автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кузина, Оксана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев"

На правах рукописи

Кузина Оксана Александровна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И АССОЦИАТИВНЫЕ ПОЛЯ ТУРИЗМА КАК ОТРАЖЕНИЕ ФРАГМЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ И КАРТИН МИРА РУССКИХ, НЕМЦЕВ И АМЕРИКАНЦЕВ

10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул -2006

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Л.О. Бутакова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Е.В. Харченко

кандидат филологических наук, доцент Т.В. Чернышова

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский педагогический

университет»

Защита состоится «5» апреля 2006 года в 14-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).

Автореферат разослан « марта 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Н.В.Панченко

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено реконструированию фрагментов непрофессионального языкового сознания (далее ЯС) русских, немцев и американцев, связанных с терминологически ориентированными и специальными языковыми значениями.

В работе представлены результаты психолингвистического описания ассоциативных и семантических полей сферы туризма, выявленных по данным эксперимента с русскими, немецкими и американскими участниками - носителями указанных языков.

Актуальность избранной темы обусловлена рядом тенденций современной науки о языке:

- исследованиями соотношения значения и смысла языкового знака, в которых языковой знак признается динамической величиной, компонентом функциональной, семантической и когнитивной структур (Л.М. Босова, А.В. Бондарко, И.А. Стернин, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, В.А. Пищагтьникова и др.);

- значимостью в современной психолингвистике проблем содержания сознания и соотнесения его с языковым сознанием, эффективностью применения методик ассоциативных экспериментов в этой области (А.А. Залевская, В.А. Пи-щальникова, Е.В. Лукашевич, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.И. Горошко, Ф.Е. Василюк, и др.);

- изучением роли специальной лексики и способов ее функционирования в языковой системе (Ф.П.Филин, В.П. Даниленко, Л.В. Попова, Е.Н. Толикина, В.Д. Татаринова, А.С. Герд, Б. А. Плотников и др.);

- необходимостью продолжения изучения терминологического пласта языковых единиц с выходом за рамки традиционного лингвистического подхода (с точки зрения восприятия и отражения в сознании носителей языка);

- необходимостью дальнейшей разработки проблемы концепта как единицы языковой картины мира (далее ЯКМ) и как лингвистической модели (А.А. Залевская, А.П. Бабушкин, В.А. Пищальникова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Fauconnier & Turner, Ruthrof, Hardy);

- недостаточной изученностью языкового сознания в сфере туризма и способов отражения этой области в сознании носителей разных языков.

Объект исследования - терминологическая и специальная лексика сферы туризма в аспекте её представленности в ЯС носителей русского, немецкого и английского языков.

Предмет исследования - семантические и ассоциативные поля туризма как часть языкового сознания носителей русского, немецкого и английского языков, воссозданные по данным эксперимента в сопоставлении с семантическими полями туризма как частью языковой картины мира носителей этих же языков, построенных по данным специальной литературы.

Цель исследования - выявить этнонациональную специфику формирования фрагментов языкового сознания пгптчгтпгпгй гп~"|Ь|" тгнпггш (ГУ—

| РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ i 3 I библиотека i

немцев и американцев) в сфере туризма и показать, как состав терминологических и специальных значений лексем в общенациональных языках будет отличаться от структуры значений в обыденном сознании носителей этих языков. Достижение поставленной цели потребовало решения ряда теоретических и экспериментальных задач ■

1. Выявить соотношение значения и смысла языкового знака с точки зрения традиционных классификаций лексического значения и современных подходов к семантике.

2. Определить специфику организации ЯС и ЯКМ этноса в аспектах структуры и функционирования.

3. Определить роль специальной лексики в языковой системе и способ ее функционирования.

4. Построить структуру семантического поля туризма по лексикографическим материалам; провести семантический эксперимент, на базе которого определить ядерные и периферийные участки полей.

5. Провести ассоциативный эксперимент на основе психолингвистических методик, отобразить его результаты в виде ассоциативных полей (далее АП) каждого стимула (частные АП сферы туризма).

6. Сопоставив АП ведущих стимулов, выстроить общую структуру АП туризма.

7. Используя методику Ю.Н. Караулова, реконструировать семантические гештальты в структурах частных АП сферы туризма.

8. Сопоставить семантическое и ассоциативное поля туризма в рамках каждого фрагмента ЯКМ и произвести сравнительно-сопоставительное описание в межэтническом аспекте.

9. Исследовать семантические и ассоциативные поля русских, американцев и немцев как фрагменты этнической картины мира в сравнительном аспекте.

Методы исследования вытекают из общей цели и задач и предполагают проведение следующих типов анализа:

1) компонентного анализа - для выявления семного состава лексических единиц, обозначающих разные сферы туризма;

2) метода цепного ассоциативного эксперимента;

3) метода семантического гештальта по Ю.Н. Караулову для каждого языка в отдельности;

4) статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе экспериментов;

5) семантического и концептуального моделирования;

6) сопоставительного анализа - для выявления специфики когнитивных структур, характерных для сознания русских, американцев и немцев -непрофессионалов в сфере туризма;

7) описательного метода для изложения результатов исследования. Материалом исследования являются лексемы, выбранные из специальной литературы по туризму, а также данные семантических и ассоциативных экспериментов. Сбор лингвистического материала осуществлялся по туристи-

ческому терминологическому словарю, буклетам, журналам, отражающим туристическую проблематику. Картотека по вышеуказанной литературе составила 1456 лексем. Это послужило базой для построения семантических полей, и дальнейшего исследования. На основе анализа картотеки был выделен список стимулов (63 слова-стимула) - наиболее частотных лексем, которые использовались в семантическом и ассоциативном экспериментах. Семантические поля? состоят из 7 тематических групп (далее ТГ), ассоциативные поля имеют 7 макрополей каждое. В каждой ТГ были выстроены семантические зоны, а в макрополях - микрополя. Общее число семантических реакций составило 11212, объединенных в семантические поля г. Общее число реакций цепного ассоциативного эксперимента - 157512, объединенных в ассоциативные поля. Результаты дали возможность исследовать семантические поля 2 и ассоциативные поля и выявить специфику ЯС русских, немцев и американцев в сфере туристической деятельности.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

- использована комплексная (лингвистическая и психолингвистическая) методика изучения фрагментов языкового сознания применительно к экспериментальному материалу, полученному одновременно на трех языках;

- проанализированы единицы лексико-семантической области туризма когнитивных и психолингвистических подходов, в рамках которых любой языковой знак понимается как динамическая функционирующая величина, соотносимая в сознании носителя языка с объемной смысловой областью;

- рассмотрена терминологическая организация специальной лексики определенной сферы как вербального компонента познавательных структур языкового сознания индивида;

- представлена языковая область туризма с помощью психолингвистического моделирования в виде ассоциативных и семантических полей в рамках русской, немецкой и американской картин мира с определением ядерно-периферийного устройства;

- построены семантические гештапьты внутри ассоциативных полей туризма в рамках трех картин мира;

- определена уровневая специфика этнических картин мира русских, немцев и американцев.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие теории сознания в части уточнения проблем языкового сознания, касающихся способов разграничения структур, связанных со специально-ориентированными языковыми единицами, а также характера описания специально-ориентированной лексической области в динамическом аспекте. Применение семантических и психолингвистических методов исследования в области моделирования фрагмента языкового сознания, репрезентированного лексикой определенной сферы на трех языках, продвигает решение частных проблем формирования языкового сознания в связи с конкретными видами деятельности. Использование методик психолингвистического исследования для параллельного описания единиц нескольких этнических языковых сознаний и страте-

гий их представления уточняет методологические аспекты реконструкции общих и специфических частей национальных картин мира.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы:

- в лексикографической практике при создании трехъязычных словарей в сфере туризма или для дополнения существующих общих ассоциативных словарей;

- в практике преподавания русского языка как иностранного, английского, русского и немецкого языков как родных, а также при изучении курсов русского, английского и немецкого языков в туристической деятельности;

- при разработке курсов культурологии, лексикологии, этнопсихолингвистики, когнитивной лингвистики, общей и частной семантики;

- в качестве методической основы для других исследовательских работ.

Гипотезы.

!. Терминологически ориентированная специальная лексика входит в определенные типы познавательных структур. Эти типы должны быть рассмотрены с точки зрения того, в какой мере языковая единица, обслуживающая ментальные и речевые процессы профессионала и непрофессионала, формирует пересекающиеся и непересекающиеся смысловые пространства.

2. В сознании неспециалиста есть участки, содержащие познавательные структуры, репрезентированные специальной лексикой туризма. Их можно выявить с помощью ассоциативного и семантического экспериментов и различных методик обработки его результатов, в том числе методики семантического гештальта.

3. Существует этнонациональная специфика формирования любых областей сознания (в том числе интернациональной, по сути, сферы туризма) представителей разных этносов. Она может быть установлена с помощью проведения параллельных ассоциативных и семантических экспериментов с одними и теми же словами-стимулами, предъявляемыми на родном для участников языке.

Положения, выносимые на защиту: 1 .Сфера туризма - особая познавательная сфера деятельности человека, имеющая закрепление в значениях ограниченной терминосистемы и более широкой системы специальных языковых знаков, универсальных для языка и речи специалиста и неспециалиста. Данная сфера различается составом познавательных структур, включающих специальные знаки, в языковом сознании профессионала и непрофессионала и компонентным (смысловым) набором самих этих структур.

2. Терминологическая и специальная лексика обладает особенностями семантической структуры только на уровне языковой системы. В языковом сознании носителей языка (вне зависимости от его национальной принадлежности) специальные слова и термины входят в когнитивные структуры, возникающие под влиянием ассоциативных механизмов, связывающих концептуальную область и способы её вербального означивания по типу динамической функциональной системы.

3. Ассоциативные поля туризма имеют разные объемы и устройство в языковом сознании русских, немцев и американцев, что проявляется в существенном несовпадении периферийной зоны полей при практически полном совпадении ядерной зоны.

4. Частные ассоциативные поля в рамках ассоциативных полей туризма отличаются разным набором смежных компонентов, большей степенью близости их составов в языковом сознании русских и американцев. Немецкая часть ассоциативного поля обладает ярко выраженной спецификой, определяемой грамматической организацией немецкого языка, что особенно ярко проявляется в периферийной части.

5. Структуры семантических гештальтов в рамках ассоциативных полей сферы туризма языкового сознания русских, американцев и немцев имеют значительные различия. Морфологический уровень гештальтов наиболее ярко представлен в ассоциативном поле ЯС немцев. Лексический и когнитивный уровни находятся в разном компонентном соотношении во всех АП. Синтаксический уровень реализован в периферийных реакциях.

Апробация работы. Результаты исследования были апробированы на:

• I Международной молодежной НПК «Проблемы и перспективы устойчивого развития туристско-рекреационного комплекса стран Черноморского бассейна. Повестка дня на XXI век» (г. Сочи, 2000);

• Международной НПК «Проблемы, инновационные подходы и перспективы развития туристско-рекреационного комплекса России» (г. Сочи, 2001);

• Региональной НПК «Российский турбизнес: проблемы и перспективы» (г. Омск, 2004);

• на заседании кафедры русского языка Омского государственного университета.

Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях общим объемом 2 п.л.

Структура работы. Диссертационная работа носит экспериментально-теоретический характер. Она состоит из Введения, двух глав, Заключения, список используемой литературы, 8 приложений и 2 схем. В диссертационном исследовании представлено 124 таблицы и 14 диаграмм.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении раскрывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, обосновывается научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цели и задачи исследования, характеризуется его материал и методы, приводятся сведения об апробации и структуре работы.

В первой главе «Теоретические проблемы структуры лексикона и его связи с языковым сознанием и картиной мира индивида и этноса» части 1 «Системно-структурные и функциональные аспекты языкового знака» первого параграфа представлены теоретические основы современных и классических подходов к семантике слова в системе языка и ее реализации в речи. Рассмот-

рено соотношение значения и смысла языкового знака в духе современной семантики (A.B. Бондарко, J1.M. Босова, Е.С. Кубрякова, А.А Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, В.А. Пишальникова, И.А. Стернин).

Выделенные теоретические основания дают возможность определить сферу туризма как сферу профессиональную и кросскультурную. Именно этим можно объяснить сложные отношения внутри лексики, называющей все составные части туризма и виды деятельности внутри него. Данное концептуальное поле отражает специфические фрагменты картины мира. В результате его анализа исследователь сталкивается не только с общей, но и фрагментарной картиной мира, которая ориентирована на ограниченную область деятельности людей в определенной сфере, на их представление о ней, эмоции, оценки, связанные со сферами ее функционирования. Далее в параграфе рассматривается значение языкового знака с современной точки зрения - как достояние индивида в рамках его динамичной когнитивной системы (A.A. Залевская, В.А. Пишальникова).

Во втором параграфе анализируется проблема значения языкового знака, в которой все компоненты взаимосвязаны и подчинены функциональному принципу. Еще большие трудности в решении названной проблемы возникают при психолингвистическом (ПЛ - далее) подходе к ней, поскольку перенесение исследовательского внимания на специфику значения как достояния индивида потребовало пересмотра логико-рационалистической трактовки значения, ставшей привычной и устойчивой традицией (A.A. Залевская). Точка зрения на слово как достояние индивида означает, что подходить к нему следует с позиций специфики функционирования языкового/речевого механизма человека, выявления того, какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений в сознании индивида (A.A. Залевская и др.).

На основании данных положений в диссертации делается предположение, что индивиды (русские, немцы и американцы) в любой сфере деятельности, в том числе сфере туризма, будут пользоваться теми словами и значениями, которые им приписывает ситуационно обусловленный смысл, связанный с их личностными переживаниями. Любые формы их ментальных репрезентаций (концептов или других единиц ЯС) можно выявить с помощью цепного ассоциативного эксперимента. Описание разных видов экспериментов, в том числе цепного, изложено во второй части, где обсужден формат ментальных репрезентаций с применением определенных подходов и показано, как русские, немцы и американцы осознают значение одного и того же стимула. Акцент был поставлен на технологии проведения и представления результатов цепного ассоциативного эксперимента. Он дает представление о том, как происходит взаимодействие значений в отдельном семантическом поле в рамках языкового сознания группы или индивида. Сопоставление значений с системой ассоциаций в ассоциативных полях, реконструированных по компонентам ядерного и периферийного состава, всех ассоциатов по группам стимулов, дает представление об объеме познавательных структур, связанных с лексикой специального назначения определенной деятельной сферы.

В третьем параграфе обсуждаются основные положения и проблемы семантической системы языка по данным традиционной лингвистики. Принцип системности единиц языка прослеживается от идей Ф. де Соссюра до концепций Г.А. Золотовой, М.М. Покровского. Отмечается, что мысли М.М. Покровского о системности в области лексики оказались созвучны мыслям западноевропейских ученых (Н. Osthoff, Н. Sperber, R.M. Meyer).

Прикладной аспект в своей экспериментальной разновидности разработала Л.М. Босова, которая считает теорию семантического поля следствием поисков путей изучения системных связей лексического состава. Этот подход закономерен, так как «каждое слово связано многочисленными нитями со значением других слов» (Л.М. Босова). В современном понимании, как отечественном, так и зарубежном, наблюдается широкое многообразие теоретических концепций и методологических подходов при изучении поля.

В задачу данного исследования не входило подробное рассмотрение и анализ всех известных точек зрения (Г.С. Щур, Ю.Н. Караулов, Э.В. Кузнецова). Они привлекаются в той степени, в какой анализ этой проблемы может способствовать пониманию закономерностей, лежащих в основе полевого подхода и возможности экстраполяции его на другие языковые явления. Поскольку термин «семантическое поле» охватывает далеко не однородные явления, в диссертации устанавливаются границы термина и его понятия. Концепция Й. Три-ра и современные психолингвистические теории поля дают возможность утверждать, что на сегодняшний день нет жесткой категоричности во взглядах: лексическая система предстает незамкнутой, а язык не членит мир в сознании носителей напрямую.

Признанным является тот факт, что семантическое поле - наиболее общее объединение слов в системе языка. При широком подходе данный термин может быть приравнен и к ЛСГ, и к ТГ. Это позволило прийти к выводу, что основные понятия семантики - лексико-семантическая группа (ЛСГ) и тематическая группа (ТГ) - имеют различную интерпретацию. Под ЛСГ обычно понимается объединение слов одной части речи на основе интегральной семы, единицы которой связаны сложными отношениями на основе дифференциальных сем. Под ТГ понимается объединение слов на основе тематического сходства.

Семантическое поле туризма представляет наиболее общее объединение слов, номинирующих определенную сферу человеческой деятельности. Оно состоит из ТГ, при этом основополагающей оказывается иерархическая организация семантического поля, неравномерность распределения языковых элементов внутри него, т.е. наличие в структуре определенного ядра и не всегда определенной периферии. Граница в одних случаях может быть четкой, а в других -неявной и размытой. В нашей работе семантические поля i по данным лексикографических материалов представлены размытым ядром и периферией. В семантических полях 2 и ассоциативных полях ядро и периферия вычленяются четко, т.к. в этом случае к полученным в эксперименте компонентам значений и реакциям русских, немцев, американцев был применен принцип частотности.

В семантических полях ь реконструированных по данным словаря, буклетов и журналов, отражены фрагменты научного знания. Их составили 1456 лексем и их значений, распределенных на 7 тематических групп: виды туризма, размещение, обеспечение сферы туризма, отдых и развлечения, инвентарь туриста, транспорт и предприятия питания.

Семантические и ассоциативные поля в границах исследуемых ЯС имеют общие и специальные компоненты. В семантических полях вычленены 7 тематических групп (размещение, отдых и развлечения, инвентарь туриста и другие) и семантических зон на основе компонентов, которыми наполнены тематические группы. Например, тематическая группа «размещение» в русском семантическом поле 2 имеет центральные семантические зоны:

Место проживания (номер - 46. дом - 34, санаторий - 22, отель - 10, гостиница - 4, комната - 4, место проживания - 3, палатки -2) - 22,7 % Комфортность (отдых - 35, комфорт - 12, удобства - 15) - 11,3 %

Составляющие места проживания (дорога - 8, вода - 14, горы - 17, чистый воздух - 11, природа-5)- 13,1 %

Проживающие (бизнесмены (деловые люди) - 23, люди - 9) - 5,8 %

Периферия поля:

На чем можно спать -15,5 % Уровень проживания - 15,3 % Техническое обеспечение - 8.9 % Географические названия - 7,4 %

Ассоциативные поля состоят из 7 макрополей (размещение, отдых и развлечения, инвентарь туриста и др.) и микрополей, которые наполняют каждое макрополе. Например, макрополе «отдых и развлечения» в рамках трех ЯС имеет следующую структуру:

Ядро макрополя «отдых и развлечения»

_________Таблица 1

Русские Немцы Американцы

Люди 20,8% 9,2% 17,1%

Деятельность отдых, хобби, месторасположение, названия игр и составляющие игры 31,7% 29,5% 28,1%

Виды клубов (названия, представления компоненты) 10.5% 12,3% 17,1%

Эм -оц. компонент 13,2% 13.1% 16,5%

Исторические реликвии 3.8% 9,5% 2 2%

Природа, географ названия 5.4% 8,2% 10 1%

Периферия макрополя «отдых и развлечения» Таблица

Русские Немцы Американцы

Еда и напитки 6.7% 5 9». 4.6%

Предметы, части зала 7,8% 3.9% -

Имена собственные (праздники) 2 1% 3 1 9%

Другие ЛЗ 2.4% 1 1%

Транспорт - 2.1% 1 4%

Характеристика гостя 1 9% - -

Русские представили 8089 реакций Немцы представили 1 7962 реакции Американцы представили 9037 реакций

Отказов 1911 1 Отказов 2038 Отказов 963

В четвертом параграфе рассмотрено функционирование терминов в лексической системе, определено понятие термина, его значимость для системы языка.

С опорой на точку зрения В.П. Даниленко было выделено 2 структурных типа терминов применительно к рассматриваемому материалу.

I. Термины-слова. 1. Непроизводные (тур, агент, путь и т. п.). 2. Производные (туристский, агентство, путешествие и т. п). 3. Сложные (турагент, туроператор, турслет и т. п.); 4. Аббревиатуры (ВВ - bed and breakfast. EXW-пешеходные экскурсии. РН - пентхаус и т. п.).

II. Термины-словосочетания. 1. Разложимые: а) свободные словосочетания, где каждый из компонентов - термин и каждый может вступить в двухстороннюю связь (туристическая база, туристический слет, туристическое агентство и мн. др.); б) не свободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами (первый класс, туристский класс (в авиакомпании) и др.). 2. Неразложимые - термины-фразеологизмы (дом семейный, гостевой дом - туристические назв.)

Это позволило прийти к выводу о содержательной и функциональной прикрепленности отраслевой терминологии к узкой сфере общения специалистов данной области науки или практики. Это означает наличие в их сознаниях определенного набора семных компонентов и реализацию его в специально ориентированном дискурсе. Границы содержания терминов, выбор терминологического наименования в случае наличия серии вариантов наименований также определяются стратегиями ментальных репрезентаций в специальной сфере. Характерные черты терминологии - прикрепленность к узкой сфере общения, сознательное участие человека в создании и совершенствовании терминов.

Специальная лексика русского языка в нашей работе представлена в большом объеме международными словами, такими, как кейтеринг, отель, апартамент, ботель, флотель В английском и немецком языках наблюдается такая же ситуация: из английского в немецкий заимствовано много специальных слов, например: visa, casino, tourist, ski, kutter (нем.) - cutter (англ.).

Когнитивная точка зрения на термин позволяет предположить, что такой языковой знак отличен спецификой связанной с ним когнитивной (познавательной) структуры. В когнитивных структурах общеязыкового знака вербальный материал стабилен, связан символическими отношениями с общеязыковыми значениями и собственно знаковыми отношениями - со смысловой областью (такое понятие ЛЗ см.: В.А. Пищальникова). У терминологической когнитивной структуры должны существовать подобные взаимоотношения со своими языковыми знаками и смысловой областью. Разница должна состоять в большей стабильности смыслового набора по сравнению с системой смыслов общеязыкового знака.

Иначе говоря, терминологический языковой знак закрепляет особую по-знаватечьную структуру, занимающую в сознании индивида определенное место, связанную со структурами такого же рода разными типами связей и оформляющую систему мнений, впечатлений, знаний индивида о специальной области деятельности

Во второй части «Специфика организации языкового сознания этноса и языковой картины мира: структурный и функциональный аспект» показана специфика организации Я С этноса и ЯКМ в аспектах структуры и функционирования. Определены понятия ЯС этноса и языковой картины мира, концепта как единицы ЯКМ, рассмотрены способы современного описания ЯС (в первую очередь через ассоциативный подход, который является средством выявления смыслового состава концептосистемы индивида и этноса и лакун в них), а также механизмы ассоциирования и классификации реакций.

В первом параграфе феномены ЯС и ЯКМ этноса освещены с разных научных позиций, выявлены положения, которые необходимы при описании экспериментальной части исследования. Проведен сравнительный анализ ЯС и ЯКМ, определены компоненты данных понятий. Приведены различные точки зрения психологов, лингвистов и философов, а также психолингвистов (Е.Ф. Тарасов, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.А Запевская, В.А. Пишальникова и др) Содержится вывод о том, что, хотя гипотеза лингвистической дополнительности критикуется, сама идея о дополнительном языковом видении мира имеет определенную ценность для выявления национально-культурной специфики восприятия окружающей действительности носителями разных языков.

Понятие ЯКМ рассмотрено в рамках концепции Е.С. Кубряковой, Т.В. Цивьян, Г.В. Колшанского, Е.И. Ярославцевой, Т.А. Голиковой и др. Позиции исследователей разделены на несколько групп, в которых акцентируется сущность концептуальной картины мира (происходит отождествление с суммой представлений о мире); ограничивается сфера концептуальной системы знаниями о мире (исследуется характер приобретения и хранения информации о мире); рассматриваются исключительно языковые значения, способные составить в совокупности картину мира.

Во втором параграфе рассмотрены и прокомментированы схемы A.A. За-левской, затрагивающие четыре аспекта языковых явлений и сопоставление речевой организации и речевой деятельности. Подчеркнута важность вербальных единиц, с помощью системы оппозиций которых противопоставляются специфические особенности речевой организации индивида и описательные модели языка как вторичного продукта. Акцентируется внимание на том, что данные оппозиции позволяют эксплицировать различия между тем, что составляет фундамент языкового сознания, и тем, что фактически характеризует описательную модель языка (A.A. Запевская).

В третьем параграфе выявлено, что ассоциативный эксперимент - один из основных способов реконструкции фрагмента языкового сознания. Он дает ценный материал для изучения психологических эквивалентов того, что в лингвистике называется ассоциативным полем, и вскрывает объективно существующие в сознании носителя языка ассоциативные связи слов, выявляет и раз-

ные аспекты значения, и набор валентностей исследуемого слова, и типичные заполнители этих валентностей. Следствием неоднозначного понимания способов описания его результатов явились различные типы классификаций, разработанные зарубежными (F. Galton, W. Wundt, Th. Ziehen, С. Jung, F. Rilkin, C.E. Osgood, R. Jackobson) и отечественными (А.Р. Лурия, A.A. Залевская, H.A. Га-сица, И.Г. Овчинникова, Е.И. Горошко и др.) исследователями.

В четвертом параграфе рассмотрена проблема классификации ассоциаций, которая связана непосредственно с определением сущности ассоциативной связи. Отмечено, что для этнонациональной направленности ассоциативного эксперимента остро стоит проблема лакунарности. При опоре на точку зрения Ю.Н. Караулова лакуны были связаны с классификацией «отказных» стимулов. Их группировка в значительной части пересекается с группами стимулов, неправильные, ошибочно мотивированные ответы на которые объясняются незнанием имен, реалий и слов. Исходя из классификации Ю.Н. Караулова лакуны были сгруппированы для русского языковою сознания как:

а) стилистически отмеченные, т.е. слова высокого или, наоборот, сниженного стиля: секстур, шоптур - 5,2%;

б) семантически и синтаксически связанные слова, при условии, по-видимому, незнания соответствующего оборота: отдыхающий, природный ландшафт -2,7%;

в) специальные термины: люкс, ваучер туристский, турагент, туроператор -6,3%;

г) экзотизмы: кейтеринг, флотель, ботель - 9,8%

Незнание стимульного слова проявляется в тех случаях, когда оно представляет для испытуемого агноним. Из выделенных Ю.Н. Карауловым трех разновидностей агнонимов на нашем материале встретились два:

- реалии: «флотель - флора и фауна», «ботель - больница»;

- слова: « 1 класс - школа, бантики; уровень обслуживания».

Агнонимы свидетельствуют о степени владения языком, языковой компетенции, на уровне правильности, т. е. о знании (а вернее, незнании) семантики слов и правил их сочетаемости (Ю.Н. Караулов).

Одним из основных методов анализа ассоциативного поля туризма является «семантический гештальт» (СГ), построенный по методике Ю.Н. Караулова. Гештапьт выбран из тех соображений, что «воплощает тот аспект языкового сознания носителя языка, который связан с отражением окружающей реальности, образов национально-культурного мира, запечатленных в родном языке» (Ю.Н. Караулов). Для данного исследования СГ является основным методом выявления этнонациональной специфики во всех трех языковых группах.

Были предложены основные способы классификаций русских, немецких и английских реакций, согласно которым для описания ядра использовался метод Н.В. Уфимцевой с опорой на схему ментального лексикона A.A. Залевской.

Во второй главе «Семантические и ассоциативные поля туризма как компонент языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев» в первом параграфе при анализе семантических полей по данным эксперимента была смоделирована структура поля. Были выделены 7 ТГ на основе 63 стиму-

лов - специальных лексем. Вся область знания о туризме на лексическом уровне состоит из следующих ТГ: «Размещение», «Транспортные средства», «Обеспечение сферы туризма», «Отдых и развлечения», «Виды туризма», «Инвентарь туриста», «Предприятия питания».

Для проведения эксперимента потребовалось участие студентов вузов г. Омска в возрасте от 18 до 25 лет, студентов учебных заведений Германии в возрасте от 18 до 30 лет и студентов учебных заведений США штат Флорида г. Санкт-Петербург в возрасте от 20 до 30 лет. Количество участников было равным (550 человек с каждой стороны). Русский, немецкий и английский языки являются для участников родными. Эксперимент проводился в естественной учебной обстановке.

Реципиенты в ходе первого этапа эксперимента описывали семантику слов-стимулов, на основании чего были выделены семантические зоны на английском, русском и немецком языках. Из этих групп были составлены семантические поля 2, обозначенные вербальными единицами трех языков. В результате эксперимента было получено следующее количество значений: у русских -3676, у немцев - 3718, у американцев - 3818.

Больше всего компонентов значений в ходе эксперимента представили немцы, затем - в порядке убывания - американцы и русские. Можно предполагать, что значения лексем сферы туризма в немецком ЯС и американском ЯС единообразно формируются в полном объеме по сравнению с русскими. Причина в том, что данная сфера деятельности в Европе и Америке развита сильнее, нежели в России. Не случайно, что отказов у русских больше по сравнению с немецкими и американскими участниками эксперимента. Что касается компонентного состава семантических полей, то результат эксперимента показывает сходную динамику формирования значений семантической сферы туризма и у русских, и у немцев, и у американцев. Но понимание или осмысление окружающей туризм среды происходит по-разному. Если, например, «размещение» для русских - это номер, в котором можно отдохнуть, то для американцев -это гостиница, где есть процедуры для оздоровления, что отражает их действительность (борьба за здоровый образ жизни), а для немцев - это сервис и удобства Периферия во всех языковых фрагментах сформирована различными компонентами. Она разнообразна и отличает семантическое и ассоциативное поля друг от друга. Например:

Ядро и периферия ассоциативного поля, объединенного в макрололе «предприятия пи-

■ання» (8000 реакций 8 стимулов по 1000 реакций на каждый стимул)

Ядро

_ _ _Таблица 3

Русские Немцы Американцы

Еда. налитки, прием пиши названия ресторанов 35.7% 41,5% 42,3%

Тип (ресторана, сточо-вой. бара, бистро, буфета фабрики кухонь), их составляющие обсчужи-вание. деньги 25 9% 26,2% 19.8е о

Эм -оц. компонент 17.6% ' 9.2% 17 9%

Отдых, развлечения 10 2% . 17.7° о ! 1 7%

деятетьность мероприятия

Люди и персонал 9 4% 3.9% 8° о

Периферия

_Таблица 4

Русские | Немцы Американцы

Производство и его составляю шие 0.6% -

Одежда персонала 0 5% -

Транспорт - 1.2% 0,4%

Географ названия - 0.2% 0,1%

Русские представши 6859 реакций Немцы представили 6999 реакции Американцы представили 7408 реакций

Отказов 1141 | Отказов 1001 Отказов 592

Состав ядра ГГ «предприятия питания» по данным трех языков СН2

__Таблица 5

русский | немецкий английский

Месторасположение предприятии питания - 58.7%

Еда 28% 48,2% 11,5%

Обслуживание 5% 15.3% 15.3%

Состав периферии ТГ «предприятия питания» СП2

__Таблица б

русский английский | немецкий

Обслуживающий персонал 9,8 % 9,7 % 2,4 %

Удобства 6,8 % 9.5% 3,5 %

Разновидность питания 5,3% - -

Названия предприятий питания 4,2 % 8.7 % 2 7%

Посуда 3,1% - -

Кухня 2.8% - 4%

Интерьер 2,7 % 9,2% -

Обслуживание 2,4 % 7.8 % -

Атмосфера 2,4% -

Стоимость - 6,9 % 1 9%

Специальные значения, которые представили русские, фиксируются в сфере «обеспечение»: путевка, ваучер, турагент, турагентство; у немцев среди реакций специальная лексика имеет более общий вид: турист, сервис, гостиница, у американцев она связана с поездкой: путешествие, турагентство, экс? курсия Следовательно, во всех наивных языковых сознаниях есть познавательные структуры, связанные со специальными вербальными единицами. Профессионалы также пользуются этой лексикой. Для выяснения когнитивного статуса специальных лексем был проведен ассоциативный эксперимент, выстроены микрополя - макрополя, сконструированы семантические гештальты внутри них.

Во втором параграфе проанализированы ассоциативные поля туризма как компоненты языкового сознания и как фрагменты этнической картины мира русских, немцев и американцев. Как для построения семантических полей 2, так

и для проведения цепного ассоциативного эксперимента были взяты те же слова-стимулы. Количество участников со всех сторон - по 250 человек.

В результате цепного ассоциативного эксперимента было получено следующее количество реакций: у русских - 52322, у немцев - 51454, у американцев - 53736.

На первом этапе был проведен анализ ядерных и периферийных компонентов макрополя (формирование фрагмента языкового сознания русских, немцев и американцев). Данный эксперимент помог установить процентное соотношение ядра и периферии Я С русских, американцев и немцев, а также величину и характер предметного содержания, эмотивно-оценочного, понятийного компонентов русского, немецкого и американского языкового сознания. Оказалось, что предметное представление преобладает для всех трех ЯС. Оно, по данным лингвистов (Е.В. Лукашевич и И.В. Рогозиной), всегда преобладает в любом концепте. Например:

Статистическое представление структуры концепта «размещения» по данным ассоциативного эксперимента

______Таблица 7

РЯС НЯС АЯС |

Предметное содержание 88% 77.8% 98% I I

Эмотнвно-оценочный компоненг 6% 11,5% 2% | 1 1

Понятийный компонент 6% 10,7% 1

Стратегии ассоциирования и типы реакций у русских, немцев, американцев разные, что отразилось в моделях каждого концепта. Чтобы определить, какие смысловые структуры стоят за специальными лексемами в сознании носителей разных языков, какую специфику проявляет каждый отдельно взятый этнос в их когнитивном освоении, мы проанализировали данные эксперимента, применяя методику построения семантического гештальта.

В третьем параграфе показаны результаты построения интегративной модели цепного ассоциативного эксперимента, даны семантические гештальты микрополей на трех языках в структуре ассоциативных полей, которые отвечают системно-уровневому описанию языка и заставляют посмотреть на ассоциативное поле с языковых и когнитивных позиций. «Семантический гештальт» ассоциативного поля - это единица, восстанавливающая фрагменты наивно-языковой картины мира (НЯКМ) (Ю.Н. Караулов). Для нас он имеет особую ценность при сопоставлении ассоциативных и семантических полей туризма и выявлении этнонациональной специфики для каждого типа ЯКМ.

«Семантический гештальт» построен по следующим уровням: лексический, морфологический, синтаксический, когнитивный, прагматический и статистический. Он показал, как наивное сознание носителя языка отражает окружающую реальность национально-культурного мира, запечатленную в семантических единицах разных языков. Рассмотрение семантического гештальта с разных позиций выявило, что в макрополе «Отдых и развлечения» немцы проявили незначительное количество эмоций, акцентировали такое качество отды-

ха, как «спокойный отдых» - 4,3%. Для русских, напротив, такой отдых не приемлем Компоненты семантического гештальта русских содержат реакции «веселый отдых», с «развлечениями у воды» - 9,6%. Американцы дали ассоциатов «отдых у воды» больше - 12,3%, чем у русских. Очевидно отражение в мен-тальности этноса специфичности географического расположения страны.

Уровневый анализ гештальта зафиксировал наличие всего комплексного набора, хотя морфологический уровень значительно отличается у немцев, т.к. он намного объемнее и шире (12,1%), чем у американцев (3,2%) и русских (2,4%). Этот факт объясняется грамматической спецификой немецкого языка, в котором ярко выражены словообразовательные механизмы. Синтаксический уровень актуализирован шире и полнее у американцев по сравнению с русскими и немцами. Своеобразие синтаксиса английского языка (в американском варианте), вероятно, определяет преобладание синтаксических стратегий ассоциирования у его носителей.

При формировании макрополя «размещение» нами вычленены микрополя «пентхаус» и «кемпинг». «Пентхаус» в русском языковом сознании ассоциируется не только с проживанием на верхнем этаже, но и с журналом «Плейбой» -1,2%. Для немцев преобладают реакции «недвижимость, объект вложения денег» - 2,5%. Американцы проявили этнонациональную специфику на уровне словарного состава значения. Причина кроется в том, что слово «пентхаус» -американского происхождения. Поэтому американцы связывают со словом устойчивый смысл, соответствующий узуальному значению. Слово «кемпинг» представляет интерес в связи с тем, что русские ассоциируют данный стимул строго в рамках словарной дефиниции термина. При этом есть единичные реакции, например «еда на вынос», которые показывают полное незнание узуального семного набора. Американцы акцентировали внимание не на размещении, а на транспортных средствах. Это еще раз доказывает доминантную для их языкового сознания когнитивную область транспорта, как правило индивидуального.

В макрополе «предприятия питания» для семантических гештальтов были выбраны микрополя, наиболее густо заполненные ассоциатами, - «ресторан» и «столовая» - 12,7%, отражающие организацию коллективного питания туристов.

В семантическом гештальте русских актуальны нейтральные ассоциации -еда и напитки - 8,5%. Для немцев они конкретны - сачат и рыба в ресторане -10% (в столовых - пиво, колбаски, сардельки и «бротхен» - булочки - 16,3%). Для американцев, вне зависимости от места и уровня предприятия питания, преобладают реакции, связанные с американской системой быстрого питания (fast food) - гамбургеры, кока-кола, закуски - 15,4% Заметно, как образ питания проявляет отношение этноса к качеству питания, его организации и ритму жизни. Данные семантические гештальты представлены всеми уровнями. У немцев, как обычно, преобладает морфологический уровень, у русских и американцев - прагматический. Много отрицательных эмотивно-оценочных реакций появилось на стимул «столовая» у русских.

Безусловным остается тот факт, что в силу этнической обусловленности мышления людей разных наций (носителей разных языков) можно наблюдать различия в осознании сферы деятельности и типов ассоциирования. Например, в сознании русских стимулы из области «предприятия питания» соотносятся только с компонентами смысловых областей «предприятия питания», «еда», в то время как немцы и американцы ассоциируют данную сферу деятельности не только с едой. Присутствие таких реакций, как «для проезжающих, во время путешествия» - 3,5%, показывает, что в их сознании есть связь предприятий питания со сферой туризма.

В четвертом параграфе изложены результаты моделирования ассоциативных полей, составленных на основе реакций, полученных в цепном ассоциативном эксперименте. Все реакции были посчитаны и представлены для каждого ассоциативного микрополя (фрагмента ЯКМ) туризма в отдельности. Выявлен список реакций на все компоненты микрополей, а также предложена схема ассоциативного поля, «глобусы» ЯС на трех языках, где показаны самые многочисленные реакции и посчитан каждый концептуальный компонент в процентах.

При моделировании фрагмента ЯКМ туризма русских, немцев и американцев выявили следующую закономерность. Все макрополя репрезентированы объемно, большим количеством реакций. Для русского ЯС, немецкого ЯС и американского ЯС главные сферы туристической деятельности - «размещение», «виды отдыха» и «обеспечение сферы туризма». Остальные макрополя можно отнести к менее важным, но без них данная сфера также не может существовать.

Структуры ядра по качеству компонентных составов языкового сознания русских, немцев и американцев совпадают, а в процентном отношении - незначительно отличаются друг от друга. Периферия разнообразна, ее компонентный состав заметно отличен в русских, немецких и американских полях. Это еще раз доказывает этнонационапьную специфику стратегий формирования ментального лексикона.

В пятом параграфе осуществлено сравнение семантических полей 2 с ассоциативными полями, проведенное по следующим параметрам:

1. Состав компонентов, которые представлены в обоих полях;

2. Процентном соотношении отдельных компонентов и ядра;

3. Отнесенность реакций к предметному и оценочным компонентам;

4. Принадлежность к специальной лексике.

Сравнение выявило, что русские переживают концептуальную область ту- г

ризма с эмоциональной точки зрения, немцы прагматичны, для них на первый план выходит еда, американцы актуализируют тесную связь туризма со всеми смежными областями: транспортом, развлечениями, размещением и другими. Именно у американцев в языковом сознании данная область является достаточно стереотипизированной. Это выразилось в совпадении частотных ассоциаций с семантическими компонентами лексических значений слов-стимулов в узусе.

И еще один немаловажный факт: ряд стимулов (кемпинг, пентхаус. гостк-ница, турагент туризм, путешествие), выбранных из литературы по туризму

и охарактеризованных как специальные слова, присутствует в реакциях и русских, и немцев, и американцев, образуют устойчивые когнитивные структуры в сознании носителей языка.

Специальная русская лексика сферы туризма в большом объеме представлена международными словами (кейтеринг, отель, апартамент) В английском и немецком языках наблюдаются схожие ситуации: из английского в немецкий заимствовано много специальных слов. Эта лексика схожим образом функционирует во всех трех языковых группах, перемещаясь из одной языковой системы в другую, не меняясь, параллельно переходя из специальной лексики в общечитературный смысловой состав и обратно внутри отдельного языка.

В Заключении отмечается,'что верификацией методики исследования познавательных структур, связанных со специальной лексикой, и предложенной сопоставительной модели фрагментов языкового сознания можно считать применение разнообразных методов обработки экспериментальных данных, в том числе, сравнения семантических и ассоциативных полей, построения семантического гештальта.

В семантических полях 2, построенных в результате обработки семантического эксперимента, проведенного среди неспециалистов, содержатся элементы значений обыденного сознания.

Ассоциативные поля, сформированные в результате обработки данных ассоциативного эксперимента, проведенного среди неспециалистов с теми же словами-стимулами, что и для семантических полей 2, содержат фрагменты национального и индивидуального языкового сознания русских, немцев и американцев. Исследуемые поля, воссозданные на основе анализа специальной и неспециальной лексики, входящей в познавательные структуры носителей разных языков, отличаются не только в процентном отношении, но и содержанием центральных и периферийных областей. В их составах были обнаружены ассо-циаты терминологического и специального типа. Их местоположение в ядре/периферии и смысловой набор проявляют специфику этнических языковых сознаний. Состав полученных полей сферы туризма подтверждает тенденции внутри языкового и интернационального формирования отраслевых наименований, отсутствия жестких границ процессов номинирования, активной эксплуатации устойчивого набора международных лексических единиц. При этом национальная специфика освоения языковым сознанием термина сохраняется: в языке - источнике специальная лексема имеет стереотипный смысловой набор, а в языках-реципиентах такой набор не стабилен.

Сфера туризма - особая познавательная сфера деятельности человека, которая в разных своих частях по-разному переживается представителями этносов. Об этом свидетельствует компонентный состав практически всех концептов, полученный экспериментально. Если для русских в целом характерно эмоциональное переживание при восприятии окружающей действительности, то в составе любых концептов есть большой эмоционально-оценочный компонент. Преобладание прагматичного отношения к миру существенно снижает эмоционально-оценочные слои языкового сознания. На этом фоне отчетливо видны тенденции отклонения.

Психолингвистический подход к сопоставительному изучению специальной, терминологической и общелитературной лексики требует разработки дополнительных методов и приемов исследования, включенных в новую систему координат, ориентированную на язык как достояние человека.

В перспективе возможно составление словарей ассоциативного и ассоциативно-семантического типа, отражающих сознание профессионалов. Для этого требуется разработка соответствующей методологии. Полезным было бы проведение аналогичного исследования на материале других языков, в том числе с привлечением в качестве реципиентов профессионалов сферы туризма и непрофессионалов других возрастов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях и докладах:

1. Кузина O.A. Культурное пространство туризма // Проблемы и перспективы устойчивого развития туристско-рекреационного комплекса стран Черноморского бассейна. Повестка дня на XXI век» Сб. науч. тр. - Сочи - Ялта: Изд-во РИО СГУТ и КД. II том, 2000. - С. 175-178.

2. Кузина О А Туризм как целостная система научного знания // Проблемы, инновационные подходы и перспективы развития туристско-рекреационного комплекса России - Сочи - Ялта: Изд-во РИО СГУТ и КД. 2001.- с. 178-180.

3. Кузина O.A. Туризм как социальное явление туристской индустрии //Российский турбизнес: проблемы и перспективы. - Омск: Изд-во ОмГПУ. 2004. -С. 5-7.

4. Кузина O.A. Изучение турбизнеса в специальной литературе: терминологический аспект // Российский турбизнес: проблемы и перспективы. - Омск: Изд-во ОмГПУ. 2004. - С. 161-162.

5. Кузина O.A. Концептуализация «видов туризма» в разных языковых картинах мира: сопоставление русского, немецкого и английского языкового сознания // Человек - слово - текст - контекст- Проблемы современных исследований. Сб науч. тр. - Омск: Изд-во Омского гос ун-та, 2005. - С.55-59.

6. Кузина O.A. Национально-культурная специфика межнациональных контактов в области концепта «размещения»- сопоставительный аспект английского, немецкого и русского языков // Человек - слово - текст-контекст: Проблемы современных исследований Сб. науч. тр. - Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2005. - С.59-63.

Подписано в печать 27.02.2006 г. Формат бумаги 60x84 1/16 Печ. л. 1,5; Уч.-изд. л. 1,55. Тираж 110 экз. Заказ № 17

Полиграфический центр КАН Г 644050, г. Омск-77, пр. Мира, 11 А, тел. (381-2) 65-23-73

Лицензия ПЛД №58-47 от 21.04.97 г.

■i

г

г

4 9 ¿Y

4 9 5 1

H

f

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузина, Оксана Александровна

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические проблемы структуры лексикона и его связи с языковым сознанием и картиной мира индивида и этноса.

Часть 1. Системно-структурные и функциональные аспекты языкового знака.

1.1.1. Соотношение значения и смысла языкового знака.

1.1.2. Современный подход к семантике языкового значения: динамика значения в сознании индивида, значение как достояние сознания индивида.

1.1.3. Семантическое и тематическое объединение слов в языковой системе.

1.1.4. Роль специальной лексики в языковой системе и способ ее функционирования.

Часть 2. Специфика организации языкового сознания этноса и языковой картины мира: структурный и функциональный аспекты.

1.2.1. Понятие ЯС этноса и ЯКМ: объем, структура, компоненты.

1.2.2. Концепт как единица ЯКМ.

1.2.3. Способы современного описания ЯС и ЯКМ этноса. Ассоциативный эксперимент как средство выявления смыслового состава концептосистем индивида и этноса.

1.2.4. Механизмы ассоциирования и классификация реакций.

Методологические выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Семантические и ассоциативные поля туризма как компонент ЯС и картин мира русских, немцев и американцев.

2.1. Экспериментальное исследование семантических полей 2 туризма на русском, немецком и английском языках.

2.2. Экспериментальное исследование ассоциативных макрополей туризма на русском, немецком и английском языках на основе цепного ассоциативного эксперимента (ЦАЭ).

2.3. Интегративная модель ЦАЭ (семантические гештальты ассоциативных микрополей на 3-х языках).

2.4. Моделирование ассоциативных полей туризма и фрагментов языковой картины мира на трех языках.

2.5. Сравнение ассоциативных полей с семантическими полями 2 (СП2) туризма русских, немцев и американцев.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кузина, Оксана Александровна

Антропоцентрическая направленность исследования находится в русле современной парадигмы лингвистики. В этом направлении язык рассматривается только при активном участии человека во всех когнитивных процессах. Диссертационная работа посвящена проблемам взаимосвязи языка и мышления, определению содержания сознания и языкового сознания, выявлению специфических компонентов наивного языкового сознания, формирующегося у носителя языка, и ментального лексикона индивида в целом.

Знания о языковом сознании как об объекте анализа целиком зависят от средств и операций познавательной деятельности (Тарасов 1993, с.6-15). Описать же содержание некоторой языковой единицы в том виде, в каком оно присутствует в сознании носителей языка, представляется недостижимым, по крайней мере, при современном состоянии науки. A.A. Залевская считает что, можно «строить определенные предположения, модели и подобное в отношении того, что не поддается прямому наблюдению, по-разному проявляется в экспериментах в зависимости от ряда взаимодействующих факторов и к тому же по-разному видится нам под воздействием наших теоретических «флюсов» (Залевская 2003, с.32).

Тем не менее наша задача состоит в том, чтобы реконструировать фрагменты языкового сознания, связанные со специфической сферой деятельности человека выявить, когнитивные пространства специальных вербальных компонентов в непрофессиональном сознании американцев, русских и немцев - носителей соответствующих языков.

Актуальность избранной темы обусловлена рядом тенденций, развивающихся в современной науке о языке, в том числе:

- исследованием соотношения значения и смысла языкового знака, в которых языковой знак признается динамической величиной, компонентом функциональной, семантической и когнитивной структур (JI.M. Босова, A.B. Бондар-ко, И.А. Стернин, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, В.А. Пищаль-никова и др.);

- значимостью в современной психолингвистике проблем содержания сознания и соотнесения его с языковым сознанием, эффективности применения методик ассоциативных экспериментов в этой области (А.А. Залевская, В.А. Пищальникова, Е.В. Лукашевич, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.И. Го-рошко, Ф.Е. Василюк и др.);

- изучением роли специальной лексики и способов ее функционирования в языковой системе (Ф.П.Филин, В.П. Даниленко, JI.B. Попова, Е.Н. Толикина, В.Д. Татаринова, А.С. Герд, Б.А. Плотников и др.);

- необходимостью продолжения изучения терминологического пласта языковых единиц с выходом за рамки традиционного лингвистического подхода (с точки зрения восприятия и отражения в сознании носителей языка);

- актуальностью проблемы концепта как единицы языковой картины мира (далее ЯКМ) и как лингвистической модели (А.А. Залевская, А.П. Бабушкин, В.А. Пищальникова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Fauconnier & Turner, Ruthrof, Hardy);

- недостаточной изученностью языкового сознания в сфере туризма и способов отражения этой области в сознании носителей разных языков.

Объект исследования - терминологическая и специальная лексика сферы туризма в аспекте её представленности в языковом сознании носителей русского, немецкого и английского языков.

Предмет исследования — семантические и ассоциативные поля туризма как часть языкового сознания носителей русского, немецкого и английского языков, воссозданные по данным эксперимента в сопоставлении с семантическими полями туризма как частью языковой картины мира носителей этих же языков, построенных по данным специальной литературы.

Цель исследования — выявить этнонациональную специфику формирования фрагментов языкового сознания представителей разных этносов (русских, немцев и американцев) в сфере туризма и показать, как состав терминологических и специальных значений лексем в общенациональных языках будет отличаться от структуры значений в обыденном сознании носителей этих языков. Достижение поставленной цели потребовало решения ряда теоретических и экспериментальных задач:

1. Выявить соотношение значение и смысла языкового знака с точки зрения традиционных классификаций лексического значения и современных подходов к семантике лексического значения.

2. Определить специфику организации языкового сознания и языковой картины мира этноса в аспектах структуры и функционирования.

3. Определить роль специальной лексики в языковой системе и способ ее функционирования.

4. Построить структуру семантического поля туризма по лексикографическим материалам и определить его ядерные и периферийные участки.

5. Провести ассоциативный эксперимент на основе психолингвистических методик, отобразить его результаты и построить ассоциативные поля каждого стимула (частные ассоциативные поля сферы туризма).

6. Сопоставив ассоциативные поля ведущих стимулов, выстроить общую структуру ассоциативных полей туризма.

7. Используя методику Ю.Н. Караулова, реконструировать семантические гештальты в структурах частных ассоциативных полей сферы туризма.

8. Сопоставить семантические и ассоциативные поля туризма в рамках каждого фрагмента языковой картины мира и произвести сравнительно-сопоставительное описание в межэтническом аспекте.

9. Исследовать семантические и ассоциативные поля русских, немцев и американцев как фрагмент этнической картины мира в сравнительном аспекте.

Методы исследования вытекают из общей цели и задач и предполагают проведение следующих типов анализа: компонентного анализа - для выявления семного состава лексических единиц, обозначающих разные сферы туризма; метода цепного ассоциативного эксперимента; метода семантического гештальта для каждого языка в отдельности (по Ю.Н. Караулову); статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе экспериментов; семантического и концептуального моделирования; сопоставительного анализа — для выявления специфики когнитивных структур, характерных для сознания русских, немцев и американцев - непрофессионалов в сфере туризма; описательного метода - для изложения результатов исследования.

Материалом исследования являются лексемы, выбранные из специальной литературы по туризму, а также данные семантических и ассоциативных экспериментов. Сбор лингвистического материала осуществлялся по туристическому терминологическому словарю, буклетам, журналам, отражающим туристическую проблематику. Картотека по вышеуказанной литературе составила 1456 лексем. Это послужило базой для построения семантических полей! и дальнейшего исследования. На основе анализа картотеки был выделен список стимулов (63 слова-стимула) - наиболее частотных лексем, которые использовались в семантическом и ассоциативном экспериментах. Семантические поля2 состоят из 7 тематических групп (далее ТГ), ассоциативные поля имеют 7 макрополей каждое. В каждой ТГ были выстроены семантические зоны, а в макрополях - микрополя. Общее число семантических реакций составило 11212, объединенных в семантические поля 2- Общее число реакций цепного ассоциативного эксперимента - 157512, объединенных в ассоциативные поля. Результаты дали возможность исследовать семантические поля 2 и ассоциативные поля и выявить специфику ЯС русских, немцев и американцев в сфере туристической деятельности.

Новизна исследования состоит в том, что впервые была предпринята попытка:

- использования комплексной (лингвистической и психолингвистической) методики изучения фрагментов языкового сознания применительно к экспериментальному материалу, полученному одновременно на трех языках;

- анализа единиц лексико-семантической области туризма, где применялись когнитивные и психолингвистические подходы, в рамках которых любой языковой знак понимается как динамическая функционирующая величина, соотносимая в сознании носителя языка с объемной смысловой областью;

- рассмотрения терминологической организации специальной лексики определенной сферы как вербального компонента когнитивной структуры языкового сознания индивида;

- исследования языковой области туризма, представленной с помощью психолингвистического моделирования в виде ассоциативных и семантических полей в рамках русской, немецкой и американской картин мира с определением ядерно-периферийного устройства;

- применения методики моделирования семантического гештальта к ассоциативным полям туризма в рамках трех картин мира, позволяющей установить уровневую специфику этнической картины мира.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие теории сознания в части уточнения проблем языкового сознания, касающихся способов разграничения структур, связанных со специально ориентированными языковыми единицами, а также характера описания специально ориентированной лексической области в динамическом аспекте. Применение семантических и психолингвистических методов исследования в области моделирования фрагмента языкового сознания, репрезентированного лексикой определенной сферы на трех языках, продвигает решение частных проблем формирования языкового сознания в связи с конкретными видами деятельности. Использование методик психолингвистического исследования для параллельного описания единиц нескольких этнических языковых сознаний и стратегий их представления уточняет методологические аспекты реконструкции общих и специфических частей национальных картин мира.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы:

- в лексикографической практике при создании трехъязычных словарей в сфере туризма и послужить дополнением к существующим общим ассоциативным словарям;

- в практике преподавания русского языка как иностранного и русского, и немецкого, и английского языков как родных, а также при изучении курсов русского, английского и немецкого языков в туристической деятельности;

- при разработке курсов культурологии, лексикологии, этнопсихолингвисти-ки, когнитивной лингвистики, общей и частной семантики;

- в качестве методической основы для других исследовательских работ.

Положения, выносимые на защиту:

1.Сфера туризма — особая познавательная сфера деятельности человека, имеющая закрепление в значениях ограниченной терминосистемы и более широкой системы специальных языковых знаков, универсальных для языка и речи специалиста и неспециалиста. Данная сфера различается по составу познавательных структур, стоящих за специальными знаками в языковом сознании профессионала и непрофессионала и за компонентным (смысловым) набором самих этих структур.

2. Терминологическая и специальная лексика обладает особенностями семантической структуры только на уровне языковой системы. В языковом сознании носителей языка (вне зависимости от его национальной принадлежности) специальные слова и термины входят в когнитивные структуры, возникающие под влиянием ассоциативных механизмов, связывающих концептуальную область и способы её вербального означивания по типу динамической функциональной системы.

3. Ассоциативные поля туризма имеют разные объемы и устройство в языковом сознании русских, немцев и американцев, что проявляется в существенном несовпадении периферийной зоны полей при практически полном совпадении ядерной зоны.

4. Частные ассоциативные поля в рамках ассоциативных полей туризма отличаются разным набором смежных компонентов, характеризуются большей степенью близости их составов в языковом сознании русских и американцев. Немецкая часть ассоциативного поля обладает ярко выраженной спецификой, определяемой грамматической организацией немецкого языка, что особенно ярко проявляется в периферийной части.

5. Структуры семантических гештальтов в рамках ассоциативных полей сферы туризма языкового сознания русских, немцев и американцев имеют значительные различия. Морфологический уровень гештальтов наиболее ярко представлен в ассоциативном поле ЯС немцев. Лексический и когнитивный уровни находятся в разном компонентном отношении во всех АП. Синтаксический уровень реализован в периферийных реакциях.

Гипотезы.

1. Терминологически ориентированная специальная лексика входит в определенные типы когнитивных структур. Эти типы должны быть рассмотрены с точки зрения того, в какой мере языковая единица, обслуживающая ментальные и речевые процессы профессионала и непрофессионала, формирует пересекающиеся и непересекающиеся когнитивные пространства.

2. В сознании неспециалиста есть участки, содержащие познавательные структуры, репрезентированные специальной лексикой туризма. Познавательные структуры, репрезентированные этими же знаками, имеющиеся в сознании профессионалов, отличаются иным компонентным составом и иными стратегиями ассоциирования. И первое, и второе может быть выявлено с помощью ассоциативного эксперимента и различных методик обработки его результатов.

3. Существует этнонациональная специфика формирования любых областей сознания (в том числе интернациональной, по сути, сферы туризма) у представителей разных этносов. Она может быть выявлена с помощью параллельного ассоциативного эксперимента с одними и теми же словами-стимулами, предъявляемыми на родном для участника языке.

Структура работы. Диссертационная работа носит экспериментально-теоретический характер. Она состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка используемой литературы, 8 приложений и 2 схем. В диссертационном исследовании представлены 124 таблицы и 14 диаграмм.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев"

Выводы по второй главе На основании вышеприведенных данных и анализа реакций можно утверждать следующее:

- по компонентному составу у русских лидируют «эмоции и оценка», причем для русских специфично наличие культурных стереотипов в реакциях ТГ.

У немцев преобладают компоненты «транспорт и еда», что является одной из основных составляющих сферы туризма вообще. Этого русские реципиенты или не показали во всех ТГ, или реакции были единичными и оказались на периферии.

У американцев почти во всех ТГ основная реакция — деньги. В некоторых ТГ есть ассоциаты, указывающие на разновидности денег, что можно связать с тем, что американцы часто ездят в зарубежные поездки и пользуются валютой разных стран. Основными компонентами для них стали «размещение», «отдых и комфорт», что также является основным условием функционирования сферы туризма.

Итак, русские концептуализируют область туризма с эмоциональной точки зрения. Немцы более прагматичны, главное для них - чтобы было на чем ездить и что есть. Американцы актуализировали те компоненты, которые тесно связаны со сферой туризма, без чего данная сфера деятельности не существует.

Еще один немаловажный фактор - это то, что все слова-стимулы, которые были выбраны из специальной литературы по туризму (наиболее часто употребляющиеся в буклетах и журналах), есть в виде реакций и у русских, и у немцев, и у американцев.

Как было сказано выше, сегмент эмоции и оценки у русских формируется самым большим количеством реакций. Остальная часть ассоциатов сосредоточена в секторе предметного представления. Что касается немцев и американцев, то предметное представление в их ЯС преобладает.

Рассмотрим данные поля с терминологической точки зрения.

По Даниленко В.П. мы выделили на нашем материале 2 структурных типа 1 специальной лексики.

I. Термины-слова. 1. Непроизводные (тур, агент, путь и т. п.). 2. Производные (туристский, агентство, путешествие и т. п). 3. Сложные (турагент, туроператор, турслет, турбаза и т. п.); 4. Аббревиатуры (ВВ - bed and breakfast, EXW— пешеходные экскурсии, РН— пентхаус и т. п.).

И. Термины словосочетания. 1. Разложимые: а) свободные словосочетания, где каждый из компонентов термин и каждый может вступить в двухстороннюю связь (туристическая база, туристический слет, туристическое агентство и мн. др.); б) не свободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами (первый класс, туристский класс (в авиакомпании), эконом класс и др.). 2. Неразложимые — термины-фразеологизмы (дом семейный, гостевой дом (у нем.) - туристические назв.)

Как говорилось в 1 главе, «по сравнению со словами общелитературного языка нетерминологического характера термины как бы лишены своего естественного существования (вне связи их с понятиями и реалиями), лишены проявления собственно языковых форм развития». Действительно, у тер'' минов ограничены возможности свободной сочетаемости, поскольку они выступают в составе терминологических — устойчивых и свободных — словосочетаний ( экстремальный, шоппинг, аристократический туризм и т. п.). Но мы видим, что данные слова не представлены в виде реакций реципиентов, а остались лишь в списке стимулов. Они появляются только в речи специалистов, следовательно, являются специальной лексикой данной сферы деятельности.

По мнению Кожиной М.Н., «терминология выводится из состава лексики литературного языка, оценивается как «отдельно стоящая» и приравнивается, наряду с местными говорами, «полудиалектами», просторечием, профессиональными диалектами, жаргонами, а также непринужденной разговорной речью образованных людей в обиходно-бытовой обстановке.» (Кожина 1976, с.234). Это мы наблюдаем в семантических и ассоциативных реакциях, появившихся в ходе данного психолингвистического исследования. Большинство реакций были даны и немцами, и русскими, и американцами с позиций обыденной жизни и обыденного сознания. Отсюда напрашивается вывод: вся лексика, которая была выявлена с помощью реципиентов на трех языках может быть отнесена лишь в незначительной своей части к специальной лексике. Все остальное должно быть признано «лексикой литературного языка».

Говоря о принадлежности специальной лексики литературному языку, исследователи не могут не признать, что «какая-то часть специальной лексики будет всегда жить исключительно в речи специалистов» (Русский язык в современном мире 1974, с. 108).

Терминология в целом — часть лексики литературного языка. Только меньшая ее часть становится общим достоянием, переходя в разряд специальной лексики, что видно и на нашем материале: слова-стимулы люкс, апартамент, кейтеринг, эконом класс, первый класс по своей сути все термины, т.е. специальная лексика, но допустимо их свободное функционирование у пользователей сферы туризма.

В аспекте терминообразования для нас очень важно то, что оно широко использует международный словообразовательный фонд, поставляющий, как правило, однозначные, семантически стандартные терминоэлементы, такие, как отель, апартамент, ресторан, кафе и т.д. Они употребляются русскими, немцами и американцами одинаково активно.

Таким образом, можно утверждать, что термины формируются как на базе естественного национального литературного языка (в качестве его самостоятельной функциональной подсистемы), так и на базе инвентаря специфических средств выражения специальных понятий, которые в каждой отрасли знания создаются исследователями на основе сложившегося (традиционного) и нового (знакового) материала, прежде всего универсального - интернационального.

Только в составе лексики языка терминология используется в своей прямой, номинативно-дефинитивной функции. Проникновение отдельных терминов в общелитературную лексику (и фиксация их толковыми словарями общелитературного языка) — свидетельство их популярности, распространенности, употребительности в различной литературе и, наконец, освоения именно этих терминов литературным языком, но не общей и принципиальной принадлежности терминов вообще общелитературному языку.

Не останавливаясь подробно на омонимии, синонимии, антонимии терминов, скажем, что синонимия в нашей работе особенно ярко представлена в группе «виды туризма» в американском ЯС, т.к. именно американцы используют такие слова-термины, за которыми стоят терминоориентированные КС - trip, tour, travel, journey. Все эти реакции имеют один общий семантический компонент «поездка», но есть и небольшие отличия смысловых наборов, если ^ -сравнить их, например, с толковым словарем Уебстера. У русских заметна синонимия, но некоторые из этих слов вошли в нашу речь посредством заимствования из английского и стали причиной развития синонимических рядов, например, тур ~ поездка, ~ путешествие.

Специальные слова, созданные средствами интернационального фонда, отвечают многим необходимым требованиям, предъявляемым к специальным наименованиям (они, как правило, кратки, однозначны, с хорошей словообразовательной потенцией, международны), что мы и наблюдаем. Такие слова-термины, как hotel, tour, вошли в нашу жизнь как общеупотребительные, хотя для русскоязычных они являются специальными, функционирующими в ограниченной сфере.

Говоря о заимствованиях специальной лексики, необходимо иметь в виду объективные причины, которые всякий раз способствуют заимствованию того или иного термина (приоритет языка, на базе которого формировалось и терминировалось новое научное понятие; определенные лингвистические преимущества заимствования - однословность наименования, словообразовательная потенция и т. п.). Однако при всех объективных причинах, позволяющих предпочесть заимствование, нельзя не видеть и фактов включения таких терминов, которые явились данью моде (кейтеринг, мотель).

Таким образом, переход терминов из сферы речи в сферу языка — процесс естественный в терминологии (и вообще в лексике). Многие из указанных слов становятся специальными словами (в данном случае для области знания «туризм»). Переход связан с актуализацией КС, выраженной речевым термином, и сопровождается такими явлениями, как уточнение значения (в связи с этим возможна идиоматизация термина), приобретение термином таких свойств, как устойчивость и воспроизводимость.

Итак, специальная лексика (выраженная в виде реакций) в нашей работе, в большом объеме являет собой международные слова, такие, как кейтеринг, отель, апартамент, visa, casino, tourist, ski, kutter (нем.) — cutter (англ.), лексика, как кажется, образует собственные КС в ЯС каждого этноса, формирует несовпадающие концепты в разных ЯКМ, являясь и специальной, и обиходной, и общелитературной одновременно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение и решение таких сложных проблем, как репрезентация ЯС русских, немцев и американцев потребовало рассмотрения ряда теоретических вопросов: сущности феноменов сознания и ЯС, определения возможностей ассоциативного эксперимента как инструмента их анализа, выявления специфики формирования области туризма в русском, немецком и американском ЯС. Для этого пришлось построить базовое семантическое поле 1 по данным лексикографических источников. На основании полученных данных были выделены 7 ТГ. В каждой группе были представлены лексемы, которые наиболее часто встречались в журналах и буклетах по туризму (см. приложение 2). Учитывалась лексика не только русских, но американских и немецких буклетов и журналов. В результате мы получили 63 слова-стимула, которые использовались для семантического и ассоциативного эксперимента. Мы получили по данным эксперимента ассоциативные поля и семантические поля 2, на основании которых постарались выявить, с помощью экспериментов, в которых участниками являлись непрофессионалы в данной сфере деятельности, как ЯС отражается в реальной действительности каждого этноса.

Поставив одной из целей данного исследования теоретическое обоснование соотносимости лексического значения как достояния индивида с рядом фрагментов в картине мира и с рядом структур языкового сознания, что создает психологические основания для системно-структурных описаний лексики с помощью экспериментальных данных на базе цепного ассоциативного эксперимента, мы предполагали, что этнопсихолингвистический подход даст возможность проанализировать способ отражения мира сознанием носителей языка (русских, немцев и американцев) и описать его в категориях современной лингвистики.

Исследование функционирования языка в определенной сфере жизни в контексте культуры русских, немцев и американцев может реализовываться с помощью построения базового семантического поля по данным туристического терминологического словаря, буклетов и журналов на трех языках и двух видов эксперимента: семантического и ассоциативного, проведенных по определенным принципам с применением конкретных типов анализа полученных результатов.

На основании базового СП были выделены 7 ТГ: виды туризма, размещение, отдых и развлечения, обеспечение сферы туризма, предприятия питания, инвентарь туриста и транспортные средства. Общее число слов составило 1456.

Первым экспериментальным этапом было установление семных наборов значений слов-стимулов. В результате эксперимента были построены семантические поля 2. Оно было необходимо нам для установления различий и специфики (феномена) туризма в сознании русских, немцев и американцев.

Следующим этапом было установление связей реакций с различными стимулами («специальной и неспециальной лексики») и анализ значения слова-реакции через выявление в эксперименте ассоциативных связей. Этот этап повлек за собой моделирование ядра языкового сознания (АП). В дальнейшем с помощью АЭ производилось создание модели АП по ядерным и периферийным компонентам и моделирование фрагмента картины мира немцев, русских и американцев в сфере туризма.

В результате всех этих процедур получили многоуровневую систему анализа экспериментального материла, которая позволила в итоге достаточно адекватно отразить феномен значений вербальных единиц, обозначенных компонентами сферы туризма в каждой отдельно взятой этнической группе, и на основании этого выявить, как взаимодействует специальная и неспециальная лексика туризма в сознании непрофессионалов.

Семантические и ассоциативные поля исследуемых ЯС имеют общие и специальные компоненты.

В семантическом поле, реконструированном по данным словаря, буклетов и журналов, отражены фрагменты научного знания.

Семантические поля 2, построенные в результате обработки семантического эксперимента, проведенного среди неспециалистов, содержит элементы значения обыденного сознания.

Ассоциативные поля, сформированные в результате обработки данных ассоциативного эксперимента, проведенного среди неспециалистов с теми же словами-стимулами, что и для семантических полей 2, содержат фрагменты национального и индивидуального языкового сознания русских, немцев и американцев.

Исследуемые поля, воссозданные на основе анализа специальной и неспециальной лексики, входящей в когнитивные структуры носителей разных языков, отличаются не только в процентном отношении, но и содержанием центральных и периферийных областей и характеризуются разнообразием компонентов в языковом сознании русских, немцев и американцев.

Общее число семантических реакций, объединенных в СП2 составило 11212. Общее число реакций цепного ассоциативного эксперимента, объединенных в АП- 157512.

На основании полученных данных и анализов результатов всех экспериментов мы можем утверждать, что по компонентному составу у русских преобладают реакции «эмоции и оценки» (причем во всех концептуальных фрагментах). Специфичным для русских оказались вербальные компоненты культурных и социальных стереотипов в границах сектора предметного представления в каждой отдельно взятой ТГ. Например, в сфере развлечения на стимул гость даны реакции гость — хуже татарина; на стимул столовая — тараканы, граненые стаканы, чего мы не увидим ни у немцев, ни у американцев.

В РЯС в группе «обеспечение сферы туризма» актуальна реакция «билет». Это служит доказательством того, что в России всегда есть проблемы с билетами, визами и т.д., и, в частности, оформление каких-либо документов для поездки сопряжено со сложными и отрицательными эмоциями.

В то же время немцы и американцы везде актуализировали реакцию «транспорт», который является неотъемлемой частью их жизни.

Комично выглядят реакции «в купальнике и с компасом» в макрополе «отдых и развлечения». Но американцы дали именно эти реакции на группу стимулов «отдых и развлечения». Купальник актуален для отдыха на океане, а компас - для активного отдыха где-нибудь в лесной местности или в горах.

У русских реакция «чойс» уже стала родовым названием лапши быстрого приготовления. В России она обобщает различные наименования, переходя в класс видовых номинаций.

У немцев компоненты «транспорт и еда» в виде реакций представлены во всех СЗ, чего нет ни у русских, ни у американцев. Данные компоненты либо отсутствуют, либо расположены на периферии. Причем компонент «еда» репрезентирован теми видами еды, которая есть именно в Германии, что нетипично для русских и американцев.

У американцев основная реакция почти во всех СЗ - это деньги, в некоторых зонах есть и разновидности денег (доллары, евро). Особую ценность представляют реакции «комфорт и размещение». Они присутствуют во всех СЗ.

АЯС является сознанием прежде всего социального индивида, оно направлено на внешний мир, демонстрируя необходимые для успешной рыночной экономики особенности американского образа жизни, самодостаточного и замкнутого на самом себе. Образ мира современных русских и немцев имеет совершенно другую направленность: потребительская функция денег отсутствует, зато присутствуют потребности в удобствах, природе, отдыхе.

Значительно совпадение терминоориентированных стимулов и реакций во многих СЗ. На специальные слова-стимулы регулярно появляются следующие реакции: пентхаус, первый класс, туризм, ресторан, кафе, гостиница, дом отдыха.

На основании вышесказанного можно утверждать, что переход терминов из сферы профессионального употребления в сферу обыденного языка — процесс естественный. Будучи специальными словами в области знания туризма, они принадлежат к обиходной лексике для обывателя.

Следовательно, любой языковой знак, в том числе специальный, подчиняется общим законам развития и языка, и сознания. Это значит, что он отражает и специфику развития языка, и специфику когнитивной деятельности индивида (Язык 2 по A.A. Залевской), и специфику ментальных репрезентаций коллектива (Язык 1). Специальные слова и термины также функционируют как часть общеязыковой системы и как компоненты когнитивных структур, имеющихся в сознании носителей того/ иного языка. Специальный языковой знак закрепляет особую познавательную структуру, оформляющую систему мнений, впечатлений, знаний индивида о специальной области деятельности. Чем менее профессионален индивид в этой области деятельности, тем больше субъективных смыслов, в том числе эмоционально-оценочных.

Безусловным остается тот факт, что в силу этнической обусловленности мышления людей разных наций даже в области интернациональной деятельности, названной интернациональной лексикой, будут проявляться несовпа-дающиеся стратегии ассоциирования, сами ассоциации, количественно-качественные различия и когнитивный состав ассоциативного поля.

В перспективе по данным ассоциативного эксперимента можно создать ассоциативный словарь с выходом на три языка, а именно: русский, немецкий и английский в сфере туризма. Также было бы интересно посмотреть (сравнить), как непрофессионалы и профессионалы данной сферы деятельности осознают или представляют туризм.

 

Список научной литературыКузина, Оксана Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974.

2. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. — М.: Наука, 1977.-С.64.

3. Антипов Г.А. и др. Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989.

4. Ассоциативная психология. М., 1998. — С.406.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

6. Багдасарова H.A. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 2004.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы фран. языка / Пер. с фран. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. С.416.

8. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов: Изд-во Рост. гос. ун-та, 1993. С. 12-15.

9. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник/ М.: Флинта: Московский психосоциальный институт, 2003.

10. Ю.Беляева-Станден Е.И. Межкультурная прагматика совета русско-американский диалог: Почему ты меня критикуешь? // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 305-319.

11. П.Болотнова Н.С. Об использовании ассоциативного эксперимента при изучении образного потенциала слов. Деп. ИНИОН АН СССР. Томск, 1981.

12. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -С. 81, 175.

13. Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков) — Барнаул, 1997. С. 17-32.

14. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Барнаул, 1998.

15. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. №1. — С.108-111.

16. Булыгина Т.В. Проблемы морфологических моделей. М.: Наука, 1977.

17. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Грамматика позора // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.216-234.

18. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.-С.5.

19. Бутакова Л.О. Языковое сознание. Омск, 2004 (рукопись).

20. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопр. язык. 1971. - №5. - С.105-113.

21. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993 №5. -С.5-19.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М., 1996. -С.123.

23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. «Труды МИФ ЛИ», т.У, 1939.

24. Витгенштейн А. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. - С.8-10.

25. Выготский Л.С. Мышление и речь // Сборник соч. Проблемы общей психологии. М., 1977. - С.304.

26. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-С.165, 312.

27. Газизов P.A. Коммуникативная поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2001.

28. Гасица H.A. Ассоциативная структура значения слова в онтогенезе: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1990. С.37-184.

29. Герд A.C. Проблемы формирования научной терминологии. Автореф. док. дис. — JL, 1968.

30. Герд A.C. Значение термина и научное знание // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1991. С. 1-4.

31. Голикова Т.А. Этнопсихолингвистические исследования языкового сознания (на материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента). Монография. М., 2005. — С.34-53.

32. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: Монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. -С.232.

33. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Воронеж, 20006. С. 43.

34. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. -Челябинск: Челябинс. гос.пед.инс-т, 1974.

35. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков. М., 2001. - С. 197-256.

36. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, Вып. XII. Прикладная лингвистика. 1983. - С.5.

37. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -С.79-80.

38. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.-М., 1969.

39. Гуляев В.Г. Организация туристской деятельности. М.: Нолидж. 1996.

40. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.

41. Гуревич А .Я. Ментальность // Опыт словаря нового мышления. М., 1989. С.15-16.

42. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977. - С.83-86.

43. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан /национально-культурный аспект/: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - С.24.

44. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980.

45. Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвоструктурной среде: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000.

46. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии //НДВШ. Филологические науки. 1973. -№1. -С.89-98.

47. Драчева С.И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков). Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1998. - С.43.

48. Иванов A.B. Сознание и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1994.

49. Калжанова А.К. Психолингвистические аспекты соотнесенности эмотивной и колористической лексики (на материале русского и казахского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 2004.

50. Канке В.А. Основные философские направления и концепции: итоги XX века. М., 2000.

51. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — С. 1517, 32-34.

52. Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вестник Российс. универ. дружбы народов. Серия Филология. Журнал. 1994, №1.

53. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. — М.: ИРЯРАН, 1999а.-С. 180.

54. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации худ. текста // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ, Братислава. М., 19996.-С.126-186.

55. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование XIII международный симпозиум по психолингвистике «теории коммуникации». Тезисы докладов. — М.,2000. С.107-109.

56. Клименко А.П., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. — С.17-24.

57. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1976. - С.234.

58. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - С.15-18.

59. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - С.93-104.

60. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. — Иркутск: Изд. ОПТУ «Иркутская областная типография №1»,2001. С.84-85.

61. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2001.

62. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.70-171.

63. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М., 1996. — С.90-92.

64. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. 2-е изд. -М, 1989.

65. Кузьменко Л.А. Национально-культурная специфика функционирования религиозного знания в языковом сознании русских и американцев: Автореф. дис. канд. филол. наук, Тверь, 2003.

66. Курбангалиева М.Р. Татарские и русские соматологические портреты // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 1998. - Вып.4. -С.45-69.

67. Курчатов К.К. Туризм: проблемы и цели. — М., 1998.

68. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969.-С.59-63, 268.

69. Леонтьев A.A. Психолингвистическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971.-С.25.

70. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 19.

71. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Инст-т язык-ния РАН, 1993. — С.16-21.

72. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.

73. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1972. - С.32.

74. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-С.167.

75. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. - С.304.

76. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: В 2-х тт. -М.: Педагогика, 1983. С.37.

77. Леонтьев А.Н. Материалы о сознании. // Вест. Моск. универ. -Сер. 14. Психология. 1988. - №3. - С.6-25.

78. Леонтьев Д.А. Психология смысла: Природа, структура и динамика смысловой реальности. — М: Смысл, 1999.

79. Лингвистические проблемы в научно-технической терминологии. — М., 1978, С.8-9

80. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. М.: Наука, 1984. - С.111.

81. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография. Москва; Барнаул: Изд-во Алт.ун-та, 2002.

82. Лукашевич Е.В. Психолингвистический эксперимент как способ диагностики эмоциональной напряженности // Языковое сознание. Теоретические и прикладные аспекты. М. — Барнаул: АлтГУ, 2004.

83. Лурия А.Р. Речевые реакции ребенка // Речь и интеллект в развитии ребенка. — М., 1928.

84. Лурия А.Р. Речь и интеллект деревенского, городского и беспризорного ребенка. Л., 1930.

85. Лурье C.B. Историческая этнология: Уч. пособие для вузов. — М., 1997.-С. 222-224.

86. Мамардашвили И.К. Превращение формы // Мамардашвили М. Как я понимаю философию. -М.: Прогресс, 1990.

87. Медникова Э.М. Значение слова и методы описания. — М.: Высшая школа, 1974.

88. ЮО.Мельничук A.C. Язык как развивающаяся реальная система // II Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка»: Тез. докл. М.: Институт языкознания АН СССР, 1980. - С. 4-18.

89. Ментальная репрезентация: динамика и структура. М.: Институт психологии РАН, 1998.

90. Мутафчиев Р. Анализ за лексиката по семантичните полета. «Език и литература», т.26, кн.2, София, 1971. - С.30.

91. ЮЗ.Незговорова С.Г. Ядро языкового сознания русских и англичан: содержание и структура: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 2004.

92. Новикова A.M. «Семантический гештальт» в структуре ассоциативного поля. М., 1998. Деп. в ИНИОН РАН, №53741. - С.4-30.

93. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывания: структура и семантика: Уч. пособие по спец. курсу/ Перм. гос. ун-т. Пермь, 1994.1. С.124.

94. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М.: Мысль, 1983. - С.280.

95. Петровский A.B. Психология. М., 1990, - С.28.

96. Пинигина C.B. Сопоставительный анализ якутского и русского языкового сознания (тематическое поле «Семья»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004.

97. Пищальникова В. А. Смысл художественного текста как психолингвистическая проблема // Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993. - С.6-130.

98. Пищальникова В.А. Психопоэтика: Монография. Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 1999.-С.37.

99. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Уч. пособие. — Барнаул, 2001.-С.97.

100. Пищальникова В.А. Вместо предисловия: Основания динамической теории значения: когнитивный аспект // Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. -М.; Барнаул, 2002.- С.3-20.

101. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. М.: Изд-во 1 АН СССР, 1959. - С.63-75.

102. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Высшей шк., 1984. -С.234.

103. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2001.

104. Попова JI.B. Проблемы качества лингвистического термина (на материале авторских терминосистем функциональной грамматики). Диссер. на соискание учен, степени канд. филолг. наук. Омск, 2004. -С.69-80.

105. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.

106. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики// Исследования по современному русскому языку. — М., 1970.

107. Реформатский A.A. Введение в языкознание. — М., 1967.

108. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность: Понимание, рассуждение, нахождение решений / Пер.с фран. М.: Институт психол. РАН, 1998. -С.8,15,232.

109. Рубинштейн С.А. Основы общей психологии. — СПб, 1998.

110. Русский язык в современном мире. М., 1974.- С.108.

111. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм памяти эры Э.В. Кузнецовой. Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд. Урал. Унив., 1998. - С.520.

112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Изд. Группа «Прогресс», 1993.-С. 191-194, 261.

113. Сеченов И.М. Избранные произведения. — М.: Учпедгиз, 1953.

114. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.-С.59.

115. Соколова Т.В. Ассоциативный тезаурус ребенка 3-6 лет: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1999. — С.65.

116. Солсо Р.Л. Когнитивная психология / Пер. с англ. М.: Тривола, 1996.-С.234, 598.

117. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвуз. сб. науч. работ. Воронеж, 1987.-С.118.

118. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. - С.8.

119. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. - С.32-37.

120. Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (армяно-грузинские соматологические карты) // RES LINGÜISTICA: К 60-летию проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. - С. 106-118.

121. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С.47, 120.

122. Спиркин А.Г. Сознание и самосознание. М., 1960. - С.9.

123. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. С.41.

124. Степин В.С. Теоретическое знание: структура, история, :развитие. — М., 2000.

125. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского универ., 1986. - С. 170.

126. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1996. — С.112.

127. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны// Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: Инст-т языкознания РАИ, 1998. - С.55-67.

128. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. — Тюмень. Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999.

129. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная реальность. М., 1993. С.3-15

130. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Диссер. . док. филол. наук. -М., 1996.

131. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. М., 1970. - С.54.

132. Трофимова У.М. Китайское языковое сознание по материалам направленного ассоциативного эксперимента // Общество, язык и личность: Мат-лы всероссийск. науч. конф. (Пенза, 23-26 октября 1996 г.). М.: Институт языкознания РАН, 1996. - Вып. 1. — С.28-29.

133. Трофимова У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «Части человеческого тела» (на мат. русского и китайского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. - С.7.

134. Ульянов Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный словарь. Рига: Зинатне, 1988.-С.12.

135. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд. АН СССР, 1961. -С.30-63.

136. Уфимцева Н.В. Развитие стратегий осознания значения слова в онтогенезе // Психолингвистические исслед. в области лексики и фонетики. Калинин: КГУ, 1983. - С. 115-156.

137. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. /Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 139-162.

138. Уфимцева Н.В. Психолингвистика (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Сер. Языкознание: РЖ / ИНИОН РАН. -М., 1998. С.69-81.

139. Уорф Б.JI. Отношение норм поведения и мышления к языку. — М., 1960. С. 198-224.

140. Фесенко С.Л. Лингвокогнитивные модели эмоций в контексте национальных культур: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 2004.

141. Фролов И.Г. и др. Философский словарь. М.: Политиздат, 1987. - С. 371.

142. Филин Ф.П. Лингвистические проблемы в научно-технической терминологии. М., 1978. - С.8-9.

143. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Уч. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - С.191, 320.

144. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. — М.: Республика, 1993. С.51-52.

145. Хофман И.А. Активная память: эксперимент исследования и теория человеческой памяти: Пер. с нем. М., 1986.

146. Шахнарович A.M. Онтогенез ыслере еде тельности: семантика и текст // Филологические науки. 1998. - №1. - С.58.

147. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. - С. 17-20.

148. Шорохова Е.В. Проблемы сознания в философии и естествознании. — M., 1961.-С.157.

149. Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии: Пер. с англ. СПб: Евразия, 1998. - С.441.

150. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. С.255.

151. Цзян Ямин. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков (экспериментальное исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.

152. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Прогресс, 1990.-С.37.

153. Эйтчисон Д. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры? // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С.76-91.

154. Damasio A.R. Concepts in the brain // Mind and Language. SpringSummer 1989.Vol. 4. No. 1-2.

155. Damasio A. Descartes' error: Emotion, reason, and the human brain. — New York: Avon Books, 1995. p.313.

156. Danesi M., Perron P. Analyzing cultures: An introduction and handbook. — Bloomington; Indianapolis: Indiana Univ. Press, 1999.

157. Deese J. The structure of associations in language and thought. — Baltimore: The John Hopkins Press, 1965. p.216.

158. Fauconnier G. Mappings in thought and language. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press, 1997.

159. Fauconnier G. & Turner M. The way we think: Conceptual blending and the mind's hidden complexities. New York: Basic Books, 2002.

160. Gabka K. Theorien zur Darstellung eines Wortschatz. Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie. Halle (Saale), 1967.- s.l 12.

161. Geckeier H. Strukturelle Semantik des Franzoesischen. Tuebingen, 1973.-s.16.

162. Guiraud P. Les champs morpho-semantiques (criteres externes et criteres internes en etymologie). -BSL, 1956, t.III. f.l.

163. Hardy С. Networks of meaning: A bridge between mind and matter. — Wesport, Connecticut; London: Praeger, 1998. -p.217.177.1psen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. Festschrift filer W. Streitberg. Heidelberg, 1924. - s.30-45.

164. Jackendoff R. Semantics and cognition. — Cambridge (Mass.), 1993. — p. 16.

165. Kandier G. Die "Luecke" im sprachlichen Weltbild. "Sprache Schluessel zur Welt". - Duesseldorf, 1959. - s.258-259.

166. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. and Piper J. An associative thesaurus of English and its computer analysis. Edinburgh, 1973. - p. 152-165.

167. Meyer R.M. Bedeutungssysteme // Zeitschrift flier Vergleichende Sprachforshung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. — Gottingen, 1910. Bd. 43. - Hfl 4. - s. 18-29.

168. Osthoff H. Vom Suppletiv vesen der indogerman Sprachen. Heidelberg, 1900.-s.205.

169. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebenisse der modernen Sprachwissenschaft. Bern: Francke, 1950.

170. Redfild R. The little community: Viewpoints for the study of a human whole. Uppsala and Stockholm, 1955. - p.245.

171. Rupp H. Wortfeld und Wortinhalt. "Festgabe fuer F. Maurer zum 70. Geburtstag". Duesseldorf, 1968,- s.49.

172. Ruthrof H. Semantics and the body: meaning from Frege to the postmodern. Melbourne: Melbourne Univ. Press, 1998.

173. Ruthrof H. The body language. London; New York: Cassel, 2000. -p.193.

174. Seiffert L. Wortfeldtheorie und Strukturalismus. Stuttgart, 1968. - s.28.

175. Sperber H. Einfurung die Bedeutungslehre. Bohn, 1923. - s.287.

176. Talmy L. The relation of grammar to cognition // Topics in cognitive linguistics / Ed. By Rudzka-Ostin B. Amsterdam; Philadelphia, 1988.-p.165-166.

177. Trier H. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. -Heidelberg, 1973.

178. Trier H. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. 2 Auf. Heidelberg, 1931.-s.299.

179. Violi P. Meaning and experience. Bloomington: Indiana Univ. Press, 2001.

180. Weisgerber L. Sprache Schlüssel zur Welt. Duesseldorf, 1959.

181. Wundt W. Volkerpsychologie: in 2 Bd. Leipzig. 1904. Bd. I: Die Sprache. Цит. по: Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии: В 2 т. Т. II. М., 1989.

182. Словари, буклеты и журналы.

183. Ассоциативный тезаурус современного русского языка (АТСРЯ). Т. I, II, III / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцев, Г.А. Черкасова/, М.: «Помовский и партнеры», РАС, 1994-1998.

184. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия,1990.

185. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). М.: Гос. ин-т русск. языка им. A.C. Пушкина, 1999. -59 с.

186. Словарь лингвистических терминов. О.С. Ахманова. М., 1966. - с.474.

187. Туристский терминологический словарь. Зорин И.В., Квартальное В.А. -М.: «Совет, спорт», 1999.

188. Энциклопедия туриста. Изд-во «Большая Российская Энциклопедия». -М., 1992.

189. Реклама в туризме от А до Я. «Конъюнктура туристского рынка». №3,1991.

190. Страхование в туризме. «Экономика и жизнь». №6,1995. Туристские услуги. «Спрос». - №3,1996.

191. Большой англо-русский словарь. В 3-х тт. М.: «Русский язык», 1993.

192. Серия журналов "Traveler" (на англ. языке), USA, 2003-2004.

193. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык., 1991.

194. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000.

195. Каталог туристических маршрутов. Осень — зима весна. Туристическая компания «Роза ветров» (на русском языке), 2003-2004.

196. Каталог «Natalie tours». Лето- зима весна. 2003-2004.

197. Thomas Cook. Infirmation, Saison- und Abflugtabellen. Sommer-Winter. 2003-2004.

198. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburg, 1972.

199. Longman Dictionary of English Language and Culture / Ed. by D.Summers. -L., 1992 (LDELC)

200. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. 2002.(Macmillan)

201. Oxford Advanced Learner's Dictionary / Ed. by J.Crowther. 5 th Edition. Oxford: OUP, 1995 (OALD)

202. Webster's Third International Dictionary of the English Language. In 3 vols. Merriam-Webster, 1993 (Webster)