автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках"
На правах рукописи
ооЩЩ
ХОРУЖАЯ Юлия Николаевна о ^
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ И ВРЕМЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.19- теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар - 2007
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор
Немец Георгий Павлович
доктор филологических наук, доцент
Любимова Ирина Георгиевна
кандидат филологических наук Голубцов Сергей Анатольевич
Южный Федеральный университет
Защита состоится «апреля 2007 года в 9.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан «£&> марта 2007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ю. В. Баклагова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена исследованию семантических функций предлогов, выражающих пространственные и временные отношения в немецком и русском языках, рассматриваемых с применением комплексного подхода, в котором сочетаются когнитивные и внутрилингвистические способы исследования предлогов, с последующим сравнительным анализом их значений и способов представления пространственных и временных объектов окружающего мира носителями немецкого и русского языков, отраженных в семантике этих предлогов.
Предлоги и их значения являются объектом изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов различных направлений, как исследующих данные единицы языка с использованием только внутрилингвистических подходов (см., например, работы В.Н. Съедина [Съедин, 1963], Б.Н. Аксененко [Аксененко, 1956], А.Е. Кибрика [Кибрик, 1970], JI.A. Черезовой [Черезова, 1974], В.З. Златкина [Златкин, 1976], Х.-В. Эромса [Eroms, 1981], Б. Визе [Wiese, 1994], Д. Беннета [Bennet, 1975], Дж. Миллера [Miller, 1985], Дж. Лича [Leech, 1970], Р. Дирвена [Dirven, 1993], А. Герсковиц [Herskovits, 1985] и др.), так и работающих в рамках когнитивной лингвистики (см., например, JI. Талми [Talmy, 1983], С. Гэррод, А. Сэнфорд [Garrod, Sanford, 1989], Р. Джеккендофф, Б. Ландау [Jackendoff, Landau, 1991], К. Ванделауз [Vandeloise, 1994], Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстова [Маляр, Селиверстова, 1998], Т.Н. Маляр [Маляр, 2001], И.В. Баринова [Баринова, 1999] и др.). Как показывают последние исследования в области семантики предлогов (см., например, работы И.С. Бороздиной [Бороздина, 2003], О.Л. Мальцевой [Мальцева, 2004] и др.), оптимальным вариантом является комплексный подход, в котором сочетаются внутрилингвистические и когнитивные способы исследования предлогов.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что оно посвящено малоизученной проблеме семантики - проблеме значения пространственных и временных предлогов. Пространство и время являются основополагающими понятиями, существующими в сознании человека, чем объясняется важность их изучения. Осмысление и описание пространственных и временных отношений в разных языках представляет особый интерес как в
з
когнитивном, так и в лингвистическом плане. Изучение предлогов, передающих пространственные и временные отношения, дает возможность выявить закономерности пространственного и временного восприятия мира, преломленного в значениях этих языковых единиц, и помогает раскрыть систему понятий, с помощью которой человек осмысляет окружающий мир.
Целью данного исследования является выявление особенностей пространственного и временного восприятия мира носителями немецкого и русского языков путем описания и сопоставления семантических функций пространственных и временных предлогов русского и немецкого языков.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1. Рассмотреть основные аспекты изучения предлогов в рамках современной лингвистики с целью определения базисных теоретических постулатов данного исследования.
2. Определить специфику грамматического и лексического значений предлогов.
3. Проанализировать исследовательские подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов.
4. Рассмотреть категории пространственное™ и времени, чтобы определить место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.
5. Определить и сопоставить семантические функции пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях.
6. Выявить семантические типы существительных в предложных сочетаниях пространственного и временного значения и выделить критерии, определяющие выбор пространственного или временного предлога.
7. Выявить отраженные в семантике пространственных и временных предлогов особенности пространственного и временного восприятия мира носителями немецкого и русского языков.
Объектом исследования является система пространственных и временных предлогов немецкого и русского языков. Система немецких предлогов содержит около 40 единиц, выражающих пространственные отношения (an, auf, in, vor, hinter, ueber, unter, neben, zwischen, bis, durch, wider, nach, entgegen, entlang, von, aus, ab
и др.) и около 23 единиц, выражающих временные отношения, среди которых 17 предлогов могут употребляться как в пространственном, так и во временном значениях: ab, an, auf, bei, bis, durch, gegen, in, innerhalb, nach, ueber, um, unter, von - an, vor, zu, zwischen. В работе рассматривается функционирование предлогов в свободных словосочетаниях, где каждый структурный элемент обладает собственным лексическим значением.
Предметом исследования являются семантические функции предлогов, выражающих пространственные и временные отношения. Система пространственной и временной ориентации не совпадает в разных языках, что ведет к искажениям и ошибкам в иноязычной речи и переводных текстах. Соответственно и предложные системы разных языков не сводятся одна к другой, в силу того, что значения предлогов разных языков совпадают лишь частично, и множество сущностей, способных входить в задаваемое предлогом отношение, различается от языка к языку. Выбор предлогов, выражающих именно пространственные и временные отношения, определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых предлогов немецкого языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи, хотя следует отметить, что отдельные существенные их характеристики были ранее выделены лингвистами (см., например, [Heibig, 1986; Eroms, 1981]). Следует отметить, что предлоги немецкого языка уже привлекали внимание некоторых лингвистов, в частности, в германистике ранее делались попытки изучения семантических особенностей конструкций с немецкими предлогами unter и durch (см., например, [Архипова, 2000; Ямшанова, 1997]), а также были исследованы предлоги auf и in [Мальцева, 2004].
Научная новизна работы заключается в том, что исследуемые предлоги рассматриваются с позиций комплексного подхода в когнитивном ракурсе, что позволяет осуществить глубокий всесторонний анализ способов пространственной и временной концептуализации объектов носителями разных языков и установить особенности пространственного и временного восприятия, преломленного в языковых значениях предлогов. Кроме того, выделяются критерии, позволяющие правильно выбрать необходимый предлог, передающий пространственное или временное отношение.
Материалом исследования послужили тексты, содержащие исследуемые языковые единицы. Было обработано 15 художественных произведений немецкой литературы общим объемом приблизительно 3000 страниц в основном авторов XX века, таких как Е.М. Ремарк, Г. Гессе, Т. Манн, С. Цвейг, Г. Фаллада, Ф. Кафка и др. Исследованные единицы обладают высокой частотностью, поэтому общее число употреблений составляет более десятка тысяч. После исключения аналогичных контекстов анализу было подвергнуто около 860 микроконтекстов, включающих пространственные и временные предлоги.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты, полученные в ходе настоящей работы, существенно дополняют учение о семантической структуре предлогов и вносят новую информацию о способах представления пространственных и временных отношений и их отображении в немецком языке. Результаты исследования могут быть учтены в теории языкознания при решении теоретических проблем частей речи.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания немецкого языка, дисциплин теоретической грамматики немецкого языка, переводоведения; в лексикографической практике при составлении словарей или грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов и, в частности, их непространственных значений, а также других предлогов; в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике; при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Цель и задачи работы определили использование ряда методов исследования! историко-типологический - при выявлении эволюции предложных значений, логико-семантический - при выявлении содержательной сущности категорий, характеризующих предлоги как часть речи, описательный - при описании особенностей семантических функций предлогов, дистрибутивный - при выявлении микросистем предлогов, смысловой анализ словарных статей и собранного фактического материала и сопоставительный анализ полученных данных.
Методологической основой настоящего исследования послужили фундаментальные исследования в области лексической семантики и когнитивной лингвистики, представленные трудами отечественных и зарубежных ученых, таких как В.Г. Гак, В.В. Виноградов, Г.Е. Крейдлин,Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева, Г. Хельбиг, Л. Талми, Р. Джеккендофф, Б.Ландау, О.Н. Селиверстова, Т.Н. Маляр и др.
В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Лексическое и грамматическое значения в семантике предлога находятся друг с другом в качественно иных соотношениях, нежели у самостоятельных и других служебных частей речи.
2. При употреблении разных предлогов с одинаковым релятумом изменяется пространственное представление о последнем. Специфика семантики пространственных предлогов заключается в том, что данные единицы могут влиять на способ концептуализации объекта, актуализируя при этом определенный тип пространства.
3.На выбор предлога пространственного или временного значения накладывают ограничения семантические типы существительных, а также различное осмысление денотата, вводимого существительным.
4. Особенности пространственного и временного восприятия мира носителями немецкого и русского языков в значительной мере совпадают. Тем не менее, наиболее ярким проявлением специфики системы пространственных предлогов немецкого языка является оппозиция горизонтального и вертикального типа внутри поверхностных локальных отношений, что подтверждает тенденцию объемной концептуализации пространства для носителей немецкого языка. В русском языке отмечается плоскостная концептуализации пространства.
5. Пространственные и временные предлоги в предложной системе немецкого языка имеют более строгую дифференциацию семантических функций, чем в русском языке и в своей семантике могут содержать информацию о характере денотативной ситуации.
Апробация работы проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры общего языкознания и романо-германских языков Российского государственного
социального университета в филиале г. Сочи. Основные положения и результаты исследования с последующими публикациями докладывались на научно-методических конференциях: на Пятой Российской научно-методической конференции «Наука и образование в условиях глобализации» (Сочи, апрель 2004 г.), Шестой Российской научно-методической конференции «Стратегия социального развития России в условиях глобализации» (Сочи, 6-7 мая 2005 г.), Седьмой Российской научно-методической конференции «Наука и образование в условиях модернизации России» (Сочи, 10 мая 2006г.), а также публиковались в журналах «Вопросы филологических наук» (Москва, № 6 (17) 2005 г., № 4 (21) 2006 г.), «Экологический вестник научных центров ЧЭС» (Краснодар, Приложение № 3, 2006). Основные положения работы нашли свое отражение в 6 публикациях.
При описании различных типов пространственных и временных отношений, в работе использовались следующие обозначения: референт, то есть объект, пространственные или временные координаты которого определяются относительно другого объекта, обозначается знаком X. Знаком У обозначается релятум, то есть объект, по отношению к которому устанавливаются пространственные или временные координаты X. При описании координат во времени в ситуациях выделяется отрезок времени Ту или событие Е, по отношению к которому определяется время события Еу. Таким образом, X и У (в виде индексов) указывают на распределение "искомой" и известной информации внутри высказывания. Выбор же обозначений Т или Е обусловлен тем, какой компонент значения (временной или событийный) выходит в данном контексте на первый план.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, заключение, библиографический список, а также приложение.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются выбор темы исследования, актуальность, объект и предмет работы, ее цель, задачи, методы проведения диссертационного исследования, основные теоретические вопросы, рассматриваемые в нем, общее
направление исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигаются положения, выносимые автором на защиту.
Глава 1 «Теоретические основы исследования пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках» посвящена определению основных теоретических положений, в соответствии с которыми проводится дальнейшее исследование предлогов в русском и немецком языках, обсуждению своеобразия предлогов как определенного класса служебных слов и лексических единиц, проблеме специфики грамматического и лексического значений в семантике предлога, а также анализу исследовательских подходов к изучению семантической структуры и функциональности предлогов.
Вопрос о происхождении и функции пространственно-временных предлогов является спорным в лингвистике. Слова-отношения (Beziehungswort) возникли на относительно поздней ступени развития языка [Шухардт, 2003: 73-112]. Самые первые предлоги возникли из наречий места ("Lokaladverbien" [Duden, 1962: 298], "Ortsadverbien" [Юнг, 1996:367]). Первоначально это были предлоги пространственного значения, некоторые из которых позднее стали употребляться и для выражения временных отношений, а затем использоваться и в переносном смысле.
Большинство ученых [см., напр. Дуден 1962:299; Юнг 1996:365; Бергер 1996:118, Ахманова 2005:347 и др.] относят предлог к служебной части речи, которая не может выступать в функции члена предложения, поскольку выражает разнообразные отношения существительного (или местоимения) к другим словам в предложении - пространственные, временные, причинные, модальные и др. Таким образом, ведущим в значении предлога является понятие отношения. Сущность предлога как коррелята передает и немецкий термин "Verhältniswort", "Beziehungswort" (слово, выражающее отношение), которым, наряду со словом "Präposition", обозначают предлог.
Предлоги как средства выражения грамматических и семантических отношений между членами предложения занимают в грамматическом строе немецкого языка одно из ведущих мест, составляя существенную сторону его синтаксического строя, но представляют собой один из наименее последовательно разработанных разделов грамматики [Кривоносое 2001: 93].
Предлоги, причисляясь к служебным или функциональным словам, занимают особое место внутри класса партиклей и отличаются от других подклассов, входящих в эту группу (наречий, союзов и междометий). Большинство ученых сходятся во мнении о том, что предлоги характеризуются большей абстрактностью своего значения, чем знаменательные части речи, специфичностью роли в языке и особенностями функционирования.
В основе классификации предлогов выделяется несколько подходов: 1) предложное управление, 2) функциональность предлогов, 3) семантические функции предлогов. Семантическая классификация предлогов представляется особенно актуальной ввиду того, что многие предлоги имеют самостоятельное лексическое значение и обозначают конкретный вид отношений между предметами и явлениями реальной действительности, т.е. выполняют номинативную функцию в языке, а также вследствие высокой степени полисемии наиболее употребительных предлогов, таких как in, an, auf, um, nach и пр.
Лексическое и грамматическое значения в семантике предлога находятся друг с другом в качественно иных соотношениях, нежели у самостоятельных и других служебных частей речи. Описание лексического значения предлогов является достаточно сложной проблемой, которая до недавнего времени решалась учеными с использованием преимущественно формально лингвистических методов анализа, что не позволяло выявить структуру семантики пространственных и временных предлогов в полном объеме. В связи с этим компоненты, содержащиеся в семантической структуре предлогов, оставались долгое время за рамками лингвистического описания. Описание семантической структуры предлога усложнялось ещё и тем, что предлоги рассматривались исключительно с позиций синтаксиса. С развитием когнитивной науки в семантике появились новые взгляды и подходы, позволяющие рассматривать предлог как некий комплекс концептов, активизирующихся в сознании человека при его употреблении в речи.
Предлоги обладают номинативной функцией [Маляр, Селиверстова 1998; Селиверстова 1999, 2000; Бороздина 2003]. Номинативный уровень предлога предполагает, что отношение, которое устанавливается между членами сочетания, имеет лексическое выражение. Особенностью предлогов является то, что
они не могут выступать в номинативной функции самостоятельно, а лишь в составе сочетания или предложения. Признание наличия у предлогов номинативной функции вскрывает двойственную сущность данных пространственных единиц: значение предлога рассматривается как сочетание его лексических и грамматических компонентов. Под грамматическим значением мы понимаем отражение посредством предлогов синтаксической связи между словами, под лексическим — ту информацию, которую предлог передает об отношениях между объектами в денотативной ситуации. Предлоги являются полноправными единицами языка с собственным лексическим значением, поскольку имеют свою парадигму (систему значений одного предлога), у них обнаруживается своя синтагматика (круг лексем, представляющих левую и правую дистрибуции словосочетания, при обозначении определенных смысловых отношений), которая позволяет определять закономерности реализации их смыслов. Предлоги обнаруживают определенную системность, вступая в синонимические и антонимические отношения, кроме того, в системе предлогов особенно широко представлено явление полисемии.
Позиция перед именной группой не является для предлога единственной. Некоторые предлоги немецкого языка могут следовать за именной группой, к которой они относятся. Такие предлоги называют послелогами. При этом за некоторыми предложными формами закрепляется только одно возможное положение (либо впереди, либо позади), другие же формы выступают как в препозиции, так и в постпозиции. Так, только в препозиции стоят предлоги in, an, auf, hinter, inmitten и некоторые другие. Только в постпозиции ставятся предлоги entgegen, entlang и прочие, управляющие винительным падежом. Такие формы, как gegenüber, nach, zu, vorbei и прочие могут и предшествовать и следовать за именной группой. Основное различие между предлогом и послелогом, заключается в том, что постпозитивное употребление предлога обычно ведет к подчеркиванию его лексического значения. Кроме того, послелог маркирз'ет имена предметов, косвенно вовлеченных в действие. Предлог же употребляется в том случае, когда именная группа обозначает лишь точку в пространстве, по отношению к которой определяется место действия.
Значимость изучения пространственных предлогов
определяется тем фактом, что они являются первичными. Многозначность предлога возникает обычно в результате развития первоначального значения. У многих предлогов основным первоначальным значением было пространственное значение. Пространственные значения считаются прототипическим элементом всей семантической структуры предлога, так как все возможные абстрактные значения предлога образуются путем метафорического перехода от пространства физического к пространству ментальному.
В настоящее время в современных лингвистических теориях наблюдается использование разнообразных исследовательских подходов, с позиций которых изучаются значения предлогов. Эти подходы можно разделить на два направления: 1) в рамках традиционной внутриязыковой направленности, ориентируясь при этом только на внутриязыковые отношения и закономерности (геометрический [Clark, 1973, Hawkins, 1988, Hottenroth, 1991], топологический [Miller, Johnson-Laird, 1976, Herskovits, 1986, Herweg, 1989, Habel, 1989, Vandeloise, 1994], функциональный [Garrod, Sanford, 1989, Селиверстова, 2000], синтагматический [Аксененко, 1956; Съедин, 1963; Черезова, 1974; Златкин, 1976; Wood, 1967; Lindkvist, 1976], парадигматический [Кибрик, 1970; Leech, 1970; Bennet, 1975; Eroms, 1981; Miller, 1985; Herskovits, 1985; Dirven, 1993; Wiese, 1994] подходы); 2) в связи с когнитивным направлением с учетом представлений носителей языка об окружающем мире (когнитивный подход [Маляр, Селиверстова, 1998; Herskovits, 1986; Jackendoff, Landau, 1991]).
Проанализировав имеющиеся в науке подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов, можно сделать вывод о том, что оптимальным вариантом для всестороннего описания характеристик предлогов будет применение комплексного подхода, в котором сочетаются элементы традиционного лингвистического описания парадигматических отношений между исследуемыми языковыми единицами и когнитивного (концептуального) подхода, основанного на характере пространственных концептов, отраженных в сознании носителей языка и выраженных в семантике данных предлогов. Совокупность данных методов позволит научно обосновать и выделить компоненты в семантическом составе исследуемых единиц и представить более
полную картину о роли и функционировании предлогов в речи.
Глава 2 «Семантические функции пространственных н временных предлогов в предложно-падежных группах»
посвящена изучению вопросов, связанных со способами представления пространственных и временных отношений в языке; определению и сопоставлению семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях; определению семантических типов существительных в предложных сочетаниях пространственного и временного значения и критериев, определяющих выбор пространственного или временного предлога.
Пространство и время являются фундаментальными лингвистическими категориями, при помощи которых люди, принадлежащие к той или иной культуре, воспринимают мир и создают его. Языковая интерпретация понятий пространства и времени неизменно становится процессом языковой концептуализации, что переводит эти понятия в разряд базовых концептов, центральных составляющих человеческой концептуальной системы.
Пространство и время, отраженные в языковом сознании, могут не совпадать с физическим пространством или с реальным временем, поскольку наряду с пространственным и временным измерением язык живет еще и в третьем измерении: в лингвистическом пространстве. Лингвистическое пространство понимается как картина пространства в языковом сознании, отражающая не только физическое пространство, каково оно есть на самом деле, но, главным образом, представление об этом пространстве, способ его восприятия.
В систему языковых средств выражения пространственных и временных отношений входят пространственные и временные предлоги, так как в их семантике отражаются определенные представления либо о пространстве, членении, расстоянии между объектами, либо о времени, временном промежутке, качестве временного промежутка. Употребление того или иного предлога в значительной степени зависит от определенного представления денотата вводимого им существительного, и иногда этот способ представления является прямым вкладом предлога. В немецком и русском языках закреплены определенные представления о пространственных и временных характеристиках различных
объектов, типичных сцен и событий. Эти представления могут иметь национально-специфические черты.
Значения предлогов русского и немецкого языков могут варьироваться с точки зрения наличия или отсутствия в нем такого дейктического элемента как присутствие фигуры наблюдателя. Предлоги, как дейктические слова, представляют собой указательные единицы с постоянно меняющимся денотатом, значение которых, в отличие от слов-наименований, не имеет конкретной и постоянной денотативной соотнесенности. Что именно является их денотатом, зависит от субъекта, места, времени речевой ситуации.
Временные предлоги являются основным лексико-грамматическим средством передачи таксисного значения. Предложные сочетания имен, обозначающих прямо или косвенно некоторое событие или называющих какие-либо процессы, могут быть эквивалентны по своей семантике некоторым предикатам. Предлоги образуют с глаголом прочную связь, которая наблюдается в тяготении некоторых глаголов к определенным предлогам, соответствующих тому таксисному отношению, которое существует между состоянием, обозначаемым глаголом, и событием, связанным с вводимым данным предлогом актантом.
Пространственные и временные отношения описываются в немецком и русском языках с помощью одного и того же набора понятий, но при этом семантические объемы коррелирующих пар совпадают не полностью.
Пространственные отношения делятся на статические и динамические (локальные и адитивные [Равченко 2001]). Статические пространственные отношения обозначают местонахождение локализуемого предмета (референта) (X) по отношению к локализатору (релятуму) (Y). В немецком языке они отвечают на вопрос wo? 'где?' (ср. в рус. яз. на вопрос где?, редко - в каком направлении?).
Пространственные предлоги, выражающие статические пространственные отношения, могут выполнять различные семантические функции. Релятивные значения предлогов могут выражать:
1) объем: т 'в\im Zimmer, im Gefaess);
2) горизонтальную плоскость: auf' на' (auf dem Markt, auf dem Platz)-,
3) вертикальную плоскость: an 'на'(an der Wand, an der Decke)',
4) внешнюю (крайнюю) линию или точку: an 'на' (am Ufer, an der Ecke);
5) лицевую (фронтальную) сторону: vor 'перед' (vor dem Haus);
6) тыльную сторону: hinter 'за', 'позади' (hinter dem Haus);
7) боковую сторону: an 'у', neben 'около' (am Fenster, neben dem Fenster);
8) середину (центр) пространства: mitten, inmitten 'среди', 'посреди' (mitten des Hauses);
9) возвышение (наличие пространства ) над релятумом: lieber, oberhalb 'над' (ueber dem Tisch, oberhalb des Flusses);
10) наличие пространства под релятумом: unter 'под' (unter dem Tisch);
11) промежуток, наличие пространства между релятумами: zwischen 'между' (zwischen den Heften);
12) противоположную сторону: entgegen 'напротив', gegenueber 'напротив' (dem Haus gegenueber, mir entgegen);
13) замкнутость (очерченность) пространства Y-a: innerhalb 'в', 'внутри', in 'в', um (herum) 'вокруг' (innerhalb der Stadt, im Rahmen, um den Tisch herum);
14) близость расположения: bei 'у', 'около', unweit 'около', 'недалеко' (beim Theater, bei Leipzig, unweit des Bahnhofs).
Динамические локальные отношения в немецком языке обозначают только направление движения референта по отношению к релятуму Y (удаление woher? 1 откуда?' или приближение wohin? 'куда?'). В русском языке динамические локальные отношения носят тройственный характер, т.е. могут выражать место или направление (где?, куда? откуда?). При реализации динамических локальных отношений релятивные значения предлогов немецкого языка могут выражать:
1. Движение в сторону релятума:
1) конечную точку: in, an, nach, auf, zu 'в', 'на' (in die Kueche, an die Grenze, nach Bonn, auf die Post, zum Unterricht);
2) линейную протяженность: entlang 'вдоль', 'по' (den Fluss entlang);
3) протяженность по поверхности: ueber 'по' (ueber die Strasse, das Tuch ueber den Kopf werfen - накинуть платок на голову);
4) протяженность сквозь поверхность: durch 'по', 'сквозь' (durch die Strasse);
5) предел в пространстве: bis 'до' (bis Berlin)-,
2. Движение со стороны релятума:
6) исходную точку движения: ab 'из', 'с', von 'от', (ab Bonn, vom Bahnhof);
7) пространство, из которого осуществляется выход наружу: aus 'из' (aus dem Wald, aus der Schule).
Пространственные отношения выражаются сочетанием предлога с существительными либо конкретно-предметного значения (при этом существительные могут входить в сочетание с любым предлогом пространственного значения, обозначая различные виды пространственных отношений: im Tisch, auf dem Tisch, unter dem Tisch, am Tisch, neben dem Tisch и т.д.), либо с существительными, обозначающим пространственное понятие места, например: im Zimmer, auf der Strasse, am Ufer, in der Stadt, in dieser Gegend, auf dem Lande и т.д. В этом случае возможность сочетания с существительными с различными предлогами весьма ограничена. При обозначении ими места, в пределах которого находится какой-либо предмет или происходит какое-либо явление, подобные существительные имеют тенденцию входить в сочетание лишь с одним из предлогов, обозначающих такие отношения. Употребление пространственных предлогов в значительной степени зависит от возможности разного представления вводимого ими существительного. Иногда эти изменения в восприятии релятума являются прямым вкладом самого предлога, т.к. лексическое значение этих предлогов проявляется особенно сильно (in 'в' (где У - трехмерное пространство), auf 'на' (где У -двухмерное пространство (горизонтальная поверхность), an 'на' (где У - вертикальная поверхность, линия, граница, точка в пространстве)). Такие предлоги способны вносить дополнительные элементы ситуации. В других случаях, скорее всего, можно говорить о возможности разного видения самого денотата существительного, что, в частности, проявляется в отборе различных определений (auf dem Flur, im duesteren Flur).
Предлог играет важную роль при рассмотрении способа концептуализации объекта, поскольку в немецком языке денотаты некоторых существительных (например, die Strasse, der Hof, der Baum) могут осмысливаться двояко (как двухмерное или как трехмерное пространство). В таких случаях именно предлоги уточняют геометрическую характеристику релятума, указывая на
то, что рассматриваемое пространство является двухмерным и открытым (при употреблении предлога auf) или трехмерным и объемным (при использовании предлога in).
Исследование системы предлогов немецкого языка показывает, что пространственные предлоги строго дифференцируются в зависимости от выполняемых ими семантических функций. Поэтому при изучении системы предлогов немецкого языка целесообразно выделять группы предлогов со смежными функциями, а затем в пределах групп необходимо провести четкие разграничения семантических функций предлогов, подчеркнув специфику и своеобразие каждого предлога. Например, предлоги an, bei, neben - у, около указывают на близость Х-а к Y-y, где an употребляется со значением функциональной предназначенности Х-а (Der Vogel ist am Baum. 'Птица у дерева' (птица занята чем-либо, находясь у дерева.)), neben вводит именую группу, представляющую просто относительную величину для наблюдателя (Der Vogel ist neben dem Baum. 'Птица у дерева' (птица находится на фоне дерева.)), bei концентрирует внимание на пространственной близости предметов (Treffen wir uns beim Theater! 'Встретимся у театра!"). Отличие предлогов an, neben от bei наблюдается также в том, что an и neben указывают на место у боковой поверхности предмета в непосредственной близости к последнему. Ввиду «безразличия» к боковой поверхности предлог bei указывает на близость географических точек (bei Moskau).
Предлоги auf, ueber, oberhalb - на, над указывают на положение референта сверху релятума. Предлог auf указывает на соприкосновение Х-а с верхней горизонтальной поверхностью Y-a и некоторое давление на предмет (das Buch auf dem Tisch); ueber употребляется в тех случаях, когда между Х-м и Y-м имеется промежуток, т.е. референт и релятум не соприкасаются своими поверхностями (Eine Kristallkrone hängt ueber dem Tisch. 'Над столом висит хрустальная люстра'), а также на охват верхней и (часто) боковой поверхности Y-a (die Decke ueber den Tisch breiten 'расстилать скатерть на столе'), oberhalb - дает общее указание на превышение (oberhalb des Flusses 'над рекой').
Предлоги auf, an, in - на, в локализуют объект, указывают на место пребывания референта, где предлог auf употребляется, если релятум обозначает место как какую-либо горизонтальную поверхность, плоскость (auf dem Insel 'на острове', auf Krim 'в
Крыму', auf dem Boden 'на полу'). Если же релятум обозначает место как вертикальную поверхность, как границу, линию чего-либо или как точку в пространстве, то оно сочетается с предлогом an (am Ufer 'на берегу', an der Grenze 'на границе', an der Front 'на фронте', an der Ecke 'на углу'). В том случае, если понятие места, обозначаемого существительным, представляется имеющим вместилище, объем, то такое существительное употребляется с предлогом in (im Zimmer 'в комнате', in der Stadt 'в городе').
Предлоги entlang, lieber, durch - по, через указывают на прохождение X по поверхности Y, где entlang 'по', 'вдоль' указывает на линейную (параллельную) протяженность, без касания Х-м Y-a (den Fluss entlang), ueber 'по' на протяженность (скользящее действие) по поверхности, не ограниченной или почти не ограниченной никакими контурами, например с такими существительными, как der Boden 'пол', die Strasse 'улица', der Platz 'площадь' (ueber die Strasse). В этом случае X соприкасается с Y-м. Предлог durch 'по', 'сквозь', 'через' выражает протяженность (движение) сквозь поверхность. Это движение является сквозным, пронизывающим предмет, а область релятума мыслится как имеющая границы, четкие очертания: durch die Strasse, durch den Wald, durch das Land.
При указании на направление, движение объекта в сторону релятума, используются предлоги zu, auf, an, in, nach - на, е. Основной функцией предлога zu в современном немецком языке является указание на направление движения Х-а к Y-y с достижением цели или функциональной заполненностью в месте достижения цели (zur Arbeit 'на работу', zur Post 'на почту'), или только достижение объекта без проникновения внутрь (zum Bahnhof 'на вокзал', zum Zoo 'к зоопарку'). Предлог auf используется для указания направления в официальное учреждение, поскольку официальное учреждение в немецком языке мыслится обязательно со ступенями, по которым необходимо подниматься (aufs Rathaus 'в ратушу', auf die Post 'на почту') [Бергер 1996:144]. О.Н. Селиверстова условно называет денотаты таких существительных, которые обозначают место реализации каких-то торговых, производственных или административных функций (der Markt (рынок), die Station (станция), die Post (почта)) как специализированно функциональные пространства. Денотаты подобных слов ассоциируются с представлением о площадке, по которой
распределены объекты, связанные с характером предназначенности описываемого пространства, поэтому такие релятумы употребляются с предлогом auf. Предлог an вводит релятум, обозначающий вертикальную поверхность (an die Wand 'на стену', an die Kasse 'в кассу'), внешнюю крайнюю линию (ans Meer 'на море', an die Grenze 'на границу') или точку в пространстве (an die Ecke 'вугол').
Предлог in употребляется в том случае, если при достижении цели необходимо проникнуть внутрь объекта (ins Kino 'в кино', ins Theater 'в театр', in die Kirche 'в церковь"). Кроме того, in используется с топонимами, которые употребляются с артиклем, т.е. географическими названиями мужского, женского рода или топонимами, стоящими во множественном числе (in den Irak, in die Schweiz, in die USA). С большинством географических названий, которые в немецком языке являются существительными среднего рода, употребляется предлог nach (nach Bonn, nach Deutschland).
Предложные сочетания, выражающие временные отношения в немецком языке, в самом общем виде могут обозначать либо точку во времени (Zeitpunkt), либо временную протяженность или период (Zeitspanne) [Бергер 1996:120].
Таким образом, временные предлоги можно разделить на 2 группы:
1) предлоги, обозначающие точку во времени:
а) (wann? 'когда?') an, in, bei, nach, vor, zu (с дательным падежом); gegen, um (с винительным падежом);
б) (seit wann? 'с каких пор') seit, von (с дательным падежом); ab (с винительным или дательным падежом);
в) (bis wann? 'до каких пор?') bis (с винительным падежом);
г) (auf (fuer) welchen Zeitpunkt? 'когда? на какое время? к какому времени?') zu, (bis zu) (с дательным падежом); auf gegen, in, ueber, fuer, zwischen (с винительным падежом).
2) предлоги, обозначающие временную протяженность:
а) (wie lange? 'как долго?') seit, unter (с дательным падежом); bis, ueber, durch (с винительным падежом);
б) (wann? 'когда?') waerend (с родительным падежом), bei, unter (с дательным падежом).
Временные отношения выражаются сочетанием предлога с темпоральными, событийными или качественными
существительными, при этом наблюдаются определенные
ограничения в выборе предлога с каждым из типов существительных. Кроме того, одни и те же существительные в некоторых случаях могут проявлять разные качества, т.е. переходить из группы в группу. Предлоги в этом процессе играют важную роль, т.к. они в своей семантике содержат информацию о том, какой именно временной компонент ситуации выходит на первый план в каждом конкретном случае.
Например, при указании на конкретную точку во времени употребляются предлоги in, an, um, zu — в, на. При обозначении конкретного момента времени с такими темпоральными существительными, как die Uhr 'час', die Minute 'минута', die Sekunde 'секунда', употребляется только предлог um, временная семантическая функция которого полностью соответствует по своему смыслу пространственной (зд. «вокруг какого-либо момента времени»): um 5 Uhr 'в 5 часов '.
Если конкретная точка времени выражается существительным, обозначающим религиозный праздник, употребляется только предлог zu: zu Weihnachten 'на Рождество ', zu Pfingsten 'на Tpoutfy', zu Ostern 'на Пасху'. Возможно, это связанно с тем, что денотаты таких существительных концептуализируются как знаменательные события, к которым необходимо готовиться, т.е. здесь семантическая функция временного предлога zu совпадает с семантической функцией пространственного предлога zu (достижение определенной цели).
Предлог an сочетается с существительным, только в том случае, если денотат Y обозначает время Еу как какую-либо конкретную точку на оси времени (указание точной даты, начала или конца какого-либо промежутка времени (как крайнюю точку во времени)). К числу таких существительных относятся слова, обозначающие части (периоды) дня, дни недели, праздничные даты. Денотат слова die Nacht концептуализируется в сознании носителей немецкого языка как время суток, обладающее качественной характеристикой (темнотой), в отличие от других слов, которые также обозначают время суток (der Tag, der Abend, der Morgen), поэтому существительное «ночь» относится к качественным существительным (существительным, наполненным какими-либо явлениями или событиями, т.е. осмысливающимися как имеющие определенный «объем»), следовательно, образует именную группу с предлогом in (in der Nacht 'ночью ').
Именную группу, обозначающую точку во времени, последующую за временным событием (Е) могут вводить предлоги in, nach, lieber - через, где in указывает на период времени, по истечении которого что-либо произойдет. Предлог in, как правило, указывает на период, с конкретным количеством времени. Тот промежуток времени, через который произойдет какое-либо событие, мыслится как имеющий границы и, следовательно, объем (ср. пространственное употребление предлога in) (начало - момент речи, конец - исполнение задуманного, запланированного). Таким образом, обозначая временную последовательность in предполагает непосредственное примыкание одного действия к другому, без наличия промежутка между обоими действиями. Поэтому предикаты, употребляемые с этим предлогом, MOiyr выражаться только настоящим и будущим временем.
Предлог nach показывает, что одно действие происходит после другого, свершившегося раньше, вслед за каким-либо событием или же по истечении определенного срока. Обозначая временную последовательность nach не предполагает непосредственного примыкания одного действия к другому, промежуток между обоими действиями может быть неограниченной величины: 100 Jahre nach seinem Geburtstag '100 лет со дня его рождения'. Кроме того, предлог nach употребляется при введении действия, законченного к моменту речи, поэтому предикаты, употребляемые с этим предлогом, могут выражаться только формами прошедшего времени.
Предлог ueber показывает, что действие выходит за рамки данного периода времени, границами которого является момент речи и какой-либо момент в прошлом или будущем:
При указании на конечную точку во времени употребляются предлоги zu и fuer - к, на. Во временном значении предлог zu близок по своей функции к пространственному значению предлога zu, а именно, направление, конечный пункт с достижением определенной цели. Поэтому только этот предлог в данной семантической функции будет употребляться с предикатами, обозначающими передвижение.
В отличие от предлога zu предлог fuer не имеет пространственного значения, потому что исконным значением этого предлога было выражение цели (двн. furi «перед—»вперед—»вперед к...» ) [Съедин, 1963:121]. Особенностью
предлога fuer является то, что он указывает на определенный промежуток времени, предназначаемый для какого-либо действия, а также выражает понятие «к определенному сроку» при приготовлениях к какому-либо событию:
При указании на исходную точку во времени употребляются предлоги von, seit, ab - с. Предлог von во временном значении близок по своей функции к пространственному значению предлога von, а именно, указание на удаление. Во временном значении предлог von указывает на исходную точку во времени, от которой начинается какое-либо действие, завершающееся обязательно к моменту речи. Если действие не завершается к моменту речи, употребляется предлог seit Ab обозначает время с какого-либо определенного момента и завершившегося к моменту речи.
При указание на интервал во времени употребляются два предлога bis и auf 'до'. Эти предлоги образуют именные группы в таких предложениях, когда речь идет об интервале между двумя событиями, одно из которых является отправным и совпадает с моментом коммуникации, а второе произойдет через какой-то промежуток времени. При этом предлог auf указывает на интервал во времени, не определяя длины отрезка времени. Как правило, такая информация вносится контекстом или ситуацией. Auf Wiedersehen! (До свидания!) Auf Wiederhoeren! (До свидания! (по телефону)). Длину промежутка во времени или предел во времени определяет предлог bis. Он образует именные группы только с календарными существительными (с нулевым артиклем) или наречиями (bis morgen 'до завтра', bis 2 Uhr 'до 2 часов', bis Donnerstag 'до четверга'). С событийными и качественными существительными этот предлог может образовывать именные группы только в сочетании с предлогом zu. Такой двойной предлог bis zu подчеркивает предельность, самую конечную точку во времени. Существительное в составе такой именной группы, как правило, всегда употребляется с определенным артиклем (bis zur Nacht 'до наступления ночи', bis zum naechsten Treffen 'до следующей встречи').
При указание на период, внутри которого происходит какое-либо явление или событие употребляются предлоги auf 'на', bei 'за' 'во время', waerend 'во время', in 'в', durch 'весь' (чаще hindurch).
Предлогами auf, bei и waehrend вводится указание
временного отрезка, если они употребляется с событийными существительными, напр., die Fahrt 'поездка', die Reise 'путешествие', der Weg 'путь'. Предлог auf вносит как временное, так и пространственное значение того события, на основе которого происходит действие в предложении.
Предлог bei подчеркивает непродолжительность, временный или случайный характер деятельности, при определенных обстоятельствах также точку отсчета для действия предложения (bei der Armee dienen 'служить в армии'. Bei ihrer Hochzeit hat mein Freund seine Frau kennengelernt.)
Предлог waehrend указывает только на протяженность, длительность (в отличие от предлога bei) протекающего действия (Waehrend ihrer Hochzeit war ich im Ausland [Heibig, 1986:418]).
В такой функции предлог waehrend может сближаться с предлогом in (в течение). Но, как уже отмечалось выше, waehrend может образовывать именные группы только с событийными существительными, в отличие от предлога in, который может сочетаться со всеми тремя типами существительных. Предлог in вводит отрезок времени, акцентируя при этом его количественный аспект, то есть предлог in передает информацию о сроке действия референта и вводит указание на периодичность какого-либо действия или события, показывая, как часто оно происходит. Кроме того, сочетания с предлогом in указывают на пребывание Х-а в пределах указанного пространства в течение всего промежутка времени, а в именных группах в сочетании с предлогом waerend отмечается нахождение X в рамках того же пространства не весь период, а какую-то его часть (in den Ferien, waerend den Ferien).
В основе временного отношения предлога durch лежит первичное пространственное значение, а именно, представление о сквозном действии. Предлог durch подчеркивает, что действие покрывает весь указанный период времени. Для усиления этого оттенка часто после именной группы употребляется наречие hindurch или сам предлог ставится в постпозицию.
Таким образом, проанализировав предложные системы русского и немецкого языков, можно сделать вывод о том, что пространственные и временные предлоги в предложной системе немецкого языка имеют строгую дифференциацию семантических функций и в своей семантике могут содержать информацию о характере денотативной ситуации.
Употребление пространственных и временных предлогов в значительной степени зависит от возможности разного представления вводимого ими существительного. Иногда эти изменения в восприятии релятума, являются прямым вкладом самого предлога, так как лексическое значение этих предлогов проявляется особенно сильно. Такие предлоги способны вносить дополнительные элементы ситуации. В других случаях, скорее всего, можно говорить о возможности разного видения самого денотата существительного, что, в частности, проявляется в отборе различных определений. В значение немецкого предлога входит не только информация о том, в каких отношениях состоят те или иные объекты, но сообщается о характере действия, о способе представления самой денотативной ситуации, времени и интерпретации временного отрезка или точки во времени.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, а именно особенности пространственного и временного восприятия мира носителями немецкого и русского языков и особенности функционирования предлогов, выражающих пространственные и временные отношения в немецком языке.
В Приложении приводятся таблицы, в которых описывается алгоритм нахождения и выбора необходимого предлога для выражения определенных пространственных и временных отношений.
Проведенная работа позволила нам установить сходства и различия семантических функций пространственных и временных предлогов немецкого и русского языков. В процессе исследования нам удалось выявить некоторые способы концептуализации пространственных объектов носителями немецкого языка (например, показана возможность интерпретации в немецком языке улицы, двора, коридора, дерева как внутреннего пространства (in der Strasse, im Hof, im Flur, im Baum) или как общей поверхности (auf der Strasse, auf dem Hof, auf dem Flur, auf dem Baum) и установить ограничения, накладываемые на использование конкретного предлога с тем или иным типом релятума. Кроме того, наиболее ярким проявлением специфики системы пространственных предлогов немецкого языка является оппозиция горизонтального и вертикального типа внутри поверхностных локальных отношений. В русском языке оппозиция такого типа отсутствует. Для русского языка характерна в большей степени
плоскостная концептуализация пространства, а для немецкого — объемная.
В процессе работы также были выявлены разные способы представления в немецком и русском языках некоторых ситуаций, вводимых предлогами, например, этаж, лестничная площадка в немецком языке осмысливается как объем (im Stock, im Treppenhaus), а не как уровень в русском языке (на этаже) или как плоскость (на лестничной площадке (клетке)), окно кассы, касса, киоск как граница или вертикальная плоскость (am Schalter, an der Kasse, am Kiosk), а не как объемное пространство (в окошке, в кассе, в киоске).
Дальнейшие перспективы исследования могут проводиться в двух направлениях: с одной стороны, можно расширять границы изучения предлогов немецкого языка, анализируя предлоги непространственного значения, поскольку эта область остается до сих пор малоизученной и дает исследователю широкие возможности в плане практического материала или более детально изучить группы синонимичных предлогов, выполняющих одинаковые семантические функции, применяя комплексный подход, с целью выявления особенностей пространственного и временного восприятия, преломляемого в значениях данных пространственных и временных единиц. С другой стороны, аналогичное исследование может быть проведено и относительно русских предлогов с тем, чтобы затем стало возможным провести сравнительный анализ и сопоставить русские предлоги с предлогами других языков. На наш взгляд, исследования подобного плана дадут возможность делать выводы об общих особенностях восприятия и мышления носителей разных языков.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. К вопросу о языковой картине мира // Наука и образование в условиях глобализации./ Материалы Пятой Российской научно-методической конференции, 25 апреля 2004 г. -Сочи: Изд-во «Стерх», 2004. - С. 310-311.
2. Языковая картина мира в аспекте социокультурной парадигмы // Стратегия социального развития России в условиях глобализации. / Материалы Шестой Российской научно-
методической конференции, 6-7 мая 2005 г. - М.: Изд-во РГСУ «Союз», 2005. - С. 450-451.
3. Национальная специфика системы пространственных предлогов в немецкой и русской языковой картине мира // Вопросы филологических наук. № 6 (17). - Москва, 2005. - С. 121-
4. Об особенностях функционирования системы пространственных предлогов немецкого языка // Вопросы филологических наук. № 4 (21). - Москва, 2006. - С. 80-82.
5. Системность в функционировании предлогов немецкого языка // Наука и образование в условиях модернизации России. / Материалы Седьмой Российской научно-методической конференции, 10-11 мая 2006г. - Сочи: Изд-во «Стерх», 2006. - С.
6. Особенности функционирования системы предлогов, выражающих временные отношения, в немецком языке // Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение № 3: Экология языка как прагматическая сущность. - 2006. - С. 77-79.
123.
525-529.
Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Гарнитура шрифта Тайме. Усл.печ.л. 1,4. Тираж 100 экз.
Издательство ООО «Стерх» г. Сочи, ул. Новоселов, 5а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хоружая, Юлия Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ И ВРЕМЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Происхождение и функции пространственных и временных предлогов.
1.2. Место предлогов в системе частей речи русского и немецкого языков.
1.3. Классификация предлогов.
1.4. Специфика лексического и грамматического значений в семантике предлога.
1.5. Предлоги и послелоги пространственного и временного значения.
1.6. Полисемия и способы расширения значений предлогов
1.7. Исследовательские подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов.
Выводы.
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ И ВРЕМЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ В ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ ГРУППАХ 2.1. Категория пространственности и способы выражения пространственных отношений в языке
2.2. Категория пространственного дейксиса.
2.3. Предлоги как элемент пространственного дейксиса.
2.4. Функции пространственных предлогов в предложных сочетаниях.
2.5. Семантические типы существительных в предложных сочетаниях пространственного значения.
2.6. Категория времени и способы выражения временных отношений в языке.
2.7. Предлоги как лексико-грамматические средства выражения таксиса.
2.8. Функции временных предлогов в предложных сочетаниях.
2.9. Семантические типы существительных в предложных сочетаниях временного значения.
Выводы
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Хоружая, Юлия Николаевна
В настоящее время в лингвистических исследованиях все отчетливее проявляется прагматическая направленность. Основными задачами научных изысканий является не столько устройство языка, сколько его функционирование. В сферу интересов языковедов вошло исследование механизма использования языка для достижения многообразных целей, возникающих в ходе межкультурного общения. Язык является одним из средств формирования картины мира, которая, будучи одной из важных частей, входит в менталитет народа или социума. Языковая картина мира индивида является результатом присвоения способов членения и описания действительности его родным языком. Языковая картина мира запечатлена в значениях лексического инвентаря и грамматики. Она есть продукт речемыслительной деятельности, которая вносит семантическое членение в действительность, уникальность для любого языка. При этом действительность не только находит опосредованное отображение в языковых формах, она членится и организуется в сознании говорящих соответственно ее лингвистическому видению тем или иным национально-языковым коллективом.
Исходя из этого, одним из ключевых принципов современной лингвистики является антропоцентрический принцип, предложенный ещё В. фон Гумбольдтом и предполагающий возможность детерминирования природы и сущности языка, исходя из человека и его мира [Гумбольдт, 1984]. В. фон Гумбольдт понимал конкретный язык как уникальный путь познания мира, которым следует владеющее данным языком языковое сообщество [Равченко, 2004, с. 5]. Языковые данные играют решающую роль в выявлении фундаментальных моделей мышления у разных народов. «Этносоциокультурный фактор выявляется в национально-этнических особенностях способа формирования и формулирования мысли» [Банникова, 2003, с.20]. В соответствии с вышесказанным, взаимосвязь языковой семантики и концептуальных систем, которыми оперирует человеческое сознание, является в современном языкознании ядром многих ключевых тем.
В последние годы лингвисты в разных странах обратились к изучению роли языка в процессе познания, рассматривая его в рамках системы средств получения и обработки информации об окружающем мире. Это ставит в центр исследования связь процессов категоризации и концептуализации с языковой семантикой. Слово является материальной сущностью, объективирующей и до определенной степени "формирующей" ментальную информацию. Изучение языковой семантики позволяет установить те составляющие концептуальных систем, которые регулярно объективируются в речемыслительной деятельности и организуют ее. А это в свою очередь проливает свет на когнитивную систему в целом, поскольку язык является и результатом и инструментом познания.
Предлоги и их значения являются объектом изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов различных направлений, как исследующих данные единицы языка с использованием только внутрилингвистических подходов (см., например, работы В.Н. Съедина [Съедин, 1963], Б.Н. Аксененко [Аксененко, 1956], А.Е. Кибрика [Кибрик, 1970], JI.A. Черезовой [Черезова, 1974], В.З. Златкина [Златкин, 1976], Х.-В. Эромса [Eroms, 1981], Б. Визе [Wiese, 1994], Д. Беннета [Bennet, 1975], Дж. Миллера [Miller, 1985], Дж. Лича [Leech, 1970], Р. Дирвена [Dirven, 1993], А. Герсковиц [Herskovits, 1985] и др.), так и работающих в рамках когнитивной лингвистики (см., например, JI. Талми [Talmy, 1983], С. Гэррод, А. Сэнфорд [Garrod, Sanford, 1989], Р. Джеккендофф, Б. Ландау [Jackendoff, Landau, 1991], К. Ванделауз [Vandeloise, 1994], Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстова [Маляр, Селиверстова, 1998], Т.Н. Маляр [Маляр, 2001], И.В. Баринова [Баринова, 1999] и др.). Как показывают последние исследования в области семантики предлогов (см., например, работы И.С. Бороздиной [Бороздина,
2003], O.JI. Мальцевой [Мальцева, 2004] и др.), оптимальным вариантом является комплексный подход, в котором сочетаются внутрилингвистические и когнитивные способы исследования предлогов.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что оно посвящено малоизученной проблеме семантики - проблеме значения пространственных и временных предлогов. Пространство и время являются основополагающими понятиями, существующими в сознании человека, чем объясняется важность их изучения. Осмысление и описание пространственных и временных отношений в разных языках представляет особый интерес как в когнитивном, так и в лингвистическом плане. Изучение предлогов, передающих пространственные и временные отношения, дает возможность выявить закономерности пространственного и временного восприятия мира, преломленного в значениях этих языковых единиц, и помогает раскрыть систему понятий, с помощью которой человек осмысляет окружающий мир.
Целью данного исследования является выявление особенностей пространственного и временного восприятия мира носителями немецкого и русского языков путем описания и сопоставления семантических функций пространственных и временных предлогов русского и немецкого языков.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1. Рассмотреть основные аспекты изучения предлогов в рамках современной лингвистики с целью определения базисных теоретических постулатов данного исследования.
2. Определить специфику грамматического и лексического значений предлогов.
3. Проанализировать исследовательские подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов.
4. Рассмотреть категории пространственности и времени, чтобы определить место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.
5. Определить и сопоставить семантические функции пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях.
6. Выявить семантические типы существительных в предложных сочетаниях пространственного и временного значения и выделить критерии, определяющие выбор пространственного или временного предлога.
7. Выявить отраженные в семантике пространственных и временных предлогов особенности пространственного и временного восприятия мира носителями немецкого и русского языков.
Объектом исследования является система пространственных и временных предлогов немецкого и русского языков. Система немецких предлогов содержит около 40 единиц, выражающих пространственные отношения (an, auf, in, vor, hinter, ueber, unter, neben, zwischen, bis, durch, wider, nach, entgegen, entlang, von, aus, ab и др.) и около 23 единиц, выражающих временные отношения, среди которых 17 предлогов могут употребляться как в пространственном, так и во временном значениях: ab, an, auf, bei, bis, durch, gegen, in, innerhalb, nach, ueber, um, unter, von - an, vor, zu, zwischen. В работе рассматривается функционирование предлогов в свободных словосочетаниях, где каждый структурный элемент обладает собственным лексическим значением.
Предметом исследования являются семантические функции предлогов, выражающих пространственные и временные отношения. Система пространственной и временной ориентации не совпадает в разных языках, что ведет к искажениям и ошибкам в иноязычной речи и переводных текстах. Соответственно и предложные системы разных языков не сводятся одна к другой, в силу того, что значения предлогов разных языков совпадают лишь частично, и множество сущностей, способных входить в задаваемое предлогом отношение, различается от языка к языку. Выбор предлогов, выражающих именно пространственные и временные отношения, определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых предлогов немецкого языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи, хотя следует отметить, что отдельные существенные их характеристики были ранее выделены лингвистами (см., например, [Helbig, 1986; Eroms, 1981]). Следует отметить, что предлоги немецкого языка уже привлекали внимание некоторых лингвистов, в частности, в германистике ранее делались попытки изучения семантических особенностей конструкций с немецкими предлогами unter и durch (см., например, [Архипова, 2000; Ямшанова, 1997]), а также были исследованы предлоги auf и ш [Мальцева, 2004].
Научная новизна работы заключается в том, что исследуемые предлоги рассматриваются с позиций комплексного подхода в когнитивном ракурсе, что позволяет осуществить глубокий всесторонний анализ способов пространственной и временной концептуализации объектов носителями разных языков и установить особенности пространственного и временного восприятия, преломленного в языковых значениях предлогов. Кроме того, выделяются критерии, позволяющие правильно выбрать необходимый предлог, передающий пространственное или временное отношение.
Материалом исследования послужили тексты, содержащие исследуемые языковые единицы. Было обработано 15 художественных произведений немецкой литературы общим объемом приблизительно 3000 страниц в основном авторов XX века, таких как Е.М. Ремарк, Г. Гессе, Т. Манн, С. Цвейг, Г. Фаллада, Ф. Кафка и др. Исследованные единицы обладают высокой частотностью, поэтому общее число употреблений составляет более десятка тысяч. После исключения аналогичных контекстов анализу было подвергнуто около 860 микроконтекстов, включающих пространственные и временные предлоги.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты, полученные в ходе настоящей работы, существенно дополняют учение о семантической структуре предлогов и вносят новую информацию о способах представления пространственных и временных отношений и их отображении в немецком языке. Результаты исследования могут быть учтены в теории языкознания при решении теоретических проблем частей речи.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания немецкого языка, дисциплин теоретической грамматики немецкого языка, переводоведения; в лексикографической практике при составлении словарей или грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов и, в частности, их непространственных значений, а также других предлогов; в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике; при составлении учебно-методических пособий, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Цель и задачи работы определили использование ряда методов исследования: историко-типологический - при выявлении эволюции предложных значений, логико-семантический - при выявлении содержательной сущности категорий, характеризующих предлоги как часть речи, описательный - при описании особенностей семантических функций предлогов, дистрибутивный - при выявлении микросистем предлогов, смысловой анализ словарных статей и собранного фактического материала и сопоставительный анализ полученных данных.
Методологической основой настоящего исследования послужили фундаментальные исследования в области лексической семантики и когнитивной лингвистики, представленные трудами отечественных и зарубежных ученых, таких как В.Г. Гак, В.В. Виноградов, Г.Е. Крейдлин,Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева, Г. Хельбиг, Л. Талми, Р. Джеккендофф, Б.Ландау, О.Н. Селиверстова, Т.Н. Маляр и др.
В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Лексическое и грамматическое значения в семантике предлога находятся друг с другом в качественно иных соотношениях, нежели у самостоятельных и других служебных частей речи.
2. При употреблении разных предлогов с одинаковым релятумом изменяется пространственное представление о последнем. Специфика семантики пространственных предлогов заключается в том, что данные единицы могут влиять на способ концептуализации объекта, актуализируя при этом определенный тип пространства.
3. На выбор предлога пространственного или временного значения накладывают ограничения семантические типы существительных, а также различное осмысление денотата, вводимого существительным.
4. Особенности пространственного и временного восприятия мира носителями немецкого и русского языков в значительной мере совпадают. Тем не менее, наиболее ярким проявлением специфики системы пространственных предлогов немецкого языка является оппозиция горизонтального и вертикального типа внутри поверхностных локальных отношений, что подтверждает тенденцию объемной концептуализации пространства для носителей немецкого языка. В русском языке отмечается плоскостная концептуализации пространства.
5. Пространственные и временные предлоги в предложной системе немецкого языка имеют более строгую дифференциацию семантических функций, чем в русском языке и в своей семантике могут содержать информацию о характере денотативной ситуации.
Апробация работы проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры общего языкознания и романо-германских языков Российского государственного социального университета в филиале г. Сочи. Основные положения и результаты исследования с последующими публикациями докладывались на научно-методических конференциях: на Пятой Российской научно-методической конференции «Наука и образование в условиях глобализации» (Сочи, апрель 2004 г.), Шестой Российской научно-методической конференции «Стратегия социального развития России в условиях глобализации» (Сочи, 6-7 мая 2005 г.), Седьмой Российской научно-методической конференции «Наука и образование в условиях модернизации России» (Сочи, 10 мая 2006г.), а также публиковались в журналах «Вопросы филологических наук» (Москва, № 6 (17) 2005 г., № 4 (21) 2006 г.), «Экологический вестник научных центров ЧЭС» (Краснодар, 2006. Приложение № 3). Основные положения работы нашли свое отражение в 6 публикациях.
При описании различных типов пространственных и временных отношений, в работе использовались следующие обозначения: референт, то есть объект, пространственные или временные координаты которого определяются относительно другого объекта, обозначается знаком X. Знаком Y обозначается релятум, то есть объект, по отношению к которому устанавливаются пространственные или временные координаты X. При описании координат во времени в ситуациях выделяется отрезок времени Ту или событие Е, по отношению к которому определяется время события Еу. Таким образом, X и Y (в виде индексов) указывают на распределение "искомой" и известной информации внутри высказывания. Выбор же обозначений Т или Е обусловлен тем, какой компонент значения (временной или событийный) выходит в данном контексте на первый план.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, заключение, библиографический список, а также приложение.
Во Введении обосновываются выбор темы исследования, актуальность, объект и предмет работы, ее цель, задачи, методы проведения диссертационного исследования, основные теоретические вопросы, рассматриваемые в нем, общее направление исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигаются положения, выносимые автором на защиту.
В первой главе вырабатываются основные теоретические положения, в соответствии с которыми проводится дальнейшее исследование предлогов в немецком и русском языках; рассматривается своеобразие предлогов как определенного класса служебных слов и лексических единиц; анализируются исследовательские подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов.
Во второй главе рассматриваются вопросы, связанные со способами представления пространственных и временных отношений в языке; определяются и сопоставляются семантические функции предлогов, выражающих пространственные и временные отношения, в предложении; выделяются семантические типы существительных в предложных сочетаниях пространственного и временного значения и критерии, определяющие выбор пространственного или временного предлога.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, а именно, особенности пространственного и временного восприятия мира носителями немецкого и русского языков.
В Приложении приводятся таблицы, в которых описывается алгоритм нахождения и выбора необходимого предлога для выражения определенных пространственных и временных отношений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках"
Выводы
1. Пространство и время являются фундаментальными лингвистическими категориями, при помощи которых люди, принадлежащие к той или иной культуре, воспринимают мир и создают его. Языковая интерпретация понятий пространства и времени неизменно становится процессом языковой концептуализации, что переводит эти понятия в разряд базовых концептов, центральных составляющих человеческой концептуальной системы.
2. Пространство и время, отраженные в языковом сознании, могут не совпадать с физическим пространством или с реальным временем, поскольку наряду с пространственным и временным измерением язык живет еще и в третьем измерении: в лингвистическом пространстве. Лингвистическое пространство понимается как картина пространства в языковом сознании, отражающая не только физическое пространство, каково оно есть на самом деле, но, главным образом, представление об этом пространстве, способ его восприятия.
3. В систему языковых средств выражения пространственных и временных отношений входят пространственные и временные предлоги, так как в их семантике отражаются определенные представления либо о пространстве, членении, расстоянии между объектами, либо о времени, временном промежутке, качестве временного промежутка. Употребление того или иного предлога в значительной степени зависит от определенного представления денотата вводимого им существительного, и иногда этот способ представления является прямым вкладом предлога. В русском и немецком языках закреплены определенные представления о пространственных и временных характеристиках различных объектов, типичных сцен и событий. Эти представления могут иметь национально-специфические черты.
4. Значения предлогов русского и немецкого языков могут варьироваться с точки зрения наличия или отсутствия в нем такого дейктического элемента как присутствие фигуры наблюдателя. Предлоги, как дейктические слова, представляют собой указательные единицы с постоянно меняющимся денотатом, значение которых, в отличие от слов-наименований, не имеет конкретной и постоянной денотативной соотнесенности. Что именно является их денотатом, зависит от субъекта, места, времени речевой ситуации.
5. Временные предлоги являются основным лексико-грамматическим средством передачи таксисного значения. Предложные сочетания имен, обозначающих прямо или косвенно некоторое событие или называющих какие-либо процессы, могут быть эквивалентны по своей семантике некоторым предикатам. Предлоги образуют с глаголом прочную связь, которая наблюдается в тяготении некоторых глаголов к определенным предлогам, соответствующих тому таксисному отношению, которое существует между состоянием, обозначаемым глаголом, и событием, связанным с вводимым данным предлогом актантом.
6. Пространственные и временные отношения описываются в немецком и русском языках с помощью одного и того же набора понятий, но при этом семантические объемы коррелирующих пар совпадают не полностью. Пространственные и временные предлоги в предложной системе немецкого языка имеют более точную дифференциацию семантических функций и в своей семантике могут содержать информацию о характере денотативной ситуации.
7. Наиболее ярким проявлением специфики системы пространственных предлогов немецкого языка является оппозиция горизонтального и вертикального типа внутри поверхностных локальных отношений. В русском языке оппозиция такого типа отсутствует. Для русского языка характерна в большей степени плоскостная концептуализация пространства, а для немецкого — объемная.
8. В значение предлога входит не только информация о том, в каких отношениях состоят те или иные объекты, но сообщается о характере действия, о способе представления самой денотативной ситуации, времени и интерпретации временного отрезка или точки во времени.
9. Выбор пространственного и временного предлога в значительной степени зависит от возможности разного представления вводимого им существительного и от типа самого имени существительного или от типа предиката. Иногда эти изменения в восприятии релятума, являются прямым вкладом самого предлога, так как лексическое значение этих предлогов проявляется особенно сильно (in V (где Y - трехмерное пространство), auf 'на' (где Y - двухмерное пространство (горизонтальная поверхность), an 'на' (где Y -вертикальная поверхность, линия, граница, точка в пространстве)). Такие предлоги способны вносить дополнительные элементы ситуации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В последние годы изучение предложной семантики достигло того уровня, который позволяет значительно расширить круг исследуемых проблем, требующих глубокого анализа. Не подлежит сомнению тот факт, что наметился поворот к изучению концептов, лежащих в основе значений предлогов, во всей их полноте, что свидетельствует о качественном изменении исследований в сторону углубления, детализации, конкретизации. Это в равной степени относится к разным предлогам - как выражающим пространственные, так и временные отношения.
Исследование семантических функций пространственных и временных предлогов русского и немецкого языков, позволило выявить особенности пространственного и временного восприятия мира носителями русского и немецкого языков.
Пространственные значения предлогов являются первичными, на основе которых позднее развились временные значения. Функционирование системы предложных отношений основывается на переосмыслении пространственных отношений, передаваемых предлогами, в различные виды атрибутивных и объектных отношений. Объектные отношения строятся на базе обстоятельственных в строгом соответствии с особенностями каждого предлога. Поэтому усвоение предлогов и предложных отношений немецкого языка должно быть направлено на усвоение системы пространственных предлогов и закономерностей реализации ее смыслов.
На выбор предлога пространственного или временного значения накладывают ограничения семантические типы существительных, а также тип предиката (при выборе временного предлога). Пространственные отношения выражаются сочетанием предлога с существительными либо конкретно-предметного значения (при этом существительные могут входить в сочетание с любым предлогом пространственного значения, обозначая различные виды пространственных отношений: im Tisch, auf dem Tisch, unter dem Tisch, am Tisch, neben dem Tisch и т.д.), либо с существительными, обозначающим пространственное понятие места, например: im Zimmer, auf der Strasse, am Ufer, in der Stadt, in dieser Gegend, auf dem Lande и т.д. В этом случае возможность сочетания с существительными с различными предлогами весьма ограничена. При обозначении ими места, в пределах которого находится какой-либо предмет или происходит какое-либо явление, подобные существительные имеют тенденцию входить в сочетание лишь с одним из предлогов, обозначающих такие отношения. Употребление пространственных предлогов в значительной степени зависит от возможности разного представления вводимого ими существительного. Иногда эти изменения в восприятии релятума, являются прямым вкладом самого предлога, так как лексическое значение этих предлогов проявляется особенно сильно (in 'в' (где Y - трехмерное пространство), auf 'на' (где Y - двухмерное пространство (горизонтальная поверхность), an 'на' (где Y -вертикальная поверхность, линия, граница, точка в пространстве)). Такие предлоги способны вносить дополнительные элементы ситуации. В других случаях, скорее всего, можно говорить о возможности разного видения самого денотата существительного, что, в частности, проявляется в отборе различных определений (auf dem Flur, im duesteren Flur).
Предлог играет важную роль при рассмотрении способа концептуализации объекта, поскольку в немецком языке денотаты некоторых существительных (например, die Strasse, der Hof, der Байт) могут осмысливаться двояко (как двухмерное или как трехмерное пространство). В таких случаях именно предлоги уточняют геометрическую характеристику релятума, указывая на то, что рассматриваемое пространство является двухмерным и открытым (при употреблении предлога auf) или трехмерным и объемным (при использовании предлога in).
Временные отношения выражаются сочетанием предлога с темпоральными, событийными или качественными существительными, при этом наблюдаются определенные ограничения в выборе предлога с каждым из типов существительных. Кроме того, одни и те же существительные в некоторых случаях могут проявлять разные качества, т.е. переходить из группы в группу. Предлоги в этом процессе играют важную роль, т.к. они в своей семантике содержат информацию о том, какой именно временной компонент ситуации выходит на первый план в каждом конкретном случае.
Рассмотрев и сопоставив семантические функции пространственных и временных предлогов русского и немецкого языков, мы пришли к выводу, что пространственное и временное восприятие мира носителями немецкого и русского языков в значительной мере совпадает, в силу того, что пространственные и временные отношения описываются в них с помощью одного и того же набора понятий. Однако семантические объемы коррелирующих предлогов совпадают не полностью. Пространственные и временные предлоги в предложной системе немецкого языка имеют более строгую дифференциацию семантических функций, чем в русском языке, и в своей семантике могут содержать информацию о характере денотативной ситуации. Например, при выражении околонаходящихся пространственных отношений (предлоги an, bei, neben 'у', 'около'), предлог an употребляется со значением функциональной предназначенности Х-а, neben вводит именую группу, представляющую просто относительную величину для наблюдателя, bei концентрирует внимание на пространственной близости предметов. Кроме того, предлоги an и neben указывают на место у боковой поверхности предмета в непосредственной близости к последнему, а предлог bei на близость географических точек. Или при выражении временных отношений, при обозначении точки во времени, последующей за временным событием (Е) (предлоги in, nach, ueber 'через)предлог in указывает на период, с конкретным количеством времени, а также непосредственное примыкание одного действия к другому, без наличия промежутка между обоими действиями; предлог nach показывает, что одно действие происходит после другого, свершившегося раньше, вслед за каким-либо событием или же по истечении определенного срока без непосредственного примыкания одного действия к другому, т.е. с наличием промежутка между обоими действиями, который может быть неограниченной величины; а предлог ueber показывает, что действие выходит за рамки данного периода времени, границами которого является момент речи и какой-либо момент в прошлом или будущем.
Таким образом, наиболее ярким проявлением специфики системы пространственных предлогов немецкого языка является оппозиция горизонтального и вертикального типа внутри поверхностных локальных отношений, что подтверждает тенденцию объемной концептуализации пространства для носителей немецкого языка (in der Welt, im Osten, in der Fremde, im Ausland, im Stock). В русском языке отмечается "плоскостная" концептуализации пространства (на свете, на востоке, на чужбине, на Урале, на этаже).
Проведенная работа позволила нам установить сходства и различия семантических функций пространственных и временных предлогов русского и немецкого языков. В процессе исследования нам удалось выявить некоторые способы концептуализации пространственных объектов носителями немецкого языка (например, показана возможность интерпретации в немецком языке улицы, двора, коридора, дерева как внутреннего пространства (in der Strasse, im Hof, im Flur, im Ваит) или как общей поверхности (auf der Strasse, auf dem Hof auf dem Flur, auf dem Ваит) и установить ограничения, накладываемые на использование конкретного предлога с тем или иным типом релятума.
В процессе работы также были выявлены разные способы представления в русском и немецком языках некоторых ситуаций, вводимых предлогами, например, этаж, лестничная площадка в немецком языке осмысливается как объем (im Stock, im Treppenhaus), а не как уровень в русском языке (на этаже) или как плоскость (на лестничной площадке (клетке)), окно кассы, касса, киоск как граница или вертикальная плоскость (am Schalter, an der Kasse, am Kiosk), а не как объемное пространство (в окошке, в кассе, в киоске).
Дальнейшие перспективы исследования могут проводиться в двух направлениях: с одной стороны, можно расширять границы изучения предлогов немецкого языка, анализируя предлоги непространственного значения, поскольку эта область остается до сих пор малоизученной и дает исследователю широкие возможности в плане практического материала или более детально изучить группы синонимичных предлогов, выполняющих одинаковые семантические функции, применяя комплексный подход, с целью выявления особенностей пространственного и временного восприятия, преломляемого в значениях данных пространственных и временных единиц. С другой стороны, аналогичное исследование может быть проведено и относительно русских предлогов с тем, чтобы затем стало возможным провести сравнительный анализ и сопоставить русские предлоги с предлогами других языков. На наш взгляд, исследования подобного плана дадут возможность делать выводы об общих особенностях восприятия и мышления носителей разных языков.
Список научной литературыХоружая, Юлия Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. / Под ред. В.М. Жирмунского, М.М. Гухман, С.Д. Кацнельсон. Изд.2-е стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 104 с.
2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1986. - Вып. 28.-С. 5-34.
3. Аракин В.Д. К типологии способов выражения пространственных отношений // Сопоставительный лингвистический и лингвостилистический анализ: Межвузовский сборник научных трудов. Куйбышев, 1981. - С. 3-11.
4. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7-19.
5. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. L. - М.: Филология, 1995. - С. 32-33.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. (Отв. Ред. Г.В.Степанов). М.: Наука, 1988. - 341 с.
7. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В., Кибрик А.А., Красухин К.Г. и др. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М., Наука, 1992. - 281с.
8. Архипова И.В. Структурно-семантические особенности высказываний с девербативными сочетаниями (на примере предлога unter)http://www.nspu.ru/-applied/OUAL2000/archipo\A.htm
9. Аскин Я.Ф. Проблема времени. Ее философское истолкование. -М.: Мысль, 1966.
10. Банникова С.В. Роль прецедентных феноменов в оязыковлении сознания // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М.,2003. - С. 20-21.
11. Баринова И.В. Семантика предлогов, выражающих временные отношения, в современном английском языке. Дисс. . канд. филолог, наук. - М.,1999. - 211 с.
12. Бергер Д. Грамматические трудности немецкого языка. СПб.: Лань, 1996.-208 с.
13. Бессарабова Н.Д. Изобразительные и выразительные возможности метафоры в газетно-публицистической речи. -Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М.,1985. - 24 с.
14. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии): Учебное пособие. Тамбов, Тамбовский гос. ун-т, имени Г.Р. Державина, 2001. - 124 с.
15. Бороздина И.С. Семантика пространственных предлогов (на материале английского и русского языков). Дисс. . канд. филолог, наук. - Тверь, 2003. - 219 с.
16. Бороздина И.С. Семантика пространственных предлогов (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. -Тверь, 2003а. - 19 с.
17. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира: (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.
18. Бурлакова В.В. К вопросу о лексическом значении предлогов // Исследования по английской филологии. Л.: 1971. - Вып.5. -С.45-46.
19. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. Ст. и коммент. О.А. Радченко. Изд.2-е, испр. и доп. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
20. Ванников Ю.В. Система временных значений как семантическая универсалия // Конференция по проблемам изучения универсальных и ареальных свойств. АН СССР, М., 1966.
21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Под ред. Т.В. Булыгиной. М., Языки русской культуры, 1999. -780с.
22. Вендина Т.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002.-288 с.
23. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1975.
24. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000.
25. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982. - 264с.
26. Всеволодова М.В., Дементьева О.Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложений. М., 1997.-С. 31-42.
27. Гайсина P.M., Захарова И.А., Иванова Л.И., Родионова А.Е., Самохина Л.А. Категория отношения в языке. Уфа, Изд-во Башкирского университета, 1997.- 174 с.
28. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С.367-396.
29. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 230-294.
30. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М: Языки русской культуры, 2000. -С. 127-134.
31. Гальперин И.Р. Относительно употребления терминов «значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах // Филологические науки. 1982. - №5. - С. 34-43.
32. Гегель Г.В.Ф. Энциклопедия философских наук. 4.1: Логика. -Л.,1930.-С. 226-130.
33. Гируцкий А.А. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов вузов / А.А. Гируцкий. Изд. 3-е, стереотип. - Мн.: Тетра-Системс, 2003. - 304 с.
34. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие / А.А. Гируцкий. 3-е изд. - Мн.: Тетра-Системс, 2005. - 288 с.
35. Горожанкина Е.М. Языковая концептуализация вертикального пространства (на материале английского и русского языков). -Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Великий Новгород, 2003. -24 с.
36. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем., под ред. и предисл. д.ф.н. проф. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984.- 398 с.
37. Дуден. Грамматика современного немецкого языка: на нем. яз. Т.4. Л.: Учпедгиз, 1962. - 699 с.
38. Залевская А.А. Текст и его понимание: монография. Тверь: Тверской гос. ун-т., 2001.- 177с.
39. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: Учеб. Пособие для студ. Лингв. Ун-тов и фак. Ин. Яз. Высш. Пед. Учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003,- 400 с.
40. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. Пособие для студ. Лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004.252 с.
41. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М., Изд. лит. на иностр. яз. 1957. - 419с.
42. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса (к формализации в языкознании). М.: Наука, 1988. - 439 с.
43. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1978. - 104 с.
44. Казарян В.П. Понятие времени в структуре научного знания. -М.: Изд-во МГУ, 1980.
45. Кандрашина Е.Ю. Время в представлении знаний. Соотношения между единичными событиями. Новосибирск, 1983, проект ВОСТОК, вып. 7.
46. Кандрашина Е.Ю., Литвинцева Л.В., Поспелов Д.А. Представление знаний о времени и пространстве в интеллектуальных системах / Под ред. Д.А.Поспелова. М.: Наука, 1989.
47. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.- 312 с.
48. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. М., изд. МГУ, 1970. - С. 110-156.
49. Колшанский Г.В. Общетеоретические проблемы исследования языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 5-30.
50. Коновалова Т.Е. Специфика предлогов широкой семантики и её отражение в словах // Вопросы романо-германского языкознания. Изд. Саратовского университета, Саратов, 1988. - С. 60-67.
51. Коссек В.Н. К вопросу о лексической сочетаемости слов // Вопросы языкознания. М: Наука, 1966. - №1. - С. 97-101.
52. Котёлова Н.Э. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975.- 164 с.
53. Кошелев А.Д. К эксплицитному описанию концепта «свобода» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Л69 Наука, 1991.-С. 61-64.
54. Красухин К.Г. Введение в индоевропейское языкознание: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 320 с.
55. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русском языке (Семантические и синтаксические аспекты изучения). Автореф., Изд-во АКД МГУ, М., 1979. - 20 с.
56. Кривоносов А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания. Москва - Нью-Йорк, Изд-во «ЧеРо», 2001. - 845 с.
57. Кривоносов А.Т. Система неизменяемых классов (на материале немецкого языка). Саратов, Изд-во Саратовск. ун-та, 1974. -117с.
58. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Л69 Наука, 1991. - С. 85-101.
59. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М.: Наука 1978. 114с.
60. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997.-331с.
61. Курбакова С.Н. Коммуникативная природа языкового дейксиса. Автореф. Дисс. . канд. филолог, наук. - Москва, 1997. - 20 с.
62. Лайонз Джон. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с англ. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 320 с.
63. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. -236 с.
64. Леонтьева Н.Н. Описание слов со значением времени // Машинный перевод и прикладная лингвистика, Труды I Моск. Госуд.педаг. ин-та ин. языков, вып.8. М., 1964. - С. 33-49.
65. Лещёва Л.М. Когнитивная лингвистика: формирование объяснительных моделей // Словообразование и лексические системы в языках. Вып. 1. - Башкирский государственный педагогический институт, Уфа, 1994. - С.47-55.
66. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: Эволюционно-прогностический аспект: Монография. М.: Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2002. - 234 с.
67. Лыков А.Г. Опыт модели языка. Краснодар, 1999. - С. 82-83.
68. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.
69. Мальцева О.Л. Предлог как средство концептуализации пространственных отношений. Дисс. . канд. Филолог, наук. -Курск, 2004. 222 с.
70. Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий. Дисс. . докт. Филолог, наук. Москва, 2001. - 389 с.
71. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Понятия «пространства» и «расстояния» в семантике некоторых русских и английских предлогов и наречий // Типологические и сравнительные методы в славянском языкознании. -М., 1993. С.19-21.
72. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. Munchen, Verlag Otto Sagner, 1998. 345 с.
73. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн.: ТетраСистемс,2004. -256 с.
74. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004а. - 208 с.
75. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. (Теоретич. курс) Морфология. Учебник для спец. языковых вузов. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 386 с.
76. Немец Г.П. Интеллектуализация метаязыка науки / Под ред. В.В. Зеленской. Москва; Краснодар: Кубанский гос. Ун-т, 2004.- 423 с.
77. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания.- М.,1979.-№1 С. 91-102.
78. Пекар В.И. Непространственная информация в семантике английских и русских проективных предлогов. Башкирский государственный педагогический университет, htpm.www.dialog-21 .ru/archivearticle.
79. Пете И. К вопросу изучения системы обстоятельства места в русском языке // Studia Slavica. Т. XII. Budapest, 1966.
80. Пете И. Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления асимметричности //Вестник Московского университета. Сер.9. Филология.-2004 -№3.-С. 61-73.
81. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., Гос. Учеб.-пед. Изд., 1956. 450с.
82. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты: Дисс. .докт. филол. наук. -М., 2004.-288 с.
83. Потаенко Н.А. Время в тексте. Учебное пособие по спецкурсу.- Пятигорск, ПГЛУ, 1996.
84. Равченко Н.П. Семантико и текстообразующие функции русских предлогов (на материале языка художественнойлитературы и СМИ). Автореф. дисс. . докт. филолог, наук. -Краснодар, 2001. http://dissertation2.narod.ru/ avtoreferats6/al3.htm
85. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312 с.
86. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значения и функции. Л., 1982.- 241 с.
87. Россихина Г.Н., Уткина Т.А., Рабе Н. Немецкий предлог в упражнениях. М.: Лист Нью, 2004. 176 с.
88. Русская грамматика. М., 1980. - Т. 1. - 417 с.
89. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: Монография. Тверь: Твер. Гос. Ун-т, 2000.-134 с.
90. Селиверстова О.Н. Взаимодействие лексической и синтаксической семантики в значении предлогов (на материале предлога «на») 1998. -Рук.-17с.
91. Селиверстова О.Н. Значение и информация // Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1968. С. 130-152.
92. Селиверстова О.Н. Имеет ли предлог только грамматическое значение? 1999.- Рук. 12с.
93. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. -М.: Наука, 1975.-240 с.
94. Селиверстова О.Н. Местоимение в языке и речи. М., Наука, 1988.- 151с.
95. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности её описания // Принципы и методы семантических исследований. М: Наука, 1976. - С. 119-146.
96. Селиверстова О.Н. Семантическая структура предлога «на» 2000. Рук. -32с.
97. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание: Пер. с нем. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 400 с.
98. Серебренников Б.А. Общее языкознание. М: Наука, 1970. -275 с.
99. Смирницкий A.M. Синтаксис английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз. 1957. - 285с.
100. Спивак J1.H. Лексико-семантический анализ предлогов современного немецкого языка. Автореф. - М., Моск. гос. пед. ин-т. иностр. языка им. Мориса Тереза, 1979. - 23 с.
101. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение. М., 1989.
102. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Л69 Наука, 1991.-С. 5-14.
103. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1953. - 374 с.
104. Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. М.: Наука, 1963. -287 с.
105. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - М., Изд-во Московского ун-та, 1999. -№ 1.
106. Тарасов Е.Ф. Философские проблемы психолингвистической семантики // Психологические проблемы семантики. М., 1983. -С. 20-45.
107. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1979.-219 с.
108. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: ГИС, 2005. -260 с.
109. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. -208с.
110. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. Москва ИЯ РАН - Уфа, 1998. - 198 с.
111. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. Учебник для пед. Ин-тов иностр. Яз и филол. Фак. Ун-тов. М., Изд. Лит. На иностр. Яз., 1954.-366 с.
112. Шнитке Т.А., Эрлих Э.Б. Грамматика немецкого языка. М.: Изд. Лит. На иностр. Яз., 1963. - 223 с.
113. Шнитке ТА., Эрлих Э.Б. Грамматика немецкого языка/ Ред. В.М. Кирзнер. Киев, 1995. - 224 с.
114. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию: Пер. с нем. / Ред., предисл. и примеч. Р.А. Будагова. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2003.- 296 с.
115. Юнг В. Грамматика немецкого языка. Санкт-Петербург: Лань, 1996.-544 с.
116. Языковая номинация. Общие вопросы.- М: Наука, 1977. 350 с.
117. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М., 1972.
118. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: ГНОЗИС, 1994.-344 с.
119. Яковлева Е.С. Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой «далеко» / «близко» // Сб. «Тождество и подобие. Сравнение и идентификация». Ин-т языкознания. М., 1990.-С. 205-217.
120. Ямшанова В.А. Семантика конструкций с предлогом durch в ранненово-немецких текстах. http://www.kcn.ru/tat ru/science/news/lingv 97/nl5.htm
121. Admoni W. G. Der deutsche Sprachbau. Л., «Просвещение»,1972.- 311c.
122. Bennet D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. An Essay in Stratificational Semantics. London, 1975. - 344 Pp.
123. Birkenmaier W. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Tuebingen: Franke, 1987. - 178 S.
124. Brinkmann H. Die Deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. -Duesseldorf, Schwam, 1971.- 939 S.
125. Buenting K.-D. Grammatiklexikon: Kompaktwissen fuer Schule, Ausbildung, Beruf. Frankfurt am Main: Scripte, 1989. - 207 S.
126. Buscha J. Lexikon deutscher Konjuktionen. 1. Aufl. - Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1989. - 159 S.
127. Clark Herbert. Space, time semantics and the child //Moore, Terence E. (Eds.) Cognitive Development and the Acquisition of Language.1973. Vol. 14. Cambridge: Cambridge University Press. - Pp. 242268.
128. Dauses A. Semantik, Sprache und Denken. Stuttgart: Steiner, 1995.- 93 S.
129. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Abriss. Max Hueber Verlag, Muenchen, 1972. - 191 S.
130. Eroms H.-W. Valenz, Kasus und Prapositionen: Untersuchung zur Syntax und Semantik prapositionaler Konstruktionen in der deutschen Gegenwartssprache. Heidelberg: Winter, 1981. - 390 S.
131. Flaemig W. Grammatik des Duetschen: Einfuerung in Struktur-und Wirkungszusammenhaenge. Berlin: Akademie Verlag GmbH, 1991. - 640 S.
132. Forstreuter E., Egerer-Moslein K. Die Prapositionen. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, Leipzig, 1978. - 116 S.
133. Garrod S.C., Sanford A.J. Discourse Models as interface between language and the Spatial world // Journal of Semantics, 1989, №6. -Pp. 165-205.
134. Gawron J.M. Situations and Prepositions // Linguistics and Philosophy, 1986. № 9. pp. 327-382.
135. Habel Ch. Zwischen-Bericht. Christoph, Habel, Michael Herweg and Klaus Rehkaumper (eds) Raumkonzepte in Verstehensprozessen. -Tubingen Niemeyer, 1989. Pp. 37-69.
136. Hawkins B. The category Medium // Rudzka-Ostyn, Brigida (Eds.). Topics in Cognitive Grammar. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1988. - Pp. 231-270.
137. Helbig G. Deutsche Grammatik: e. Handbuch fuer d. Auslaenderunetrricht. -Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1986. 737 S.
138. Helbig G., Buscha J. Kurze deutsche Grammatik fuer Auslaender. -Leipzig: VEB Verlag Enzyklopeadie, 1974. 294 S.
139. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig: Enzyklopeadie, 1986.-294 S.
140. Helbig G., Schenkel W. Woerterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig, 1975.
141. Herskovits A. Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 136 Pp.
142. Herweg M. Anzautze zu einer semantislhen Beschreibung topologisher Praupositionen // Habel, Christoph, Michael Herweg and Karl Rehkaumper (eds.), Raumkonzepte in Vevstehensporessen. Tubingen. Niemeyer. 1989. - Pp. 99-127.
143. Jakendoff R. Semantics and Cognition. The MIT Press Cambridge, Massachusetts, London, England, 1993. - 283 p.
144. Jakendoff R., Landau В., Spatial Language and Spatial Cognition // Napoli D. (ed) Bridges between Psychology and Linguistics. A Swarthmore Festschrift for Lila Gleitman. Hellsdole. New Jersey, 1991.-P. 145-169.
145. Junker D. Falscher und zweifelhafter Gebrauch von Prapositionen. Mogliche Ursachen und Erklarungsansatze. ESEL - Essener Studienenzyklopadie Linguistik, 1999.- 14S.
146. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago-London, 1987.-642 Pp.
147. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. -Stanford: Stanford University Press, 1988. -516 p.
148. Leech G.N. On the Theory and Practice of Semantic Testing // Lingua. 1970. - V.24, - No. 4. - Pp. 343-364.
149. Miller J. Semantics and Syntax: Parallels and Connections. -Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
150. Moskalskaja О. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., „Hochschule", 1971.-383 S.
151. Miller G., Johnson-Laird P.N. Language and Perception. -Massachussetts: the Belknap Press of Harward University Press. Cambridge, 1976.-760 p.
152. Rauh G. Zur Semantik und zum Gebrauch von Praepositionen.
153. Roemer Ch. Aktuelle Prozesse der Grammatikalisierung und Lexikalisierung dargestellt am Beispiel der Homonymenbildung zu Verben im gegenwartigen Deutsch. www.personal.uni-jena.de/A-xcr Grammatikalisierung.html
154. Schroder J. Deutsche Prapositionen im Sprachvergleich. VEB Verlag Enzyklopaedie Leipzig, Leipzig, 1987. - 163 S.
155. Sokolova N.B., Moltschanowa I.D. Deutsche Ubungsgrammatik. -M., Просвещение, 1995. 201 S.
156. Talmy L. How Language Structures Spase // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. New-York, 1983. - P. 225-281.
157. Taylor J.R. Contrasting Prepositional Categories: English and Italien. Rudzka Ostyn, (Eds.) Topics in Cognitive Linguistics. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. -Pp. 299-326.
158. Traugott E.C. Spatial Expressions of Tense and Temporal Sequencing: a Contribution to the Study of Semantic Fields // Semiotica, 1975, No. 15. The Hague, Mouton, pp. 207 230.
159. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basol Blackwell, 1977. - 278 p.
160. Vandeloise Claude. Methodology and Analyses of the Preposition // Cognitive Linguistics 1994. - № 5-2. - Pp. 157-184.
161. Wiese B. Ikonischer Wortformenbau bei lokalen Praepositionen im Deutschen. 1994. http://home.t-online.de/home/wiese/
162. Wittgenstein L. Tractatus logico-philosophicus. Tagebuecher 19141916. Philosophische Untersuchungen. Frankfurt am Main, 1984. -S. 224-580.
163. Wood F.T. English Prepositional Idioms. London: Macmillan, 1967.- 154 Pp.
164. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
165. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
166. Брокгауз Ф.А., Эфрон И.А. Энциклопедический словарь. Htpp://www.infoHo.asf.ru/Sprav/Brokgaus/p.htm
167. Брусенская Л.А. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов н/Д.: Феникс, 2005.-256 с.
168. Куликова И.С., Салмина Д.В. Обучающий словарь лингвистических терминов. СПб., Москва: Наука, САГА, Совпадение, 2004. - 176 с.
169. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
170. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: Изд-во «Азбуковник», 2004. - 632 с.
171. Преображенский М. Этимологический словарь русского языка. М.: ГИС, 1958.
172. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М.: Сов. Энциклопедия, 1979.-431 с.
173. Ducrot О., Todorov Tz. Encyclopedic Dictionary of the Science of Language. 1983.
174. Helbig G., Schenkel W., Woerterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig, 1975.
175. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЦИТИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА
176. Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. Роман. Пер с нем. Ю. Плашевского. М.: ВАГРИУС, 2004. - 288 с.
177. Bichsel P. Der Mann mit dem Gedaechtnis / Рассказы швейцарских и немецких писателей. Сборник. На нем. яз. Составление и обработка М.В. Дьячкова. - М.: Издательство «Менеджер», 2002. -336 с.
178. Boas Н. Der Moerder kam aus dem toten Mann / Боас X. Убийство в заброшенной штольне / Комментарий, словарь Т.Ю. Глазковой. -На нем. яз. М.:Айрис-пресс, 2005. - 352 с.
179. Bosshart J. Die beiden Russen / Рассказы швейцарских и немецких писателей. Сборник. На нем. яз. Составление и обработка М.В. Дьячкова. - М.: Издательство «Менеджер», 2002. -336 с.
180. Boell Н. Der Mann mit den Messern. Philipp Reclamjun. GmbH und Co., Stuttgart, 1992.-80 S.
181. Bredel W. Die Vater. Berlin u. Weimar, 1977.
182. Eichendorf J. Von. Aus dem Leben eines Taugenichts. -Herausgegeben von H. Schulz. Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1995. - 128 S.
183. Fallada H. Damals bei uns daheim.- М.-Л.: Просвещение Ленингр. Отделение., 1956.-231 с.
184. Hesse Н. Der Steppenwolf / Гессе Г. Степной волк: Книга для чтения на немецком языке. СПб.:Антология, 2005. - 288 с.
185. Kafka F. Der Prozess. Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1996.-249 S.
186. Kaschnitz M.L. Der Tuelpenmann. Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1995. - 80 S.
187. Lenz Z. Stimmungen der See. Philipp Reclam jun. GmbH und Co., Stuttgart, 1986.-79 S.
188. Mann Th. Der Tod in Venedig und andere Novellen / Манн Т. Смерть в Венцни и другие новеллы: Книга для чтения на немецком языке. СПб.: Антология, 2005. - 160 с.
189. Remarque Е.М. Die Nacht von Lissabon / Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. Роман. На нем. яз. М.: Издательство «Менеджер, 2002.- 336 с.
190. Zweig St. Novellen. Серия «Читаем в оригинале». Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001. - 320 с.