясным преобладает ли практическая, деловая информация в классических рекламных сообщениях или в сообщениях, посылаемых по электронной почте. Вопрос о преобладании информативной или апеллятивной функции в такого рода рекламных сообщениях также остается до сих пор открытым, как и проблема их языковой организации. Проблема этностереотипов (тематизации национальностей и их связь с рекламируемым продуктом) в рекламе и их языковое выражение представляется нам тоже интересной и малоизученной.

140

 

Список научной литературыУсачева, Светлана Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврасин В.М. Заметки об экономической рекламе // Функциональный синтаксис немецкого языка. Межвуз.сб. научных трудов. Челябинск, 1979. - С. 80-85.

2. Аврасин В.М. Напряженность в рекламном тексте как способ речевого воздействия // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М., 1986. - 247 с.

3. Анисимова Е.С. Коммуникативно-прагматическая характеристика текста «политический плакат» // Филологические науки. -1991. -№3.- С. 72-79.

4. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. — №5.

5. Анисимова Е.Е. Креолизованные тексты тексты XXI века? Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте: Учебное пособие по интерпретации текста. — Воронеж: ЦЧКИ, 1999. - 148 с.

6. Анисимова Е.Е. Россия между Западом и Востоком (социокультурная ориентация общества и ее отражение в современных рекламных текстах) // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж, 2000.

7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Академия, 2003. - 128 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. Т.40. №4. - С. 356-368.

10. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. -534 с.

11. Баева Г.В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе: На материале немецкой пресс-рекламы: автореф.дис. . канд.филол.наук. Тамбов, 2000.

12. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

13. Барт Р. Риторика образа // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. С. 297-318.

14. Бережная Т.М. Современная американская риторика как теория и практика манипулирования общественным сознанием: Автореф. дис.канд.филол.наук. М., 1986.

15. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия: Сб. ст. М.: Прогресс, 1987. -С. 88-125.

16. Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама: пер. с англ. -Тольятти: Издательский дом Довгань, 1995. 704с.

17. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. — Томск, 1989. -309 с.

18. Борисова Е.Г. Перлокутивная лингвистика и ее преподавание студентам-филологам // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2001. - №1. - С. 115-133.

19. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.-320 с.

20. Бреслав Г.Э. Цветопсихология и цветолечение для всех. СПб.: Б&К., 2000. - 212 с.

21. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003.280 с.

22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1976.

24. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и public relations. 4.1. СПб.: ТРИЗ-ШАНС, 1995. - 229 с.

25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -227 с.

26. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке /Е.М.Вольф // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 55-76.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.-140 с.

28. Гермогенова Л.Ю. Как сделать рекламу магазина. М.: РусПартнер ЛтД, 1994.-281 с.

29. Глаголев Н.В. Приемы буржуазного манипулирования потребностями реципиента // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. — М., 1986. 247 с.

30. Голубева С.С. Проблема терминологии в теории текста // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз.темат.сб.научн.тр. Омск.гос.ун-т. - Вып.2 - Омск, 2000. - С. 36-45.

31. Грошев И.В. «Полоролевые стереотипы в рекламе». <http://psyfactor.by.ru/recl5.htm> (06.05.2003).

32. Гусейнова И.Л. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации. На материале журнальной прессы ФРГ: Дис. . канд.филол.наук. М., 1999. -223 с.

33. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

34. Добрович А.Б. «Дом колдуньи» и художественное восприятие // Декоративное искуство СССР.1980. №4. - С. 35-37.

35. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985.288 с.

36. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. 208 с.

37. Дорошенко A.B. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональности и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 76-91.

38. Достоевский Ф.М. Полное собр.соч. в 30т. Л., 1972 1990.

39. Зализняк A.A. Исследование по семантике предикатов внутреннего состояния / Slavistische Beiträge. Band 298. München: Verlag Otto Sagner, 1992. - 204 c.

40. Зимбардо Ф., Ляйппе M. Социальное влияние СПб.: Питер, 2000. - 448 с.

41. Золотова Г.А. Труды В.В.Виноградова и проблемы текста // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1995. - №4. - С. 84-98.

42. Золотова Н.О. Некоторые особенности восприятия рекламных текстов // Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.-С. 126-130.

43. Изард К. Психология эмоций / К.Изард. СПб.: Питер, 2000.464 с.

44. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М., 1990. 152 с.

45. Кара-Мурза Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. М.: Индрик, 2001. - С. 165-186.

46. Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.

47. Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): Учебное пособие для вузов. М.: ПРИОР, 1999. - 272 с.

48. Кожина H.A. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, типология // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1986. - 267 с.

49. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М., 1984.- 175 с.

50. Колшанский Г.В. От предложения к тексту // Сущность развития и функции языка. М., 1987.

51. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: МУБ и У, 1997. -302 с.

52. Корнева Е.В. Национально-культурные стереотипы в рекламе (на материале немецких рекламных текстов) // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С. 143-148.

53. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: МГУ, 1997. - 96 с.

54. Краснова И.Е. Психолингвистический механизм речевого воздействия в английской рекламе // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1991. - С. 81-100.

55. Красных В.В. Основы психолингвистики и теория коммуникации. М.: Гнозис Кучково поле, 2001. - 270 с.

56. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002. 284 с.

57. Лазарева Э.А. Смысловые сферы современной рекламы // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 98: Материалы ежегодной региональной научной конференции 2-3 февраля 1998., Екатеринбург, 1998. - С. 43.

58. Лазарева Э.А. Коммуникативные характеристики текста // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тез. док. Всероссийской науч.конф. Челябинск, 1999.-С. 51-53.

59. Лебедева Л.В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе: Автореф. дис.канд.филол.наук. -М., 1981. -25 с.

60. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1960.-211 с.

61. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Дис. д-ра филол.наук. — Таганрог, 1999. 354 с.

62. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логической, языковой и прагматический аспекты). Ростов на Дону, 1992. -160 с.

63. Ломоносов М.В. Избранная проза. М.: Сов.Россия, 1986. - 544с.

64. Лотман Ю.О. О метаязыке типологических описаний культуры // Recherches sur les systèmes signifiants. Ed. By Th.A.Sebeok. The Hague, 1973. -C. 545-574.

65. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам XIV: Уч. записки Тартуского гос. Университета. Вып.567. - Тарту, 1981. - С. 318.

66. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. - 232 с.

67. Маслова В.А. Лингвокультурология. — M.: Academia, 2001.202с.

68. Медведева Е.В. Рекламная пропаганда или «почем опиум для народа» // Вестник МГУ. №1, 2003. - С. 22-35.

69. Мечковская Н.Б. Общее языкознание под ред. А.Е.Супруна. -Минск: Вышэйш.шк., 1983. — 456 с.

70. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Учеб.пособие для студенов гуманит.вузов и учащихся лицеев. — М.:Аспект-Пресс, 2000. — 205с.

71. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: Штиинца, 1990. - 100 с.

72. Минаева Л.В., Морозов А.Ю. Роль речевой коммуникации в создании имиджа // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -№1, 2000. - С. 55-73.

73. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ - «Тезаурус», 1997. - 157 с.

74. Мисонжников Б.Я. Феноменология текста (соотношение содержательных и формальных структур печатного издания). СПб.: Из-во С.-Петерб.ун-та, 2001. - 490 с.

75. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие. — М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2001. 230 с.

76. Морозова И. Слогая слоганы. М.: РИП-Холдинг, 1998. - 172 с.

77. Муладжанова Т. Секреты эффективной коммуникации // Рекламный мир. 1996. №6. - С. 20-23.

78. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: Из-во Перм.ун-та, 1998. - 152 с.

79. Нагорная Е.В. Маркетинговая ценность заголовка, слогана и эхо-фразы в эксплицитном представлении // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. тематич.сб. науч.тр. — Омск: Омск. гос. ун-т. Вып.2. - Омск, 2000. - С. 20-27.

80. Нефедова Л.А. К проблеме семантико-композиционной организации текста (на материале текстов рекламы и объявлений) // Germanica. Slavica. Turcika: Сб.науч.статей. К 60-летию Р.З.Мурясова. Уфа, 2000.-С. 215-220.

81. Нефедова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2001. 151 с.

82. Никифоров О.Леонов О. Глобальная провокация // Эксперт. — 2000.-№14.-С. 46-49.

83. Новиков А.И. Семантика текста и формализация. М.: Наука, 1983.-215 с.

84. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986. — Вып. 17. - С.22-129.

85. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.: УРСС, 2002. - 368 с.

86. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 148-155.

87. Попов С.П. Взаимодействие графических и вербальных компонентов в тексте рекламы // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1986.-С. 91-97.

88. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001.656с.

89. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.-215 с.

90. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. -С. 141-179.

91. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. Под ред. Ф.М.Березина. М., 1990. - 135 с.

92. Рогожникова Т.М. Взаимосвязь ассоциативного мира слов и текста // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Сб.науч.тр. — Тверь, 1991,- 151 с.

93. Рожина Л.Н. Развитие эмоционального мира личности. — Минск: Ушверсггэцкае, 1999. 256 с.

94. Рожков И.Я. Реклама: планка для профи. М., 1997. - 208 с.

95. Ромат Е.В. Реклама: Учебное ппособие для студентов специальности «Маркетинг». Киев; Харьков: НВФ Студцентр, 1999. - 480с.

96. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М., 1946. - 705 с.

97. Русский ассоциативный словарь / Ю.Н.Караулов, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов и др. в двух томах. М., 1994.

98. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н.Караулов, Г.А.Черкасова, Н.В.Уфимцева и др. М.: ООО «Издательство Астрель», 2000.

99. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз.сб.науч.тр. Куйбышев, 1985. -С. 15-21.

100. Рыжков В. А. Особенности стереопизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определнной национально-культурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988. - С. 4-6.

101. Савченко Л.И. Лексико-семантические и синтаксические особенности текста пропагандистского характера французской прессы // Французский язык как средство идеологического воздействия. — Краснодар, 1988.

102. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986а. - Вып. 17. - С. 70-194.

103. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. — М., 19866. Вып. 17. - С.195-222.

104. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986в. - Вып.17. - С.151-169.

105. Скуленко М.И. Убеждающее воздействие публицистики. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев.гос.ун-те, 1986. - 174 с.

106. Словарь практического психолога. Минск: Харвест, 1997.

107. Словарь русского языка в 4-ех томах. М.: Русский язык, 1985.

108. Словикова Е.Л. О рекламном тексте как средстве воздействия // Межкультурная коммуникация на рубеже веков. Материалы конференции. -Пермь: Перм.гос.тех.ун-т 2000. С. 57-58.

109. Соболева Т.А., Суперанская A.B. Товарные знаки. М.: Наука, 1986.- 171 с.

110. Соколов A.B. Эволюция социальных коммуникаций. — СПб.: ЛОПИ, 1995.- 163 с.

111. Солошенко А.Д. Коммуникативно-прагматические аспектырекламных слоганов в рамках модели речевого воздействия: Дис. . канд.филол.наук. Львов, 1990.

112. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М.: Наука 1988. - 190 с.

113. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. -С. 180-186.

114. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проспект, 2001. - 990 с.

115. Стриженко A.A. Роль языка в системе средств пропаганды. -Томск: Изд-во Томского университета, 1980. 210 с.

116. Тамарченко С.А. Суггестивное воздействие художественного текста // Фатическое поле языка (памяти профессора Л.Н.Мурзина): Межвуз.сб.научных трудов. Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 1998. - С. 137-146.

117. Тарасов Е.Ф. Вопросы описания и инерпретации функциональных стилей (на материале публицистического подстиля «экономической рекламы» современного немецкого языка): Автореф. .дис.канд.филол.наук. М., 1964. - 26 с.

118. Толкунова Е.Г. Суггестологическое описание современных русских рекламных текстов: Дис. . канд.филол.наук. Барнаул, 1998. - 184с.

119. Философский словарь под ред И.Т.Фролова. М., 1991. — 559 с.

120. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. - 320 с.

121. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. СПб.: Наука, 2000. - 377 с.

122. Халатян А.Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы: Дисс. .дис.канд.филол.наук. М., 1996. - 129 с.

123. Хохлова П.И. Финансовая реклама в прессе Великобритании. Коммуникативные и лингвистические аспекты: Дис. . канд.филол.наук. — М., 2000. 262 с.

124. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи: Суггестивная лингвистика. -СПб.: Лань, 1996.-208 с.

125. Черепанова И.Ю. Язык творческого бессознательного (суггестивное воздействие в прикладном аспекте) // Фатическое поле языка (памяти профессора Л.Н.Мурзина): Межвуз.сб.науч.тр. Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 1998.-С. 146-152.

126. Чепурных В.И. Прагматические и стилистические функции графических средств в художественном тексте // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Межвуз.сб.научн.тр. Ленинград, 1986. — С. 124-132.

127. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. — 175 с.

128. Шестакова И.Г. «Прагматическая направленность как текстообразующий фактор (на материале научно-технической рекламы)» <http//aomai.ab.ru/Books/Files/1999-01/HTML13/рар13.html> (04.07.2003).

129. Шумова Н.С. Общее и национальное в значении омологизмов // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Сб.научн.тр. -Тверь, 1991.

130. Эко У. Заметки на полях «Имени Розы» // Иностр.лит. 1988. -№10.-С. 88-104.

131. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Отв.ред. В.Н.Ярцева М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

132. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей. М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.

133. Adler N. J. International Dimensions of Organizational Behaviour, Boston: PWS-Kent Publ., 1991.-313 S.

134. Andringa E. Text, Assoziation, Konnonation. Kônigstein im Taunus (Athenrâum). (=Empirische Literaturwissenschaft 6), 1979. - 276 S.

135. Angehrn O. Marketing und Kultur, in: Jahrbuch der Absatz- und Verbrauchsforschung GfK, Jg.32. 1986. - Nr.2. - S. 201-208.

136. Appadurai A. Disjuncture and Différence in Global Cultural Economy, in: Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity: A

137. Theory Culture&Society Special Issue, hrsg.von Mike Featherstone, London, 1990.- S. 295-311.

138. Ardagh J. Germany and Germans: an anatomy of society today. -New-York: Harper&Row, 1991. S. 478.

139. Arras U. Das Problem der Stereotype und Vorurteile mit besonderer Berücksichtigung des Fremdsprachenunterrichts. In: Pandaemonium Germanicum, Revista de estudos germánicos. Dept.de letras modernas, FFLCH/USP Säo Paulo, №02.- 1998.- S. 257-258.

140. Bagozzi R. P.O. Marketing as Exchange // Journal of Marketing, Vol.39. 1975, Oktober. - S. 32-39.

141. Barthes R. Rhetorik des Bildes // Alternative. 1964. - Nr.54. -S.107-114.

142. Behrens G. Werbung. Entscheidung-Erklärung-Gestaltung (=Vahlens Handbücher der Wirtschafts-und Sozialwissenschaften). München: Vahlen, 1996.-349 S.

143. Belk R. Possessions and the Extended Self // Journal of Consumer Research. Vol.15. - 1988, September. - S. 139-163.

144. Bignel J. Media semiotics. An introduction. Manchester etc., 1997.457 S.

145. Bourdieu P. Die feinen Unterschiede, übers. Aus dem Französischen von Bernd Schwibs und Achim Russer, 6.Aufl. Frankfurt am Main, 1993. -910S.

146. Brinker K. Linguistische Textanalyse: eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt, 2001. - 165 S.

147. Burger H. Sprache der Massenmedien. 2., durchges. und erw. Aufl. -Berlin; New-York, 1990. 388 S.

148. Bußmann H. Lexikon der SprachWissenschaft 1. 2., völlig neu bearbeitete Aufl. Stuttgart: Kröner, 1990. - 904 S.

149. Bya J. La publicité et sa propagande, in: La pensée 178. 1974.1. S.84.

150. Cölfen H. Werbeweltbilder im Wandel: eine linguistische Untersuchung deutscher Werbeanzeigen im Zeitvergleich (1960-1990). — Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxellex; New-Zork; Wien: Lang, 1999. 225 S.

151. Cornelia. Zeitschrift für häusliche Erziehung. Hr. Von Carl Pilz, Bd. 1.-Leipzig, 1864. -39 S.

152. Eco U. Einfuhrung in die Semiotik. München, 1972. - 474 S.

153. Eichholz S. Automobilwerbung in Frankreich. Untersuchung einer ästhetischen Sprache. (=Münsterische Beiträge zur romanischen Philologie: 10). -Münster, 1995. 282 S.

154. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. Aufsätze aus dem Grenzgebiet der Sprachpsychologie und Logik (wiss.Buchgesellschaft). unveränd. Nachdruck der 4.Aufl. Leipzig 1925. 1 .Aufl.Leipzig 1900. Darmstadt, 1966. -226S.

155. Featherstone M. Global Culture: An Iroduction, in:Global Culture: Nationalism, Globalisation and Modernity: A Theory Culture&Society Special Issue, hrsg. Von Mike Featherstone. London, 1990, P. 1-15.

156. Fields G. Konsumentenverhalten und Konsumgütermarketing in Japan, in: Markerfolg in Japan, hrsg. von Hermann Simon. Wiesbaden, 1986. -S. 119-133.

157. Fischer L. Alte und neue Rhetorik. Überlegungen zur rhetorischen Analyse von Werbetexten. In: Format. Zeitschrift für verbale und visuelle Kommunikation.- 1968.- Nr. 17. S. 2-10.

158. Fischer L. Curtius, die Topik und der Argumenter. Vorstudien zur Argumentationsanalyse auch in der Werbung // Sprache im technischen Zeitalter.1972.-Nr.42.-S. 114-143.

159. Flader D. Pragmatische Aspekte von Werbeslogans. In: Linguistische Pragmatik. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag, 1972. - S. 341-376.

160. Flader D. Strategien der Werbung. Ein linguistisch-psychoanalytischer Versuch zur Rekonstruktion der Werbewirkung. Kronberg: Scriptor-Verl., 1974. -235 S.

161. Förster U. Moderne Werbung und antike Rhetorik. In: Der Sprachdienst. 1995. - Nr.5. - S. 154-167.

162. Geertz C. The Interpretation of Culture. New-York: Basic Books,1973.- 470 S.

163. Greimas A.-J. Semantique structurale. P., 1966. - 232 S.

164. Heinemann W. Das Isotopiekonzept. In: Text- und Gesprächslinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / hrsg.von Klaus Brinker.- Berlin; New-York: de Gruyter, 2000. Band 1. - S.54-60.

165. Heusinger S. Pragmalinguistik: Texterzeugung, Textanalyse; Stilgestaltung und Stilwirkungen in der sprachlichen Kommunikation: ein Lehr-und Übungsbuch. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 1995. - 162 S.

166. Hirschberg W. Kulturareale, in: Neues Wörterbuch der Völkerkunde, hrsg.von Walter Hirschberg. Berlin: Reimer, 1988. - S. 536.

167. Hirschman A.C. Primitive Aspects of Consumption in Modern American Society // Journal of Consumer Research. 1985. - Vol. 12. — S.142-154.

168. Hoffman R. Mit anderen Augen. Die Deutschen von außen betrachtet, in: Die politische Meinung. 1989. - Nr.247. - S. 35-40.

169. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Wiesbaden: Gabler, 1993.-328 S.

170. Jacobi H. Die Planung der Werbestrategien (Werbeobjekt -Werbesubjekt Werbemittel - und Werbeträgerplanung). In: Behrens (Hrsg). -1975. - S. 435-468.

171. Jakobson Linguistiks and poetics // Style in Languages. New-York; London, 1960. - P. 353-356.

172. Jandt F.E. International Communication: An Introduction. — Thousand Oaks: Sage Publ., 1995. 433 P.

173. Janich N. Wenn Werbung mit Werbung Werbung macht. Ein Beitrag zur Intertextualität // Muttersprache. 1997. - Nr.107. - S. 297-309.

174. Janich N. Fachliche Information und inszenierte Wissenschaft in der Wirtschaftswerbung. (=Forum für Fachsprachenforschung 48) Tübingen: Narr, 1998.-336 S.

175. Janich N. Werbesprache: ein Arbeitsbuch/Nina Janich. 2., vollst.überarb. und erw.Aufl. - Tübingen: Narr, 2001. - 271 S.

176. Januschek F. Sprache als Objekt. Sprechhandlungen in Werbung, Kunst und Linguistik (=Monographien Linguistik und Kommunikationswissenschaft 25). Kronberg im Taunus: Scriptor-Verl., 1976. -309 S.

177. Joliet H. Anzeigen wirksam gestalten, texten, plazzieren. Das aktuelle Standardwerk der Anzeigewerbung. Landsberg am Lech: Moderne Industrie, 1990.-369 S.

178. Kagitcibasi C. Family and Home-Based Intervention, in: Applied Cross-Cultural Psychologie, hrsg.von R.Brislin. Newbury: CA, 1990. - P. 121141.

179. Kaynak E. Management of International Advertising. New-York,1989.

180. Keller E. von. Management in fremden Kulturen. Ziele, Ergebnisse und methodische Probleme der kulturvergleichenden Menagementforschung. -Bern, 1982. 744 S.

181. Keesing R.M. Cultural Anthropology A contemporary Perspective. - New-York, 1976. - 477 P.

182. Klug A. Zur sprachlichen Gestaltung von Werbetexten. Untersuchungen an Prospekten für elektrische Haushaltsgeräte. Rostock, 1970.

183. Krastev S. Formen, Farben und Symbole // Neue Werbung. Heft 2.1990.-Nr.37.-S.29.

184. Kroeber-Riel W. Strategie und Technik der Werbung. Stuttgart, 1988.-218 S.

185. Kroeber-Riel W. Bildkommunikation. Imagerystrategien für die Werbung. München: Vahlen, 1993. - 361 S.

186. Krüger C.A. Semantische Strategien in der Werbung und ihre pragmatische Bedeutung. Hamburg, 1978. - 289 S.

187. Lay R. Manipulation durch die Sprache. München: Wirtschaftsverlag Langen-Müller/Herbig, 1977. - 389 S.

188. Leiss W., Kline S., Jhally S. Social Communication in Advertising. Persons, Products&Images of well-beeings. Scarborough, 1990.

189. Levy SJ. Symbols for Sale // Harvard Business Review. 1959. -Vol.37.-P. 117-124.

190. Lewis O. The Culture of Poverty // Scientific American. 1966. -Vol.215.-P. 19-25.

191. Mackensen L. Reclams Etymologisches Wörterbuch. Stuttgart: Reclam, 1966.-432 S.

192. Markl H. Natur als Kulturaufgabe. Stuttgart: Dt.Verl.-Anst., 1986.390 S.

193. Maslow A. Motivation and Personality. New-York: Harper&Row, 1954.-411 P.

194. Möckelmann J., Sönke Z. Form und Funktion der Werbeslogans. -Göppingen: Kümmerle, 1970. 104 S.

195. Mönnich H. BMW. Eine deutsche Geschichte in Bildern. München: Piper, 1991.-479 S.

196. Mühldorfer-Vogt Ch. Wer den Pfennig nich ehrt. In: Beiträge zur Volkskunde und Hausforschung 6, (hrsg.) Stefan Baumeier und Jan Carstensen. -Detmold, 1994. S. 171-182.

197. Müller K. Grundzüge des ethnologischen Historismus, in: Grundfragen der Ehtnologie. Beiträge zur gegenwärtigen Theorie-Diskusion, hrsg. von Wolfdietrich Schmied-Kowarziek und Justin Stagl. Berlin, 1992. - S. 197253.

198. Newsom D., Scott A., Turk J.V. This is PR. The Realities of Public Relations: 5th ed. Belmont, California: Wadsworth, 1993. - 518 P.

199. Nöth W. Semiotik. Eine Einführung mit Beispielen fur Reklamenanalysen. (Anglistische Arbeitshefte 8). Tübingen: Niemeyer, 1975. -110 S.

200. Nöth W. Kodebildung und Kodewecksel in der Sprache der Objekte, in: Code-Wecksel: Texte im Medienvergleich, hrsg. Von Ernst W.B.Lüthich und Roland Posner. Opladen, 1995, S. 243-257.

201. Ottmers C. Rhetorik. (=Sammlung Metzler. Realien zur Sprache 283). Stuttgart, 1996. - 253 S.

202. Packard V. Die geheimen Verführer. Der Griff nach dem Unbewussten in jedermann Erstmals 1957: The hidden persuaders. Düsseldorf: Econ, 1992.- 195 S.

203. Pollay R.W. The Distorted Mirror: Reflections on the Unintended Consequences of Advertising // Journal of Marketing. 1986. - Vol.50. - P. 1836.

204. Pross H. On German Identity // Media, Culture and Society. — 1991. — Vol.13.-P. 341-356.

205. Ramaprasa J., Hasegawa K. Creative Strategies in American and Japanese TV Commercials: A Comparison // Journal of Advertising Research. January /February 1992. P. 59-67.

206. Ribeir O., Bluehdorn H. Die Rolle von Musterwissen bei der Interpretation von Texten // forum deutsch. Revista Brasileira de Estudos Germanicos.- Säo Paulo, 1996. №1. - S. 25.

207. Rohen H. Bilder statt Wörter // Zeitschrift für Germanistische Linguistik. 1981. -Nr.9. - S. 308-325.

208. Römer R. Die Sprache der Anzeigewerbung. 6.Aufl. (unveränderter Nachdruck der 2., revidierten Aufl.) (=Sprache der gegenwart 4). Erstmals 1968. -Düsseldorf: Schwann, 1980.-288 S.

209. Sauer N. Werbung wenn Worte wirken. Ein Konzept der Perlokution, entwickelt an Werbeanzeigen (internationale Hochschulschriften 274). - Münster u.a.: Waxmann, 1998. - 326 S.

210. Schmidt G. Automobil-Werbung in Wort und Bild (=Serie: Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik 226). Stuttgart: Hans-Dieter Heinz Akademischer Verlag, 1989.-409 S.

211. Schröder H. „Urjala, Leppävirta und das Finnlandbild in der deutschen Werbung".http://viadrina.euv-frankf.sw2/Publikationen/Uriala/Welcome.html > (18.10.00).

212. Schroeder M. Internationale Markt- und Managementstrategien für Printmedien, zugl.Diss., Univ.Saarbrücken 1993. München, 1994. - 226 S.

213. Schütte D. Das schöne Fremde. Anglo-amerikanische Einflüsse aud die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung (=Studien zur Kommunikationswissenschaft 16). — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. — 383S.

214. Searl J.R. Eine Klassifikation der Illokutionsakte // Kußmaul P.Sprechakttheorie. ein Reader. Wiesbaden, 1980. - S. 82-108.

215. Sherry J.F.jr. Advertising as a Cultural System // Marketing and Semiotics. New Directions in the Study of Signs for Sale, hrsg.von J.Umiker-Serboek. The Hague, 1987. - P. 441-461.

216. Sowinski B. Werbeanzeigen und Werbesendungen. — München, 1979. -191 S.

217. Sowinski B. Werbung (^Grundlagen der Medienkommunikation 4). -Tübingen: Niemeyer, 1998. 101 S.

218. Stave J.Bemerkungen über den unvollständigen Satz in der Sprache der Werbung // Muttersprache. 1973. - Nr. 83. - S. 210-224.

219. Steinbach H-R. Englisches im deutschen Werbefernsehen. Interlinguale Interferenzen einer werbesprachlicher Textsorte (=Schriften der Gesamthochschule Paderborn: Reihe Sprach- und Literaturwissenschaften 2). -Padeborn u.a.: Schöningh, 1984. 310 S.

220. Stelzer M. Internationale Werbung in supranationalen Fernsehprogrammen. Möglichkeiten und Grenzen aus der Sicht der Werbetreibenden in Europa. Wiesbaden: Dt.-Universitätsverl., 1994. - 239 S.

221. Stolze P. Untersuchungen zur Sprache der Anzeigewerbung in der zweiten Hälfte des 18.Jahrhunderts. Eine Analyse ausgewählter Anzeigen in den1.ipziger Zeitungen' von 1741-1801 (=Göppinger Arbeiten zur Germanistik 375).- Göppingen, 1982. 257 S.

222. Stolze R. Die Fachübersetzung: eine Einfuhrung /Radegundis Stolze.- Tübingen: Narr, 1999. 289 S.

223. Trommsdorff G. Kulturvergleichende Sozialforschung, in: Sozialisation im Kulturvergleich, hrsg. von Gisele Tommsdorff. Stuttgart, 1989. -S. 97-121.

224. Usunier J.C., Walliser B. Interkulturelles Marketing. Wiesbaden: Gabler, 1993,-292 S.

225. Viehweger D. Zur semantischen Struktur des Textes. In: F.Danes/ D.Viehweger (Hrsg.): Probleme der Textgrammatik II. Studia grammatica XVIII. -Berlin: Akademie-Verlag, 1977. 103 S.

226. Wehner Ch. Überzeugungsstrategien in der Werbung. Eine Längsschnittanalyse von Zeitschriftenanzeigen des 20. Jahrhunderts (=Studien zur Kommunikationswissenschaft 14). Obladen: Westdeutscher Verlag, 1996. -208S.

227. Williamson J. Decoding advertisements. Ideology and meaning in advertising. London: Boyars, 1978. - 180 P.

228. Zanna M.P., Rempel J.K. Attitudes: A new look at an old concept. In: D.Bar-Tal and A.W.Kruglanski (Eds.), The social psycholody of knowledge. -New-York: Cambriadge University Press, 1988. 399 P.

229. Zielke A. Beispellos ist beispielhaft oder: Überlegungen zur Analyse und zur Kreation des kommunikativen Codes von Werbebotschaften in Zeitungsund Zeitschriftenanzeigen (=Reihe Medienwissenschaft 5). Pfaffenweiler: Centaurus, 1991.-220 S.

230. Источники текстов, взятых для лингвистического анализа1. Мерседес

231. ТН1 Mercedes-Benz CLK Avangarde Coupe. Рекламный проспект. ТН2 Mercedes-Benz E-Klasse.- Focus. - 16/1997. TH3 Mercedes-Benz E500. - Menshealth.de 4/2000.

232. ТН4 Mercedes-Benz A-Klasse. Focus 2002.

233. TH5 Mercedes-Benz Vito F-family. Stern 16/2000.

234. TH6 Mercedes-Benz Vito F-Weekend . Stern 25/2002.

235. TH7 Mercedes-Benz A-Klasse. Stern 30/2002.

236. TH8 Mercedes-Benz S-Klasse. Stern 4/1996.

237. TH9 Mercedes-Benz. Willkommen 1/1998.

238. TH10 Mercedes-Benz Vaneo. Bild am Sonntag 15.Juni 2003.

239. TH11 Mercedes-Benz Vaneo Spring. Bild am Sonntag 15.Juni 2003.

240. TH12 Mercedes-Benz E-Klasse. Stern 17/2003.

241. ТН1 VW Bora V5. Der Spiegel 32/1999.

242. ТН2 VW Golf. Menshealth.de 4/2002.

243. TH3 VW Passat W8. Menshealth.de 12/2001.

244. TH4 VW Passat W8. ADAC Motorwelt 10/2001.

245. TH5 VW Golf Joker. Focus 2001.

246. TH6 VW Phaeton. Focus 23/2002.

247. TH7 VW Polo. Auto.Straßenverkehr 15/2002.

248. TH8 VW Golf Cabriolet. Stern 2000.

249. TH9 VW Golf. Stern 16/2000.

250. TH10 VW Polo SDI. Stern 16/1997.

251. TH11 VW Polo Variant. Stern 41/1997.

252. TH12 VW Passat. Stern 1997.

253. TH13 VW Sharan. Focus 26/2000.

254. TH14 VW Touareg. Focus 49/2002.

255. TH15 VW. Рекламный проспект.

256. TPI VW Polo. Клаксон 2001.

257. TP2 VW Golf. Космополитан 4/2000.

258. ТРЗ VW Passat. Я покупаю 2002.

259. ТР4 VW Bora. Клаксон 21/2001.

260. ТР5 VW Bora. Коммерсантъ деньги 14/2000.

261. ТР6 VW Bora. Покупай лучшее 7/2001.

262. ТР7 VW Sharan. Я покупаю 2002.1. ТР8 VW. Клаксон 22/2001.1. ТР9 VW. Клаксон 23/2001.

263. TP10 VW Passat W8. Клаксон 23/2001.

264. TP11 VW Bora. Клаксон 24/2001.1. Форд

265. TH1 Ford Mondeo Turnier. Focus 42/1994.

266. TH2 Ford Fiesta. Vogue 6/1995.

267. TH3 Ford Mondeo ST220. Stern 25/2002.

268. TH4 Ford Mondeo. Focus 25/2001.

269. TH5 Ford Ranger XLT. Menshealth.de 12/2001.

270. TH6 Ford Maverick. Menshealth.de 12/2001.

271. TH7 Ford Ka. Stern 4/1997.

272. TH8 Ford Fiesta. Focus 23/2002.

273. TH9 Ford Focus ST170. Auto 12/2003.

274. TH10 Ford Mondeo. Automotor und -sport, Sonderdruck aus Heft 25/2000. TH11 Ford Mondeo. - Automotor und -sport, Sonderdruck aus Heft 7/2001. TH12 Ford Mondeo Turnier. - Autobild 7/2001.

275. TP1 Ford Explorer. Эксперт 38/2000.

276. TP2 Ford Focus. Клаксон 21/2001.

277. TP3 Ford Expedition. ТВ Парк 20/1998.

278. TP4 Ford Focus. Рекламный проспект.

279. TP5 Ford Mondeo. Рекламный проспект.

280. TP6 Ford. За рулем 3/2000.

281. TP7 Ford Ka. Космополитан июль/август 1998.

282. TP8 Ford Escort. ТВ Парк 14/1998.

283. TP9 Ford Ka. Колесо обозрения 1998.

284. TP10 Ford Focus. За рулем 3/2000.

285. TP11 Ford Focus. Автомир 25/2002.

286. TP12 Ford Focus. Клаксон 18/2001.1. TP 13 Ford. Выбирай 20011. Вольво

287. TH1 Volvo 850. Focus 42/1994.

288. TH2 Volvo V70. Stern 16/2000.

289. TH3 Volvo S60. Menshealth.de 12/2001.

290. TH4 Volvo V40. Focus 23/2002.

291. TH5 Volvo V40. Stern 25/2002.1. TH6 Volvo V40. Auto 2002.

292. TH7 Volvo V40. Stern 30/2002.

293. TH8 Volvo V40. Рекламный проспект 2002.

294. TH9 Volvo S60. Рекламный проспект 2002.

295. TH10 Volvo V70. Рекламный проспект 2002.

296. TH11 Volvo S80. Рекламный проспект 2002.

297. TH12 Volvo XC70. Рекламный проспект 2003.

298. ТН13 Volvo V40. Рекламный проспект 2003. ТН14 Volvo ХС70. - Рекламный проспект 2003. ТН15 Volvo V70. - Stern 17/2003.

299. ТН1 Skoda Fabia. Menshealth.de 12/2001. ТН2 Skoda Octavia Combi. - Stern 16/2000. TH3 Skoda Octavia. - Auto 2000.

300. TH4 Skoda Octavia Laurin&Klement. Рекламный проспект. ТН5 Skoda Fabia Combi. - Stern 30/2002. TH6 Skoda Superb. - Auto 12/2003.

301. TP1 Skoda Octavia 1.61. Я покупаю 2002. TP2 Skoda Octavia. - За рулем 11/1997. ТРЗ S koda Fabia. - Рекламный проспект. ТР4 Skoda Octavia. - Я покупаю 2002.1. Ауди

302. ТН1 Audi A21.6FSI. Stern 25/2002.

303. ТН2 Audi A 4.0.FSI. Stern 23/2002.

304. ТНЗ Audi А6. Focus 25/2001.

305. TH4 Audi allroad quattro. Menshealth.de 4/2002.

306. TH5 Audi 80 Avant. Stern 49/1992.

307. TH6 Audi A3. Рекламный проспект.

308. TH7 Audi A8. Welt am Sonntag 51/2001.

309. TH8 Audi A8. Focus 49/2002.

310. TH9 Audi S6. Рекламный проспект 2000.

311. TH10 Audi S6. Рекламный проспект 2000.

312. TPI Audi quattro. Рекламный проспект. TP2 Audi A6. - Рекламный проспект. ТРЗ Audi A3. - Рекламный проспект. ТР4 Audi А6. - Рекламный проспект. ТР5 Audi А6. - Клаксон 20/2001. ТР6 Audi А6. - Рекламный проспект. TP7 Audi A4. - Рекламный проспект.1. Опель

313. ТН1 Opel Astra Caravan CD. Stern 49/1992.

314. TH2 Opel Astra. Stern 41/1997.

315. TH3 Opel Omega Edition. Stern 2000.

316. TH4 Opel Astra 17.DTI Caravan. Stern 16/2000.

317. TH5 Opel Zafira. Der Spiegel 32/1999.

318. TH6 Opel Zafira. Stern 30/2002.

319. TH7 Opel Astra Cabrio. Menshealth.de 4/2002.

320. TH8 Opel Corsa. Рекламный проспект.

321. TH9 Opel Meriva. Bild am Sonntag 15.06.2003

322. TH10 Opel Signum. ADACmotorwelt 6/2003.

323. TH11 Opel Astra 2.2DTI. Рекламный проспект.

324. TH12 Opel Meriva. Auto 12/2003.

325. TH13 Opel Signum. Stern 17/2003.

326. ТН1 Peugeot 206cc. Der Spiegel 2001.

327. TH2 Peugeot 406Break. Stern 1997.

328. TH3 Peugeot 406Break. Der Spiegel 32/1999.

329. TH4 Peugeot 406Break. Stern 2000.

330. TH5 Peugeot206. Stern 2002.

331. TH6 Peugeot ЗОбВгеак. Рекламный проспект

332. TH7 Peugeot 405. Stern 40/1992

333. TH8 Peugeot Partner. Für Sie 4/2003.

334. TH9 Peugeot 106. Für Sie 10/1999.

335. TH10 Peugeot 206sw. Focus 23/2002.

336. TH11 Peugeot 307. Focus 25/2001

337. TH12 Peugeot 206. Рекламный проспект

338. TH13 Peugeot 307sw. ADACmotorwelt 6/2003.

339. TH14 Peugeot 206. Stern 17/2003.

340. ТН1 Renault Lagune. Fuhrpark+management 6/2001.

341. ТН2 Renault 19. Stern 49/1992.

342. TH3 Renault Megane Scenic. Stern 5/1997.

343. TH4 Renault VelSatis. Focus 23/2002.

344. TH5 Renault dCi. Der Spiegel 4/2002.

345. TH6 Renault Megane Scenic. Stern 4/1997.

346. TH7 Renault Scenic. Stern 32/2001.

347. TH8 Renault ClioMaxi. Stern 1997.

348. TH9 Renault. Stern 41/1997.

349. TH10 Renault Clio. Рекламный проспект.

350. TH11 Renault VelSatis. Stern 25/2002.

351. TH12 Renault Espace. Focus 16/1997.

352. TH13 Renault. Bild am Sonntag 15.Juni 2003.

353. TH14 Renault Scenic. Bild am Sonntag 15.Juni 2003.

354. TH15 Renault Megane. Focus 49/2002.

355. TH16 Renault Megane. Stern 17/2003.

356. ТН17 Renault Kangoo. Stern 17/2003.

357. TP 1 Renault. Рекламный проспект.

358. TP2 Renault 19. Рекламный проспект.

359. TP3 Renault. Рекламный проспект.

360. ТР4 Renault Scenic. Клаксон 21/2001.

361. ТР5 Renault Clio. Клаксон 23/2001.

362. TP6 Renault Scenic. Авторынок 21/2001.

363. TP7 Renault Scenic. Аргументы и факты 8/2003.

364. TP8 Renault. Рекламный проспект.