автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных паронимов в русском и немецком языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Потанина, Александра Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных паронимов в русском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных паронимов в русском и немецком языках"

На правах рукописи

ПОТАНИНА Александра Викторовна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СУБСТАНТИВНЫХ ПАРОНИМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное ¡пыко'шлнис

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2006

Работа выполнена на кафедре современного русского языка и русского языка как иностранного государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанским государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор

Балалык-ина Эмилия Агафоновна

I (аучный консультант

но немецкому языку: кандидат филологических паук доцент

Маслова Нина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Верещагин Евгении Михаилович

кандидат филологических наук доцент Ныанова Татьяна Константиновна

Ведущая организация: государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Защита состоится «28» сентября 2006 г. в 10°° часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В,И. Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина».

Автореферат разослан «26» августа 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Т.Ю. Виноградова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Во взаимодействии современных языков отчетливо проявляется тенденция к интернационализации лексики. Это главным образом специальная научная и техническая терминология (очевидно, что ее общность облегчает межъязыковые контакты), но не только она: многие бытовые реалии получают в разных языках одинаковые или сходные наименования, создаваемые из греческих и латинских элементов или заимствуемые из единого источника. Среди подобных слов достаточно много образований, сходных по звучанию и форме, но различных по значению. К числу подобной лексики относятся многие слова русского и немецкого вокабуляра на -изм / -ismus, -ист / -ist; -(а)ция, -изация/-(a)tion, -isation; -ика, -астика, -истика/-ik; -ура/-иг, обозначающие актуальные понятия экономики, политики, искусства, науки, спорта, моды, сферы потребления и обслуживания. В этой связи сопоставительное изучение и терминологическое обозначение указанных слов русского и немецкого языков приобретает особую актуальность. Сопоставление лексических составов неродственных языков в исследованиях последнего времени ведется по разным направлениям. Совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в русском и немецком языках остается пока еще недостаточно изученной, нет единой терминологии для обозначения подобных образований. В работах разных ученых по паронимии'отсутствует единый подход к проблеме внутриязыковой и межъязыковой паронимии. Само определение паронима дается либо очень узко (подразумеваются только однокорневые слова), либо очень широко (принимаются во внимание и разнокорневые слова, без учета их этимологической общности).

Характеризуя степень изученности проблемы межъязыковой паронимии, следует отметить, что в последние десятилетия интерес к изучению паронимии возрос. Явление паронимии отмечено во многих языках мира. Об этом свидетельствует значительное число работ по проблемам паронимии в славянских (русском, украинском, польском, болгарском), романских (французском, испанском), германских (английском, немецком) и тюркских языках (башкирском, карачаево-балкарском) [Вишнякова, 1987; Веракша, 2000; Федорчук, 2001; Русинов и Васильева-Радославова, 1984; Кузнецова, 1991; Федотова, 1994; Яркова, 1979; Ишкильдина, 2003; Гелястанова, 2004 и многие другие]. Исследованиям вопросов внутриязыковой паронимии в лингвистическом аспекте посвящены работы А.Н. Гвоздева, Н.П. Колесникова, О.В. Вишняковой, Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой и др. В методическом аспекте данное явление рассмотрено в работах Ю.Т. Листровой, A.B. Юхановой и др. Близкозвучным образованиям в родственных и неродственных языках уделялось определенное внимание в работах ученых конца XIX - начала XX века (Й. Мёрс, М. Кёслер, Ж. Дерокиньи; A.A. Потебня, Л.В. Щерба).

В ходе исследования привлекались работы В.В. Виноградова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Е.В. Розен, М.И. Фоминой, И.И. Чернышёвой и др., посвященные заимствованию, лексико-семантической ассимиляции иноязычных слов на базе языка-рецептора. В представленной диссертации уделяется большое внимание морфемно-структурным особенностям близко-звучных слов. Большая заслуга в разработке и обосновании теоретических вопросов словообразования принадлежит Г. Вельманну, Е.А. Земской, В.Н. Немченко, И.С. Улуханову, В. Фляйшеру, Н.М. Шанскому и др.

Проблемы таронимии в немецком языке освещаются в работах отечественных германистов: В.Д. Девкина, Л.Г. Ярковой, Н.Д. Акиньшиной, Е.В. Поликарповой и др.

Большинство исследователей, занимающихся исследованием близко-звучных слов в славянских языках, используют термин «межъязыковые омонимы» [Реформатский, 1952; Супрун, 1958; Язич, 1971; Грабчиков, 1980; Влчек, 1966; Шуба, 1984 и многие другие], но толкуют этот термин по-разному. Рассматривая совпадающую в плане выражения, но семантически неадекватную лексику п русском и украинском языках, Е.В. Федорчук раэ-фаничипает межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы. Межъязыковые омонимы и паронимы рассматриваются в диссертации как слова двух (или более) языков, различающихся разной степенью фонетического сходства (тождество звучания и / или написания - при омонимии, подобие в фонетическом / графическом облике - при паронимии) и семантически относящиеся к разным языковым картинам мира.

В практической лексикографии предпринималась попытка разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии. Категорию межъязыковой паронимии выделили и так терминологически обозначили лексикологи-составители дифференциальных словарей. Одним из первых, кто составил подобный словарь, был чешский лингвист Й. Влчек [1966]. Автор словаря, выделяя отдельно категорию межъязыковых паронимов, утверждает, что термин «паротшия» может бьггь применим не только к внутриязыковому явлению. К русско-чешским паронимам Й. Влчек относит лексемы, различающиеся фонетически или морфологически. Таким образом, исследователь склонен выделять межъязыковые паронимы с точки зрения учета формального компонента.

Наличие сходных по внешней форме и различных по значению слов в двух неродственных языках рассматривалось в исследованиях о заимствованной лексике уже лингвистами конца XIX века [Moers, 1884], но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического определения. В конце двадцатых годов XX века французские лексикографы М. Кбслер и Ж. Дерокиньи [1928] опубликовали первый «Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика».

К.Г.М. Готлиб [1972] предлагает межъязыковые соответствия немецкого и русского языков, совпадающие в плане выражения и различные в шине

содержания, квалифицировать как «ложные друзья переводчика». Однако данный термин он находит удачным, если изучать подобные слова с точки зрения теории и практики перевода. Рассматривая слова русского и немецкого языков, сходные по звучанию и форме, но разные по значению в лингвистическом аспекте, считает, что «более подходящим в этом случае представляется термин «междуязычные аналогиями» для обозначения слов с аналогичным (сходным) внешним оформлением».

В работах, где рассматриваются слова нескольких неродственных языков, используются термины «псевдоинтернационализмы» [A.B. Аролович], «ложные лексические параллели» [В.В. Дубичинский] и др.

В докторской диссертации В.В. Дубичинского «Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей» предлагается новая концептуальная система - теория лексических параллелей. Во избежание разночтений и неточностей автор рекомендует лингвистам и переводчикам объединить известные термины «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и другие в одну терминологическую систему. Лексемы, совпадающие в плане выражения и сходные / несходные в плане содержания, В.В. Дубичинский предлагает назвать обобщающим термином «лексические параллели» [Дубичинский, 1993].

Для обозначения слов двух и более языков, которые могут ошибочно отождествляться друг с другом из-за внешнего сходства при действительном различий их значений, авторы энциклопедии «Русский язык» [1997] используют термин «межъязыковая паротшия». При этом не уточняется степень «внешнего сходства» межъязыковых паронимов.

В.В. Акуленко [1969] определяет межъязыковую паронимию следующим образом: «... к межъязыковым паронимам следует отнести слона сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но моющие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений». Степень этимологического родства также не уточняется.

Для обозначения слов неродственных языков, сходных по звучанию и форме, но различных по значению, наиболее распространенным в немецком языкознании является обозначение «faux a/nis» или калька с французского <<falsche Freunde des Übersetzers», а также «irreführende Fremdwörter» и др. [Кюнель, 1979; Шиппан, 1992 и др.]. К. Хенгст [1977] предлагает обозначить слова двух языков, сходные и по форме, и по содержанию - «interlinguale Analogonyme», а слова разные по значению - «interlinguale Pseudo-analogonyme».

Суть паронимии понимается по-разному. В данной работе принимается узкое толкование паронимии. В русском и немецком языках к числу межъязыковых паронимов следует отнести слова, восходящие к одному этимону, имеющие сходное звучание (различия в котором связаны с закономерными историческими изменениями фонетического облика слова-источника) и раз-

ные значения или разные оттенки значения, которые могут быть результатом индивидуального семантического развития одного и того же корня (чаще греческого или латинского происхождения) в каждом из сопоставляемых языков. Межъязыковые паронимы могут иметь различное ударение и произношение, что связано с фонетическими особенностями языков.

Объектом исследования явились двоичные группировки, образованные близкозвучными лексемами русского и немецкого языков, имеющие общий этимон и оформленные интернациональными суффиксами. Все рассматриваемые лексемы являются субстантивными образованиями.

Предметом изучения в настоящей работе являются не только дифференциальные признаки в семантической структуре русских и немецких ело», сходных по звучанию и форме, но различных по значению, но и особенности интернациональных словообразовательных элементов, способствующих формированию паронимии, продуктивные и частотные словообразовательные модели русско-немецких паронимов.

Цель работы заключается в том, чтобы определить состав близкозвуч-ных лексем русского и немецкого языков, относящихся к числу межъязыковых паронимов, морфемпо-структурный анализ русско-немецких паронимов в синхронном аспекте в системе субстантивных образований русского и немецкого языков и выработать критерии для определения данной группы слов как межъязыковых паронимов.

Достижению цели способствует решение ряда задач:

1) определить место паронимии в языковой системе русского и немецкого языков;

2) описать своеобразие русско-немецких паронимов в отличие от внутриязыковых паронимичных образований;

3) описать особенности исходной (генетической) соотнесенности и охарактеризовать пути семантического «расхождения» в сфере межъязыковой паронимии в процессе семантической эволюции соответствующих слов;

4) выявить набор дифференциальных признаков в семантической структуре русских и немецких паронимов;

5) установить особенности интернациональных словообразовательных элементов, способствующих формированию паронимии;

6) выявить продуктивные и частотные словообразовательные модели русско-немецких паронимов;

7) обнаружить и описать своеобразие функционирования русско-немецких паронимов в словообразовательном аспекте;

. 8) определить характер отношений в плане производности / непроиз-водности внутри пар типа атлет - атлетика, Athlet - Athletik и т. п.;

9) установить статус образований, имеющих иноязычную основу и оформленных суффиксом -ура/-иг,

10) обнаружить и описать различия и языковых картинах мира русского и немецкого языков на материале представленных в работе субстантивных паронимов.

Теоретической базой исследования явились достижения современной лингвистики в области сопоставительного изучения производных единиц языка, словообразовательной семантики, омонимии и паронимии [J1.K. Бай-рамова, Э.А. Балалыкина, Й. Влчек, К.Г.М. Готлиб, Е.А. Земская, В.М. Марков, В.Н. Немченко и др.].

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики нсслсдонанин. В ходе работы применялись, )) их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала. При сопоставлении лингвистических фактов неродственных языковых систем был использован сопоставительно-типологический метод. С помощью статистического метода фиксировались единичные образования, серии слов, развитие лексического значения которых идет по разным схемам. Применялся метод компонентного анализа значений отдельных лекси-ко-семантических вариантов в составе межъязыковых паронимов.

В ходе конкретного анализа русско-немецких параллелей была применена процедура анализа, включающая следующие четыре «шага»:

1) составление списка лексических единиц (выборка проведена на основе данных двуязычных и толковых словарей);

2) сопоставление отобранных для анализа однокорневых лексем со сходным планом выражения, поскольку русский и немецкий языки имеют некоторые фонетические различия;

3) сравнение русских и немецких слов с точки зрения плана содержания, включающее дифференциацию межъязыковых паронимов по степени их семантической близости;

4) анализ морфемно-словообразовательной структуры русско-немецких паронимов и ее влияния на семантику близкозвучных слов.

Научная ношпна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается проблема русско-немецкой паронимии, котораА не была предметом специального изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Следует отметить, что термин «межъязыковая паронимии» еще не апробирован на базе близкозвучных слов неродственных языков. В диссертации дается обоснование разграничения паронимии и парономазии, определяются критерии выделения межъязыковых паронимов, рассматриваются семантические и структурно-словообразовательные особенности близкозвучных лексем русского и немецкого языков, способствующие семантическому размежеванию и развитию межъязыковой паронимии, изучается продуктивность словообразовательных моделей, по которым образу-

ются паронимы а русском и немедком языках, русско-немецкие паронимы рассматриваются на уровне языковой картины мира.

Теоретическая значимость исследования связана с необходимостью изучения русско-немецких паронимов в плане контрастивной лингвистики, что позволит обогатить соответствующие разделы сопоставительной лексикологии, семасиологии и словообразования, поскольку анализ словообразовательной структуры и семантики слов в зеркале другого языка помогает глубже понять общие законы, управляющие лексическим значением слов, выявить общие словообразовательные тенденции развития словарного состава русского и немецкого языков в синхронном аспекте, что чрезвычайно важно как в общелингвистическом, так и в лингводидактическом плане.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что ее материалы и результаты могут быть использованы при составлении словаря русско-немецких паронимов, могут быть включены в учебный курс контрастивной лексикологии, а также использованы в теории и практике перевода, в методике преподавания немецкого языка русскоговорящим и русского языка в немецкой аудитории.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положении, ныиосиммс на защиту:

- слова двух языков (в данном случае русского и немецкого), сходные по звучанию и форме, но различные по значению, имеющие общий этимон, обладающие различной сочетаемостью, не взаимозаменяемые в одном и том же контексте, следует определить как межъязыковые паронимы;

- предпосылкой развития межъязыковой паронимии является не только расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном, но и структурно-словообразовательные особенности данных лексем, а именно: актуализация близкозвучных суффиксов в русском и немецком языках в различных значениях;

- процесс интернационализации лексики весьма активен как в русском, так и в немецком языке конца XX - начала XXI века. В обоих языках на базе рассматриваемых существительных не только активизируются какие-то словообразовательные процессы, но и формируются новые ряды однокорневых производных образований, находящихся в состоянии взаимозависимости и взаимомотивации. При этом производящая основа в чистом виде у данных образований либо не выделяется, либо не участвует в мотивировке исследуемых слов;

- межъязыковая паронимия не может быть стилистическим средством создания каламбура. Смешение межъязыковых паронимов приводит лишь к ошибочному восприятию информации;

- межъязыковые паронимы представляют интерес в когнитивном плане, поскольку очражагот различия в языковых картинах мира русского и немецкого языков.

Материалом исследования послужил корпус из более чем 1000 близ-козвучных образований. Примеры взяты главным образом из толковых словарей и словарей иностранных слов русского и немецкого языков. Лексическое значение отдельных паронимичных образований раскрывает иллюстративный материал из периодических изданий.

Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (тезисы, тучные материалы, статьи), выступления х докладами на различных конференциях. Основные результаты проведенного исследования излагались на Итоговой научной конференции преподавателей и аспирантов КГУ (февраль, 2005 г.), на Итоговой научной конференции преподавателей НФ ГОУ НГЛУ (февраль, 2005 г.; февраль, 2006 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «.Современные тенденции в преподавании иностранных языков» в Набережных Челнах в 2003 году, на Международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета, «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» в 2004 году.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка иллюстративного материала и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи работы, метод исследования, указываются новизна и практическая значимость диссертации, дается краткий обзор имеющейся литературы.

Первая глава «Внутриязыковая и межъязыковая нароннмин» посвящена определению места внутриязыковой и межъязыковой паронимии в системе языка. Рассматривается ряд характерных особенностей, отличающих паронимию от таких смежных явлений, как антонимия, омонимия, синонимия и парономазия. Смысловое различие паронимов в рамках одного языка или на межъязыковом уровне среди слов неродственных языков обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте: «Служение, а не служба» [Голуб, 2003].

Паронимия в плане выражения отличается от омонимии отсутствием тождества формы, поскольку фонетическая система каждого из языков накладывает свой отпечаток на произношение и написание. Паронимия в плане содержания отличается от синонимии отсутствием тождества в основном значении. Паронимия отличается от парономазии родством корней. Парономазия, в отличие от паронимии, не носит характера закономерного и регулярного. Парономазия, как известно, заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни, ср.: нары — нарты, лоцман — боцман и т.д.

Наблюдаются также отличия в пределах внутриязыковой и межъязыковой паронимии. Если внутриязыковая паронимия может быть стилистическим средством создания каламбура или, наоборот, явиться причиной семантических и стилистических ошибок, то межъязыковая паронимия никогда не используется как стилистическое средство и, как правило, приводит лишь к непониманию общего смысла фразы.

Паронимы представляют особую лексическую группу в словарном фонде русского, немецкого, а также любого другого языка. Их не следует объединять ни с антонимами, ни с омонимами, ни с синонимами, поскольку внутриязыковая и межъязыковая паронимия - самостоятельное языковое явление.

В диссертации излагаются критерии выделения межъязыковых паронимов в двух разносистемных языках: русском и немецком.

Межъязыковые паронимы предлагается рассматривать в двучленных группировках, состоящих из одной лексической единицы русского языка и одной лексической единицы немецкого языка, так как смешение подобной лексики под влиянием междуязычной интерференции происходит, как правило, па уровне одной лексической единицы, а не двух из-за созвучности слова изучаемого языка со сходной лексической единицей родного языка, из-за общей логико-понятийной соотнесенности основных лексических значений. Большинство межъязыковых паронимов - слова полисемантические. Наличие одного или нескольких общих значений 5' близкозвучных слов в двух языках приводит к механическому переносу и других значений слова родного языка на иностранное, у которого этих семантических оттенков фактически нет. Так, например, носитель русского языка, изучающий немецкий, неправильно переносит на немецкое слово Merkantilismus значение русского слова меркантилизм «мелочная расчетливость, торгашество». Происходит это потому, что словам меркантилизм — Merkantilismus свойственно одно общее значение: «экономическое учение эпохи разложения феодализма н становления капитализма». В зависимости от степени различия смысловой структуры межъязыковые паронимы подразделяются на две группы: а) полные межъязыковые паронимы - это пары слов, полностью различающиеся по значению, например, локатор - Lokator, транслятор - Translator,; б) неполные межъязыковые паронимы - это пары слов, характеризующиеся наличием как общих, так и различных элементов смысловой сферы, например, у слов дезинфектор - Desinfektor есть одно общее значение «специалист по дезинфекции». Кроме того, заимствование Desinfektor в немецком языке обладает значением «прибор для дезинфекции одежды и т.п.».

Как видно из приведенных примеров, в немецком слове суффикс -(a)tor актуализируется и в значении «предмет», и в значении «лицо», в отличие от близкозвучного образования в русском языке, что приводит к несовпадению семантического объема рассматриваемых заимствований.

Вторая глава «Русско-немецкие паронимы среди слов на -изм / -ismus и -ист/-ist» посвящена описанию лексем на -изм /-ист и -ismus /-ist, имеющих одинаковые иноязычные основы в русском и немецком языках. Исследуются словообразовательные ряды существительных на -изм / -ист и -ismus / -ist, характеризующиеся взаимной мотивацией. В ходе исследования удалось выявить общие для двух языков продуктивные и частотные словообразовательные модели на базе русско-немецких паронимов. В работе представлены новые ряды однокорневых русско-немецких производных лексем, находящихся в состоянии взаимозависимости и взаимомотивации. Образования на -ист / -ist в обоих языках новейшего периода сближаются с однокорневыми именами на -изм / -ismus. Своеобразие функционирования и соответственно близость однокорневых форм на -изм / -ист и -ismus / -ist проявляется в том, что они вступают в регулярные отношения взаимной мотивации, при которой значение одного слова определяется путем ссылки на семантику другого слова (даже в случае явной производности каждого из них). Образования на -ист / -ist называют того, кто имеет отношение к явлению, течению, организации и т.д., названному одноосновным словом на -изм / -ismus, например: лоббизм — лоббист, Lobbyismus — Lobbyist и тп. Однако даже в случае явной производности формы на -изм / -ист и -ismus / -ist начинают мотивировать друг друга, утрачивая семантические связи со своими первоначальными производящими основами, формально присутствующими в их структуре. Например, буддизм /Buddhismus «одна из мировых религий, распространенная в Китае, Японии, Индокитае и других странах Востока» -буддист / Buddhist «последователь буддизма» (семантическая мотивированность именем собственным Будда уже утрачена) и т.п.

И в русском, и в немецком языках необычайно распространились слова на -изм / -ismus, которые являются названиями общественно-политических, тучных направлений, религиозных объединений и Т.д., например: протекционизм — Protektionismus, лоббизм — Lobbyismus и т.д. Особенность существительных на -изм, образованных на русской почве в конце XX века, заключается в том, что они называют идеологические течения, воззрения и т.п., содержание которых связано со своеобразием политики, проводимой известными общественно-политическими деятелями и руководителями, и мотивируются именами собственными, например, ельцинизм «экономическая, социальная и культурная политика, проводимая президентом России Б.Н. Ельциным», брежневизм «своеобразие правления Л.И. Брежнева, характеризующееся застоем в политической, экономической;^ культурной жизни общества, связанное с пребыванием Л.И. Брежнева на высших государственных постах» [Скляревская, 2005].

Подобной закономерности не наблюдается в немецком языке конца XX века. В Тюбингском университете в настоящее время ведется работа над лексикографическим проектом «Neue Wörter» в рамках «Seminar für Sprachwissenschaft / Computerlinguistik». Цель данного проекта — отразить

новообразования в немецком языке и дать количественную оценку частотности , их употребления. Согласно данным указанного лексикографического проекта, в последнее десятилетие в немецком языке появилось образование Schröderismus и на 24.09.2005 года оно было использовано 102 раза. Однако слово Schröderismus используется не в значении «идеологическое течение, воззрение и т.д., содержание которого связано со своеобразием политики, проводимой видным политическим деятелем (Г. Шредером)», что свойственно русским словам с аналогичной словообразовательной структурой, а обозначает высказывание, мысль, устойчивое выражение, принадлежащее Г. Шрёдеру, поэтому и используется преимущественно во множественном числе, например: «Er selbst hat seine Arbeit ja im Wesentlichen gemacht und muss jetzt nur noch „Kurs halten". Das Problem; Kurs zu halten und seiner tiefen inneren Überzeugung zu folgen ist ziemlich langweilig... Deshalb hoffte man insgeheim auf ein paar Schröderismen wie in guten alten Tagen». (Поэтому втайне надеялись на пару шрёдеризмов, как в старые добрые времена) [http://www.sfs.uni-tuebingen.de]. Данное образование не является случайным для.немецкого языка, оно образуется по аналогии, ср.: Marxismus (множественное число Marxismen) «языковой или стилистический элемент из марксистского жаргона, используемый в разговорной речи или письменных текстах» и т.п.

Итак, в немецком языке есть образование Hitlerismus, но словарями немецкого языка не фиксируются лексемы типа Kohlismus, Schröderismus, то есть слова, образованные от имен собственных, фамилий видных политических деятелей Германии конца XX — начала XXI века (Г. Коля, Г. ИГрйдера) и обозначающие идеологические течения, воззрения и т.д., содержание которых связано со своеобразием политики, проводимой известными общественно-политическими деятелями и руководителями. Хотя в языковой потенции возможны не только указанные образования на -ismus, но и двоичные группировки, аналогичные русским парам, ср.: Kohlismus - Kohlist, Schröderismus - Schröderist. Следовательно, можно предположить, что препятствием для образования данных лексем в языке явились экстралингвистические факторы. Для немецкой истории, немецкого общества и менталитета конца XX -начала XXI века не характерно такое явление, как «культ личности»,' когда политическая, экономическая и культурная жизнь страны целиком и полностью определяется одним человеком. Как правило, судьба страны находится в руках группы людей, а именно правящей партии, которая, придя к власти, и определяет стратегию дальнейшего развития государства. Российское национальное самосознание связано со своеобразным стремлением к созданию «культа личности», что находит свое выражение и в языке, например, в порождении определенных словообразовательных моделей, по которым создаются указанные лексемы.

Таким образом, парные образования на -изм / -ismus, -ист / -ist представляют интерес не только в словообразовательном, но и в историко-культурном отношении.

Следует отметить, что образования на -ист / -ist, обозначающие того, кто имеет отношение к явлению, течению, организации и т.д., названные одноосновным словом на -изм / -ismus и образующие с этим существительным двоичную группировку, тоже представляют интерес на уровне языковой картины мира. В начале XX века указанные образования в русском и немецком языках выступали в функции общего рода. Судя по данным словарей новейшего периода, практически все русские слова на -ист, входящие в рассматриваемые парные образования, уже приобрели соответствующую форму женского рода: авангардист - авангардистка, символист - символистка и др. Исключением являются лоббист, милитарист, панславист, популист, федералист, деист, ламаист, объективист, плюралист, позитивист, субъективист, гуманист и др. (согласно данным «Толкового словаря иноязычных слов» Л. П. Крысина).

Если в плане грамматики, словообразования появление рассматриваемых соответствий женского рода достаточно прозрачно и понятно, то в семантическом и функциональном аспекте есть неясности. Так, например, женская форма для существительного гуманист современными словарями пока не фиксируется, хотя в языковой потенции существует, но в плане семантики является избыточной, поскольку важно то, что человек проникнут идеями гуманизма, а разделение по половому признаку не играет особой роли. Следовательно, невозможно пока однозначно утверждать, появятся ли формы женского рода для существительных из числа исследуемых лексических единиц, не имеющих пока соответствующих форм женского рода, типа гуманист, деист, ламаист, объективист, плюралист, позитивист, субъективист, лоббист, милитарист, панславист, популист, федералист и др.

К примеру, для большинства аналогичных слов в словарях немецкого языка форма женского рода не указывается. На основе данных толкового словаря немецкого языка издательства «Дуден» было выявлено, что форму женского рода имеют следующие существительные: Anarchist, Fatalist, Feminist, Humanist, Journalist, Morphinist, Terrorist. Этот список можно пополнить несколькими существительными из словаря издательства «Лангеншайдт»: Alpinist — Alpinistin, Antagonist — Antagonistin, Atheist — Atheistin, Marxist — Marxistin, Naturalist — Naturalistin, Pazifist — Pazifistin, Pessimist — Pessimistin, Realist — Realistin. Следует заметить, что в данных толкового словаря «Дуден» и толкового словаря «Лангеншайдт» наблюдаются расхождения. Так, словарь издательства «Лангеншайдт» не указывает форм женского рода для существительных Extremist, Fatalist, Humanist в отличие от толкового словаря «Дуден». Подобные расхождения свидетельствуют о том, что и в немецком языке рассматриваемое языковое явление находится в развитии.

Изучение однокорневых существительных на -изм / -ист и -ismus / -ist позволило выявить и новые тенденции в развитии однокорневых адъективных образований. В русском языке лексема на -изм образовывала пару с прилагательным на -ический, а образование на -ист - с прилагательным на -ский: авантюристический (при авантюризм) и авантюристский (при авантюрист), оппортунистический (при оппортунизм) и оппортунистский (при оппортунист) и др. Однако такой параллелизм постепенно распадается, и в языке новейшего периода в большинстве случаев побеждает прилагательное на -ский, которое устанавливает соотнесенность и с тем, и с другим именем, развивая при этом значение общего отношения или свойства. Например, авангардистский - прилагательное к авангардист и авангардизм, оппортунистский - к оппортунист и оппортунизм и т.д. Формы прилагательных на -ический начинают мотивироваться другими однокорневыми существительными (если они функционируют в языке). Например, монархистский — прилагательное к монархизм и монархист, монархический — к монархия и т.д. В словарях конца XX столетия дается четкая дифференциация адъективных образований монархистский / монархический. Прилагательное монархический п качестве производного закрепилось за словом монархия, а монархистский — за парой монархизм /монархист.

В немецком языке однокорневым образованиям на -ismus / -ist соответствуют прилагательные с суффиксом -isch, которые также своеобразно закрепляют приведенный параллелизм форм на -ismus / -ist, например: Automobilismus / Automobilist - automobilistisch; Kalvinismus / Kalvinist -kalvinistisch.

В ходе исследования среди адъективных образований русского и немецкого языков, соотносящихся с парами слов на -изм / -ист и -ismus / -ist, выявлены внутриязыковые паронимы. Развитие внутриязыковой паронимии на базе рассматриваемых слов обусловлено исключительно структурными особенностями данных образований. Так, прилагательное монархический образовано с помощью суффикса -ический от основы монарх-, а прилагательное монархистский — от существительного монархист посредством суффикса -ский. По аналогичной словообразовательной модели образуются внутриязыковые паронимы и в немецком языке, а именно: Monarchie - monarchisch, Monarchismus / Monarchist, monarchistisch. Точно также символический — символистский, symbolisch - symbolistisch; механический —механистический, mechanisch - mechanistisch и т.п. Чрезвычайно показателен тот факт, что в двух разносистемных языках внутриязыковые паронимы на базе прилагательных образуются по сходной словообразовательной модели, ср.: прилагательные символический, symbolisch; механический, mechanisch образованы непосредственно от исходных основ символ-, symbol-; механ-, mechan-, а прилагательные символистский, symbolistisch; механистический, mechanistisch - от существительных, оформленных суффиксом' -ист / -ist.

Таким образом, в двух разносистемнмх языках наблюдаются одинаковые словообразовательные процессы, способствующие возникновению внутриязыковых паронимов, образованных с помощью словообразовательных средств.

Третья глава «Предпосылки развития межъязыковой иаронимин па базе слов русского и немецкого языков, оформленных суффиксами -(а)ция, -изация /-(a)tion, -isation; -ика, -астика, истина / -ik; -ура / -иг, а также лексем, связанных с ними отношениями взаимной мотивации»

посвящена изучению структурно-словообразовательных и семантических особенностей слов, имеющих иноязычные основы, как правило, греческого или латинского происхождения и оформленных указанными интернациональными суффиксами.

В русском и немецком языках образования на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation сближаются с однокорневыми образованиями на -(а)тор / -(a)tor, формируются четкие словообразовательные ряды, где существительное на -(а)тор / -(a)tor называет лицо или орудие по отношению к какому-либо процессу, действию, продукту действия, собирательному или терминологическому значению, которое представлено однокорневым образованием на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation. На примере лексем, имеющих суффикс -(а)тор / -(a)lor, выявлены межъязыковые паронимы, образованные с помощью словообразовательных средств.

Близкозвучные лексемы, оформленные суффиксами -ика, -астика, -истика / -ik, -ура / -иг, также образуют двоичные группировки, характеризующиеся отношениями взаимной мотивации. Однако, в отличие от парных образований на -изм / -ист, -ismus / -ist и -(а)ция, -изация / -(а)тор, -ation, -isation / -(a)tor, слова, обозначающие деятеля или предметно-отвлеченные представления о той или иной деятельности и образующие с лексемами на -ика, -астика, -истика / -ik двоичные группировки, имеют разную словообразовательную структуру и образуют две группы. Особенность парных образований первой группы заключается в том, что существительные на -ика, -астика, -истика соотносятся со словами, в составе которых финаль -ист не выделяется, то есть усеченная основа данной лексемы в образовании других слов не участвует, ср.: медиевист - медиевистика, Mediävist - Mediävistik; эквилибрист - эквилибристика, Äquilibrist - Äquilibristik и др. Вторая группа представлена парами, состоящими в русском языке из слов на -ика. -астика, -истика и лексическими единицами на -ик, обозначающими деятеля, а в немецком - из слов с суффиксом -ik и образований с суффиксом -iker типа ботаника — ботаник, Botanik - Botaniker; герменевтика - герменевтик, Hermeneutik - Hermeneutiker и т.п. В словообразовательной структуре слов данной группы выделяется усеченная основа, которая принимает участие в образовании других однокорневых лсксем, типа ботаник — ботанический. Botaniker - botanisch; герменевтик - герменевтический, Hermeneutiker -hermeneutischyn.n.

Рассматриваемые слова в русском и немецком языках имеют иноязычные основы и оформлены заимствованными суффиксами, поэтому сложно однозначно определить, какое существительное в парах типа атлет - атлетика или логик - логика является исходным, а какое - производным. В данном случае необходимо установит!, направление словообразовательной мотивации в подобных парных образованиях. При определении направления мотивации на базе указанных лексем наиболее универсальным оказался семантический фактор, то есть слово, имеющее более сложную семантическую структуру, является мотивированным, и наоборот.

При определении статуса образований, имеющих суффикс -ура / -иг, типа кандидатура - Kandidatur предлагается отнести их либо к разряду заимствованных, либо производных в словообразовательном отношении. Такая двойственность (а в некоторых случаях даже множественность) в квалификации одних и тех же фактов языка отражает объективные свойства языковых единиц при интерпретации которых вполне допустим так называемый принцип неединственности решений.

В третьей главе представлены также структурно-словообразовательные причины возникновения межъязыковых паронимов на примере слов, оформленных суффиксами -(а)тор / -(a)tor и связанных отношениями взаимной мотивации со словами на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation.

Суффикс -(а)тор /-(a)tor в русском и немецком языках служит для образования слов, обозначающих как деятеля, так и предмет или деятеля и предмет одновременно. Это приводит к образованию межъязыковых паронимов. В словарном составе русского языка присутствуют лексические единицы дезинфектор «специалист по дезинфекции» и комбинатор «тот, кто склонен к комбинациям, умеет добиваться чего-нибудь разными махинациями». В немецком языке подобные образования обозначают не только лицо, но и предмет, ср.: Desinfektor «1. Специалист по дезинфекции. 2. Прибор для дезинфекции одежды и т.п.», Kombinator «1. устар. Некто, кто занимается комбинациями. 2. Прибор для разрыхления и крошения хлеба». В немецких словах суффикс -(a)ior актуализируется и в значении «предмет», и в значении «лицо», в отличие от близкозвучных образований в русском языке, что приводит к несовпадению семантического объема рассматриваемых заимствований.

На наш взгляд, рассматривая в русском и немецком языках близко-звучные слова с иноязычными основами, оформленные суффиксами -(а)тор / -(a)tor, типа дезинфектор - Desinfektor, следует говорить об определенной словообразовательной модели, по которой образуются межъязыковые паронимы со сходными лексическими и грамматическими значениями. Так, указанные лексемы обозначают, как правило, деятеля или орудие (инструмент, прибор и т.д.) или одновременно называют деятеля и орудие действия. Подобные образования в обоих языках являются существительными мужского рода.

Расхождения в семантике могут возникнуть и в результате того, что русской лексеме, оформленной суффиксом -(а)тор, могут соответствовать две немецкие лексемы, оформленные суффиксами -(a)tor и -(a)teur. При этом близкозвучная лексема в русском языке, обозначающая деятеля, пересекается в некоторых значениях со словами на -(a)teur, а в некоторых значениях - с существительными на -(a)tor, например: импровизация — импровизатор «тот, кто импровизирует»; Improvisateur «тот, кто для удовольствия импровизирует на фортепиано», Improvisator «тот, кто выступает экспромтом; артист-импровизатор».

Несовпадение семантики близкозвучных однокорневых слов обусловлено также тем, что данные заимствования в русском и немецком языках соотносятся с разными значениями одного и того же многозначного образования, например: десенсибилизация — Desensibilisation «1. мед., виол. Уменьшение in и устранение повышенной чувствительности организма к воздействию какого-либо вещества. 2. кфт. Искусственное понижение свето- и цветочувствительности фотографггческих материалов к некоторым цветовым лучам». При этом русское десенсибилизатор соотносится с первым значением полисемантичной лексемы и называет «вещество, лекарственное средство, способствующее десенсибилизации (I), то есть уменьшению или устранению аллергической реакции организма», а немецкое Desensibilisator - со вторым значением и обозначает «кфт. вещество, которое десенсибилизирует пленку» и т.п.

В ходе исследования были выявлены еще несколько причин, способствующих развитию паронимии и наблюдающихся на примере всех четырех групп, представленных в работе, а именно: 1) несовпадение семантического объема, 2) стремление заимствования к оформлению омонимии на почве одного из языков-рецепторов, 3) различная коннотация близкозвучных слов, 4) приобретение иноязычным образованием переносных значений, 5) стилистическая дифференциация, 6) развитие семантики заимствования на современном этапе, обусловленное экстралиигвистическими факторами.

1. Несмотря на то, что рассматриваемые слова в обоих языках имеют заимствованные основы и интернациональные словообразовательные элементы, они не всегда полностью совпадают по семантическому объему, что создает почву для развития паронимии. В двоичной группировке протекционизм - Protektionismus заимствования совпадают в значении «эк., полит, экономическая политика государства, имеющая целью оградить национальное хозяйство от иностранной конкуренции путем введения высоких пошлин на ввозимые в страну товары, ограничения или запрещения ввоза определенных товаров и т.п.». При этом русское слово протекционизм имеет значение «подбор людей на службу не по деловым качествам, а по знакомству, по протекции».

2. Стремление заимствования к омонимии на почве одного из языков-рецепторов также приводит к расхождению в семантике близкозвучных од-

некорневых слов. Так, русское агент обозначает и «лицо ...», и «спец. действующий фактор, вызывающий те или иные явления». Образование Agent и немецком языке обладает только семой «лица».

3. При сходном лексическом значении рассматриваемые близкозвуч-ные слова MoiyT иметь различную коннотацию. Слова капиталист - Kapitalist совпадают в значении «владелец капитала, использующий труд наемных работников». Однако заимствование капиталист в русском языке и Kapitalist в немецком языке подверглись переосмыслению на почве языка-рецептора. При этом иноязычное образование в русском языке получило положительную коннотацию, а в немецком - отрицательную, ср: капиталист «разг., ш>тл. богатый, разбогатевший человек» - Kapitalist «неодобр, презр. тот, кто имеет много денег».

4. Заимствования на почве языка-рецептора могут быть подвержены переосмыслению. Некоторые наименования деятеля, образующие двоичные группировки с существительными на -ика, -астика, -истика, на почве русского языка приобретают переносное значение. Так, например, в «Словаре русского арго» приводятся следующие значения лексем ботаник, физик и др.: ботаник, ботанчик, ботан «1. Прилежный ученик, всезнайка, зубрила, отличник. 2. Пожилой мужчина, ухаживающий за молодой женщиной», физик «1. Охранник, работник какой-либо службы, так называемой «физической защиты» [Елистратов, 1990]. Таким образом, иноязычные образования помимо общеизвестных значений (ботаник «специалист по ботанике» и физик «1. Специалист по физике. 2. разг. Учитель, преподаватель физики») приобрели также переносное значение. Аналогичные заимствования на базе немецкого языка не были подвержены переосмыслению.

5. Стилистическая дифференциация близкозвучных лексем также является одной из причин возникновения межъязыковой гаронимии, так как подобные лексемы не являются' взаимозаменяемыми в одном и том же контексте. Так,,слова адвокат — Advokat совпадают в значении «юрист, специальностью которого является оказание правовой помощи 1ражданам и организациям, в том числе защита их интересов в суде», но при этом их не следует рассматривать как полные эквиваленты из-за разной стилистической окраски. В русском языке лексема адвокат является стилистически нейтральной, а в немецком языке устарела, поскольку ее вытеснила исконная лексическая единица Rechtsanwalt —► Anwalt.

6. Семантические преобразования у некоторых заимствований происходят непосредственно на современном этапе и еще не нашли отражения в словарях. В современных толковых словарях русского языка существительное туризм представлено в следующих значениях: «1. Вид спорта: групповые походы, имеющие целью физическую закалку организма. 2. Вид путешествий, совершаемых для отдыха и самообразования». Однако семантика заимствования туризм на русской почве в конце XX - начале XXI века претерпела ряд изменений, которые обусловлены экстралингвистическими фак-

торами. Данные семантические изменения не нашли пока отражения в лексикографических источниках. На современном этапе наблюдается активное развитие туристической индустрии не только в России, но и в Европейском сообществе в целом. Неслучайно с 1980 года отмечается Всемирный день туризма. Сейчас можно говорить о туризме как об определенном виде экономической деятельности наряду с маркетингом, менеджментом и т.п. На современном этапе для определенной группы людей в России туризм стал профессиональной деятельностью, например, для организаторов международных поездок, менеджеров, турагентов и др. Данной профессиональной группой туризм понимается как дело, а именно: туристическое дело. В нашей стране появились и периодические издания типа «Т}ризм: практика, проблемы, перспективы», в которых туризм представлен и как экономическая деятельность, и как туристическое дело, которым занимается огромное количество самых разных специалистов. Из приведенных выше примеров следует, что лексема туризм на современном'этапе приобрела следующие значения «1. Экономическая сфера деятельности. 2. Профессиональная деятельность; дело». Кроме того, слово туризм используется в значении «поездка с какой-либо целью: коммерческой, развлекательной, деловой и т.п.». В указанном значении слово актуализируется, как правило, в составе устойчивых сочетаний, например, коммерческий туризм «поездки с целью закупки дефицитных товаров для продажи их впоследствии с максимальной прибылью; челночный бизнес» [Скляревская, 2005]. На страницах периодических изданий можно встретить и другие словосочетания типа событийный туризм (например: поездка с целью посещения выставки, праздника и т.п.), конгрессный туризм и др. Следует отметить также еще одно значение, которое появилось у заимствования туризм на русской почве. Речь идет о туризме как учебной дисциплине. В последнее десятилетие в России были открыты высшие учебные заведения, в названиях которых присутствует слово туризм, например: Институт туризма и гостеприимства, Национальная академия туризма и т.п. Таким образом, заимствование туризм является полисемантичным образованием и имеет следующие значения: «1. Вид спорта: групповые походы, имеющие целью физическую закалку организма. 2. Вид путешествий, совершаемых для отдыха и самообразования. 3. Экономическая сфера деятельности. 4. Профессиональная деятельность. 5. Поездка с какой-либо целью: коммерческой, развлекательной, деловой и т.д, например, коммерческий туризм, событийный туризм и т.п. 6. Учебная дисциплина».

В толковом словаре издательства «Лангеншайдт», отражающего современный словарный состав немецкого языка, сущестшггельное Tourismus представлено в значении «вид путешествий, совершаемых с целью знакомства с другими странами и отдыха, а также поездка с какой-либо целыо (легальная или нелегальная), например, Alpeniourismus, Ahlreibungstourismus». В составе сложного образования Mülltourismus лексема Tourismus представлена в значении «запрещенная транспортировка, вывоз чего-либо куда-либо», на-

пример, Mülllourismus «неодобр, запрещенный вывоз мусора куда-либо за пределы страны». Существительное туризм в русском языке аналогичного значения не имеет.

Кроме того, существительное Tourismus на современном этапе актуализируется в значении «экономическая сфера деятельности», а именно: Tourismusbranche /туристическая отрасль, Tourismusgeschäft/туристический бизнес, «J'roßtcenter Wirtschaftsbereich — Tourismus in Deutschland / Экономика туризма в Германии» [Михайлова, 2006], а также в значении «специальность, отрасль, область (науки), учебная' дисциплина», например, «höhere Lehranstalt für Tourismus, ... Auskunft über das Sludienangebol des Fachbereichs Tourismus an der Fachhochschule München» [http://www.k-studio.ru].

Из приведенных выше примеров следует, что близкозвучные образования туризм — Tourismus являются межъязыковыми паронимами, поскольку при ярко выраженной созвучности, общности происхождения они совпадают лишь в некоторых значениях. Таким образом, во многих случаях невозможно в одном и том же контексте при переводе использовать близкозвучные лексемы русского и немецкого языков, поскольку они не являются полными эквивалентами в семантическом плане.

Парные образования на -изм / -ист и -ismus / -ist, -(а)ция, -изация / -(ajtion, -isation и -(а)тор / -(a)tor, а также на -ика, -астика, -истика / -ik, -ура / -иг и соотносящиеся с ними слова являются весьма продуктивными в словообразовательном плане. В русском и немецком языках новейшего периода они начинают выступать и в качестве производящих основ типа антиморализм — Antimoralismus, антиморалист - Antimoralist; антифашиз-ч -Antifaschismus, антифашист — Antifaschist и др. К парным образованиям на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation и -(а)тор /-(a)tor присоединяется лишь две заимствованные приставки дез- / des- и ре- / г е-: дезорганизация -Desorganisation; рекапитуляция — Rekapitulation и т.п. Спектр используемых приставок и префиксоидов для слов на -ика, -астика, -истика / -ik и соотносящихся с ними слов достаточно широк, например: анти-, антикритик; anti-, Anti-, Antikritik — Antikritiker; гео-, геофизика — геофизик; geo-, Geo-, Geophysik— Geophysiker; зоо-, зоотехника — зоотехник, zoo-, Zoo-, Zootechnik

- Zootechniker и т.п. Среди слов на -ура / -иг в качестве производящих основ выступают лишь единичные образования типа культура - агрикультура, Kultur - Agrikultur; структура - макроструктура, микроструктура, Struktur

- Makrostruktur, Mikrostruktur и т. п.

В заключении диссертации подведены итоги исследования и представлены его основные научные результаты.

В ходе изучения близкозвучных слов русского и немецкого языков выявлены лингвистические критерии определения данной группы слов как межъязыковых паронимов. Описание русской и немецкой лексики на сопоставительной основе, выделение сходного и различного в пределах межъязыковых паронимов, относящихся к разряду заимствованной лексики, способ-

ствует более глубокому осмыслению явлений русского и немецкого языков, является основой для определения места межъязыковой паронимии в кругу смежных явлений двух разносистемных языков. Межъязыковая паронимия представляет собой открытую лексическую подсистему, обладающую внутренней классификацией в разносистемных языках. В ее основе лежат категориально-морфологические, словообразовательные и семантические признаки, которые свидетельствуют о значимости данного явления и необходимости его дальнейшего теоретического осмысления.

Изучение русско-немецких паронимов позволило выявить активность словообразовательных отношений в русском и немецком языках на современном этапе. Обращают на себя внимание лексические характеристики производящих и производных слов, участвующих в деривационных процессах в пределах тех или иных словообразовательных типов.

Результаты проведенного исследования весьма значимы и в области лексикографии, поскольку единственный лексикографический источник, существующий в специальной литературе на данный момент, - «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба, отражающий лексику русского и немецкого языков, сходную по звучанию и форме, но различную по произношению, нуждается в переработке и дополнении, так как он составлен на основе данных словарей конца 60-70 годов XX века. Современные словари не представляют значение некоторых слов в ретроперспективе, что чрезвычайно важно для определения их функциональной близости на современном этапе. В связи с этим обращено особое внимание на изменение в семантике у иноязычных слов типа туризм -Tourismus, методика - Methodik и др., представленных в развитии на базе контекстов, взятых из текущих периодических изданий.

Кроме того, как показали результаты исследования, данный пласт лексики представляет большой интерес в историко-культурном отношении.

Реферируемая диссертация - первое исследование межъязыковой па-ронимии на базе русского и немецкого языков. В дальнейшем следует провести изучение функциональных особенностей межъязыковой паронимии разносистемных языков на материале научных, публицистических и художественных текстов.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Потанина A.B. О словах, сходных по звучанию и форме, но различных по значению / A.B. Потанина // Материалы Всероссийской научно-практической конференция «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» - Набережные Челны: Изд-во НФ НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003,- С. 187-193 (0,4 п. л.).

2. Потанина A.B. Межъязыковые паронимы в немецком и русском языках / A.B. Потанина // Труды и материалы Международной научной конфе-

ренции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы», посвященной 200-летию Казанского университета. - Казань: Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004,- С. 75-76.(0,25 п. л.).

3. Потанина A.B. К вопросу о истории лексико-семантической ассимиляции заимствований в немецком и русском языках / А.В.Потанина // Мост (язык и культура) — Bridge (language & culture). — Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2004,- № 14,- С. 26-32 (0,9 п. л.).

4. Потанина A.B. Существительные на -ist / -ист в немецком и русском языках и соответствия женского рода / A.B. Потанина // Мост (язык и культура) - Bridge (language & culture). - Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2005,- № 15.-С. 48-51 (0,5 п. л.).

5. Потанина A.B. Однокоренные образования с суффиксами -ist / -ист и -ismus / -изм в немецком и русском языках / A.B. Потанина // Русская и сопоставительная филология, 2005.- Казань: Казан, гос. ун-т, 2005.- С. 108110 (0,2 п. л.).

6. Потанина A.B. Производные образования на -тор и -ция в русском языке / A.B. Потанина // Материалы Итоговой научной конференции преподавателей НФ ГОУ НГЛУ им. H.A. Добролюбова.- Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ, 2005,- С. 38-41 (0,25 п. л.).

7. Потанина A.B. Семантическая деривация как один из способов пополнения словарного состава языка / A.B. Потанина // Мост (язык и культура) - Bridge (language & culture).- Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2005.- № 16.- С. 39-41 (0,4 п. л.).

8. Потанина A.B. Субстантивные образования на -ура /-иг в русском и немецком языках / A.B. Потанина // II итоговая научная конференция преподавателей НФ ГОУ НГЛУ / Под ред. Е.В. Кузнецовой. - Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ, 2006,- С. 43-48 (0,4 п. л.).

9. Потанина A.B. Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте / A.B. Потанина // Вестник Чувашского университета. Серия Гуманитарные науки. — Чебоксары: Изд-во Чувашский ун-т им. И.Н. Ульянова, 2006,- № 3 - С. 253-262 (0,6 п. л.).

10. Потанина A.B. Межъязыковая паронимия на материале близкоз-вучных образований русского и немецкого языков / A.B. Потанина // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та им. В.И. Ульянова-Ленина, 2006,- Т. 148, книга И,- С. 128-134 (0,4 п. л.).

ПО'ГАШШЛ АЛЕКСАНДРА ВИКТОРОВНА

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СУБСТАНТИВНЫХ ПАРОНИМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Подписано в печать 10,07.2006 г. Формат 84х1081/16 Бумага ксерографическая. Печать ризографическая. Усл. печ. листов 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 060

Отпечатано в издательско-полиграфическом отделе

НФ ГОУ НГЛУ 423826, Республика Татарстан, г. Набережные Челны, Новый город, ул. III. Усманова, д. 122. Тел. (факс): (8552) 56-77-25 E-mail: root@nfnglu.chelny.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Потанина, Александра Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Внутриязыковая и межъязыковая паронимия.

§1. Паронимия как феномен лексической системы русского и немецкого языков.

1.1. Паронимия в работах отечественных лингвистов.

1.2. Паронимия в работах зарубежных лингвистов.

1.3. Паронимия в работах отечественных германистов.

1.4. Паронимия в кругу смежных явлений (парономазия, омонимия, синонимия и антонимия).

1.5. Паронимия на внутриязыковом и межъязыковом уровне.

§2. Лексико-семантическая ассимиляция заимствований в русском и немецком языках.

§3. Межъязыковая паронимия в родственных и неродственных языках.

3.1. Межъязыковая паронимия в терминологии.

3.2. Лингвистические критерии выделения русско-немецких паронимов.

3.3. Функциональные особенности внутриязыковых и межъязыковых паронимов.

Выводы.

ГЛАВА II. Русско-немецкие паронимы среди слов на -изм / -ismus и -ucml-ist.

§1. Однокорневые образования на -изм / -ismus и -ист / -ist в русском и немецком языках.

1.1. Словообразовательные форманты -изм / -ismus и -ист / -ist.

1.2. Словообразовательные ряды существительных на -изм / -ист и -ismus / -ist.

1.3. Факторы, способствующие развитию паронимии.

§2. Парные образования на -изм / -ист и -ismus / -ist в качестве производящих основ.

§3. Соответствия женского рода для существительных на -ист / -ist.

3.1. Словообразовательные форманты, оформляющие соответствия женского рода в русском и немецком языках.

3.2. Существительные мужского рода в функции общего рода и новые тенденции в развитии словарного состава русского и немецкого языков.

§4. Однокорневые существительные на -изм / -ист и -ismus / -ist и адъективные образования на -ический, -ичный, -ский и -isch в русском и немецком языках.

4.1. Прилагательные для пары на -изм / -ист в русском языке.

4.2. Прилагательные для пары на -ismus / -ist в немецком языке.

4.3. Внутриязыковые словообразовательные паронимы среди адъективных образований на -ический, -ичный, -ский и -isch в русском и немецком языках.

Выводы.

Глава III. Предпосылки развития межъязыковой паронимии на базе слов русского и немецкого языков, оформленных суффиксами -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation; -ика, -астика, -истина / -ik; -ура / -иг, а также лексем, связанных с ними отношениями взаимной мотивации.

§1. Производные образования на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation в русском и немецком языках.

1.1. Словообразовательная продуктивность слов на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation в русском и немецком языках.

1.2. Особенности словообразовательной структуры слов, оформленных суффиксами -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation, а также лексем, связанных с ними отношениями взаимной мотивации.

1.3. Причины возникновения межъязыковых паронимов среди слов на -(а)ция, -изация / ~(a)tion, -isation и соотносящихся с ними образований.

§2. Заимствования с общим корнем, оформленные суффиксами -ика, -астика, -истина / -ik, в русском и немецком языках.

2.1. Словообразовательный формант -ика, -астика, -истика / -ik в русском и немецком языках.

2.2. Особенности словообразовательной структуры слов, оформленных суффиксами -ика, астика, -истика / -ik, а также лексем, связанных с ними отношениями взаимной мотивации.

2.3. Межъязыковые паронимы среди слов на -ика, -астика, -истика I -ik и соотносящихся с ними образований.

§3. Существительные на -ура / -иг в русском и немецком языках.

3.1. Словообразовательный формант -ура / -иг в русском и немецком языках.

3.2. Особенности словообразовательной структуры слов, оформленных суффиксами -ура / -иг, и лексем, связанных с ними отношениями взаимной мотивации.

3.3. Межъязыковые паронимы среди слов на -ура / -иг и соотносящихся с ними образований.

§4. Слова, оформленные суффиксами -(а)ция, -изация / -(а)йоп, -isation, -ика, -астика, -истика / -ik, -ура / -иг, а также лексемы, связанные с ними отношениями взаимной мотивации, в русском и немецком языках новейшего периода в качестве производящих основ.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Потанина, Александра Викторовна

Современная лингвистика уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков. Этому способствует, с одной стороны, целый ряд экстралингвистических факторов, а именно: культурные, политические, экономические контакты между народами. С другой стороны, осознание народами своей единичности, культурного своеобразия, развития представления каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определение ценности своей культуры, своеобразия своего языка.

В этом взаимодействии отчетливо проявляется одна тенденция, характерная для большинства современных языков, - тенденция к интернационализации лексики. В каждом языке формируется и постоянно пополняется лексический фонд, общий с соответствующими фондами других языков. Это главным образом специальная научная и техническая » терминология (очевидно, что ее общность облегчает межъязыковые контакты), но не только она: многие бытовые реалии получают в разных языках одинаковые или сходные наименования, либо создаваемые из греческих и латинских элементов, либо заимствуемые из единого источника.

Процессы интернационализации лексики различных языков достигли сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для различных национальных языков. Интернационализируется не только словарный состав разных языков, но и способы объединения морфем в целыюоформленное слово: сравним, например, вполне сопоставимую активность глагольных суффиксов -ироватъ, -изировать, -ифицировать в русском (реформ-ировать, технизировать, персон-ифицироватъ) и -ieren, -isieren, -ifizieren в немецком языке (ireform-ieren, techn-isieren, person-ifizieren) и т.д.

Характеризуя степень изученности проблемы межъязыковой паронимии в отечественном и зарубежном языкознании, следует отметить большое количество работ, посвященных исследованию близкозвучных слов в разносистемных языках, и малую разработанность вопросов, связанных с четкими критериями определения термина «внутриязыковая и межъязыковая паронимия», «внутриязыковой и межъязыковой пароним».

Исследованиям вопросов внутриязыковой паронимии в лингвистическом аспекте посвящены работы А.Н. Гвоздева, Н.П. Колесникова, О.В. Вишняковой, Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой и др. В методическом аспекте данное явление рассмотрено в работах Ю.Т. Листровой, А.В. Юхановой и др. Близкозвучным образованиям в родственных и неродственных языках уделялось определенное внимание уже в работах ученых конца XIX - начала XX века (Й. Мере, М. Кёслер, Ж. Дерокиньи;

A.А. Потебня, Л.В. Щерба).

В ходе исследования привлекались работы В.В. Виноградова,

B.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Е.В Розен, М.И. Фоминой, И.И. Чернышёвой и др., посвященные заимствованию, лексико-семантической ассимиляции иноязычных слов на базе языка-рецептора. В представленной диссертации уделяется большое внимание морфемно-структурным особенностям близкозвучных слов. Большая заслуга в разработке и обосновании теоретических вопросов словообразования принадлежит Г. Вельманну, Е.А. Земской, В.Н. Немченко, И.С. Улуханову, В. Фляйшеру, Н.М. Шанскому и др.

Проблемы паронимии в немецком языке освещаются в работах отечественных германистов: В.Д. Девкина, Л.Г. Ярковой, Н.Д. Акиньшиной, Е.В. Поликарповой и др.

В данном диссертационном исследовании сопоставляются лексемы разных языков, поэтому по мере необходимости привлекаются труды по контрастивной лингвистике. Большая заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии принадлежит В.Г. Гаку, Ю.В. Рождественскому, JI.K. Байрамовой и др.

Выбор темы и ее актуальность обусловлены следующим:

1) паронимы представляют собой особый пласт лексики в языковой системе русского и немецкого языков наряду с антонимией и синонимией;

2) в работах разных ученых по паронимии отсутствует единый подход к проблеме внутриязыковой и межъязыковой паронимии. Само определение паронима дается либо очень узко (подразумеваются только однокорневые слова), либо очень широко (принимаются во внимание и разнокорневые слова, без учета их этимологической общности);

3) сопоставление лексических составов неродственных языков в исследованиях последнего времени ведется по разным направлениям. Совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в русском и немецком языках остается пока еще недостаточно изученной, не выработана единая терминология для обозначения подобных образований. В отечественном и зарубежном языкознании отсутствуют работы, посвященные исследованию межъязыковой паронимии, ее словообразовательных особенностей в неродственных языках, к числу которых относятся русский и немецкий языки;

4) интересом лингвистов к средствам выразительности в языке, обеспечивающим максимальную действенность и эффективность сообщаемого. При этом происходит, как правило, широкое толкование паронимии, в состав которой включается и парономазия;

5) отсутствием исследований методического характера, которые помогают прогнозировать ошибки, вызванные наличием подобных близкозвучных образований, при изучении русского языка немцами или немецкого языка русскоговорящими. Объектом исследования явились двоичные группировки, образованные близкозвучными лексемами русского и немецкого языков, имеющие общий этимон и оформленные интернациональными суффиксами. Все рассматриваемые лексемы являются субстантивными образованиями.

Целью работы является определение состава близкозвучных лексем русского и немецкого языков, относящихся к числу межъязыковых паронимов, морфемно-структурный анализ русско-немецких паронимов в синхронном аспекте в системе субстантивных образований русского и немецкого языков и выработка критериев для определения данной группы слов как межъязыковых паронимов.

Для реализации указанной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1) определить место паронимии в языковой системе русского и немецкого языка;

2) описать своеобразие русско-немецких паронимов в отличие от внутриязыковых паронимичных образований;

3) описать особенности исходной (генетической) соотнесенности и охарактеризовать пути семантического «расхождения» в сфере межъязыковой паронимии в процессе семантической эволюции соответствующих слов;

4) выявить набор дифференциальных признаков в семантической структуре русско-немецких паронимов;

5) установить особенности интернациональных словообразовательных элементов, способствующих формированию паронимии;

6) выявить продуктивные и частотные словообразовательные модели русско-немецких паронимов;

7) обнаружить и описать своеобразие функционирования русско-немецких паронимов в словообразовательном аспекте;

8) опредилить характер отношений в плане производности / непроизводности внутри пар типа атлет - атлетика, Athlet -Athletik и т.п.;

9) установить статус образований, имеющих иноязычную основу и оформленных суффиксом -ура / -иг,

10) обнаружить и описать различия в языковых картинах мира русского и немецкого языков на материале представленных в работе субстантивных паронимов.

Фактический материал исследования извлечен из толковых словарей русского и немецкого языков, а также из словарей иностранных слов. В процессе исследования привлекались двуязычные словари: русско-немецкие и немецко-русские. Кроме того, в работе использованы сведения из словарей, отражающих языковые изменения в русском и немецком языках конца XX века. Для исследования русско-немецких паронимов использовались также «Словарь паронимов русского языка» Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой, «Словарь паронимов русского языка» О.В. Вишняковой, «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба, «Малый словарь «ложных друзей» Г. Кюнеля и др. В качестве дополнительного источника для анализа лексики применялись словари этимологического характера, словари молодежного сленга и арго. Иллюстративный материал взят из журнала «Германия / Deutschland» на русском и немецком языках, периодического издания «Туризм: практика, проблемы, перспективы» и из журнала «Deutsch als Fremdsprache». В ходе исследования привлекались также интернет-ресурсы.

Теоретической базой исследования явились достижения современной лингвистики в области сопоставительного изучения производных единиц языка, словообразовательной семантики, омонимии и паронимии

JI.K. Байрамова, Э.А. Балалыкина, Й. Влчек, К.Г.М. Готлиб, Е.А. Земская, В.М. Марков, В.Н. Немченко и др.].

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала. При сопоставлении лингвистических фактов неродственных языковых систем был использован сопоставительно-типологический метод. С помощью статистического метода фиксировались единичные образования, серии слов, развитие лексического значения которых идет по разным схемам. Применялся метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов в составе межъязыковых паронимов.

В ходе конкретного анализа русско-немецких параллелей была применена процедура анализа, включающая следующие четыре «шага»:

1) составление списка лексических единиц (выборка проведена на основе данных двуязычных и толковых словарей);

2) сопоставление отобранных для анализа однокорневых лексем со сходным планом выражения, поскольку русский и немецкий языки имеют некоторые фонетические различия;

3) сравнение русских и немецких слов с точки зрения плана содержания, включающее дифференциацию межъязыковых паронимов по степени их семантической близости;

4) анализ морфемно-словообразовательной структуры русско-немецких паронимов и ее влияния на семантику близкозвучных слов.

Основные положения, выносимые на защиту:

- слова двух языков (в данном случае русского и немецкого), сходные по звучанию и форме, но различные по значению, имеющие общий этимон, обладающие различной сочетаемостью, не взаимозаменяемые в одном и том же контексте, следует определять как межъязыковые паронимы;

- предпосылкой развития межъязыковой паронимии является не только расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном, но и структурно-словообразовательные особенности подобных лексем, а именно: актуализация близкозвучных суффиксов в русском и немецком языках в различных значениях;

- процесс интернационализации лексики весьма активен как в русском, так и в немецком языке конца XX - начала XXI века. В обоих языках на базе рассматриваемых существительных не только активизируются какие-то словообразовательные процессы, но и формируются новые ряды однокорневых производных образований, связанных отношениями взаимной мотивации. При этом производящая основа в чистом виде у данных образований либо не выделяется, либо не участвует в мотивировке исследуемых слов;

- межъязыковая паронимия не может быть стилистическим средством создания каламбура. Смешение межъязыковых паронимов приводит лишь к ошибочному восприятию информации;

- межъязыковые паронимы представляют интерес в когнитивном плане, поскольку отражают различия в языковых картинах мира русского и немецкого языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе

1) впервые рассматривается проблема русско-немецкой паронимии, которая не была еще предметом специального изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании;

2) дается обоснование разграничения паронимии и парономазии;

3) определяются критерии выделения межъязыковых паронимов;

4) описываются словообразовательные ряды близкозвучных лексем русского и немецкого языков, оформленные интернациональными суффиксами;

5) рассматриваются структурно-словообразовательные особенности близкозвучных лексем русского и немецкого языков, способствующие семантическому размежеванию и развитию межъязыковой паронимии;

6) дается характеристика русско-немецких паронимов в плане семантической структуры, с определением частичной и полной межъязыковой паронимии;

7) изучается словообразовательная продуктивность русско-немецких паронимов, выступающих в качестве производящих и производных основ;

8) русско-немецкие паронимы рассматриваются на уровне языковой картины мира.

Теоретическая значимость исследования связана с необходимостью изучения русско-немецких паронимов в плане контрастивной лингвистики, что позволит обогатить соответствующие разделы сопоставительной лексикологии, семасиологии и словообразования, поскольку анализ словообразовательной структуры и семантики слов в зеркале другого языка помогает глубже понять общие законы, управляющие лексическим значением слов, выявить общие словообразовательные тенденции развития словарного состава русского и немецкого языков в синхронном аспекте, что чрезвычайно важно как в общелингвистическом плане, так и в аспекте лингводидактики.

Практическое использование результатов работы

Русский и немецкий языки являются разносистемными, но они близки по функциональному взаимодействию. Носителей данных языков объединяют многовековые культурные, экономические и политические контакты.

Материал сопоставительного исследования близкозвучной лексики русского и немецкого языков может быть использован при составлении словаря русско-немецких паронимов, может быть включен в курс контрастивной лексикологии, а также использован в теории и практике перевода, в методике преподавания немецкого языка русскоговорящим и русского языка в немецкоговорящей аудитории.

Апробация исследования

Основные положения данного диссертационного исследования были изложены на Итоговой научной конференции преподавателей и аспирантов КГУ [февраль, 2005г.], на Итоговой научной конференции преподавателей НФ ГОУ НГЛУ [февраль, 2005г.; февраль 2006г.], на Всероссийской научно-практической конференции «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» в Набережных Челнах в 2003 году, на Международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета, «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» в 2004 году. Материалы диссертации представлены автором также на страницах журнала «Мост / Bridge» в 2004-2005 годах, в «Вестнике Чувашского университета» и в «Ученых записках Казанского государственного университета» в 2006 году. Итоги исследования отражены в десяти публикациях, включающих научные статьи, материалы и тезисы различных конференций, посвященных проблемам контрастивной лингвистики.

Структура и основное содержание диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также списка использованных словарей и источников иллюстративного материала. Завершает диссертацию приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных паронимов в русском и немецком языках"

Выводы к третьей главе

В русском и немецком языках чрезвычайное распространение получили существительные на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation; -ика, -астика, -истика / -ik; -ура / -иг, которые, как правило, имеют заимствованные интернациональные основы.

В русском и немецком языках образования на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation сближаются с однокорневыми образованиями на -(а)тор / ~(a)tor. Рассматриваемые слова непроизводны с точки зрения словообразовательных отношений. Они выступают только в соединении с аффиксами -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation и -(а)тор / ~(a)tor, ср.: иллюстрация «1. Рисунок, фотография, поясняющие или дополняющие какой-нибудь текст. 2. Пример, поясняющий что-нибудь» - иллюстратор «художник, выполняющий иллюстрации к какому-нибудь тексту» и т.п. В русском и немецком языках формируются четкие словообразовательные ряды, где существительное на -(а)тор / ~(a)tor называет лицо или орудие по отношению к какому-либо процессу, действию, продукту действия, собирательному или терминологическому значению, которое выражено однокорневым образованием на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation. Подобные словообразовательные пары ограничены определенным кругом заимствованных слов, называющих вышеуказанные явления, и представляют собой своеобразные "связанные основы", поскольку в чистом виде производящей основы для них, как правило, не существует. В словообразовательном плане они ограничиваются отношениями взаимной мотивации. В русском и немецком языках помимо двоичных группировок можно наблюдать и троичные, например, регенерация - регенерат -регенератор, Regeneration - Regenerat - Regenerator.

Лексико-семантическая ассимиляция иноязычной лексики на русской и немецкой почве протекает по-разному, что создает предпосылки для развития межъязыковой паронимии в результате семантического размежевания. Так, следует выделить значительное число пар слов, где лексемы на -(а)ция, -изация / ~(a)tion, -isation совпадают по значению, а существительные, называющие деятеля или орудие, имеют разный семантический объем, и наоборот, а также двоичные группировки, где обе лексемы русского и немецкого языков не совпадают по значению.

Так, в парных образованиях версификация - версификатор, Versifikation - Versifikator; десенсибилизация - десенсибилизатор, Desensibilisation - Desensibilisator; информация - информатор, Information -Informator; ирригация - ирригатор, Irrigation - Irrigator; пронация -пронатор, Pronation - Pronator и т.п. существительные, обозначающие деятеля или предмет являются либо неполными паронимами, то есть в каких-то значениях, совпадают, в каких-то расходятся, либо полными паронимами, то есть имеют совершенно разное лексическое значение, а существительные на ~(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation - равнозначны. Сюда же следует отнести и двоичные группировки, где существительные, вступающие в отношения взаимной мотивации с лексемами на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation, оформлены иными суффиксами, например: агломерация - агломерат, Agglomeration - Agglomerat и т.п.

В двоичных группировках агитация - агитатор, Agitation - Agitator; декламация - декламатор, Deklamation - Deklamator; деклинация -деклинатор, Deklination - Deklinator и др. существительные на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation не совпадают по значению, а лексемы на -(а)тор / -(a)tor, а также на -ер, -ант, -am, -ист / -er, -ant, -at, -ist являются полными эквивалентами, а именно: агитация - агитатор, Agitation - Agitator; декламация - декламатор, Deklamation - Deklamator; деклинация -деклинатор, Deklination - Deklinator и т.п.

Наибольший интерес представляют парные образования, в которых обе лексемы одного языка не совпадают по значению с близкозвучными существительными другого языка: аккумуляция - аккумулятор, Akkumulation

- Akkumulator; апелляция - апеллянт, Appellation - Appellant; инспирация -инспиратор, Inspiration-Inspirator.

Причиной возникновения паронимов может также стать различие в структурно-словообразовательной характеристике слов типа реаниматор «врач, специалист по реанимации» - Reanimator «аппарат для искусственного дыхания». В слове реаниматор суффикс -(а)тор актуализируется в значении «лицо»; в немецком эквиваленте суффикс -(a)tor несет сему предметности, что приводит к несовпадению лексического значения рассматриваемых слов.

Межъязыковые паронимы появляются и по причине расхождения в соотношении исходного и производных слов, обозначающих предмет или деятеля. Так, например, немецкому существительному на -(a)tion, -isation могут соответствовать два слова, обозначающих деятеля, которые оформлены суффиксами ~(a)teur / ~(a)tor. При этом близкозвучная лексема в русском языке, обозначающая деятеля, пересекается в некоторых значениях со словами на ~(a)teur, а в некоторых значениях - с существительными, оформленными суффиксами ~(a)tor, ср.: импровизация - импровизатор «тот, кто импровизирует»; Improvisateur «тот, кто для удовольствия импровизирует на фортепиано», Improvisator «тот, кто выступает экспромтом; артист-импровизатор» и т.п.

Близкозвучные лексемы, оформленные суффиксами -ика, -астика, -истика / -ik, -ура / -иг, также образуют двоичные группировки, характеризующиеся отношениями взаимной мотивации. Однако, в отличие от парных образований на -изм / -ист, -ismus / -ist и -(а)ция, -изация / -(а)тор, ~(a)tion, -isation / ~(a)tor, слова, обозначающие деятеля или предметно-отвлеченные представления о той или иной деятельности и образующие с лексемами на -ика, -астика, -истика / -ik двоичные группировки, имеют разную словообразовательную структуру и разделяются на две группы. Особенность парных образований первой группы заключается в том, что существительные на -ика, -астика, -истика соотносятся со словами, в составе которых финаль -ист не выделяется, то есть усеченная основа данной лексемы в образовании других слов не участвует, ср.: медиевист -медиевистика, Mediavist - Mediavistik; эквилибрист - эквилибристика, Aquilibrist - Aquilibristik и др. Вторая группа представлена парами, состоящими в русском языке из слов на -ика, -астика, -истика и лексическими единицами на -ик, обозначающими деятеля, а в немецком - из слов с суффиксом -ik и образований с суффиксом -iker типа ботаника -ботаник, Botanik - Botaniker; герменевтика - герменевтик, Hermeneutik -Hermeneutiker и т.п. В словообразовательной структуре слов данной группы выделяется усеченная основа, которая принимает участие в образовании других однокорневых лексем, типа ботаник - ботанический, Botaniker -botanisch; герменевтик - герменевтический, Hermeneutiker - hermeneutisch и т.п.

При определении статуса образований, имеющих суффикс -ура / -иг, типа кандидатура - Kandidatur предлагается отнести их либо к разряду заимствованных, либо производных в словообразовательном отношении. Такая двойственность (а в некоторых случаях даже множественность) в квалификации одних и тех же фактов языка отражает объективные свойства языковых единиц, при интерпретации которых вполне допустим так называемый принцип неединственности решений.

Несмотря на то, что рассматриваемые лексемы на -ика, -астика, -истика / -ik и -ура / -иг относятся большей частью к книжной лексике, не имеют широкого употребления и среди данных образований в русском и немецком языках встречаются межъязыковые паронимы, то есть близкозвучные слова, не совпадающие по значению, например: ботаника -ботаник, Botanik - Botaniker, гимнастика - гимнаст, Gymnastik - Gymnast -Gymnastiker; механика - механик, Mechanik - Mechaniker; агент - агентура, Agent - Agentur и т.п. Парные образования на -(а)ция, -изация и -(а)тор оказываются связанными с адъективными образованиями: существительному на -(а)ция, -изация соответствует прилагательное на -ционный, -тивный: агитация - агитационный, администрация - административный и т.п.; существительному на ~(а)тор, обозначающему нечто неодушевленное, -прилагательное на -ный: индукция - индуктор, индукторный', существительному на -(а)тор, обозначающему нечто одушевленное, -прилагательное на -ский: импровизация - импровизатор, импровизаторский. В немецком языке парные образования на -(a)tion, -isation и -(a)tor оказываются также связанными с прилагательными, но подобные отношения имеют другой характер. Так, паре на -(a)tion, -isation / -(a)tor, где -(a)tor оформляет наименование лица по роду деятельности, соответствует одно прилагательное либо на -tiv, либо на -isch, например: Administration -Administrator, administrativ; Illustration - Illustrator, illustrativ; Improvisation -Improvisator, improvisatorisch. Паре, где существительное на -(а)тор обозначает предмет или орудие, соответствует прилагательное на -tiv, например: Induktion - Induktor, induktiv; Inhalation - Inhalator, inhalativ; Isolation - Isolator, isolativ и т.п. Паре слов, где существительное, соотносящееся с лексемой на -ика, -астика, -истика, обозначает деятеля, соответствуют прилагательные на -ический и -ский. Образование на -ический соотносится с существительным на -ика, -астика, -истика, а адъективное образование на -ский - с существительным, обозначающим деятеля, например: казуистика, казуистический - казуист, казуистский. Парам слов, образованным существительными на -ура и соотносящимся с ними существительным, соответствуют два прилагательных, например: агент > агентский - агентура > агентурный; клиент > клиентский - клиентура > клиентурный и т.п. Аналогичные пары существительных в немецком языке имеют, как правило, одно прилагательное типа Apparat, apparativ -Apparatur, Diktator, diktatorisch - Diktatur и т.п.

Парные образования на ~(а)ция, -изация / -(а)тор и -(a)tion, -isation / -(a)tor, слова на -ика, -астика, -истика / -ik и лексемы, соотносящиеся с ними и обозначающие деятеля или предмет, а также аналогичные близкозвучные пары в немецком языке активно используются в качестве производящих основ. Среди слов на -ура / -иг в качестве производящих основ выступают лишь единичные образования типа культура, агрикультура, агрокультура; структура, макроструктура, микроструктура.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках представленного диссертационного исследования рассмотрено явление межъязыковой паронимии на примере русско-немецких близкозвучных образований с различной семантикой. В ходе решения поставленных задач получены следующие результаты.

1. Паронимия может быть представлена и на внутриязыковом, и на межъязыковом уровне как среди родственных, так и среди неродственных языков. В русском и немецком языках к числу межъязыковых паронимов можно отнести слова, восходящие к одному этимону, имеющие сходное звучание (различия в котором связаны с закономерными историческими изменениями фонетического облика слова-источника) и разные значения или разные оттенки значения, которые могут быть результатом индивидуального семантического развития одного и того же корня (чаще греческого или латинского происхождения) в каждом из сопоставляемых языков. Межъязыковые паронимы могут иметь различное ударение и произношение, что связано с фонетическими особенностями языков. Стандартное определение подобных близкозвучных лексем как «межъязыковых омонимов» нельзя считать приемлемым, поскольку у подобных соответствий нет важнейшего признака омонимии - полной однозвучности.

Межъязыковая паронимия представляет собой открытую лексическую подсистему, обладающую внутренней классификацией в разносистемных языках. В ее основе лежат категориально-морфологические, словообразовательные и семантические признаки, которые свидетельствуют о значимости данного явления и необходимости его дальнейшего теоретического осмысления.

2. Межъязыковая паронимия никогда не используется как стилистическое средство и, как правило, приводит лишь к определенным трудностям в межъязыковом общении, в отличие от внутриязыковой паронимии, которая может быть не только причиной семантических и стилистических ошибок, но и использоваться как стилистическое средство.

3. Как известно, заимствующий язык очень активен в усвоении чужого слова: чужое слово усваивается не механически, а меняется, включается в систему данного языка. Происходят заметные изменения в лексическом значении заимствования, что приводит к формированию паронимичной пары, например: кекс - der Keks. Процесс дальнейшего развития лексического значения заимствования на почве принимающего языка может проходить в разных направлениях: в сторону сужения или, наоборот, расширения лексического значения или его семантического переосмысления. На лексико-семантическую ассимиляцию заимствованных слов могут оказывать влияние не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Так, движение пуристов в Германии в XIX - начале XX века способствовало закреплению «онемеченных» вариантов заимствований в немецкой языковой системе.

4. Межъязыковая паронимия возможна из-за целого ряда дифференциальных признаков, выявленных в семантике представленных слов.

- При наличии одного или нескольких общих значений исследуемые слова отличаются, как правило, различным семантическим объемом. В паре модернизм - Modernismus немецкий эквивалент имеет больший семантический объем, чем близкозвучное заимствование в русском языке, поскольку обладает значением, которого нет у иноязычного образования в русском языке, а именно: «языкоз., стал., искусст. новый элемент стиля». В двоичной группировке протекционизм - Protektionismus заимствования совпадают в значении «эк., полит, экономическая политика государства, имеющая целью оградить национальное хозяйство от иностранной конкуренции путем введения высоких пошлин на ввозимые в страну товары, ограничения или запрещения ввоза определенных товаров и т.п.». При этом русское слово имеет значение «подбор людей на службу не по деловым качествам, а по знакомству, по протекции».

- Расхождения в семантике близкозвучных однокорневых слов обусловлены также тем, что данные заимствования в русском и немецком языках соотносятся с разными значениями одного и того же многозначного образования, например: десенсибилизация - Desensibilisation «1. мед., биол. Уменьшение или устранение повышенной чувствительности организма к воздействию какого-либо вещества. 2. кфт. Искусственное понижение свето- и цветочувствительности фотографических материалов к некоторым цветовым лучам». При этом русское десенсибилизатор соотносится с первым значением полисемантичной лексемы и обозначает «вещество, лекарственное средство, способствующее десенсибилизации (I), то есть уменьшению или устранению аллергической реакции организма», а немецкое Desensibilisator -со вторым значением и обозначает «кфт. вещество, которое десенсибилизирует пленку» и т.п.

- Стремление заимствования к формированию омонимии на почве одного из языков-рецепторов приводит к расхождению в семантике близкозвучных однокорневых слов. Так, русское агент обозначает и «лицо .», и «спец. действующий фактор, вызывающий те или иные явления». Образование Agent в немецком языке имеет только сему «лица».

- При сходном лексическом значении рассматриваемые близкозвучные слова могут иметь различную коннотацию. Слова капиталист - Kapitalist совпадают в значении «владелец капитала, использующий труд наемных работников». Однако заимствование капиталист в русском языке и Kapitalist в немецком языке подверглись переосмыслению на почве языка-рецептора. При этом иноязычное образование в русском языке получило положительную коннотацию, а в немецком - отрицательную, ср.: капиталист «разг., шутл. богатый, разбогатевший человек» - Kapitalist «неодобр., презр. тот, кто имеет много денег».

- Стилистическая дифференциация близкозвучных лексем также является одной из причин возникновения межъязыковой паронимии, так как подобные лексемы не являются взаимозаменяемыми в одном и том же контексте. Так, слова адвокат - Advokat совпадают в значении «юрист, специальностью которого является оказание правовой помощи гражданам и организациям, в том числе защита их интересов в суде», но при этом их не следует рассматривать как полные эквиваленты из-за разной стилистической окраски. В русском языке лексема является стилистически нейтральной, в немецком же языке устарела, поскольку ее вытеснила исконная лексическая единица Rechtsanwalt —> Anwalt.

5. Следует также отметить структурно-словообразовательные отличия близкозвучных лексем, которые могут стать причиной возникновения межъязыковой паронимии. Суффикс ~(а)тор / -(a)tor в русском и немецком языках служит для образования слов, обозначающих как деятеля, так и предмет или деятеля и предмет одновременно. Это приводит к образованию межъязыковых паронимов. В словарном составе русского языка присутствуют лексические единицы дезинфектор «специалист по дезинфекции» и комбинатор «тот, кто склонен к комбинациям, умеет добиваться чего-нибудь разными махинациями». В немецком языке подобные образования обозначают не только лицо, но и предмет, ср.: Desinfektor «1. Специалист по дезинфекции. 2. Прибор для дезинфекции одежды и т.п.», Kombinator «1. устар. Некто, кто занимается комбинациями. 2. Прибор для разрыхления и крошения хлеба». В немецких словах суффикс -(a)tor актуализируется и в значении «предмет», и в значении «лицо», в отличие от близкозвучных образований в русском языке, что приводит к несовпадению семантического объема рассматриваемых заимствований.

На наш взгляд, рассматривая в русском и немецком языках близкозвучные слова с иноязычными основами, оформленные суффиксами -(а)тор / -(a)tor, типа дезинфектор - Desinfektor, следует говорить об определенной словообразовательной модели, по которой образуются межъязыковые паронимы со сходными лексическими и грамматическими значениями. Так, указанные лексемы обозначают, как правило, деятеля или орудие (инструмент, прибор и т.д.) или одновременно называют деятеля и орудие действия. Подобные образования в обоих языках являются существительными мужского рода.

Расхождения в семантике могут возникнуть и в результате того, что русской лексеме, оформленной суффиксом -(а)тор, могут соответствовать две немецкие лексемы, оформленные суффиксами ~(a)tor и -(a)teur. При этом близкозвучная лексема в русском языке, обозначающая деятеля, пересекается в некоторых значениях как со словами на -(a)teur, так и с существительными на -(a)tor. Например: импровизация - импровизатор «тот, кто импровизирует»; Improvisateur «тот, кто для удовольствия импровизирует на фортепиано», Improvisator «тот, кто выступает экспромтом; артист-импровизатор».

6. В ходе исследования удалось выявить общие для двух языков продуктивные и частотные словообразовательные модели на базе русско-немецких паронимов. Так, например, в русском и немецком языках формируются новые ряды однокорневых производных лексем, находящихся в состоянии взаимозависимости и взаимной мотивации. Образования на -ист / -ist в обоих языках новейшего периода сближаются с однокорневыми именами на -изм / -ismus. Близость однокорневых форм на -изм / -ист и -ismus /-ist проявляется в том, что они вступают в регулярные отношения взаимной мотивации, при которой значение одного слова определяется путем ссылки на семантику другого слова (даже в случае явной производности каждого из них). Образования на -ист / -ist называют того, кто имеет отношение к явлению, течению, организации и т.д., обозначенному одноосновным словом на -изм / -ismus, например: лоббизм - лоббист, Lobbyismus - Lobbyist и т.п. Однако даже в случае явной производности формы на -ист / -ist начинают мотивировать друг друга, утрачивая семантические связи со своими первоначальными производящими основами (хотя формально она присутствует в их структуре). Например, буддизм / Buddhismus «одна из мировых религий, распространенная в Китае, Японии, Индокитае и других странах Востока» - буддист / Buddhist «последователь буддизма» (соотнесенность с именем собственным Будда уже утрачена) и т.п.

Изучение однокорневых существительных на -изм / -ист и -ismus /-ist позволило выявить и новые тенденции в развитии однокорневых адъективных образований. В русском языке лексема на -изм образует пару с прилагательным на -ический, а существительное на -ист - с прилагательным на -ский'. авантюристический (при авантюризм) и авантюристский (при авантюрист), оппортунистический (при оппортунизм) и оппортунистский (при оппортунист) и др. Однако такой параллелизм постепенно распадается, и в языке новейшего периода в большинстве случаев побеждает прилагательное на -истский, которое устанавливает соотнесенность и с тем, и с другим именем, развивая при этом значение общего отношения или свойства: авангардистский - прилагательное к авангардист и авангардизм, оппортунистский - к оппортунист и оппортунизм и т.д. Формы прилагательных на -ический начинают мотивироваться другими однокорневыми существительными (если они функционируют в языке): монархистский - прилагательное к монархизм и монархист, монархический - к монархия и т.д. В словарях конца XX столетия дается четкая дифференциация адъективных образований монархистский - монархический: прилагательное монархический закрепилось за словом монархия, а монархистский - за парой монархизм - монархист.

В немецком языке однокорневым образованиям на -ismus / -ist соответствует прилагательное с суффиксом -isch, например, Automobilismus / Automobilist - automobilistisch; Kalvinismus / Kalvinist - kalvinistisch.

В русском и немецком языках чрезвычайное распространение получили слова на ~(а)ция, -изация / -(a)tion; -ика, -астика, истика / -ik; -ура / -иг, которые, как правило, имеют заимствованные интернациональные основы.

В русском и немецком языках образования на ~(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation сближаются с однокорневыми образованиями на -(а)тор / -(a)tor, формируются четкие словообразовательные ряды, где существительное на -(а)тор / -(a)tor называет лицо или орудие по отношению к наименованию процессов, действий, продуктов, а также к словам, обладающим собирательным или терминологическим значением, которые представлены однокорневыми образованиями на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation. На примере лексем, имеющих суффикс ~(а)тор / ~(a)tor, выявлены межъязыковые паронимы, образованные с помощью словообразовательных средств.

Близкозвучные лексемы, оформленные суффиксами -ика, -астика, -истика / -ik, -ура / -иг, также образуют двоичные группировки, характеризующиеся отношениями взаимной мотивации. Однако, в отличие от парных образований на -изм / -ист, -ismus / -ist и -(а)ция, -изация / -(а)тор, -(a)tion, -isation / ~(a)tor, слова, обозначающие деятеля или предметно-отвлеченные представления о той или иной деятельности и образующие с лексемами на -ика, -астика, -истика / -ik двоичные группировки, имеют разную словообразовательную структуру и подразделяются на две группы. Особенность парных образований первой группы заключается в том, что существительные на -ика, -астика, -истика соотносятся со словами, оформленными нулевым аффиксом, ср.: медиевист - медиевистика, Mediavist - Mediavistik; эквилибрист - эквилибристика, Aquilibrist -Aquilibristik и др. Вторая группа представлена парами, состоящими в русском языке из слов на -ика, -астика, -истика и лексическими единицами на -ик, обозначающими деятеля, а в немецком - из слов с суффиксом -ik и образований с суффиксом iker типа ботаника - ботаник, Botanik -Botaniker; герменевтика - герменевтик, Hermeneutik - Hermeneutiker и т.п.

7. Парные образования на -изм / -ист, -ismus / -ist; ~(а)ция, -изация / ~(а)тор, -(a)tion, -isation / -(a)tor, а также на -ика, -астика, -истика / -ik; -ура / -иг и соотносящиеся с ними слова являются весьма продуктивными в словообразовательном плане. В русском и немецком языках новейшего периода они начинают выступать и в качестве производящих основ типа антиморализм - Antimoralismus, антиморалист - Antimoralist; антифашизм

- Antifaschismus, антифашист - Antifaschist и др. К парным образованиям на -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation и -(а)тор / -(a)tor присоединяется лишь две заимствованные приставки дез- / des- и ре- / re-: дезорганизация -дезорганизатор, Desorganisation; рекапитуляция, Rekapitulation и т.п. Спектр используемых приставок и префиксоидов для слов на -ика, -астика, -истика и слов, соотносящихся с ними и обозначающих деятеля или предмет, а также аналогичных близкозвучных пар в немецком языке достаточно широк, например: анти-, антикритика, био-, биофизика -биофизик, bio-, Bio-, Biophysik; гео-, геофизика - геофизик, geo-, Geo-, Geophysik - Geophysiker; гидро-, гидротехника - гидротехник, hydro-, Hydro-, Hydrotechnik; зоо-, зоотехника - зоотехник, zoo-, Zoo-, Zootechnik -Zootechniker и т.п. Среди слов на -ура / -иг в качестве производящих основ выступают лишь единичные образования типа культура - агрикультура, Kultur - Agrikultur; структура - макроструктура, микроструктура, Struktur

- Makrostruktur - Mikrostruktur и т.п.

8. Рассматриваемые слова в русском и немецком языках имеют заимствованные основы и оформлены заимствованными суффиксами, поэтому достаточно сложно однозначно определить, какое существительное в парах типа атлет - атлетика или логик - логика является исходным, а какое - производным. При определении направления мотивации на базе указанных лексем наиболее универсальным оказался семантический фактор, то есть слово, имеющее более сложную семантическую структуру, является мотивированным и наоборот.

9. При определении статуса образований, имеющих суффикс -ура / -иг, типа кандидатура - Kandidatur предлагается отнести их либо к разряду заимствованных, либо производных в словообразовательном отношении. Такая двойственность (а в некоторых случаях даже множественность) в квалификации одних и тех же фактов языка отражает объективные свойства языковых единиц, при интерпретации которых вполне допустим так называемый принцип неединственности решений.

10. На межъязыковом уровне в ходе исследования обнаружены словообразовательные паронимы. Причиной возникновения межъязыковых словообразовательных паронимов явилось различие в структурно-словообразовательной характеристике близкозвучных лексем русского и немецкого языков. Так, в русском слове реаниматор суффикс ~(а)тор актуализируется в значении «лицо», в немецкой лексеме Reanimator суффикс -(a)tor несет сему предметности, что приводит к несовпадению лексического значения рассматриваемых слов, ср.: реаниматор «врач, специалист по реанимации» - Reanimator «аппарат для искусственного дыхания».

Паронимы выявлены и среди адъективных образований русского и немецкого языков, соотносящихся с парами слов на -изм / -ист и -ismus / -ist. Развитие внутриязыковой паронимии на базе рассматриваемых слов обусловлено исключительно структурными особенностями данных образований. Так, прилагательное монархический образовано с помощью суффикса -ический от основы монарх-, а прилагательное монархистский - от существительного монархист посредством суффикса -ский. По аналогичной словообразовательной модели образуются внутриязыковые паронимы и в немецком языке, а именно: Monarchie - monarchisch, Monarchismus / Monarchist, monarchistisch. Точно также символический - символистский, symbolisch - symbolistisch; механический - механистический, mechanisch mechanistisch и т.п. Важно то, что в двух разносистемных языках внутриязыковые паронимы на базе прилагательных образуются по сходной словообразовательной модели, ср.: прилагательные символический, symbolisch; механический, mechanisch образованы непосредственно от исходных основ символ-, symbol-; механ-, mechan-, а прилагательные символистский, symbolistisch; механистический, mechanistisch - от существительных, оформленных суффиксом -ист / -ist.

Таким образом, в двух разносистемных языках наблюдаются одинаковые словообразовательные процессы, способствующие образованию внутриязыковых паронимов.

11. В ходе проведенного исследования выявлено, что изучаемые парные образования на -изм / -ист и -ismus / -ist представляют интерес и на уровне языковой картины мира.

В русском языке нынешнего столетия можно выделить два достаточно активных словообразовательных типа, оформленных «связанными основами» на -изм, -ист, которые характеризуются нарастающей продуктивностью и входят в состав определенного круга лексем, называющих какие-то идеологические течения, воззрения и т.д., содержание которых связано со своеобразием политики, проводимой известными общественно-политическими деятелями или руководителями разных стран. Это такие пары слов, как сталинизм - сталинист, ельцинизм - ельцинист и т.п. По этому же образцу строятся новые корреляты, мотивированные первоначально фамилиями государственных деятелей. В немецком языке словообразовательный тип, представленный словами на -ismus, в основе которых лежит фамилия известного общественно-политического деятеля Германии середины XX - начала XXI века, является непродуктивным. В ходе проведенного исследования на базе немецкого языка обнаружено лишь две лексические единицы, образованные по указанной словообразовательной модели, а именно: Hitlerismus, Schroderismus. При этом слово Schrdderismus современными словарями немецкого языка пока не фиксируется, его можно встретить лишь на страницах периодических изданий. Хотя в языковой потенции возможны не только указанные образования на -ismus, но и двоичные группировки аналогичные русским парам, например, Kohlismus -Kohlist, Schrdderismus - Schrdderist. Следовательно, можно предположить, что препятствием для образования данных лексем в языке явились экстралингвистические факторы.

Образования на -ист / -ist, обозначающие того, кто имеет отношение к явлению, течению, организации и т.д., названному одноосновным словом на -изм / -ismus и образующие с этим существительным двоичную группировку, в начале XX века в русском и немецком языках выступали в функции общего рода. Судя по данным словарей новейшего периода, практически все русские слова на -ист, входящие в рассматриваемые парные образования, уже приобрели соответствующую форму женского рода на -ка типа альпинистка, буддистка и т.п. Исключениями являются лоббист, милитарист, панславист, популист, федералист, деист, ламаист, объективист, плюралист, позитивист, субъективист, гуманист и др. Для большинства аналогичных слов в словарях немецкого языка форма женского рода не указывается. Наименования женского рода являются скорее исключением, чем правилом. Необходимо отметить, что в языковой потенции они существуют. Кроме того, что касается обозначений лиц по профессиональной деятельности, то симметрия в обозначении профессий, званий и т.п. закреплена законодательно: в официальных перечнях профессий, в объявлениях о вакансиях, как правило, указываются обе формы - мужская и женская. На основе данных толкового словаря немецкого языка «Дуден» было выявлено, что форму женского рода имеют следующие существительные: Anarchist - Anarchistin, Fatalist - Fatalistin, Feminist -Feministin, Humanist - Humanistin, Journalist - Journalistin, Morphinist -Morphinistin, Terrorist - Terroristin. Этот список можно пополнить несколькими существительными из словаря издательства «Лангеншайдт», отражающего лексику конца XX века: Alpinist - Alpinistin, Antagonist -Antagonistin, Atheist - Atheistin, Marxist - Marxistin, Naturalist - Naturalistin, Pazifist - Pazifistin, Pessimist - Pessimistin, Realist - Realistin. Подобные расхождения в данных указанных толковых словарей свидетельствует о том, что рассматриваемое языковое явление находится в развитии и найдет свое отражение в лексикографических проектах.

Таким образом, произведенное в исследовании монографическое и детализированное рассмотрение межъязыковой паронимии на базе русского и немецкого языков представляет большой интерес как с точки зрения вопросов культуры речи, контрастивной лексикологии, стилистики, так и с точки зрения теории и практики преподавания русского или немецкого языка как иностранного. Результаты проведенного исследования весьма значимы и в области лексикографии. Так, «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба, который на данный момент является единственным лексикографическим источником, отражающим лексику русского и немецкого языков, сходную по звучанию и форме, но различную по произношению, нуждается в переработке и дополнении, поскольку он был составлен на основе данных словарей конца 60-70-х годов XX века. Кроме того, изменения в лексическом значении некоторых слов типа туризм - Tourismus, методика - Methodik и др. не отражены современными словарями, которые не фиксируют значений, выявленных в работе на примере контекстов, взятых из текущих периодических изданий.

В ходе изучения близкозвучных слов русского и немецкого языков определены лингвистические критерии выделения данной группы слов как межъязыковых паронимов, а также описаны семантические и словообразовательные особенности межъязыковых паронимов. Описание русской и немецкой лексики на сопоставительной основе, выделение сходного и различного в пределах межъязыковых паронимов, относящихся к разряду заимствованной лексики, способствует более глубокому осмыслению явлений русского и немецкого языков, является основой для обоснования межъязыковой паронимии в кругу смежных явлений двух разносистемных языков. Изучение русско-немецких паронимов позволило выявить активность словообразовательных отношений в русском и немецком языках на современном этапе. Обращают на себя внимание лексические характеристики производящих и производных слов, участвующих в деривационных процессах в пределах тех или иных словообразовательных типов, взаимообусловленность лексического и грамматического в их пределах. Определение семантических и стилистических особенностей русско-немецких паронимов, указание на их сочетаемость и контекстуальное употребление активизируют теоретические основы обучения, способствуют прогнозированию и корректировке ошибок, являющихся результатом межъязыковой интерференции. Кроме того, как показали результаты исследования, данный пласт лексики представляет значительный интерес в историко-культурном отношении.

 

Список научной литературыПотанина, Александра Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акиньшина Н.Д. Парономазия в немецком языке (окказиональные словообразования): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Акиньшина; Моск. гос. пед. ун-т им. В.И. Ленина. -М., 1991 - 16 с.

2. Алпатов В.М. Сто лет спустя, или сбываются ли прогнозы? /

3. B.М. Алпатов // Вопросы языкознания. М., 2003. - № 2. - С. 114-121.

4. Анисимова Е.В. Неологизмы, образованные по аналогии, в лексике современного немецкого языка (на материале имен существительных и прилагательных): автореф. дис.канд. филол. наук / Е.В. Анисимова; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., 1988. - 23 с.

5. Антышев А.Н. Фамилии как носители культурно-исторической информации // Теория поля в современном языкознании / А.Н. Антышев. -Уфа, 2002.-С. 27-37.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды. -2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры»: Восточная литература РАН, 1995. - Т. 1. - 472 с.

7. Аристотель Категории: пер. А.В/Кубицкого / ред. Г.Ф. Александров / Аристотель. М.: Соцэкгиз, 1939. - Т. XXXVI - 84 с.

8. Аролович А.В. Общее и различное в интернациональной лексике романских языков / А.В. Аролович // Вестник Московского университета (лингвистика и межкультурная коммуникация). 2003. - № 2. Сер. 19.1. C. 39-53.

9. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.

10. Балалыкина Э.А. Роль межъязыковой паронимии в сопоставительном описании и изучении русского языка (на материале русского и польского языков) / Э.А. Балалыкина // Русский язык за рубежом.-М., 1991.-№3.-С. 54-58.

11. Балалыкина Э.А. К вопросу о соотношении внутриязыковой и межъязыковой паронимии / Э.А. Балалыкина // Материалы итоговой научной конференции Казанского университета за 1988 г. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990.-С. 132-135.

12. Баранникова Л.И. Введение в языкознание: учеб. пособие для вузов / Л.И. Баранникова. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1973. - 384 с.

13. Бельчиков Ю.А. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка / Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева. М.: Сов. энциклопедия, 1968. - 296 с.

14. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романского и германского языков / В.А. Богородицкий. 2-е изд. - М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1959.-184 с.

15. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина. М.: Русский язык, 1981. -176 с.

16. Будагов Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.-261 с.

17. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие для студентов вузов / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003 - 304 с.

18. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Язык славянских культур, 2001. - 272 с.

19. Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. -С. 42-72.

20. Веракша Т.В. Лингвистическая природа паронимов русского языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.В. Веракша; С.-Петерб. гос. ун-т.-СПб., 2000.-37 с.

21. Верещагин Е.М. Лингвистическая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.

23. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды /В.В. Виноградов. -М., 1977. -310 с.

24. Вишнякова О.В. О паронимии и культуре речи / О.В. Вишнякова // Вопросы культуры речи. 1967. - № 8. - С. 236-240.

25. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке: учеб. пособие для филологических факультетов педагогических институтов / О.В. Вишнякова. -М.: «Высшая школа», 1974. 188 с.

26. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке: учеб. пособие для педагогических вузов по спец. «Русский язык и литература» / О.В. Вишнякова. М.: Высш. школа, 1984. - 128 с.

27. Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка / О.В. Вишнякова; под. ред. Д.Э. Розенталя. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1987.-281 с.

28. Вишнякова О.В. Русский язык: практикум по паронимии: учеб. пособие / О.В. Вишнякова. -М.: Высш. школа, 1990. 158 с.

29. Влчек И.Я. Чешско-русские омонимы высшая стадия лексической интерференции / И. Влчек // Болгарская русистика. - София, 1975. № 1.-С. 45-61.

30. Волина С.А. Словопроизводство и внутренняя классификация существительных современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Волина; Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. М., 1971. - 20 с.

31. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации: на примере рус. и нем. яз. / М.Н. Володина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 112 с.

32. Гавранек Б. К проблематике смешения языков / Б. Гавранек // Новое в лингвистике. 1972. - № 6. - С. 107.

33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977.-264 с.

34. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1965. - 408 с.

35. Гелястанова Т.С. Паронимы в современном карачаево-балкарском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Т.С. Гелястанова; Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова. Нальчик, 2004. - 22 с.

36. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. 4-е изд. -М.: Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

37. Горбунова JI.C. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие / J1.C. Горбунова Набережные Челны: Изд-во Ин-та управления, 2000.-200 с.

38. Горкинский В.Д. Абсолютная глагольная паронимия современного польского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Д. Горкинский; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. Л., 1978. - 15 с.

39. Горохова И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / И.М. Горохова, Н.А. Филлипова. М.: Высш. школа, 1985.- 191 с.

40. Готлиб К.Г.М. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах // Германские языки. / К.Г.М. Готлиб. Новосибирск, 1967. -С. 242-251.

41. Грабчиков С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы: опыт русско-белорусского словаря / С.М. Грабчиков. Минск: Изд-во Белорусск. ун-та, 1980.-216 с.

42. Грамматика современного русского литературного языка М.: Наука, 1970.-767 с.

43. Граудина J1.K. Беседы о русской грамматике / J1.K. Граудина. М.: Знание, 1983 - 128 с.

44. Григорьев В.П. Поэтика слова: автореф. дис. канд. филол. наук / В.П. Григорьев; АН СССР, Ин-т русского языка. М., 1978. - 42 с.

45. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика / В.Д. Девкин. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1973. - 344 с.

46. Девкин В.Д. Немецкая лексикография: учеб. пособие для вузов / В.Д. Девкин. М.: Высш. школа, 2005. - 670 с.

47. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях / В.Д. Девкин // Вопросы языкознания. 2001. - № 1. - С. 85-97.

48. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.В. Дубичинский; Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 1995. - 36 с.

49. Евграфова А.А. Стилистическое использование паронимов разных типов // Исследования по русскому и украинскому языкам / А.А. Евграфова. -Днепропетровск, 1973.-С. 51-57.

50. Евграфова А.А. Паронимия в современном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Евграфова; Киев. гос. пед. ин-т им. М. Горького. -Киев, 1975.-20 с.

51. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века / В.М. Живов. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 591 с.

52. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004 - № 2. - С. 20-45.

53. Засорина JI.H. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов / JI.H. Засорина // Новые слова и словари новых слов. JI.: Наука, 1978. - С. 126-135.

54. Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология немецкого и русского языков / A.JI. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. М.: Просвещение, 1983. - 240 с.

55. Зеленецкий A.JI. Теория немецкого языкознания: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / A.JI. Зеленецкий, О.В. Новожилова. М.: Академия, 2003.-400 с.

56. Зиндер JI.P. Современный немецкий язык / JI.P. Зиндер, Т.В. Строева. 3-е изд. -М.: Просвещение, 1957. - 372 с.

57. Земская Е.А. Современный русский язык: словообразование: учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности № 2101 «Рус. яз. и литература» / Е.А. Земская.-М.: Просвещение, 1973.-С. 34, 100-103.

58. Земская Е.А. О явлениях морфемного шва в русском словообразовании / Е.А. Земская // Исследования по славянской филологии. -М.: Просвещение, 1974.-С. 101-102.

59. Иванова Т.К. Наименование лица в современном русском и немецком словосложении: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.К. Иванова; Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина Казань, 2001. - 21 с.

60. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава на материале нем. языка / Г.Г. Ивлева; отв. ред. С.А. Миронов; АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1986. 235 с.

61. Изменения в словообразовании // Современный русский литературный язык / под ред. В.Г. Костомаров, В.И. Максимов. М.: Гардарики, 2003. - С. 692-714.

62. Ишкильдина З.К. Лексико-семантическая категория паронимии в разноструктурных языках (на материале русского и башкирского): автореф. дис. . канд. филол. наук / З.К. Ишкильдина; Башкир, гос. ун-т. Уфа, 2003. - 23 с.

63. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А.К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 72-80.

64. Карлин А.Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления: автореф. дис. .канд. филол. наук / А.Л. Карлин; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. -М, 1968.-33 с.

65. Келтуяла В.В. О расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка: автореф. дис. .канд. филол. наук / В.В. Келтуяла; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. Л., 1975. - 11 с.

66. Киселева Л.А. Русский язык для иностранцев / Л.А. Киселева. -М.: Учпедгиз, 1964. С. 43-55.

67. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

68. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура / Н.П. Колесников //РЯШ.- 1971.-№3.-С. 79-81.

69. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. 3 изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

70. Критенко А.П. Паронимия и ее роль в языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.П. Критенко; Ин-т языковедения им. А.А. Потебни АН УССР. Киев, 1974. - 25 с.

71. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке Н. Крушевского доц. имп. Каз. ун-та / Н.В. Крушевский. Казань: тип. ун-та, 1883. - 148 с.

72. Крысин JI.П. Словообразование или заимствование? // РЯШ. -1997.-№ 6. С. 84-88.

73. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 26-42.

74. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 27-34.

75. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.- 200 с.

76. Кузнецова И.Н. Пособие по французской лексикологии / И.Н. Кузнецова М.: Изд-во МГУ, 1991. - 168 с.

77. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие / Л.К. Латышев. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

78. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике / К.А. Левковская. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 164 с.

79. Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка / В.А. Лившиц. М.: Высш. школа, 1964. - 198 с.

80. Ломоносов М.В. Российская грамматика / М.В. Ломоносов. -СПб.: Изд-во АН СССР, 1957.-413 с.

81. Марков В.М. Избранные работы по русскому языку / В.М. Марков; под ред. Г.А. Николаева. Казань: ДАС, 2001. - 275 с.

82. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студентов филолог, и лингвист, специальностей / Н.Б. Мечковская 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

83. Мурясов Р.З. Морфология производного слова (на материале производных существительных немецкого языка) / Р.З. Мурясов. Уфа, 1992.-190 с.

84. Мурясов Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 1999. - № 4. -С. 56-70.

85. Мурясов Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 2001. - № 5 - С. 86-112.

86. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке / И.П. Мучник. М.: Наука, 1971. -330 с.

87. Немченко В.Н. Современный русский язык: словообразование: учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / В.Н. Немченко. М.: Высш. школа, 1984-255 с.

88. Новое в зарубежной лингвистике: вып. XXV: Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - 437 с.

89. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. - 144 с.

90. Опельбаум Е.В. Деяк1 проблеми контрастивного вивчення лексики далекоспорщнених мов / Е.В. Опельбаум // Нариси з контрастивно1 лшгвютики. КиТв: Наукова думка, 1979. - С. 50-58.

91. Откупщиков Ю.В. К истокам слова: рассказы о науке этимологии / Ю.В. Откупщиков. -М.: Просвещение, 1973. 256 с.

92. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Иностр. лит., 1960.-499 с.

93. Плунгян В.А. Почему языки такие разные / В.А. Плунгян. М.: Наука, 1978.- 122 с.

94. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком / Е.Д. Поливанов. Ташкент, 1933. - 182 с.

95. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. - М.: Просвещение, 1968. - Т. 3.-551 с.

96. Прокопова Л.И. Конфронтативная лингвистика / Л.И. Прокопова, Г. Хельбиг, В.Д. Девкин. Киев: Изд-во Лыбидь при Киев, ун-те, 1990. -148 с.

97. Пфандль X. О силе и бессилии пуризма: англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) / X. Пфандль // Вопросы языкознания. -2003.- №6. -С. 108-122.

98. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода / А.А. Реформатский // Иностранные языки в школе. 1952. - № 6. - С. 13.

99. Реформаторский А.А. Введение в языковедение: учеб. для вузов / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект-Пресс, 2002. -С. 487-488.

100. Розен Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. М.: МАРТ, 2000. - 156 с.

101. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: кн. для учителя / Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

102. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен М.: Менеджер, 2000. - 192 с.

103. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: учеб. пособие для вузов / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1999.-448 с.

104. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Ю. Розенцвейг; МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1975.- 18 с.

105. Русинов Р.Ц. Паронимия в болгарском языке / Р.Ц. Русинов, С. Васильева-Радославова. София: Народна просвета, 1984. - 95 с.

106. Русская грамматика. М., 1982. - Т. 1.

107. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / B.JI. Воронцова и др.; отв. ред. Е.А. Земская. [2-е изд.]. - М.: Яз. рус. культуры, 2000. - 478 с.

108. Седакова И.А. Заимствованное слово и его этнокультурное содержание / И.А. Седакова // Вопросы языкознания. 2005. - № 3. - С. 4452.

109. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание: пер. с нем. Б.А. Абрамова / О. Семереньи; под ред. Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1980.-407 с.

110. Сенкевич Е.Н. Аналогия в структуре и семантики германских, романских и славянских языков / Е.Н. Сенкевич. Киев: УМК ВО, 1989. -172 с.

111. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи / Л.И. Скворцов. М.: Наука, 1980. - 352 с.

112. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка и культура речи: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. -М.: Академия, 2002. 256 с.

113. Сопоставленное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты / под. ред. В. Гладрова, М.В. Раевского. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. 182 с.

114. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике: пер. с фр. / Ф. Соссюр; под общ. ред. Н.А. Слюсаревой. М.: Прогресс, 2000. - 280 с.

115. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 272 с.

116. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. -2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

117. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке: учеб. пособие для филологических факультетов ун-тов и ин-тов иностр. языков / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высш. школа, 1984.-264 с.

118. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва. -М.: Высш. школа, 1962. 271 с.

119. Супрун А.Е. Принципы сопоставленного изучения лексики / А.Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков- М.: Наука, 1988.-С. 26-31.

120. Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. М.: Наука, 1994. - 240 с.

121. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке / И.С. Улуханов // РЯШ. -1994. № 1. - С. 70-75.

122. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И.С. Улуханов. 3-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

123. Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике: вып. 5: Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. - С. 250299.

124. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка / Б.А. Успенский // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969. - С. 5-18.

125. Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: на материале русского и украинского языков: дис. канд. филол. наук электронный ресурс. / Е.В. Федорчук. Режим доступа: http://www.disser.hlO.ru/dis/fedor, свободный.

126. Федотова Л.Н. Паронимия в английском языке: учеб. пособие / Л.Н. Федотова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1994. - 76 с.

127. Филин Ф.П. Морфологическая структура слова в языках различных типов / Ф.П. Филин.-М., 1963.-С. 128-133.

128. Фомина М.И. Современный русский язык: лексикология: учеб. для студентов институтов и факультетов иностранных языков / М.И. Фомина. М.: Высш. школа, 1978. - 256 с.

129. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды: в 2 т. М., 1956. - 173 с.

130. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Социолингвистика М.: Прогресс, 1975. - Вып. VII. -С. 441-472.

131. Чекунаева Г.В. Семантическая группа имен деятеля (лица) в современном немецком языке: к вопросу о системе словообразования имен деятеля: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Чекунаева; 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1964. - 30 с.

132. Чернышёва И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка) / И.И. Чернышёва // Лингвистика и методика в высшей школе: сб. V изд. МГПИИЯ.-М., 1970.- Т. V.-C. 63-73.

133. Чернышёва И.И. Иноязычная лексика в лексико-семантической системе языка / И.И. Чернышёва // Тез. доклада науч. конф. МГПИИЯ. М., 1971.-Ч. II.-С. 159-166.

134. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: пособие для пед. ин-тов / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1964. - 316 с.

135. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1968. - 310 с.

136. Шапошников В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия / В.Н. Шапошников // Вопросы языкознания. 1999. - № 2. - С. 50-57.

137. Шуба П.П. Современный русский язык: практ. занятия: для филол. фак. ун-тов / П.П. Шуба, И.А. Карабань, И.А. Германович и др.; под ред. П.П. Шубы. Минск: Университетское, 1984.-303 с.

138. Шевелева Л.В. Лексикология современного немецкого языка: курс лекций: учеб. пособие / Л.В. Шевелева. М.: Высш. школа, 2004. -240 с. (На нем. языке).

139. Щерцль В. О словах с противоположными значениями (или о так называемой энантиосемии) / В. Щерцль // Филологические записки-Воронеж, 1883. Вып. V-VI. - С. 3.

140. Шмелев Д.Н. Лексика / Д.Н. Шмелев // Слово и образ. М., 1964.-С. 52-92.

141. Юнусов P.P. Социально-должностная лексика в русских переводах романа Ю.И. Крашевского «Брюль»: автореф. дис. . канд. филол. наук / P.P. Юнусов; Казан, гос. ун-т. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - 15 с.

142. Юханова А.В. Паронимы в современном немецком языке / А.В. Юханова // Иностранные языки в школе. 1988. - № 6. - С. 30-37.

143. Язич Д. Русско-сербскохорватские межъязыковые омонимы / Д. Язич 1971. - Вып. XIX. - С. 337-382.

144. Языковая норма: типология нормализационных процессов М.: Институт языкознания РАН, 1996. - 384 с.

145. Яркова Л.Г. Паронимия в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Г. Яркова; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. -М., 1979.-16 с.

146. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.- 109 с.

147. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире / В.Н. Ярцева // Известия РАН СЛЯ. 1993. - № 2. - С. 3-15.

148. Bajor К. Die russische Sprache im Vergleich zur polnischen und deutschen Sprache / K. Bajor. Frankfurt am Main; Berlin; New Jork; Paris: Lang., 1988. - 295 S. (Beitrage zur Slawistik; 10)

149. Bogorodizky W.A. Uber Sprachfehler der Deutschen im Russischen und der Russen im Deutschen / W.A. Bogorodizky // Archiv fur slawische Philologie. 1927. - 11 Bd. - S. 1-13.

150. Borras F.M. Russian Syntax / F.M. Borras, R.F. Christian. Oxford, 1961.-p. 4.

151. Erben J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre / J. Erben. -2., durchges. u. verm. Aufl. Berlin: E. Schmidt, 1983.- 170 S.

152. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, G. Michel Leipzig, 1975. - 394 S.

153. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz; unter Mitarb. von Marianne Schroder. Tubingen: Niemeyer, 1992.-375 S.

154. Happe G. Deutsche Lehnwortbildung. Tubingen, 1987. - S. 53-102.

155. Haschka, Ch. Zur Entwicklungsgeschichte der "faux amis"/ Ch. Haschka // Forschung, Lebende Sprachen. 1989. - № 4. - S. 150.

156. Hengst K. Lehnwort Internationalismus - Analogonym: Zur Semantik fachsprachlicher interlingualer Analogonyme im Russischen und Deutschen: H.H. Bielfeldt zum 70. Geburtstag / K. Hengst // Zeitschrift fur Slawistik. - 1977. - S. 250-259.

157. Heringer H.J. Wortbildung: Sinn aus dem Chaos / H.J. Heringer // Deutsche Sprache. 1984. -№ 1. - S. 1-13.

158. Koch H. Zum Problem der Scheinidentitat in der Relation Deutsch-Polnisch als Fehlerquelle im Fortgeschrittenenunterricht / H. Koch, M. Posor // Germanistisches Jahrbuch DDR VRP. - Warszawa, 1980 / 81. - S. 73.

159. Lipczuk R. Semantische Relationen im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Deutschen und Polnischen / R. Lipczuk // Studien zum polnisch-deutschen Sprachvergleich 2, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellonskiego. -Krakow, 1985 / 80.-S. 69.

160. Lipczuk R. Falsche Freunde des Ubersetzers. Forschungsprobleme und Streitfragen / R. Lipczuk // International Germanisten-Kongress in Tokyo, hrsg. von Y. Shichiji. Munchen, 1991. - FuBnote 8. - S. 406.

161. Lipczuk R. Faux amis, Tautonyme, Internationalismen / R. Lipczuk // Studia i materiaty, Germanistyka. Zielona Gora, 1993. - № 10. - S. 30.

162. Moers J. Die Form- und Begriffsveranderung der franzosischen Fremdworter im Deutschen / J. Moers Bonn, 1884. - S. 178.

163. Motsch W. Uberlegungen zu den Grundlagen der Erweiterung des Lexikons / W. Motsch // Studia Grammatica. XXII. Berlin, 1983. - S. 98-126.

164. Perl, M. Zum Problem der "false friends" / M. Perl, R. Winter // Fremdsprachenunterricht. Berlin, 1972. - Nr. 16, Heft 4. - S. 183.

165. Perl M. Kontrastiver Sprachvergleich und das Problem der "falschen Freunde" im Deutschen und Spanischen / M. Perl, K. Scheszl // Fremdsprachen. -Leipzig, 1977. -№ 3.- S. 196-200.

166. Polikarpova E.V. Stilistische Varietat von paronymischen Sprachbildungen / E.V. Polikarpova // Germanistisches Jahrbuch GUS «Das Wort». DAAD, 2004. - S. 91-105.

167. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede / E. Riesel M.: Высш. школа, 1964.-316 c.

168. Russisch im Spiegel des Deutschen. Eine Einfuhrung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von W. Gladrow. Leipzig: Enzyklopadie, 1989. - 201 S.

169. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 306 S.

170. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde / W. Schmidt. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1967. - 356 S.

171. Wellmann H. Deutsche Wortbildung, Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Das Substantiv / H. Wellmann. 2. Hauptteil. - Diisseldorf, 1975.-795 S.

172. Wills W. Wortbildungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache / W. Wills Tubingen, 1986. - S. 78-82.

173. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

174. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / под. ред. В.В. Акуленко М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 383 с.

175. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.

176. Бельчиков Ю.А. Словарь паронимов современного русского языка / Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева М.: ACT: Астрель, 2002. - 464 с. (более 200 рядов паронимов)

177. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка / Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева М.: Рус. яз., 1994.-455с.

178. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. / авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; под общ. рук. О.И. Москальской. -6-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000.

179. Бурдон И.Я. Объяснительный словарь 115 ООО иностранных слов / И.Я. Бурдон, А.Д. Михельсон. СПб.; М., 1885. - С. 730.

180. Белорусско-русский паралексический словарь-справочник / под. ред. А.Е. Михневича. Минск: Народная асвета, 1985. - 376 с.

181. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост. К.Г.М. Готлиб. М.: Сов. энциклопедия, 1972.- 448 с.

182. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка / Н.П. Колесников Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1971. - 343 с.

183. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2003. - 856 с.

184. Немецко-русский (основной) словарь / К. Лейн и др. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. - 1040 с.

185. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, НЛО. Шведова. 4-е изд., доп. -М.: ИТИ технологии, 2003. - 944 с.

186. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. -М.: Просвещение, 1985. -399 с.

187. Русский язык. Энциклопедия. / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа, 1997 (ЭРЯ).-С. 327.

188. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; под ред. М.Д. Степановой. -М.: Рус. яз., 1979.-536 с.

189. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия: более 7000 слов и устойчивых сочетаний / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. - 894, 4. с.

190. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60000 слов / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: ACT: Астрель, 2004. 1268, 12. с.

191. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителя / под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. -2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1971. - 542 с.

192. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва М.: Прозепина, 1994. - 400 с.

193. Campe J.H. Worterbuch zur Erklarung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdriicke / J.H. Campe. 1801. -S. 16.

194. Conrad R. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini / R. Conrad. Leipzig: VEB Bibl. Inst., 1975. - 305 S.

195. Der Grofie Duden: 10 Banden. Mannheim: Dudenverlag, 1963. -Bd. 7.-420 S.

196. Der Grofie Duden: in 10 Ban. Mannheim: Dudenverlag, 1966. -Bd. 5.-398 S.

197. Der GroGe Duden: Worterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibug. Leipzig: Bibl.Inst., 1970. - 23. Aufl. - S. 342.

198. Der Grofle Duden: in 10 Ban. Mannheim: Dudenverlag, 1972. -Bd. 9.-436 S.

199. Duden Das grofle Fremdworterbuch (Herkunft und Bedeutung der Fremdworter), 3., iiberarbeitete Auflage / Herausgegeben und bearbeitet vom wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2003. - 1542 S.

200. Eulenhaupt K.W. 800 gleich und ahnlich lautende Worter / K.W. Eulenhaupt. Nurnberg, 1888. - 32 S.

201. Hartmann R.R.K. Dictionary of Language and Linguistics / R.R.K. Hartmann, F.S. Stork. London, 1972. - 302 p.

202. Kuhnel H. Kleines Worterbuch der faux amis Deutsch-Franzosisch Franzosisch-Deutsch / H. Kuhnel. 1979. - 98 S.

203. Kupper H. Pons-Worterbuch der deutschen Umgangssprache / H. KOpper. 1. Aufl., 4. Nachdr. - Stuttgart: Klett, 1990. - 959 S.

204. Langenscheidts Grofiworterbuch «Deutsch als Fremdsprache» = Большой толковый словарь немецкого языка / Herausgeber D. Gotz, G. Haensch, H. Wellmann. Berlin; Munchen; Wien; Zurich; New York: Langenscheidt, 2002. - 1217 S.

205. Meyers Kleines Konversations-lexikon: in 6 Ban. Leipzig, Wien, 1909.-Bd. 5.-991 S.

206. Meyers Neues Lexikon: in 18 Ban. Leipzig, 1974. - Bd. 10.723 S.

207. Muller W. Leicht verwechselbare Worter / W. Muller. Mannheim, 1973.-334 S.

208. Klappenbach R. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Ban. /R. Klappenbach, W. Steiniz. Berlin: Akademie-Verlag, 1969-1978.

209. Koesler M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs / M. Koesler, J. Deroquigny. Paris, 1928. - 315 p.

210. Mater E. Riicklaufiges Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig:VEB Verlag Enzyklopadie, 1967. - 695 S.

211. Pei M. Glossary of linguistic terminology / M. Pei. London, 1966.299 p.

212. Studer P.I. Sammlung ahnlich lautender Worter und deren Anwendung in Satzen / P.I. Studer Langensalza, 1881.

213. Vlcek J. Uskali ruske slovni zasoby. Slovnik russko-ceske homonymie a paronymie. / J. Vlcek Praha, 1966. - 229 s.

214. Webster New International Dictionary of Englisch Language. -Springfield, Mass., USA, 1948. 3210 p.

215. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

216. Deutschland / Германия, 2000. № 5 (октябрь - ноябрь). - С. 11, 39-65.

217. Михайлова И.Э. Profitcenter Wirtschaftsbereich Tourismus in Deutschland = Экономика туризма в Германии / И.Э. Михайлова. - М.: Изд-во ГИС, 2006. - 220 с.

218. Туризм: практика, проблемы, перспективы: профессиональный журнал. 2004. - № ю. - С. 4, 6, 7.

219. Deutsch als Fremdsprache, 1993.- 3. Quartal / Heft 3. S. 187

220. Seminar fur Sprachwissenschaft der Universitat Tubingen Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sfs.uni-tuebingen.de/, свободный.

221. Tourismus in Deutschland Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.k-studio.ru/, свободный.