автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантическая связь эпиграфа с текстом

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Цуканова, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая связь эпиграфа с текстом'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цуканова, Елена Михайловна

ГЛАВА I. Теоретические и методологические основы описания семантической связи эпиграфа с текстом.

1.1. Аспекты изучения эпиграфа как части текста.

1.2. Семантическая связь эпиграфа с текстом и ее разновидности 30 Выводы.

ГЛАВА П. Способы выражения семантической связи эпиграфа с текстом

II.1. Средства выражения явной семантической связи.

П.1. Лексический повтор.

Н.1.2. Дейктические средства.

П.1.3. Параллелизм.

П. 1.4. Авторское объяснение связи эпиграфа с текстом.

П.2. Формы реализации скрытой семантической связи.

П.2.1. Пресуппозиции.

II.2.2. Импликации.

П.З. Разновидности семантической связи меэвду эпиграфами (при наличии двух и более эпиграфов к одному тексту).

П.3.1. Способы выражения явной семантической связи.

П.3.2. Формы реализации скрытой семантической связи.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Цуканова, Елена Михайловна

Текст как главное средство и конечный продукт коммуникативной деятельности, как лингвистический объект и социальное явление постоянно привлекает к себе внимание ученых различных направлений. Интерес к изучению текста обусловлен стремлением объяснить язык как цельное средство коммуникации, глубже изучить связи языка с различными сторонами человеческой деятельности, реализуемыми через текст.

Сложность и неоднородность строения текста, множественность и многомерность связей между отдельными его составляющими — факт очевидный и неоднократно упоминавшийся в лингвистической литературе.

Исследования по разработке типологии текстов, выделению основных текстовых категорий, описанию сложного и неоднородного строения текста, разных видов и отношений текстовых связей между отдельными его составляющими, признание зависимости всех основных параметров строения текста от его коммуникативно-прагматического предназначения, углубление представлений о тексте как сложном коммуникативном единстве с иерархически организованной содержательной структурой, объединяющей качественно неоднородные информационные слои, объяснение динамических процессов формирования смысла текста с учетом его функциональной природы и выявление всех факторов, оказывающих влияние на ход, средства и результат их реализации нашли отражение в работах отечественных и зарубежных лингвистов: И.В. Арнольд (1981), Р.Барта (1978, 1989), М.П.Брандес, И.Р.Гальперина (1981), Т.А ван Дейка (1988, 2000), Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкина, О.Л.Каменской, К.В .Кожевниковой, А А. Леонтьева, Н. Н.Леонтьевой, Ф. А. Литвина, О.И.Москальской, Л.Н.Мурзина и А. С. Штерна, Т.М. Николаевой, Е.АРеферовской, Ю.А.Сорокина, З.Я.Тураевой (1986) и др.

Особенностью художественного текста является использование средств естественного языка, при помощи которого человек познает окружающий мир и дает названия явлениям и предметам реальной действительности, в качестве «строительного материала» для отражения сочетания объективного мира и авторского субъективного отношения к нему, поэтому языковое оформление художественного текста имеет свою специфику, постоянно привлекающую внимание исследователей. Вклад в изучение особенностей художественного текста внесли: Т.В.Авдевина, В.Г.Адмони, И.В.Арнольд (1971, 1978, 1990), М.М.Бахтин (1975,1979), Ю.А. Бирюкова, Н.С.Болотнова, В.В.Виноградов (1963, 1980), Г.О.Винокур, Л.Я.Гинзбург, Л.А. Исаева, Ю.М.Лотман (1998), Л.Г.Лузина, В.В.Силаев, Т.И.Сильман (1969 (II)), Ю.КТынянов, Л.В.Ушачева, Н.А.Фатеева, Штайн К.Э., Р. Якобсон, G.Benn, E.D.Hirsch 1972, E.Hock, H.Hoermann, B.Malmberg, E.Riesel и др.

Художественный текст имеет свои особенности, которые объясняются с одной стороны, индивидуальностью автора, его ориентацией на адресата, спецификой кодирования информации и способами достижения коммуникативной цели (сюда относится введение эпиграфа в текст), а с другой - особенностями восприятия текста читателем, его тезаурусом, личностно-ценностной шкалой. Поэтому изучение связей и отношений внутри художественного текста — задача довольно непростая. С помощью произвольных, субъективно подобранных читателем кодов понимание текста может привести к коммуникативной неудаче, т.е. к непониманию (недопониманию) читателем автора. Однако лингвистический механизм смысловой актуализации, представляющий собой реализацию в тексте авторских интенций посредством языковых средств, ограничивает субъективность интерпретации художественного текста.

Именно поэтому в настоящее время многие задачи лингвистического анализа все более целенаправленно связываются с потребностями выявления языковых механизмов, создающих объективную базу для исследования художественного текста на лингвистической основе, отражающую общность языкового кода и социальной сущности автора и адресата, наличие общего ядра в их информационном тезаурусе. Основой для выделения таких объективных данных служит в первую очередь семантическая структура текста, отражающая связи и отношения между реализованными в тексте значениями слов, фразеологизмов, предложений.

Выбор эпиграфа в качестве объекта нашего исследования на основе семантических связей текста, объясняется рядом причин.

Во-первых, малоизученность статуса эпиграфа как части текста. Упоминания о необходимости учета роли эпиграфа в процессе анализа текста встречаются в ряде работ, однако, как правило, они ограничены рамками какого-либо одного направления. Диссертационные исследования, объектом которых являлся непосредственно эпиграф, представлены всего двумя работами:

1. Храмченков А.Г. «Роль эпиграфа в семиотической организации англоязычного художественного прозаического текста» (Минск, 1983).

2. Безденежных М.А. «Коннотативно окрашенная лексика в эпиграфированном тексте» (Омск, 1996).

В нашей работе акцент делается на выявление всех характеристик эпиграфа, отражающих своеобразие данного феномена. Выявление статуса эпиграфа как значимой части текста предполагает обязательный учет всех его параметров, выявляемых только в результате комплексного описания эпиграфа, предполагающего изучение его свойств и особенностей с точки зрения различных дисциплин, формирующих теорию текста, а именно: семиотики, теорий речевой деятельности, лингвистики текста, теории интертекстуальности, лингвокультурологии, литературоведения.

Во-вторых, необходимость и важность учета семантической роли эпиграфа в иерархически организованной семантической структуре текста объясняется тем, что в отличие от облигаторных элементов текста, таких как, например, заголовок, эпиграф является факультативным, т.е. необязательным элементом текста. Поэтому включение эпиграфа в текст сигнализирует о дополнительном семантическом обогащении текста. Расположение эпиграфа в сильной позиции также подчеркивает очевидность необходимого учета его семантической нагрузки, получающей дополнительную характеристику за счет сопоставления * с другим текстом. Этим обусловлена актуальность темы исследования.

Предметом исследования являются семантические связи эпиграфа с текстом. Эпиграф как часть другого текста определяет специфику семантической структуры текста в целом, влияет на формы реализации лексических значений, усложняет или облегчает процесс интерпретации и понимания текста читателем.

Основной целью исследования является описание разновидностей семантической связи эпиграфа с текстом, а также форм их реализации в тексте в зависимости от характера связи.

Поставленная цель достигается путем решения следующих конкретных задач:

1) изучение феномена эпиграфа в рамках междисциплинарного подхода, позволяющее наиболее полно представить аспекты изучения данного феномена и учесть их роль в дальнейшем исследовании;

2) определение разновидностей семантических связей эпиграфа с текстом;

3) изучение форм реализации семантической связи в тексте в зависимости от разновидности связи;

4) описание разновидностей семантической связи между эпиграфами (при наличии двух и более эпиграфов к одному тексту) и форм ее реализации.

5) сравнение результатов исследования в синхронии и диахронии; Материал исследования представлен выборками поэтических и прозаических художественных текстов на русском и немецком языках двух временных эпох: по 29 текстов 19-го века и конца 20-го века на русском и 4* немецком языках (всего 116 текстов). Каждая отдельная глава сложного произведения рассматривается как отдельный источник. Исследование семантической связи эпиграфа с текстом в разные исторические эпохи обусловлено попыткой выявления возможных особых характеристик вышеупомянутых связей или их отсутствием в более ранних художественных текстах в отличие от современных произведений.

Методика исследования определяется его задачами и является комплексной, объединяя описательный метод, элементы компонентного анализа и метод контекстуального анализа.

Новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению статуса эпиграфа как части текста, позволяющем глубже изучить природу данного феномена, описать возможности характеристик эпиграфа, влияющих на организацию семантической связи эпиграфа с текстом, а также формы реализации этой связи. Интересные и глубокие мысли о роли эпиграфа в организации семантических связей текста «рассыпаны» во множестве работ, однако учет выявленных нами параметров в процедуре определения характера семантических связей эпиграфа с текстом, изучение их разновидностей, а также форм их реализации монографически исследуются впервые.

Практическая значимость работы заключается в том, что более детальная характеристика эпиграфа как части текста, выявление и типология разновидностей семантических связей эпиграфа с текстом, а также форм их реализации в тексте будет способствовать обеспечению более объективного и полного текстолингвистического анализа. Результаты данного исследования могут быть использованы в качестве пособия для студентов-филологов в спецкурсе по интерпретации текста, сравнительной типологии, для сравнительного анализа текстов немецкой и русской литературы разных временных эпох.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав с выводами, заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая связь эпиграфа с текстом"

Выводы.

1. Анализ практического материала позволил выделить несколько видов семантической связи эпиграфа с текстом: 1) явная, эксплицитно представленная, 2) скрытая, имплицитно выводимая и 3) комплексная форма реализации семантической связи.

2. Наиболее распространенным видом реализации семантической связи эпиграфа с текстом является явная семантическая связь. Количественные показатели свидетельствуют о том, что уровень распространенности явной семантической связи практически не отличается в немецких и русских текстах разных временных эпох.

3. По данным нашей выборки наиболее часто встречающимся способом выражения явной семантической связи является повтор (слов, словосочетаний, выражений, морфологически производных слов, синонимов, антонимов, имен собственных). Наличие повторов в тексте является одинаково распространенным способом выражения явной семантической связи как в текстах русской, так и немецкой литературы обеих временных эпох, значительных расхождений в степени распространенности данного способа выражения явной семантической связи не выявлено.

4. Указание как способ выражения явной семантической связи эпиграфа с текстом осуществляется дейктическими средствами: указательными местоимениями, указательными наречиями, определенным артиклем. Этот способ выражения эксплицитной семантической связи реализуется в нашей выборке только в текстах немецкой литературы 19-го века.

5. Параллелизм, основанный на одинаковом расположении сходных элементов текста, является одним из средств выражения явной семантической связи эпиграфа с текстом. Различают синтаксический и логический параллелизм. Синтаксический параллелизм основывается на однотипности синтаксических конструкций. Логический параллелизм проявляется в сходности выводов, следующих из последовательности описаний в эпиграфе и в тексте. Параллелизм как средство выражения явной семантической связи эпиграфа с текстом представлен в немецких и русских текстах, однако более распространен в текстах русской литературы 19-го века.

6. Авторское объяснение связи эпиграфа с текстом как один из способов реализации явной семантической связи направлен на исключение множественности интерпретаций, а также на достижение «правильного» понимания читателем авторской интенции. Более распространен данный способ в текстах немецкой и русской литературы конца 20-го века, менее - в текстах немецкой и русской литературы конца 19-го века.

7. Вторым по степени распространенности видом семантической связи эпиграфа с текстом является скрытая семантическая связь. Наиболее часто встречается этот вид связи в текстах русской литературы 19-го века и в текстах немецкой литературы конца 20-го века, наименее - в текстах русской литературы конца 20-го века и в текстах немецкой литературы 19-го века.

8. Пресуппозиция, как форма реализации скрытой семантической связи, основывается на предварительном знании читателя. Наиболее распространена данная форма реализации семантической связи в текстах немецкой литературы 19-го века, наименее - в текстах немецкой литературы конца 20-го века. Количественные показатели проявления данной формы реализации скрытой семантической связи в текстах русской литературы как 19-го, так и конца 20-го века не имеют значительных различий.

9. Импликации, как форма реализации скрытой семантической связи, основывается на новом знании, выводимом читателем из текстовых ситуаций (эпизодов). Наиболее распространенной данная форма реализации семантической связи является в текстах немецкой литературы конца 20-го века.

10. Третьим по степени распространености видом семантической связи эпиграфа с текстом является комплексная форма реализации семантической связи, включающая как способы выражения явной семантической связи, так и формы реализации скрытой семантической связи. Значительных расхождений в количественных показателях между русскими и немецкими текстами разных периодов по данным нашей выборки не выявлено.

11. Анализ семантической связи двух и более эпиграфов к одному тексту выявил те же виды семантической связи.

12. Явная семантическая связь между эпиграфами может выражаться повторами (слов, синонимов, антонимов, имен собственных), поступательной последовательностью временных форм глагола от более «раннего» времени - к будущему.

13. Единственной формой реализации скрытой семантической связи между эпиграфами являются пресуппозиции.

Заключение.

Современные лингвистические исследования отличаются разнообразием направлений, изучаемых объектов, целей исследования. Однако общей тенденцией является изучение языковых явлений в рамках текста как цельной и единой структурированной системы взаимосвязанных элементов, являющейся одновременно и продуктом человеческой деятельности, и средством общения между людьми. Многочисленные текстологические исследования направлены на решение комплекса проблем, связанных с поиском оснований для объяснения языковой деятельности и языковой вариативности. В центре повышенного внимания оказываются при этом следующие ключевые вопросы: как осуществляется отбор образующих текст единиц, как с помощью языка обеспечивается представление, хранение, организация, извлечение из памяти и применение различных видов знаний, которые люди используют в процессах порождения, восприятия и интерпретации текстов, какие виды знаний участвуют в этих процессах, какие языковые механизмы обслуживают динамические процессы взаимодействия разных видов знаний, какие правила и операции лежат в основе выведения на базе текстовой информации (эксплицитной или имплицитной) обобщенных представлений о главных смыслах в процессе восприятия и понимания текста получателем.

Чрезвычайная сложность предмета исследования, а также недостаточная разработанность конкретно-процедурного аспекта анализа существенно затрудняют решение указанных задач. В этих обстоятельствах особый интерес и значительную ценность приобретает изучение таких явлений, в которых при относительно ограниченном и обозримом объеме были бы представлены в максимально полном и концентрированном виде типовые приемы и механизмы процесса порождения и восприятия текстов.

Особого внимания заслуживает изучение связей и отношений элементов семантической структуры текста, основанных на реализации в тексте языковых средств различных уровней, поскольку через объективно актуализованные в тексте семантические связи и отношения и выявляется смысл текста. Эпиграф является элементом семантической структуры текста, участвует в организации и влияет на формы реализации семантических связей и отношений. Эпиграф, будучи частью другого текста, уже имеет определенную семантическую структуру, и формирование совокупной семантической структуры текста происходит с учетом семантики эпиграфа.

Основой для читательского восприятия и дальнейшей интерпретации семантической связи эпиграфа с текстом служат прежде всего лексические средства, составляющие «каркас» семантической структуры текста, отражающей связи и отношения между реализованными в тексте значениями слов, фразеологизмов, предложений. Изучение способов выражения семантической связи эпиграфа с текстом, основанных на значениях лексических единиц, и позволяет выделить наиболее типичные приемы реализации коммуникативной установки автора.

Виды связи эпиграфа с текстом различаются прежде всего по форме представления их в тексте. Такая связь может быть представлена эксплицитно и имплицитно. Эксплицитные связи представляют собой прямую реализацию в тексте словарно-языковых значений слов, результатов их комбинирования и реализацию значений в зависимости от контекста. Имплицитные связи основываются на анализе читателем эксплицитно представленных в тексте языковых единиц, либо объединенных общей ситуацией, либо рассчитанных на предварительное знание. Имплицитные связи восстанавливаются вариативно в зависимости от языковой компетенции читателя и его фоновых знаний.

В ходе анализа нами выделены следующие способы выражения эксплицитной семантической связи эпиграфа с текстом:

1). повтор слов, словосочетаний, морфологических производных, синонимов, антонимов;

2) дейктические слова (указательные местоимения, указательные наречия, определенный артикль);

3) параллелизм (синтаксический, логический);

4) авторское объяснение связи эпиграфа с текстом, как прием, позволяющий избежать множественности интерпретаций смысла введения эпиграфа в текст.

В исследованных нами текстах формами реализации имплицитной связи выступают пресуппозиции и импликации.

Пресуппозиции основаны на активизации уже имеющегося у читателя знания для установления связи эпиграфа с текстом. Импликации связывают высказывания с помощью логической связки «если., то.» с целью извлечения читателем из ситуации нового знания, на основе которого и проявляется семантическая связь эпиграфа с текстом. И пресуппозиции, и импликации явно не выражены в тексте, носят выводной характер и предполагают наличие определенной языковой компетенции. Разница между ними состоит в результате операции: активизация уже имеющегося у читателя знания (пресуппозиции) или извлечение из текстовых ситуаций нового знания (импликации) для установления связи эпиграфа с текстом.

При выявлении вышеперечисленных способов выражения семантической связи эпиграфа с текстом мы опирались на те характеристики эпиграфа, которые были выявлены нами из анализа возможных подходов к изучению феномена эпиграфа в рамках текстологических исследований, с тем чтобы определить, как вышеупомянутые характеристики участвуют в организации семантической связи эпиграфа с текстом и влияют на форму реализации этой связи.

Анализ теоретического материала позволил нам выделить следующие аспекты изучения эпиграфа: 1) эпиграф как интертекстуальный компонент текста, 2) эпиграф как текстовый знак, 3) эпиграф как высказывание в структуре текста, 4) эпиграф как один из компонентов текста, характеризующих личность автора; 5) эпиграф как цитата; 6) эпиграф как возможный тематический компонент текста; 7) эпиграф как элемент семантической структуры текста, влияющий на национально-культурную специфику семантических связей.

Анализ практического материала показывает, что семантическая связь эпиграфа с текстом может реализовываться посредством интертекстуальных характеристик эпиграфа. Речь идет о конкретизаторах эпиграфа, а точнее о ссылках на источник и автора эпиграфа, способных принимать участие в организации семантической связи эпиграфа с текстом. Анализ исследуемого материала показал, что на указании интертекстуальных конкретизаторов эпиграфа (полная или частичная идентификация) действительно может строиться семантическая связь эпиграфа с текстом, причем она может быть представлена как эксплицитно, так и имплицитно. Эксплицитная связь выражается чаще всего повторами в тексте имен собственных и их эквивалентов (имя автора и название текста-источника), получающих семантическое наполнение в тексте, а имплицитная - пресуппозициями, основывающимися на непосредственном знании читателем текста-источника или его автора. При отсутствии интертекстуальных конкретизаторов эпиграфа, семантическая связь, как правило, строится на других его характеристиках. Из анализа практического материала следует, что использование интертекстуальных характеристик эпиграфа в качестве основы семантической связи чаще представлено в русских и немецких текстах 19-го века.

Параметры эпиграфа как текстового знака, характеризующегося не столько своим информационным потенциалом, способным обогащать текст новыми смыслами, сколько своей способностью у разных интерпретаторов (читателей) вызывать одни и те же ассоциации, также способны влиять на форму реализации семантической связи. Если автор в тексте объясняет читателям смысл введения им эпиграфа, то речь идет об одном из способов реализации явной семантической связи. В противном случае, автор рассчитывает на наличие у читателя необходимого для интерпретации опыта, составляющего основу знания, и предполагает, что читатель способен обработать информацию и установить смысловое приращение в соответствии с авторской интенцией, и тогда можно говорить о скрытой форме реализации семантической связи.

В процессе анализа выяснилось, что характеристика эпиграфа как знака наиболее часто используется авторами для организации семантической связи в литературе 20-го века, причем как в текстах русской, так и в текстах немецкой литературы. Видимо, современные авторы не могут рассчитывать на адекватное восприятие текста в соответствии с их интенцией, может быть, в силу довольно большого разрыва в знаниях в современной читательской среде, поэтому, во избежание «недопонимания» включения эпиграфа в текст и его роли в процессе восприятия и интерпретации, автору и приходится объяснять смысл включения эпиграфа в текст. Чаще всего это происходит в конце текста как вывод, обобщение сказанного, с тем, чтобы читатель смог сравнить результаты своей интерпретации текста с авторским замыслом.

Эпиграф как формально выделенное высказывание в структуре текста характеризуется зависимостью от окружающего его контекста. Это относится как к эпиграфу в целом, так и к отдельным его компонентам. Как правило, эпиграф представляет сжатую, концентрированную информацию, которая может быть интерпретирована по-разному. Контекст уточняет, конкретизирует значения отдельных слов, словосочетаний, высказывания в целом. Это влияние контекста находит отражение во всех выявленных при анализе способах выражения явной семантической связи и формах реализации скрытой связи.

Характеристика эпиграфа как компонента текста, в той или иной степени характеризирующего личность автора текста, также способна принимать участие в организации семантической связи с текстом. Включением эпиграфа в свой текст автор может выражать свое отношение (эксплицитно или имплицитно) к автору эпиграфа, к тексту-источнику, к описываемым им событиям, героям. Это отражается на выборе языковых средств, которые и характеризуют авторскую позицию: как правило, повтор имен собственных из эпиграфа, получающих семантическое наполнение в тексте, отражает авторское отношение к автору эпиграфа, тексту-источнику, а импликации, выводимые читателем из текстовых ситуаций, позволяют судить об авторской оценке описываемых фактов, событий, героев.

В организации и форме реализации семантической связи эпиграфа с текстом также играют роль характеристики эпиграфа как цитаты, а точнее — является ли эпиграф дословным воспроизведением чужого текста или умышленно изменен автором. Как правило, сознательная трансформация автором цитаты направлена на достижение определенного эффекта, причем подчеркивание автором в тексте, что цитата изменена, сигнализирует об экспликации семантической связи эпиграфа с текстом. Умалчивание же автором о внесенных им изменениях в семантику цитаты ведет чаще всего к скрытой форме реализации семантической связи в расчете на опыт, знания читателя, способного «узнать» изменения в цитате и установить их смысл в контексте данного текста. Из проведенного анализа следует, что измененная цитата в качестве эпиграфа - явление не распространенное, но все-таки встречающееся как в русских, так и в немецких текстах литературы 19-го века. Умышленным изменением цитаты автор подчеркивает, с одной стороны, ее значимость в тексте, с другой — свое отношение к тексту-источнику.

Эпиграф как возможный компонент тематической структуры текста предполагает наличие в тексте значений, объединенных общностью семантики, причем эта общность может быть выражена языковыми средствами прямо (вербально представлена в процессе развертывания текста) или косвенно (выводится из результатов комбинирования представленных в тексте языковых средств в данном контексте, т.е. из описанных в тексте ситуаций, эпизодов).

Анализ показал, что общность семантики эпиграфа (отдельных его компонентов) с представленными в тексте языковыми единицами во всех исследованных нами текстах всегда имеет место, с той только разницей, что данная связь может реализовываться эксплицитно и/или имплицитно, т.е. выражаться любым из вышепредставленных средств как автономно, так и в комплексе. Таким образом, прямо или косвенно, эпиграф обязательно является компонентом тематической структуры текста.

Наша выборка текстов дает основания для утверждения об универсальном характере самого явления семантической связи эпиграфа с текстом. В то же время определенная национально-культурная специфика при сопоставлении текстов разноязычных культур может быть отмечена. Например, корпус эпиграфов в немецких текстах 19-го века отличается включением в текст в качестве эпиграфов цитат из античных текстов. Эпиграфами в текстах русской литературы 19 века чаще всего являются народные песни, пословицы, поговорки, а также более широкий спектр разноязычных эпиграфов по сравнению с составом эпиграфов немецких текстов: в русской литературе 19-го века представлены тексты с эпиграфами на латинском, немецком, английском, французском, итальянском языках, а в немецкой — только на английском, французском, латинском. Достаточно сложно определить авторские предпочтения в выборе эпиграфов как в русской, так и в немецкой литературе конца 20 века. Состав эпиграфов и в тех, и в других текстах отличается очень узким спектром разноязычных эпиграфов (в немецкой литературе представлен один текст с эпиграфом на латинском языке, в русской — один текст с эпиграфом на французском языке), приблизительно в равном количестве представлены поговорки, пословицы, цитаты, принадлежащие современникам, авторам более ранних эпох, древним мыслителям.

Что касается способов связи эпиграфа с текстом, то все выявленные нами средства выражения явной и скрытой семантической связи в большем или меньшем количестве представлены в русских и немецких текстах обоих периодов. Исключение составляют лишь дейктические слова как средства выражения явной семантической связи эпиграфа с текстом. Этот способ реализации представлен только в немецких текстах 19-го века.

Проведенное нами исследование позволило описать эпиграф как часть текста, имеющую различные характеристики (параметры) в рамках междисциплинарного подхода, определить разновидности семантической связи эпиграфа с текстом, выявить и классифицировать формы реализации семантической связи, описать разновидности и формы реализации семантической связи между эпиграфами (при наличии двух и более эпиграфов к одному тексту), сравнить полученные результаты по четырем представленным в нашем материале выборкам.

Перспективы исследования мы видим:

1) в продолжении работы по выявлению национально-культурной специфики корпуса эпиграфов той или иной лингвокультурной общности;

2) в выявлении специфики семантической связи эпиграфа с текстом в разных типах художественных текстов, а именно поэтических и прозаических.

Выбор автором эпиграфа в расчете на то, что эпиграф будет «правильно» понят любым средним представителем того или иного национально-культурного сообщества, и определяет национально-культурную специфику корпуса эпиграфов той или иной лингвокультурной общности. Не исключено, что полученные нами результаты о национально-культурной специфике корпуса эпиграфов могут быть уточнены при значительном увеличении корпуса материала.

То же самое относится и к специфике семантических связей эпиграфа с текстом в поэтических и прозаических текстах. Прозаические и поэтические художественные тексты имеют свои особенности, заключающиеся в своеобразии их лексического структурирования и определяющие разный характер их смысловой интерпретации. В поэтическом тексте значительно возрастает роль значений отдельных слов, резонирующих с большей силой, чем в прозаическом тексте, и влияющих на неоднородность семантических отношений лексических элементов текста и характера этих взаимоотношений.

В отличие от прозаического текста лексическая организация поэтического текста направлена не столько на отражение информативности лексических единиц, сколько на их ассоциативно-смысловые связи. В прозаическом тексте обусловленность выбора форм реализации семантической связи определяется достаточной свободой их варьирования (независимости от рифмы), поэтому прозаические тексты отличаются большим разнообразием форм реализации семантических связей художественного текста как такового.

В нашем исследовании мы не ставили перед собой задачи выявления специфики выражения семантической связи эпиграфа с текстом в зависимости от типа текста. «Сами по себе» эти различия на нашем материале не дали о себе знать.

Вполне возможно, что исследование большего состава поэтических и прозаических текстов (а также выделение поэтического текста с прозаическим эпиграфом и прозаического текста с поэтическим эпиграфом), позволит выявить, влияет ли описанное выше своеобразие поэтических и прозаических текстов на формы реализации семантической связи эпиграфа с текстом, учитывая особенности лексического структурирования разных типов художественных текстов.

143

 

Список научной литературыЦуканова, Елена Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авдевина Т.В. Смысловая плотность художественного текста. — Дисс. .канд. фил. наук. Саратов. - 1997.

2. Адмони В.Г. Поэтика и действительность. Л.: Советский писатель. -1975.-309 с.

3. Апресян Л.Д. Лексическая семантика. М.: Наука. - 1974. - 368 с.

4. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. — №4. — С.23-31.

5. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического обсуждения // Вопросы языкознания. 1982. — №4. -С.83-91.

6. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // ИЯШ. 1990. - №5. - С. 10-14.

7. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художественного текста). Лекции к спецкурсу. - Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. - СПб.: Образование. — 1995.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение. -1981. - 296 с.

9. Арнольд И.В. Тематические слова художественного текста // ИЯШ. — 1971. -№2. -С.б-12.

10. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. — Межвузовский сборник научных трудов. — СПб. — 1993.

11. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация: (К проблеме' чужой речи) // Вопросы языкознания. 1986. - № 1.j 12. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике И Известия РАН

12. СССР. Серия литературы и языка. - 1973. - Т. 32. - № 1 - С. 84-89.

13. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс. 1984.

14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука. - 1976. - 383 С.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия. -1969. 607 с.

16. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - №3. - С.47-54.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Наука. -1955.-416 с.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 56. - 1997. - №1. - С. 11-21.

19. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс. - 1978. - С. 442-450.

20. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс. - 1989. -616 с.

21. Бахтин М.М. Проблемы содержания, материала и формы в словесном творчестве // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука. -1975.-327 с.

22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука. - 1979. - 424 с.

23. Безденежных М.А. Коннотативно окрашенная лексика в эпиграфированномтексте. -Дисс. . канд. фил. наук. Омск. - 1996. - 187 с.

24. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М.:Прогресс. 1978. - Вып.8. - С. 172-207.

25. Бирюкова Ю.А. Общесмысловые высказывания в структуре художественного текста. Дисс. .канд. фил. наук. - Москва. -1998.

26. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте. -Томск: Изд-во Томского университета. 1992. - 310 с.

27. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Ленинград. - 1978. -176 с.

28. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). -М.: Высш. шк. 1971. - 192 с.

29. Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс. 1993. - 528 с.

30. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс. 1993. - С. 370-387.

31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры. - 1999. - 780 с.

32. Вежбицкая А Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. VIII. М: Прогресс. - 1978.

33. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. -М: Прогресс. Вып.5. - 1970. - С. 163-249.

34. Вербицкая О.М. Текстообразующий потенциал когезии в структурно-смысловой организации текста. Дисс. .канд. фил. наук. - Иркутск. -2001.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык. 1999. - 320 с.

36. Виноградов В.В. Избранные труды о языке художественной прозы. М.: Наука,-1980.-360 с.

37. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР. - 1963. - 255 с.

38. Винокур Г.О. О Языке художественной литературы. М.: Высш.шк. -1991.-360 с.

39. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука. -1972. С.349-372.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука.-1981.-139 с.146

41. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука. 1976. - С.267-290.

42. Гармаш С.В. Пресуппозиционная обусловленность сложных предложений. Дисс. .канд. фил. наук. - Таганрог. - 1998.

43. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ // Лингвистика языкового существования. М.: Наука. — 1996. — 415 с.

44. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М.: Прогресс. - 1988. - С. 511.

45. Гинзбург Л.Я. О лирике. Ленинград. - 1974.

46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16. -М.: Прогресс. 1985. - С. 217-237.

47. Гумбольдт В.фон. О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. -1984. - С. 327-348.

48. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене. 2000. - 310 с.

49. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс.-1988. -С. 153-211.

50. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. Вопросы языкознания. - 1999. - № 6. - С. 17-33.

51. Диденко А.С. Теория и практика пресуппозициональных языковых единиц. — Краснодар. 1985. - 96 с.

52. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. -1983. № 6. - С.37-47.

53. Дяденко Л.П. Лингвистическая характеристика цитатных реминисценцийв современном русском языке. — Автореф. дисс. .канд. фил. наук. Киев. -1989.

54. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука. 1982. - 160 с.

55. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений //Вопросы языкознания. 1999. -№6. - С.31-42.

56. Зимняя И.А. Речевая деятельность и психология речи // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука. - 1974. - С.5-33.

57. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука. - 1979. - 351 с.

58. Золян С. Т. О семантике поэтической цитаты // Проблемы структурной лингвистики 1985 1987. -М: Наука. -1989.

59. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов. Москва. -1989.

60. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Дисс. канд. фил. наук. — Краснодар. — 1996.

61. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. -М.: Высшая школа. 1990. - 152с.

62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука. - 1987. 261 с.

63. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука. -1976. - 356 с.

64. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание Коммуникация. Благовещенск: БГК им. ИА.Бодуэна де Куртене. - 2000. - С. 5-11.

65. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -1984. -№ 4. С. 3-12.

66. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. АН СССР. -Институт языкознания. - Л.: Наука. - 1972.

67. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. -М: Прогресс. - 1978.

68. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика сегодня: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. — Тамбов: Изд-во ТГУ. 2000. — Часть I. -С. 170-175.

69. Кожевникова К.В. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. -М.: Наука. 1979. - С. 49-67.

70. Козицкая Е.А. Цитата в структуре поэтического текста. Дисс. . канд. фил. наук. - Тверь. - 1998.

71. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука. - 1980. - 149 с.

72. Кондаков НИ. Логический словарь справочник. -М.: Наука. - 1975. -720 с.

73. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания, 1999. №6. - С.3-12.

74. Красных В.В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. -Тамбов: Изд-во ТГУ. - 2000. - 4.1. - С. 53-55.

75. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 9. - Филология. - 1997. — № З.-С. 62-75.

76. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9. - Филология. - 1997. - №4. - С. 106-117.

77. Краткая литературная энциклопедия (под редакцией А. А.Суркова). М.: Сов. энциклоп. - 1966.

78. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник Московского университета. Серия 9. — Филология. - 1995. — № 1.

79. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука. — 1988.

80. Кубрякова Е. С. В начале XXI века // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. - Тамбов: Изд-во ТГУ. — 2000. —i 4.1.-С. 6-7.I

81. Кубрякова E.G. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология когнитивная наука. - Вопросы языкознания. - 1994. - № 4.- С. 34-47.

82. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы). Известия РАН. - Серия литературы и языка. — 1997. - №3. — С. 22-31.

83. Кузьмина НА. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Дисс. .д-ра фил. наук. - Омск - 1999.

84. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки поjлингвистике. -1962.

85. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение. - 1988. - 192 с.

86. Лазарев В.В. Некоторые проблемы пресуппозиций // Проблемы семантического синтаксиса. Пятигорск. - 1975. — 39 с.

87. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Наука. — 1978. — 538 с.

88. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл. 1997.

89. Леонтьева Н.Н. Семантический анализ и смысловая полнота текста. — М.: Наука. 1968.

90. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Москва. — 1992. - 83 с.

91. Литвин Ф.А. В поисках текста (об одном подходе к определению текста) // Функционирование языковых единиц в тексте. — Межвузов, сборник науч. тр. Тула: Изд-во Тульского пединститута. - 1992. - С.3-15.

92. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман об искусстве.- Спб.: Искусство СПБ. - 1998. - 384 с.

93. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. XIV. Ученые записки Тартусского университета. Вып. 567. Тарту. —1981.

94. Лотман Ю.М. Автокоммуникация: "Я" и "Другой" как адресаты И Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история. — Москва. — 1996.

95. Лузина Л.Г. Структурно-семантические особенности стихотворного текста // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. -М.: Наука. 1985. - С. 160-175.

96. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М.: Ось-89. — 1999.

97. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. - М.: Прогресс. —1988. - С.281 -309.

98. Михалева ИМ. Текст в тексте: психолингвистический анализ. — Дисс. .канд. фил. наук. Москва. - 1989.

99. Москальская О.И. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.

100. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та. -1991. — 171 с.

101. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк.- 1988. 168 с.

102. Николаева Т.М. Текст // Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М.: Прогресс. - 1979. - С. 5-39.

103. Ожегов С.И. и Шведов Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азбуковник. -1999. 944 с.

104. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука. - 1985. -271 с.

105. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Наука. - 1985. - С. 536.

106. Прозоров В.В. Автор // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа.-2000.-С. 11-21.

107. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -Ленинград: Наука. -1983. 315 с.

108. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Наука. - 1960. - 605 с.

109. Семенова Н.К. Пресуппозиция как способ связи между высказываниями. -Дисс. .канд. фил. наук. Москва. - 1984.

110. ИЗ. Серль Дж. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс. 1982. - Вып. 13. - С. 179 -202.

111. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17. -М.: Прогресс. 1982. С. 195-222.

112. Силаев В.В. Зачин в структуре литературного текста // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Сб. научных трудов. 4.1. - Курский ГТУ. - 1996. - С.49-57.

113. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. 1969 (I). - №1. - С. 84-90.

114. Сильман Т.И. Пособие по стилистическому анализу немецкой художественной литературы. Л.: Просвещение. - 1969 (II). - 328 с.

115. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia. — 2000. — 120 с.

116. Смирнов И.П. Порождение интертекста. — Санкт-Петербург. — 1995.

117. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: наука.-1985.-168 с.

118. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука. — 1988.

119. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Наука. - 1981.

120. Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Наука. 1971.

121. Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии). — Известия АН. — Серия литературы и языка. -2001,-Т.60. -№1. -С.3-11.

122. Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова. Дисс. .канд. фил. наук. - М.: АН СССР, Институт языкознания. - 1973.

123. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. -М.: Наука. — 1973.

124. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. -1995. №6. - С. 17-19.

125. Тороп П.Х. Проблема интекста // Ученые записки Тартусского гос. ун-та. Вып. 567. - Текст в тексте. - Тарту. - 1981.

126. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение. — 1986.

127. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. -1994. №3. - С.105-114.

128. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов. писатель. -1965.-304 с.

129. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация. М.: Наука. - 1977. - С.5-58.

130. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука. — 1970. - 150 с.

131. Ушачева Л.В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции. Дисс. .канд. фил. наук. - Москва. -1997.

132. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: Агар. - 2000. - 280 с.

133. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. Учебное пособие по спецкурсу. Москва. - 1988. - 120 с.

134. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. — Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс. — 1988. - С.52-92.

135. Храмченков А.Г. Роль эпиграфа в семиотической организации англоязычного художественного прозаического текста. — Дисс. . канд. фил. наук. Минск. — 1983.

136. Чернец Л.В. Предисловие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа. - 2000. - С. 5-10.

137. Чернявская Р.Б. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критических текстах. Дисс. .канд. фил. наук. СПб. - 1995.

138. Шмарина В.И. Универасальное высказывание и лингвистические средства его выражения. Дисс. .канд. фил. наук. - Москва. - 1975.

139. Штайн К.Э.' Гармоническая организация поэтического текста. — Дисс. . докт. фил. наук. СПб. - 1994.

140. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия. - 1998. - 685 с.

141. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс. -1985. С.306-318.

142. Austin J.L. How to do things with words. Cambridge. 1962. - p.47-50.

143. Auwera J. van der. Pragmatic presupposition: Shared beliefs in a theory of irrefutable meaning // Syntax and Semantics. Vol. 11: Presupposition. N.Y., 1979. P. 249-264.

144. Beaugrande R., Dressier W. Introduction to textlinguistics. N.Y. 1981.

145. Benn G. Einleitung // Lyrik des expressionistischen Jahrzehnts. Von den Wegbereitem bis zum Data. — Miihchen: Deutscher Taschenbuch Verlag. — 1963.-S.5-16.

146. Bower G.H., Black J.B., Turner T. J. Scripts in memory for texts // Cognitive Psychology, 1979. Vol. 11. P.177-220.

147. Broich U. Formen der Markierung von Intertextualitat // Intertextualitat. — Hrsg. Broich U., Pfister M. Tubungen. - 1985.

148. Brugmann K. Die Demonslrativpronomina der indogermanischen Sprachen. Leipzig: Teubner. 1904. - S. 150.

149. Chomsky N. Rules and representations. N. Y., 1980.

150. Clark H.H., Marshall C.R. Definite Reference and Mutual Knowledge // Elements of Discourse Understanding. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1981. P. 10-63.

151. Clark H.H. Using Language. Cambrige: Cambridge University Press, 1996.

152. Diewald G.H. Deixis und Textsorten im Deutschen. Tubungen: Niemeyer. — 1991.-S.432.

153. Dijk T.A. van. Discourse, power and access // Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis. Ed. C.R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard. London, N. Y.: Routledge, 1996. P. 84-104.

154. Ehlich K. Deixis und Anapher // Essays on Deixis // By G.Rauch. Tubungen: Niemeyer. 1983. - S.79-97.

155. Fillmore ChJ. Ansatze zu einer Theory der Deixis // Semantik und generative Grammatik. Linguistische Forschungen. Frankfurt am Main: Kiefer F. — 1971. — Vol. I/II. S. 147-174.

156. Fine G.A. Rumours and Gossiping I I Handbook of Discourse Analysis. Volume 3. Discourse and Dialogue. Ed. T.A. van Dijk. London: Academic Press, 1985. P. 223-237.

157. Fletcher C.R. Surface Forms, Textbases and Situational Models. University of Colorado, Boulder, Departament of Psychology, 1983.

158. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and Methodological Queries // Social Science Information, 1994. Vol. 33. P. 179-197.

159. Foss D.J. A discourse on semantic priming // Cognitive Psychology, 1982. P.590-607.

160. Fowler R. On critical linguistics // Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis. Ed. C.R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard. London, N.Y.: Routledge, 1996. P.3-14.

161. Frege G. On sense and reference // Translations from the philosopical writings of Gottlob Frege. Oxford. - 1952. - P.69.

162. Garnham A. Mental models as representations of text // Memory and Cognition, 1981, P.590-607.

163. Harweg R. Studien zur Deixis. Bochum: Brockmeyer. -1985. S.303.

164. Hirsch E.D. Prinzipien der Interpretation. Munchen: Fink - 1972. - 332 S.

165. Hirsch E.D., Jr.Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. N.Y.: Random House, Inc., 1988.

166. Hock E. Ein Weg zum Stilverstandnis: Vergleich von Original und Nachdichtung // Die neueren Sprachen. Frankfurt am Main. - 1954. - Hf. 10. - S. 458-466.

167. Hoermann H. Meinen und Verstehen: Grundziige einer psychologischen Semantik. — Frankfurt am Main: Suhrkamp. -1988. 552 S.

168. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.) 1983. Jackendoff R. Conceptual semantics // U. Eco, M. Santambrogio, P. Violi (eds.). Meaning and mental representations. Bloomington, 1988.

169. Jonson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago, 1987.

170. Kotthoff H. The Social Semiotics of Georgian Toast Performances: Oral Genre As Cultural Activity // Journal of Pragmatics. Vol. 24. № 4. 1995. P. 353-380.

171. LachmannR. Intertextualitat als Sinnkonstruktion//Poetica. 1983, H.15.

172. Lakoff G. The invariance hypotesis: is abstract reason based on image -schemas? // Cognitive linguistics. V.l. N.l. 1990.

173. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. V.l: Theoretical prerequisites. Stanford, 1987.

174. Lewis D.K. Convention: A philosophical study. Cambridge, Massachusets: Harvard University Press, 1969.

175. Lyons L. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge. — 1968. - P. 440.

176. Malmberg B. Die Expressiven und asthetischenAusdrucksmoglichkeiten der Sprache: Hire strukturale und quantitative Beschreibung // Lili, Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. — 1971. B.l. - № 3. - S. 9-38.

177. Marslen-Wilson W., Levy E., Komisaijevsky-Tyler L. Producing inteipretable discourse: The establishment and maintenance of reference // Speech, place and action: studies in deixis and related topics. Chichster, N. Y., 1982. - p.61-72.

178. Norman, D.A. & Rumelhart,E.E. Exploration in cognition. San Francisco: Freeman. 1975.

179. Pfister M. Konzept der Intertextualitat// Intertextualitat. Tiibungen. - 1985.

180. Riesel E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Texinterpretation. -Miinchen: Hochschule. 1974. - 184 S.

181. Riffaterre M. Le syllepse intertextuelle // Poetique. 1979. - № 40.

182. Rose M.A. Parody/meta-fiction. An analysis of parody as a critical mirror to the writing and reception of fiction. London: CroomHelm, 1979.

183. Schank R.S., Abelson R.R. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdate (NJ): Erlbaum, 1977.

184. Schiffer S.R. Meaning. Oxford: Oxford University Press, 1972.

185. Sennholz К. Grundzuge der Deixis. Bochum: Brockmeyer. 1985. - S.303.

186. Shepard R.N. George Miller's data and the development of methods for representing cognitive structures // The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller // Ed. by W.Hirst.Cambridge (Mass.) 1988.

187. Sinclair J. Priorities in discourse analysis // Advances in Spoken Discourse Analysis. London; N.Y., 1992.

188. Sitta G. Deixis am Phantasma. Bochum: Brockmeyer. 1991. - S.280.

189. Stierle K. Werke und Intertextualitat // Dialog der Texte . Wiener Slawisches Almanach. Sonderbund II. Wien, 1982.

190. Strawson P.F. On referring // Philosophy and ordinary language. — Urbana. — 1963.-P. 175.V

191. Tannen D. Talking Voices. Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

192. Zholkovsky A. Intertextuality. Its Content and Discontents // Slavic Review. — 1988. -№47(4).1. Список источников.

193. Аксенов В. «Золотая наша Железка». «Юность». Москва: Издательство ЦК КПСС «Правда», №№6,7, 1989.

194. Бакланов Г. «Навеки девятнадцатилетние». Роман-газета. Москва: Издание Госкомиздата СССР, №10, 1980.

195. Битов А. «Книга путешествий». Приложение к журналу «Дружба народов». Москва: «Известия», 1986.

196. Буровский А «Сибирская жуть». Красноярск: БОНУС, 2001.

197. Бушков А. «Стервятник». Москва: OJIMA-ПРЕСС, 1998.

198. Дашкова П. «Место под солнцем». Москва: Астрель, 2002.

199. Донцова Д. «Дама с коготками». Москва: Эксмо, 2002.

200. Донцова Д. «Канкан на поминках».Москва: Эксмо, 2002.

201. Еникеева Д. «Женщины могут все». Москва: Центрполиграф, 2002.

202. Жуков Д. «Владимир Иванович». Роман-газета. Москва: Издание Госкомиздата СССР, № 14, 1981.

203. Казаков Ю. «Рассказы». Москва: Известия, 1983.

204. Караваева А. «Золотой клюв». Москва: «Современник», 1983.

205. Лермонтов М.Ю. Сочинения в двух томах. Москва: Правда, 1988.

206. Лесков Н.С. Очарованный странник: Повести и рассказы. Тула: Приок. кн. изд, 1981.

207. Лесков Н.С. Повести и рассказы. Москва: Дет. лит.,1989.

208. Лесков Н.С. Рассказы. Москва: Сов.Россия, 1981.

209. Лесков Н.С. Собрание сочинений в 12 томах. Москва: Правда, 1989.

210. Лиханов А. «Чистые камушки». Кишинев: Hyperion, 1990.

211. Лихоносов В. «Когда же мы встретимся?» Роман-газета. Москва: Издание Госкомиздата СССР, №№23,24, 1980.

212. Мельников А. «Феномен Фифи Долгорукой». Москва: Книга, 1999.

213. НосовЕ. «Усвятские шлемоносцы». Ленинград: Лениздат, 1982.

214. Панова В. «Сентиментальный роман». Москва: Сов.Россия, 1985.

215. Поляков Ю. «Апофегей». «Юность». Москва: Правда, №№5,6, 1989.

216. Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Москва: Худож. лит., 1986.

217. Пушкин А.С. «Капитанская дочка». Москва: Современник, 1979.

218. Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений в 10 томах. Москва: Правда, 1988.

219. Стругацкий А., Стругацкий Б. «Отягощенные злом, или сорок лет спустя». «Юность». Москва: «Правда», №№6, 7, 1988.

220. Толстой JI.H. Собрание сочинений в 12 томах. Москва: Правда, 1987.

221. Трифонов Ю. «Исчезновение». Москва: Современник, 1989.

222. Тургенев И.С. Собрание сочинений в 12 томах. Москва: Художественная литература, 1975.

223. Устинова Т. Большое зло и мелкие пакости. Москва: Эксмо, 2003.

224. Arnold J. „Abenteuer mit Flip-Flop". Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1970.

225. Augustin E. „Gutes Geld". Roman in drei Anleitungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996.

226. BahrH. „Dialog vom Marsyas". Leipzig: Insel-Verlag, 1965.

227. Bernhard T. „Frost". Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1972.

228. Boll H. „Ansichten eines Clowns". Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1997.

229. Boll H. „Wo warst du, Adam?" Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1970.

230. Burger G.A. „ Miinchausens Reisen und Abenteuer". Moskau: Verlag „Progress", 1979.

231. Flieger J. „Der Sog". Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1985.

232. Frohlich H. „Das Haus der Vater". Munchen-Wien: Carl Hanser Verlag, 1987.

233. Handke P. „Als das Wiinschen noch geholfen hat". Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974.

234. Handke P. „Die Wiederholung". Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1986.

235. Handke P. „Der Hausierer". Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1970.

236. Hauff W. Werke in zwei Banden. Weimar: Volksverlag, 1960.

237. Heine H. Werke in fiinf Banden. Weimar: Volksverlag, 1956.

238. Heine H. Werke in vier Banden. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1968.

239. Huppert H. „Schach dem Doppelganger". Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1979.

240. Joho W. „Das Klassentreffen". Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1983.

241. Kant H. „Die Aula". Berlin: Rutten & Loening, 1983.

242. Kant H. „Das Impressum". Berlin: Rutten & Loening, 1972.

243. Kleist H. Gesammelte Werke in vier Banden. Berlin: Aufbau-Verlag, 1955.

244. Lenz J. Erzahlungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1966.

245. Lenz S. „Brot und Spiele". Miinchen: Deutschen Taschenbuch Verlag, 1972.

246. Lessing G. Werke in drei Banden. Miinchen-Wien: Carl Hanser Verlag, 1982.

247. Lindner O. „Prinzipalin Karoline Hartung". Leipzig: Buchverlag „der Morgen", 1974.

248. Noll I. ,JDer Hahn ist tot". Zurich: Diogenes Verlag, 1993.

249. Schiller F. Werke in funf Banden. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1971.

250. StammP. „Ungefahre Landschaft". Zurich-Hamburg: Arche, 2001.

251. Wangenheim I. „Reise ins Gestern". Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1967.

252. Weerth G. Ausgewahlte Werke. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1952.

253. Wolf C. „Unter den Linden". Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1976.