автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Паронимы в современном карачаево-балкарском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Гелястанова, Танзиля Салиховна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Паронимы в современном карачаево-балкарском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Паронимы в современном карачаево-балкарском языке"

На правах рукописи

Гелястанова Танзиля Салиховна

ПАРОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.02. - языки народов Российской Федерации (тюркские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик 2004

Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Гузеев Жамал Магомедович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Текуев Мусса Масхудович

кандидат филологических наук, доцент Хапчаева Татьяна Хаджибековна

Ведущая организация:

Карачаево-Черкесский Институт гуманитарных исследований

Защита состоится 23 октября 2004 г. в 15.00 ч. на заседании диссертационного совета Д. 212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Кабардино-Балкарском государственном университете по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета.

Автореферат разослан и сентября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

' Современное состояние тюркской лексикологии предопределяет необходимость полиаспектного рассмотрения паронимии, исследования ее как системного явления в теоретическом плане, отграничения от смежных явлений, поскольку паронимический пласт лексики до сих пор не нашел должного отражения в теоретических изысканиях тюркских языков, чего не скажешь относительно языков других систем.

Лингвистическая природа паронимии вскрывается в трудах многих исследователей. Однако ее сущность как явления языка в целом недостаточно исследована. Оценка самого факта паронимичности по-прежнему остается небесспорной. Содержание, вкладываемое в данное понятие, не совпадает у разных языковедов. Нередко в науке о языке при определении словесных пар расширяется понятие паронимии, т.е. в нее включается и парономазия. В современной лингвистике целый ряд терминов используется для обозначения сходных, если не тождественных, явлений («паронимы», «парономазия»). В силу этого необходимо выяснить, в какой степени паронимия сопряжена с такими понятиями, как омонимия, синонимия, антонимия и варианты слова.

Фактологический материал показывает, что паронимия представляет собой особую лексическую категорию карачаево-балкарского языка, изучение которой приводит к расширению представления о слове как таковом.

Для карачаево-балкарского и других тюркских языков имеет немаловажное значение рассмотрение структурно-семантической соотносительности внутри паронимических пар, а также мотивированности слов в составе паронимической лексики тюркских языков, связь паронимизации с демотивизацией и деэтимологизацией.

Перечисленные проблемы непосредственно относятся и к парони-мической лексике карачаево-балкарского языка, предопределяя тем самым рассмотрение ее во всех слагаемых, чем и обусловливается актуальность исследования.

Цель и задачи исследования. В настоящей диссертации ставится цель - дать комплексное описание паронимии как составной части лексической системы карачаево-балкарского языка. В соответствии с поставленной целью нами выдвигаются следующие задачи, определяемые сложившейся практикой в изучении лексики тюркских языков:

1) провести анализ современных направлений в исследовании паронимии как явления языка и речи;

2) определить критерии разграничения паронимии со смежными лексическими явлениями с целью установления дифференциальных признаков паронимов;

3) вскрыть и описать основные процессы формирования пароними-ческой лексики карачаево-балкарского языка;

4) исследовать функционально-семантическую дифференциацию паронимов;

5) рассмотреть стилистические функции паронимов в художественных произведениях.

Методологической и теоретической базой исследования явились труды ученых, занимавшихся изучением лингвистической природы паронимов, теоретического обоснования паронимии как лексического явления, четкого определения ее границ, как одного из компонентов лексической системы языка.

Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий отечественных языковедов, внесших значительный вклад в разработку теоретических основ парони-мии: С. И. Ожегова, О. С. Ахмановой, Ю. А. Бельчикова, И. С. Панюше-вой, Т.В. Веракши, В.В. Виноградова, В.М. Никонова, Ф.П. Филина, Л.С. Скворцова, Л. П. Крысина и др.

Научная новизна. В работе впервые дается комплексное представление паронимов в карачаево-балкарском языке, изучается их состав и лингвистическая сущность. Паронимия рассматривается как явление языка, в сопоставлении с другими смежными явлениями. Кроме того, исследуются процессы формирования паронимической лексики. При этом устанавливаются причины смешения паронимов в речи, выявляются паронимические ошибки, и паронимы характеризуются как стилистическое средство в художественных произведениях.

В диссертационном исследовании имеет место прагматический подход, так как удовлетворение реальных коммуникативных потребностей постоянно осуществляется в условиях комплексного использования различных видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования и письма. Это обусловлено статусом носителя языка в процессе вербального общения.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что рассмотренный круг вопросов важен для методологических, практических аспектов изучения лексической системы языка, в частности паронимов. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертационной работе, представляют несомненный интерес в плане контрастивного изучения лексики тюркских языков. В научный оборот вводится ряд данных по карачаево-балкарскому языку, обогащаются наши представления о паронимах, что в итоге расширяет имеющуюся ис-точниковую базу по проблемам функционально-семантического анализа паронимии. Собранный и описанный в диссертации фактологический

материал может быть использован при составлении учебников, учебно-методических пособий, словарей паронимов, способствовать совершенствованию лингвистической компетенции учащихся на современном научном уровне.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Паронимическая лексика по сравнению с другими смежными языковыми явлениями характеризуется дифференциальными фонетическими, морфологическими и семантическими признаками, позволяющими представить ее как самостоятельную подсистему внутри лексической системы карачаево-балкарского языка.

2. Постоянно реализующиеся ассоциативно-деривационные изменения в языке, сеть деривационных отношений, в которые вступает паро-нимическая лексика, показывают, что формированию паронимов способствуют структурно-семантические и мотивационные словообразовательные процессы, в силу чего обеспечивается системная обусловленность и-закрепленность паронимических лексем.

3. Существенным для паронимов является их функциональная характеристика, поскольку они отличаются полифункциональностью в различных стилях карачаево-балкарского языка. Семантическая дифференциация паронимичных лексем способствует предупреждению возможного смешения паронимов при речевосприятии и речепорождении.

Методы исследования обусловлены намеченными подходами к описанию паронимов - системоцентрическим и функционально-семантическим. С одной стороны, мы опираемся на богатое традициями синхронное изучение лексики тюркских языков, с другой - на осмысление специфики в функционально-семантической природе паронимов. В диссертации исследование проводится в целом в синхронном описательном плане с привлечением методов сопоставительного, контекстуального, семного и функционального анализа, что способствует получению адекватных данных относительно предмета исследования.

Объектом исследования является паронимия как системное явление в лексике карачаево-балкарского языка.

Предметом исследования является функционально-семантический потенциал паронимов, их стилистические функции и лексико-грамматические типы.

Материалом исследования послужили языковые факты, собранные из художественных произведений карачаевских и балкарских авторов, из фольклора и периодических изданий. Для анализа привлечены данные «Карачаево-балкарско-русского словаря» (1989) под ред. Э.Р. Тенишева и X. И. Суюнчева, а также «Толкового словаря карачаево-

балкарского языка (в трех томах)» (Т. I, 1996; Т. II, 2002) под ред. Ж.М Гузеева.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практическое описание паронимической лексики изложены в 10 научных работах. Материалы исследования докладывались на восьми научно-теоретических коференциях: «Северо-Кавказская региональная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых» (Нальчик, 1999; Нальчик, 2000); «Литература народов Северного Кавказа: художественные и методолгические проблемы изучения» (Карачаевск, 1999); «Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск, 2001); «Языки и литература народов Кавказа. Проблемы изучения и перспективы развития» (Карачаевск, 2001); «Всероссийская научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых» (Нальчик, 2002); «Региональная конференция, посвященная 85-летию со дня рождения К. Ш. Кулиева» (Нальчик, 2002); «Конференция молодых ученых и аспирантов КБНЦ РАН» (Нальчик, 2003).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной научной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи, методы работы, раскрывается ее научная новизна и практическая значимость, обозначаются положения, выносимые на защиту.

Первую главу диссертации - «Проблемы разграничения паронимов и смежных языковых явлений» - составляют разделы «Паронимы и однокоренные синонимы», «Паронимия и парономазия», «Паронимы и морфологические варианты слова», «Паронимы и омонимы», «Паронимы и антонимы».

В первом разделе анализируются проблемы разграничения паронимов и однокоренных синонимов, дается обзор литературы по данному вопросу.

Обзор имеющейся литературы показывает, что в лингвистике нет единого мнения в определении понятия паронимии. Некоторые лингвисты при выделении паронимов допускают явную переоценку звуковой стороны лексических единиц в ущерб стороне семантической. Отсюда вытекает, что при изучении паронимов возникает необходимость обратить внимание на возможность смешения однокоренных слов, близких но значению и сфере употребления, но разных по образованию.

Далее, изучение явления паронимии показывает, что звуковое подобие (или сходство) не может быть признано объективным критерием выделения паронимов, так, как оно в большинстве случаев не влияет на семантику слова. К тому же вряд ли можно установить предел звукового подобия, которого было бы достаточно для признания слов паронимами и их отграничения от обычного созвучия слов.

Критерий звукового подобия является недостаточным для отнесения слов к паронимам и он дополняется другим - «смешением» в речи. Однако и его нельзя считать объективным критерием их идентификации, ибо смешиваться могут не только паронимы, но и однокоренные синонимы, морфологические варианты слова и другие лексические единицы, имеющие близкое звучание.

Факты карачаево-балкарского языка свидетельствуют о том, что на основе звукового сходства паронимы смешиваются не только в речевом употреблении, но и в языке. Это можно подтвердить примерами из современной художественной литературы; например: Халимат эски чирик тёшекни тышын жамай тура эди (Гуртуланы Б., Жангы талисман) «Халимат зашивала чехол старого гнилого матраса». В данном примере слово чирик «гнилой» употреблено вместо слова чирги «набитый шерстью весенней стрижки».

Итак, смешение паронимов не только в речи, но и в языке делает эту проблему ещё более актуальной, требует от исследователей выяснения причин взаимозамены созвучных слов. У исследователей нет единого мнения о причинах смешения паронимов, об их ошибочной взаимозамене. Главная объективная причина смешения паронимов связана, как нам кажется, с общностью корня.

Из других объективных причин смешения паронимов можно назвать следующие: 1) сходство, хотя и незначительное, в семантике, связанное с общностью корня: ашам "аппетит" - ашау "пища, питание" (от аш "пища, еда, съестное"); 2) недостаточное знание структуры слова, приводящее к неумению разграничить корень и аффикс в паронимиче-ских лексемах: тюйюмчек (тюй - "завязывать, связывать" + -юм + -чек) "узел, сверток" - тюйюммек (тюй - (с тем же значением) + -юм + -мек) "заворот кишок, перитонит"; 3) внешнее сходство аффиксов у многих паронимов при общности их корня: кюндеш "соперница" - кюн-дюш (карач.) "чемерица" (-деш и -дюш); 4) определенная близость обозначаемых паронимами реалий: элчи "сельчанин" - элли "крестьянин"; 5) общность сферы применения называемых паронимами понятий, предметов, качеств и т. п.: жауун «дождь» - жауум «осадки»; 6) близость (или тождество) границ лексической сочетаемости паронимов;

ср.: ариу, жаты (боюнлукъ - боюнчакъ) "хороший, новый (шарф -галстук)" и др.

Для адекватного определения паронимов необходимо установить общие и отличительные черты между ними и однокоренными синонимами.

Сопоставляемые единицы имеют следующие общие признаки:

1) структурно сходны (имеют общий корень и разные аффиксы);

2) принадлежат одной части речи; 3) имеют некоторое семантическое родство благодаря общему семантическому центру (корню).

Однако однокоренные синонимы и паронимы имеют немало отличительных признаков, которые дают полное основание для отнесения их к самостоятельным языковым единицам:

1) паронимы выражают разные значения, а однокорневые синонимы одно значение; 2) в отличие от однокорневых синонимов, которые принадлежат к одному семантическому классу, паронимы относятся к разным семантическим классам; 3) поскольку паронимы однозначны, они не допускают адекватной замены в одном контексте, а у однокоренных синонимов такая замена возможна; 4) паронимическая группа обычно двучленна, а группа однокорневых синонимов может состоять из большего количества слов; 5) паронимы - этимологически родственные слова: оба слова в паре паронимов или исконно карачаево-балкарские, или заимствованные, а синонимический ряд может состоять из заимствованного слова и его карачаево-балкарского варианта; 6) в паронимические отношения вступают только слова самостоятельных частей речи, а в отношения однокоренных синонимов могут вступать слова самостоятельных и служебных частей речи; 7) синоним одного компонента паронимической пары не может быть синонимом другого ее компонента, а в паре одноко-ренных синонимов картина другая: синоним одного компонента является синонимом и другого компонента; 8) антоним одного компонента одно-коренной синонимической пары также являются антонимом ее другого компонента, а у компонентов паронимической пары этого быть не может; 9) паронимический ряд составляют только однокоренные слова, а синонимический - как разнокоренные, а так и однокоренные вместе с разно-коренными; 10) для паронимии характерен признак параллельности, а для лексической синонимии - признак сходства и др.

Следовательно, основным определяющим признаком паронимов, отличающим их от однокоренных синонимов, является не звуковое различие этих единиц, а их семантическое различие. Однокоренные синонимы, как и разнокоренные, могут быть близкими или даже идентичными по смыслу. У паронимов значения разные.

В следующем разделе рассматриваются основные направления в изучении паронимии и парономазии. Для правильного понимания сущности этих явлений необходимо знать их природу. Однако о природе парономазии у лингвистов нет единого мнения. Одни считают ее индивидуальным стилистическим приемом, другие - стилистической фигурой.

В исследуемом языке имеется немало слов, внешне сходных с паронимами разных корней: желин "вымя" - желим "клей", дугьум "смородина" - дугьума "мята" и др. Подобные пары слов принято называть парономатичными. У них созвучны корни, но они, в отличие от паронимов, генетической связи между собой не имеют. Это случайное созвучие, у паронимов же корни не просто созвучны, но и совпадают по смыслу.

Собранный нами фактический материал показывает, что разноко-ренные слова со сходным звучанием в карачаево-балкарской художественной литературе в большинстве случаев заменяют друг друга не специально, т. е. не для усиления выразительности речи, а из-за недостаточного знания языка. Вследствие незнания этимологии таких слов смысловые связи их уравниваются по значению со звуковыми связями: Кюреше ке-тип, от алдыралмагьанында, Хусей моторну бузлугьу болгъанын ан-гылады (Гулаланы Б. Хапарла) Хусей долго возился, но не смог завести (машину), тогда понял, что мотор неисправен "; имеет разменные деньги (вместо ((неисправен»)

Данный тип смешения происходит в результате объединения в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного сходства (контаминации).

Компоненты парономатических пар не имеют никаких смысловых связей между собой, поскольку у них сходство не структурное, а звуковое, случайное.

В результате парономатического смешения слово не только заменяется другим словом, но иногда, потеряв свой статус, может стать искусственным образованием, употребляемым в языке: желле вместо желинле "причинать, набирать вымя (напр, о корове перед отелом)" (от желин "вымя').

Из изложенного в этом параграфе вытекает, что парономазия в карачаево-балкарском языке не стилистический прием, как в русском языке, состоящий в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство, а явление, создаваемое в результате непреднамеренного смешения слов, обусловленного незнанием их этимологии.

В третьем разделе главы рассматривается проблема разграничения границ между паронимами и морфологическими вариантами слова.

Варианты - это слова, имеющие одинаковую семантику и морфологическую структуру, одинаковый морфемный состав, различающихся стилистическими оттенками. Звуковые различия в вариантах слова (в их корнях или аффиксах) не затрагивает их семантики: къоншу (балк.) -хоншу (каран.).

Паронимы трудно отграничить особенно от морфологических вариантов слова, так как во многих случаях аффиксы их по форме близки, т. е. внешнее отличие их в основном одинаковое. Например, в паронимах жауум "осадки" - жауун "дождь" аффиксы -ум и -ун отличают согласные м и н, в вариантах чалгъы - чалкъы "коса (с.-х.)"у аффиксов -гьы и -къы такое же отличие: гь - къ.

Однако в семантическом отношении паронимы и варианты слова совершенно различны: первые обозначают разные понятия, а вторые -одно и то же понятие. Поэтому замена одного паронима другим в предложении изменяет смысл высказываемого, варианты же слова могут заменить друг друга без ущерба семантике высказываемого. Ср: Аны ашамы жокъду "Унего (нее) нет аппетита" - Аны ашауу жокьду "У него (нее) нет дохода" и Биз чалгъы чалабыз - Биз чалкъы чалабыз "Мы косим сено ".

Между сравниваемыми явлениями имеются и другие различия:

1) паронимы встречаются обычно среди имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий, а вариантов слова немало и среди других частей речи: баям - баян (диал.) "наверное" - модальное слово, гыз-гыз - гиз-гиз (разг.) "о дрожи от холода» - звукоподражание; 2) паронимический ряд состоит из двух слов, а слово может иметь три и более вариантов: къууурдакъ "шкварки, выжарки" - къууурма "ковурма (жареноемясо, жаркое, рагу)" - паронимы и хоу (разг.) ~ хау (балк.) - хо (карач.) - хеу/хоуа (диал.) "да, ладно" - варианты слов.

Итак, паронимы отличаются от вариантов слова не по фонетическим и грамматическим признакам, а семантически.

В четвертом разделе главы рассматриваются паронимы и омонимы. Паронимы и омонимы в карачаево-балкарском языке, как и паронимы и однокоренные синонимы, паронимы и варианты слова, имеют определенное сходство. Корни их совпадают в звучании и написании. Однако между ними имеются существенные различия:

1) паронимы образуются только от корней слов родного языка, а омонимы могут образоваться как от корней слов родного языка, так и от корней заимствованных слов; ср. бургъуч "отвертка" - буруу "сверло, бурав" (от бур - "крутить, вращать что") и чилле "шелк" (перс.) - чил-ле "сорок самых холодных дней зимы и сорок самых жарких дней лета) (перс); 2) паронимы образуются от одного корня, а омонимы могут обра-

зоваться от одного и разных корней; ср. боюнлукъ "кашне, шарф" - бо-юнчакъ "галстук" (от боюн "шея") - паронимы и къуллукъ - къуллукъ (от къул "раб, холоп, крепостной") - омонимы; 3) значение омонимов определяется только в контексте, а паронимов - и вне контекста; ср.: Ачыу жиляугьа, къууанч тепсеуге юйретир (посл.) "Горе научит такать, радость - танцевать"; Ачыу бирни хорлар, акъыл мингни хор-лар (посл.) "Гневом победишь одного, умом — тысячу" и учхун "пепел» (карач.) - учхурукъ "искра"; 4) паронимические связи основываются на формально-структурных и семантических отношениях слов, тогда как связи омонимов базируются только на формально-структурном тождест-' ве при полном отсутствии семантического единства.

В пятом разделе разграничиваются паронимы и антонимы, где отмечается, что одно коренные антонимы (акъыллы "умный" - акъылсыз "глупый") отличаются от паронимов (тутумлу "прочный, ноский" - тут-хучлу "обоснованный") тем, что их аффиксы не только не однозвучны, но и указывают одновременно на значение противоположности одного и того же качества.

Антонимы сочетаются с одним и тем же словом (билимли - би-лимсиз (адам) "образованный - необразованный (человек)", а паронимы в большинстве случаев - с разными словами (тутумлу къумач "ноская ткань" - тутхучлу оюм "обоснованный вывод").

Вторая глава работы посвящена процессам формирования парони-мической лексики карачаево-балкарского языка. Она.состоит из двух разделов: «Лексико-грамматические типы паронимов», «Семантическая характеристика паронимов». В первом рассматриваются пути возникновения паронимов-имен существительных, паронимов-глаголов, паронимов-прилагательных и паронимов-наречий, изучается звуковое сходство слов, приводящее к нечеткому разграничению паронимов и смешению их в речи. Такое смешение паронимов возможно в том случае, когда носитель языка не может выделить составные части слова и, если не знает информативную роль морфем. Это позволяет установить причины возникновения паронимических отношений. При этом следует обращать внимание на звуковое расхождение паронимических лексем, а потом - на структурно-семантическую соотносительность паронимов.

В карачаево-балкарском языке встречаются слова, которые утратили способность деления на корень и аффикс. При гиперагглютинации корень и аффикс прочно спаиваются, в результате чего слово не делится на корень и аффикс, стираются границы между морфемами и продуктивный аффикс становится аморфным. С течением времени этот мертвый аффикс дополняется новым живым аффиксом.

В связи с этим рассматривается аффиксальное различие и наиболее характерное аффиксальное изменение звуков в паронимических парах имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий.

Паронимы-существительные:

-с--ч: гулос «держак, (наручке косы)» - гулоч «набалдашнику),

где наблюдается фонетическая деривация на морфонологическом уровне;

-м (-ам, -ым/-им, -ум/-юм) - у(-ыу/ -иу), -ген, -ын: байлам «союз» - байлау «бинт»; айтым «предложение» - айтыу «предание, сказание, легенда»; битим «растение» - битген «карбункул, фурункул», где лексемы на -м (-ам, -ым/-им, -ум/-юм) образованы от глаголов морфологическим способом, а на -у (-ыу/иу) и -ген - субстантивированные формы имени действия и причастия;

-ум/-юм, -ым/-им —уш/-юш, -ыш/-иш: атым «выстрел; заряд; щепотка» - атыш «стрельба (изружья, из лука)», где существительные на -ш также являются субстантивированными именами действия;

Среди суффиксальных паронимов встречаются и такие, в которых чередуются согласные, особенно г и к:

-гич — кич: кергич «растяжка», «пяльцы» - керкич «намордник (для теленка, чтобы не смог сосать молоко коровы)»; илгич «крюк, приспособление, за которое можно зацепить что-либо» - илкич «коновязь».

Некоторые корневые паронимы отличаются друг от друга лишь одной фонемой-морфемой:

0---ш: къары (уст.) «локоть (старинная мера длины, равная приблизительно 0,5м.)»- къарыш «карыш».

Часть паронимов, образована под влиянием межъязыковой интерференции. В результате такой интерференции некоторые слова утратили свое первоначальное значение:

тап —туп: мактап (уст.) «школа»,- мактуп (уст.) «письмо». мактаб «стол» - - мактуб «письмо».

арачае-

во-балкарском языке являются чередование согласных в корне и различие слов паронимической пары в суффиксах. Двучленные группировки четко разграничиваются и определяются морфемным составом: -ар + -т —ла: агьарт «врать» - акъла «оправдывать»;

-н---т: алдан «поддаваться обману; прельститься» - алдат «дать

себя обмануть»;

-ыр — -т + -ар: къайыр «загибать, подворачивать» - къайтар «возвращать; повторять»;

0---ии: теп «передвигаться, перемещаться; биться, пульсировать» - тебин «замахиваться» и др.

Паронимы-прилагательные в исследуемом языке представлены простыми лексемами. Они при одной и той же корневой морфеме могут различаться морфемами аффиксальными.

Значения каждого слова паронимической пары прилагательных различаются грамматическими средствами. Для таких паронимов характерно значительное количество суффиксов, с помощью которых они образуются от одной именной основы:

-м + -лы —у + -лу: аямлы {каран.) «экономный//экономно;учти-вый//учтиво» — аяулу «бережливый; экономный; расчетливый»; -ур - уш: гуппур «горбатый» - гуппуш «скорченный»; -дура - -къай: къарадура (каран.) «черномазый» - къаракъай (каран.) «хвойный»;

-ма —укъ: созма «тягучий» - созукъ «протяжный» и др. Паронимы-наречия обозначают признак действия, качества или предмета.

Аффиксальные наречия образуются по словообразовательным моделям, генетически восходящим к «падежным» формам имени и деепричастиям. Общетюркскими являются наречия на 1) -1а], -Ьут и 2) -са:

-гьа —гъын: алгъа «заранее, заблаговременно» - алгьын «прежде, раньше», где -гьа - аффикс дателыю-направительного падежа;

-ю + -и + -де--ю + -н + -е: кезиуюнде (карач.) «вовремя; заблаговременно; иногда, время от времени; во время него» - кезиуюне «иногда, вовремя от времени; в свое время»;

-лай--да: бусагьатлай «сейчас, очень скоро, немедленно» - бу-

сагъатда «только что, вот-вот».

Во втором разделе главы рассматриваются семантические группы паронимов-имен существительных, паронимов-имен прилагательных, паронимов-наречий и паронимов-глаголов.

Имена существительные делятся на разные семантические группы, основную часть которых составляют имена со значением предметности.

Учитывая денотативные признаки (одинаковые и различные), лежащие в основе паронимов-существительных, их можно разделить на следующие семантические группы:

1) паронимы, обозначающие предмет и лицо: къонуш «насест, гнездо» - къоншу «сосед» и др.; 2) паронимы, обозначающие предмет: эшимди (карач.) «коса» - эшме «плетень» и др.; 3) паронимы, репрезентирующие квалификацию человека: буучар «охотник на оленя» - буучу «оленевод»; 4) паронимы-термины: къуймуч (анат.) «копчик; тазовая кость» - къуйрукъ «хвост; курдюк»; кириу (анат) «десна» - кириш «ободок, край» и др.; 5) паронимы, обозначающие природное явление: къырау «иней» - къырпакъ «пороша»; 6) паронимы, обозначающие на-

звания блюд и напитков, все, что касается еды: тишлик «шашлык» -тишмек «лепешка, печенье (жаренные в масле)»; къууурдакъ «шкварки, выжарки» - къууурма (кул.) «ковурма (жареное мясо, жаркое, рагу)»; 7) паронимы с общим значением ощущений, воспринимаемых отдельными органами чувств - зрением, слухом, вкусом, обонянием, осязанием, а также мышечных ощущений; название вкуса: татым «питательность, калорийность» - татыу «вкус»; 8) паронимы, связанные с педметами быта: сызлыкъ «линия, черта» - сызгъыч «колесико для фигурного вырезания изделия из теста» и др. Таким образом, как показывает фактологический материал, паронимы-существительные характеризуются широтой семантики. В паронимических рядах с их участием могут иметь место как существительные, относящиеся к одной лексико-семантической группе, так и к различным семантическим классам.

. Исходя из того, какой конкретный признак предмета прилагательные выражают, среди паронимов-прилагательных можно выделить следующие семантические группы:

1) паронимы, обозначающие физические недостатки и внешние качества человека: гуппур «горбатый» - гуппуш «скорченный»; 2) паронимы, выражающие характер и психический склад человека: жада «добрый, покладистый» - жадау «невыносимый; нетерпеливый»; 3) паронимы, выражающие положение человека в обществе и качество предмета: сырлы «именитый; почтенный, благородный» - сырма «чистый, без примеси (о золоте, о серебре)»; 4) паронимы-прилагательные со значением вкуса: татыулу «вкусный; сладкий» - татымлы «питательный; калорийный»; 5) паронимы-прилагательные с темпоральным значением: кюз-гю «осенний» - кюзлюк «озимым»; 6) паронимы, выражающие качество и свойство предмета: созма «тягучий» - созукъ «протяжный»; 7) паронимы, выражающие аксиологические признаки: бегимсиз «необоснованный, беспочвенный; неустойчивый, шаткий; несобранный, расхлябанный» - бегиусюз «зыбкий; непрочный; беспрепятственный; необоснованный; необдуманный» и др.

В исследуемом языке очень мало паронимов-наречий, поэтому и семантические группы, в которые они объединяются, малочисленны:

1) паронимы-наречия, выражающие пространство и время: алгъа «вперед» - алгъын «давно»; 2) паронимы-наречия образа действия: къу-ру «пусто» - къургъакъ «сухо»; 3) паронимы, обозначающие время: бусагъатлай «сейчас, очень скоро, немедленно» • бусагъатда «только что, вот-вот»; 4) паронимы, выражающие совместность и одновременность действия: бирге «вместе, совместно» - бирден «сразу, разом; одновременно».

Паронимы-глаголы маркируются различной семантикой:

1) глаголы поведения обозначают действия и поступки человека, получившие ту или иную социальную оценку: агьарт «белить, отбеливать; забеливать; врать» - акъла «белить; оправдывать»; 2) глаголы психологического состояния и глаголы процесса: явления природы и конкретные процессы: киршеле «лезть на рожон, приставать к кому, петушиться» - киришле «моросить»; 3) глаголы речи могут характеризовать внешнюю и коммуникативную сторону речи, её эмоциональную оценку и т.д.: сор «спрашивать; советоваться» - соруула «расспрашивать; допрашивать»; 4) глаголы состояния, обозначающие физическое и психологическое состояние: ачыулан «злиться» - ачыуса «испытывать потребность в соли»; 5) глаголы начала движения: теп «передвигаться, перемещаться; биться, пульсировать» - тебин «замахиваться»; 6) глаголы совместного движения: алыш «.меняться» - алышдыр «менять, обменивать; заменять»; 7) глаголы зависимого движения - перемещения: къуу «гнать; стремиться к чему» - къууала «подгонять, понукать»; 8) глаголы обоснования: жерлеш «селиться, заселять» - жерсин «размещаться, располагаться; осваивать место»; 9) глаголы движения субъекта внутрь жидкой, вязкой, мягкой или сыпучей среды: бат «тонуть; вязнуть» - батыл «погружаться, заходить вглубь» и др.

В третьей главе диссертации дастся функционально-семантическая характеристика паронимов. Она включает два раздела. В первом из них рассматривается функционально-стилистический потенциал паронимов, где отмечается, что в карачаево-балкарском языке паронимы широко применяются в письменной и устной речи как особый стилистический прием.

Рассматривается круг вопросов о преднамеренном и непреднамеренном смешении как однокоренных слов, близких по звучанию, так и разнокоренных слов.

Фактологический материал, используемый в художественных текстах, дает возможность затронуть стилистические функции паронимов карачаево-балкарского языка. С учетом этого выявлены и описаны те функции паронимов, которые были использованы в произведениях карачаевских и балкарских писателей и поэтов в различных целях:

1. Паронимы могут повторяться в рамках одной строки или строфы, выполняя при этом функцию уточнения, разграничения: Татымлыды, татыулуду ашыбыз, Залимледен къутулгъанды башыбыз. "Сытна и вкусна наша еда От оков освободилась голова".

(Сюйюнчланы А.).

В контексте в этом случае могут быть использованы как два паронима одновременно, так и один компонент паронимической пары:

Пристоп хыны къарауу бла аланы кюлгенлерин тохтатды (Этез-ланы О., Аслан) "Пристав грозным уходом (взглядом) остановил их насмешки". В этом примере вместо слова къарау "уход" должны использовать слово къарам "взгляд".

2. Автор вводит в художественное произведение паронимы для того, чтобы показать, владеет ли герой нормами литературного языка. Сам автор художественного произведения, однако, может и не владеть нормами литературного языка, вследствие чего допускает некоторые погрешности:

Бир кесекден, ёнюм къаныгъып, тамагъым къургьакъсып, ста-каннга узалдым (Гуртуланы Э.) "Через некоторое время, в горле у меня пересохло и я потянулся к стакану".

Из-за незнания автором значения слов, паронимы смещаются в сферу функционирования комического:

В приведенных примерах автор вместо устойчивого сочетания ёню къарыгъып, тюз киштик, использовал неправильное сочетание ёню къаныгъып, туз киштик.

3. Паронимы репрезентируют качественное состояние предмета. Использование второй паронимической лексемы способствует усилению значения первой паронимической лексемы:

Бийик кюнлюм таулада Татымлы биченлигинг.

Дарман татыулу жазынг,

Алма ийисли кюзюнг (Ботталаны Л.).

"Высоко в солнечных горах Сытное сено твое.

По вкусу она как лекарство, Осень насыщена запахом яблок".

3. В речи и в художественных произведениях встречаются паронимы, которые противопоставлены друг другу своими значениями:

Жада (балк.) "добрый, покладистый" - жадау {каран) "невыносливый; нетерпеливый"

Хажичик, секирип къобуп, жарыкъ болуп, Нанаш бла Нико-лайны алларына барып, жада болду (Этезланы О.) "Хажи, вскочив с места, засияв, подошел к Наношу и Николаю и стал добрым, покладистым". - Быллай ишде жадау ишлеялмазлыгьын Азрет ангылады

(журн. "Минги-Тау", 2000, № 5) " Азрет понял, что на такой работе не сможет работать нетерпеливый человек".

Эти и многие другие примеры свидетельствуют о том, что паронимы широко используются в художественных произведениях карачаевских и балкарских писателей и поэтов в качестве одного из основных средств выразительности.

Анализируемый материал показывает, что во всех случаях каждый пароним имеет только одно лексическое значение, различающееся в восприятии говорящего и слушающего, пишущего и читающего. Существенным представляется показать, какие функции выполняют паронимы в художественных текстах, и как их используют авторы произведений.

Фактологический материал исследуемого языка свидетельствует о выполнении паронимами функции создания комического и того, в какой степени герой определенного произведения владеет нормами литературного языка, как возникает функция речевой характеристики.

Паронимы могут дифференцироваться в диахроническом плане. При таком разграничении у них появляются новые значения или же меняется частота употребления паронима. Редкое употребление одного из паронимов в речи может привести к образованию архаизмов, в результате чего происходит стилистическое размежевание паронимов не на современной основе, а в историческом плане. Конечной точкой диахронической дифференциации является исчезновение одного из паронимов.

Разница в частотности употребления может служить основой для ошибочного использования.

Особым случаем паронимической аттракции является взаимное смешение семантических паронимов, принадлежащих к различным языковым стилям: здесь языковая ошибка носит не лексический, а стилистический характер.

Паронимические ошибки имеют такие богатые средства выражения, как ирония, возмущение, приведение нормативного варианта, пауза и т.д.

В следующем разделе главы рассматриваются стилистические функции парономазии, которая зависит от слов, входящих в парономати-ческую пару.

Существенным признаком парономазии как фигуры речи является игра слов. Это видно при сопоставлении различных определений парономазии, данных разными исследователями. При смешении разнокорен-ных слов, близких по звучанию и разных по значению, их стилистическая функция становится богаче.

В данном разделе сделана попытка разграничения паронимии и парономазии. С этой целью представлен фактический материал, который, на наш взгляд, подтверждает это и дает возможность показать, что паро-

нимия и парономазия при сопоставлении имеют больше различий, чем сходств.

Парономазия очень часто используется в художественных произведениях как средство создания комического. Это явление можно встретить и в поэзии, где она употребляется для создания каламбура: Бу китапны тышы окьады,

Баям, ичи муну Мокьады (Герийланы М., Каламбурла). «Эта книга расшита золотом, Наверное, внутри Мокаев».

Олтурма, Алий, Байзулла!

Поэтлихтен сора да

Барды дейле, бай золла!

Оллаха!...(Герийланы М., Каламбурла).

«Не сиди Али Байзулла!

Кроме поэтического дара,

Есть еще богатые дороги!

Клянусь богом!...».

В приведенных контекстах при столкновении понятий, которые выражены именами нарицательными (окъа, золла) и собственными (Мокъа, Байзулла), усилен едкий сарказм. Каламбуры, построенные на парономазии, производят особый эффект, в них видна утонченность и острота суждения.

Подобные паронимы в карачаево-балкарской литературе находят более широкое применение для усиления образности речи, эмоционального воздействия текста.

Например, паронимы къозла "грецкие орехи" - къозула "ягнята", тыкъла "набитые" - токъла "полные" играют роль яркой гиперболы в поэзии Гулиева М.:

Къозла уа - ма кьозула, Ичлери тыкъла, токъла, Тёп-тёгерек, топла. «Орехи, как ягнята, Внутри полные, набитые, И круглые, как мячи».

Рифмуясь как созвучные слова и повторяясь, они выражают мысль героя.

Парономастическое смешение встречается и в средствах массовой информации; в газетах, журналах, на телевидении, а также, как видно из приведенных выше примеров, в произведениях художественной литературы.

При парономазии комизм достигается различными способами, например, путем перестановки противопоставляемых понятий и морфологическим средством усиления: Алийча жокъду аз арыкъ, Алийча жокъду азарыкъ, Алийча жокъду жазарыкъ... Бир Оюсдан сора (Герийланы М., Каламбурла). «Как Али не мало тощих, Нет, как Али, желающих похудеть, Нет, которые писали бы, как Али, Кроме Оюса».

Здесь слово аз является средством усиления.

Как показывает языковой материал, в речи, в прозе, в поэзии встречаются не только паронимы, но и разнокорневые слова, т.е. созвучные. Для номинации таких любых созвучных слов, которые могут рифмоваться, вводится термин "рифмонимы" - лексемы, создающие рифму, для характеристики которых обязательно созвучие конца слов. Это необходимое условие для создания рифмы, т.е. созвучия конца строк в стихотворном тексте.

Для слов же с любым созвучием употреблен термин "парофоны". У таких слов, созвучие может быть не только в конце слова, но и в начале, и в середине.

В данном языке немало паронимов, которые смешиваются и в речи. Часто и они переносятся в художественные произведения. От устранения таких ошибок зависит рост культуры речи. Очень часто смешиваются, например, лексемы типа жауун "дождь" - жауум "осадки", бо-юнлукъ "шарф" - боюнчакъ "галстук" и т.п.: Жауум къаты жауады (Чотчаланы М., Эм таза кёкню тюбюнде) В этом предложении вместо слова "жауун" использовано слово "жауум", в результате чего смысл высказывания меняется и это предложение можно перевести, как "Идут сильные осадки".

Носитель языка, недостаточно владеющий словарным запасом и семантическими особенностями слов, использует лексический фонд зачастую неправильно, не понимая смысл определенного слова и придавая ему другое значение. Это говорит о недостаточной грамотности людей.

Таким образом, парономазия дефинируется как стилистическая фигура, прием, игра слов и использование ее способствует стилистической окрашенности речи и художественных произведений, иначе говоря, язык становится коннотативно маркированным. Стилистически окрашенные паронимы используются в речи разными слоями общества для выраже-

ния своих мыслей, ориентированных на реализацию различных целеус-тановок.

В заключении резюмируются наиболее существенные результаты исследования относительно функционально-семантического потенциала паронимов, их стилистических функций и лексико-грамматических типов.

Общность корня в паронимах, вариантах слов, однокорневых синонимах, омонимах и антонимах как-то сближает их, особенно структурно. Однако в семантическом плане между ними имеются существенные различия: значения антонимов противоположны, омонимов - различны, однокорневых синонимов - близки, вариантов слова - идентичны, паронимов - различны.

В результате анализа установлены причины смешения паронимов. К ним относятся: а) незначительные фонетические различия между паронимами; б) влияние внутриязыковой интерференции, неточное понимание значений аффиксов, привнесенных в семантику слов; в) затруднения в определении производящей основы; г) влияние межъязыковой интерференции, важнейшей причиной которой являются расхождения в смысловой структуре, в объеме значений слов; д) неточное представление лексической сочетаемости, валентности каждой единицы паронимиче-ской пары; е) затруднения в подборе синонимов, антонимов к каждому из компонентов паронимического ряда; ж) общая сфера употребления; з) стилистическая сторона паронимов; и) явление парономазии; к) большая частотность употребления одного из лексем паронимической пары, по сравнению с другой.

В отличие от паронимии - языкового явления, парономазия - стилистический прием, обусловленный намеренным сближением слов, имеющих звуковое сходство. Назначение ее — придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув контрастным представлением лексем, их смысла, звукового облика, авторскую мысль, образность высказывания.

В результате исследования выявлены лексемы, производящие основы которых мотивированы иноязычными корневыми морфемами. Процесс демотивации лексем проходит длительный путь, уходя своими корнями в диахронию словообразования, в этимологию.

Как показывает фактологический материал карачаево-балкарского языка, в основном смешиваются термины, устаревшие слова. Паронимы контаминируются в результате незнания структуры слова, его смысла. Встречающиеся в печатных источниках ошибки, под влиянием которых формируется и развивается речевая норма людей, предполагает ведение

активной борьбы за речевую культуру и качество подготовки специалистов, особенно в области гуманитарных наук.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. О разграничении паронимов и однокоренных синонимов в карачаево-балкарском языке // Материалы Северо-Кавказской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива - 99». -Нальчик, 1994.-С. 103-105.

2. Использование паронимов в художественной литературе // Литература народов Северного Кавказа: художественные и методологические проблемы изучения. Материалы региональной научной конференции. -Карачаевск, 1999.-С. 52-54.

3. О парономазии как стилистическом приеме // Материалы СевероКавказской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива - 2000». - Нальчик, 2000. - С. 81-83.

4. О паронимах в карачаево-балкарском языке // Материалы Северо-Кавказской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива - 2000». - Нальчик, 2000. - С. 83-84.

5. О паронимах и причине их возникновения в карачаево-балкарском языке // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. Материалы второй межвузовской научной конференции. - Карачаевск, 2001. - С. 96-98.

6.К семантической характеристике паронимов-имен существительных в карачаево-балкарском языке // Языки и литература народов Кавказа. Проблемы изучения и перспективы развития. Материалы региональной научной конференции. - Карачаевск, 2001. - С. 125-127.

7.Фразеологические паронимы в карачаево-балкарском языке // Языки и литература народов Кавказа. Проблемы изучения и перспективы развития. Материалы региональной научной конференции. - Карачаевск, 2001.-С. 127-129.

8. О паронимах и их структурных типах в карачаево-балкарском языке // Материалы всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Перспектива - 2002». - Нальчик, 2002. - С. 48-51.

9. К вопросу семантического разграничения глаголов в карачаево-балкарском языке // Материалы региональной научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения К.Ш. Кулиева. - Нальчик, 2002. -С. 145-148.

10. К вопросу семантического разграничения этнографических терминов-паронимов // Сборник научных статей молодых ученых и аспирантов. - Нальчик, 2003. - С. 151-154.

Сдано в набор 14.09.2004. Подписано в печать 15.09.2004. Гарнитура Таймес Печать трафаретная. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Усл.п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 968.

Типография Кабардино-Балкарской государственной сельскохозяйственной академии

Лицензия ПД № 00816 от 18.10.2000 г.

г. Нальчик, ул. Тарчокова, 1а

lü 173 5 9

(

РНБ Русский фонд

2005-4 16018

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гелястанова, Танзиля Салиховна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ПРОБЛЕМЫ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ПАРОНИМОВ И СМЕЖНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЯВЛЕНИЙ.:.

1.1. Паронимы и однокоренные синонимы.

1.2. Паронимия и парономазия.

1.3. Паронимы и морфологические варианты слова.

1.4. Паронимы и омонимы.

1.5. Паронимы и антонимы.

Выводы по первой главе.

Глава II. ПРОЦЕССЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПАРОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА.

2.1. Вводные замечания.

2.2. Лексико-грамматические типы паронимов.

2.2.1. Паронимы-существительные.

2.2.2. Паронимы-глаголы.

2.2.3. Паронимы-прилагательные.

2.2.4. Паронимы-наречия.

2.3. Семантическая характеристика паронимов.

2.3.1. Семантические группы паронимов-существительных.

2.3.2. Семантические группы паронимов-глаголов.

2.3.3.Семантические группы паронимов-прилагательных

2.3.4. Семантические группы паронимов-наречий.

Выводы по второй главе.

Глава III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ПАРОНИМОВ.

3.1. Функционально-стилистический потенциал паронимов.

3.2. Парономазия как стилистическое средство. с< Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гелястанова, Танзиля Салиховна

Современное состояние тюркской лексикологии предопределяет необходимость полиаспектного рассмотрения паронимии, исследования ее как системного явления в теоретическом плане, отграничения от смежных явлений, поскольку паронимический пласт лексики до сих пор не нашел должного отражения в теоретических изысканиях тюркских языков, чего не скажешь относительно языков других систем.

Лингвистическая природа паронимии вскрывается в трудах многих исследователей. Однако ее сущность как явления языка в целом недостаточно исследована. Оценка самого факта паронимичности по-прежнему остается небесспорной. Содержание, вкладываемое в данное понятие, не совпадает у разных языковедов. Нередко в науке о языке при определении словесных пар расширяется понятие паронимии, т.е. в нее включается и парономазия. В современной лингвистике целый ряд терминов используется для обозначения сходных, если не тождественных, явлений («паронимы», «парономазия»). В силу этого необходимо выяснить, в какой степени паронимия сопряжена с такими понятиями, как омонимия, синонимия, антонимия и варианты слова.

Фактологический материал показывает, что паронимия представляет собой особую лексическую категорию карачаево-балкарского языка, изучение которой приводит к расширению представления о слове как таковом.

Для карачаево-балкарского и других тюркских языков имеет немаловажное значение рассмотрение структурно-семантической соотносительности внутри паронимических пар, а также мотивированности слов в составе парони-мической лексики тюркских языков, связь паронимизации с демотивизацией и деэтимологизацией.

Перечисленные проблемы непосредственно относятся и к паронимиче-ской лексике карачаево-балкарского языка, предопределяя тем самым рассмотрение ее во всех слагаемых, чем и обусловливается актуальность исследования.

Цель и задачи исследования. В настоящей диссертации ставится цель -дать комплексное описание паронимии как составной части лексической системы карачаево-балкарского языка. В соответствии с поставленной целью нами выдвигаются следующие задачи, определяемые сложившейся практикой в изучении лексики тюркских языков:

1) провести анализ современных направлений в исследовании паронимии как явления языка и речи;

2) определить критерии разграничения паронимии со смежными лексическими явлениями с целью установления дифференциальных признаков паронимов;

3) вскрыть и описать основные процессы формирования паронимической лексики карачаево-балкарского языка;

4) исследовать функционально-семантическую дифференциацию паронимов;

5) рассмотреть стилистические функции паронимов в художественных произведениях.

Методологической и теоретической базой исследования явились труды ученых, занимавшихся изучением лингвистической природы паронимов, теоретического обоснования паронимии как лексического явления, четкого определения ее границ, как одного из компонентов лексической системы языка.

Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий отечественных языковедов, внесших значительный вклад в разработку теоретических основ паронимии: С. И. Ожегова, О. С. Ахмановой, Ю. А. Бельчикова, И. С. Панюшевой, Т. В. Веракши, В. В. Виноградова, В. М. Никонова, Ф. П. Филина, Л. С. Скворцова, JI. П. Кры-сина и др.

В работе учитывается, что паронимия представляет собой языковое явление, имеющее свои лексические границы, а парономазия - явление более широкое, связанное с определенным контекстом, с индивидуальным авторским стилем.

Научная новизна. В работе впервые дается комплексное представление паронимов в карачаево-балкарском языке, изучается их состав и лингвистическая сущность. Паронимия рассматривается как явление языка, в сопоставлении с другими смежными явлениями. Кроме того, исследуются процессы формирования паронимической лексики. При этом устанавливаются причины смешения паронимов в речи, выявляются паронимические ошибки, и паронимы характеризуются как стилистическое средство в художественных произведениях.

В диссертационном исследовании имеет место прагматический подход, так как удовлетворение реальных коммуникативных потребностей постоянно осуществляется в условиях комплексного использования различных видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования и письма. Это обусловлено статусом носителя языка в процессе вербального общения.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что рассмотренный круг вопросов важен для методологических, практических аспектов изучения лексической системы языка, в частности паронимов. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертационной работе, представляют несомненный интерес в плане контрастивного изучения лексики тюркских языков. В научный оборот вводится ряд данных по карачаево-балкарскому языку, обогащаются наши представления о паронимах, что в итоге расширяет имеющуюся источниковую базу по проблемам функционально-семантического анализа паронимии. Собранный и описанный в диссертации фактологический материал может быть использован при составлении учебников, учебно-методических пособий, словарей паронимов, будет способствовать совершенствованию лингвистической компетенции учащихся на современном научном уровне.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Паронимическая лексика по сравнению с другими смежными языковыми явлениями характеризуется дифференциальными фонетическими, морфологическими и семантическими признаками, позволяющими представить паронимы как самостоятельную подсистему внутри лексической системы карачаево-балкарского языка.

2. Постоянно реализующиеся ассоциативно-деривационные изменения в языке, сеть деривационных отношений, в которые вступает паронимическая лексика, показывают, что формированию паронимов способствуют структурно-семантические и мотивационные словообразовательные процессы, в силу чего обеспечивается системная обусловленность и закрепленность паронимиче-ских лексем.

3. Существенным является функциональная характеристика паронимов, поскольку они отличаются полифункциональностью в различных стилях карачаево-балкарского языка. Семантическая дифференциация паронимичных лексем способствует предупреждению возможного смешения паронимов при речевосприятии и речепорождении.

Методы исследования обусловлены намеченными подходами к описанию паронимов - системоцентрическим и функционально-семантическим. С одной стороны, мы опираемся на богатое традициями синхронное изучение лексики тюркских языков, с другой - на осмысление специфики в функционально-семантической природе паронимов. В диссертации исследование проводится в целом в синхронном описательном плане с привлечением методов сопоставительного, контекстуального, семного и функционального анализа, что способствует получению адекватных данных относительно предмета исследования.

Объектом исследования является паронимия, как системное явление в лексике карачаево-балкарского языка.

Предметом исследования является функционально-семантический потенциал паронимов, их стилистические функции и лексико-грамматические типы.

Материалом исследования послужили языковые факты, собранные из художественных произведений карачаевских и балкарских авторов, из фольклора и периодических изданий. Для анализа привлечены данные «Карачаево-балкарско-русского словаря» (1989) под ред. Э. Р. Тенишева и X. И. Суюнчева, а также «Толкового словаря карачаево-балкарского языка (в трех томах)» (Т. I, 1996; Т. II, 2002).

Апробация работы. Основные теоретические положения и практическое описание паронимической лексики изложены в 10 научных работах. Материалы исследования докладывались на восьми научно-теоретических коференциях: «Северо-Кавказская региональная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых» (Нальчик, 1999; Нальчик, 2000); «Литература народов Северного Кавказа: художественные и методолгические проблемы изучения» (Ка-рачаевск, 1999); «Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск, 2001); «Языки и литература народов Кавказа. Проблемы изучения и перспективы развития» (Карачаевск, 2001); «Всероссийская научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых» (Нальчик, 2002); «Региональная конференция, посвященная 85-летию со дня рождения К. Ш. Кулиева» (Нальчик, 2002); «Конференция молодых ученых и аспирантов КБНЦ РАН» (Нальчик, 2003).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной научной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Паронимы в современном карачаево-балкарском языке"

Выводы по третьей главе

Использование паронимов способствует стилистической окрашенности речи и художественных произведений, иначе говоря, язык становится коннота-тивно маркированным. Стилистически окрашенные паронимы используются в речи разными слоями общества для выражения своих мыслей, ориентированных на реализацию различных целеустановок.

Контаминация слов происходит, в основном, из-за звуковой близости разнокорневых слов. Нередко носитель языка смешивает слова в результате незнания значений слов. Это слова-термины, заимствованные слова или устаревшие слова, в которых границы между корневыми и суффиксальными морфемами размыты, и установить их трудно. Они малоупотребительны, т. е. значения паронимов сведены до минимума, но их употребляют писатели и поэты в своих произведениях для показа и передачи колорита определенной исторической эпохи. Иногда авторы сознательно используют паронимы в художественных текстах.

С паронимами чаще смешиваются однокорневые слова, чем разнокорне-вые, что происходит в силу непонимания их смысловой нагрузки. Исходя из этого, следует уделять особое внимание паронимическим ошибкам.

Парономазия дефинируется как стилистическая фигура, прием, игра слов. Она используется поэтами и писателями для создания комического. В произведениях карачаевских и балкарских поэтов и писателей нередко можно встретить юмор и сарказм. Зачастую это осуществляется с помощью парономазии. В парономазии встречаются рифмонимы и парофоны, которые употребляются в каламбурах. j t

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как было отмечено в диссертации, паронимия, скорее всего - явление языка, а не речи. Контаминации подвергаются в целом лишь однокорневые слова с разными лексическими значениями. О паронимии можно говорить в том случае, если значения однокоренных слов соприкасаются. Когда же этого не наблюдается, нет и паронимии. Смешиваться могут как однокорневые, так и разнокорневые слова. Если смешиваются однокорневые слова, паронимия рассматривается как явление языка. В результате смешения разнокорневых слов появляется иное явление — парономазия. Такое смешение слов часто встречается в речи учащихся, студентов, что мешает развитию культуры речи.

Общность корня в паронимах, вариантах слов, однокорневых синонимах, омонимах и антонимах как-то сближает их, особенно структурно. Однако в семантическом плане между ними имеются существенные различия: значения антонимов противоположны, омонимов - различны, однокорневых синонимов -близки, вариантов слова - идентичны, паронимов - различны, но они, особенно в отличие от синонимов, в составе паронимической пары сопряжены между собой в силу их словообразовательной соотнесенности. Однако слова, образующие паронимический ряд, могут иметь синонимические значения.

В результате анализа установлены причины смешения паронимов. К ним относятся: а) незначительные фонетические различия между паронимами; б) влияние внутриязыковой интерференции, неточное понимание значений аффиксов, привнесенных в семантику слов; в) затруднения в определении производящей основы; г) влияние межъязыковой интерференции, важнейшей причиной которой являются расхождения в смысловой структуре, в объеме значений слов; д) неточное представление лексической сочетаемости, валентности каждой единицы паронимической пары; е) затруднения в подборе синонимов, антонимов к каждому из компонентов паронимического ряда; ж) общая сфера употребления; з) стилистическая сторона паронимов; и) явление парономазии; к) большая частотность употребления одного из лексем паронимической пары, по сравнению с другой.

Явление паронимии свойственно и паронимам терминологического характера.

В отличие от паронимии - языкового явления, парономазия - стилистический прием, обусловленный намеренным сближением слов, имеющих звуковое сходство. Назначение ее - придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув контрастным представлением лексем, их смысла, звукового облика, авторскую мысль, образность высказывания.

Смысловое расхождение слов устанавливается методом семного анализа, который помогает установить типологические признаки семантического расхождения членов паронимических пар, рассмотреть значения лексем.

Основой формирования паронимических отношений в лексике карачаево-балкарского языка являются лексикализация, фонетические и словообразовательные процессы. Одни лексемы различаются фонетически, а другие - морфологически. Каждая из них имеет свою словообразовательную специфику, что дает возможность описывать словообразование каждой части речи как отдельную систему. В паронимах, принадлежащих одной части речи, выявляются словообразовательные типы, которые способствуют количественному росту паронимов в карачаево-балкарском языке. При рассмотрении структурно-семантических особенностей паронимов было определено их изменение при помощи суффиксов.

Самую многочисленную группу составляют паронимы-существительные, которые разграничиваются в целом морфологически. Они образованы от глаголов, имен существительных и прилагательных.

В результате исследования выявлены лексемы, производящие основы которых мотивированы иноязычными корневыми морфемами. Процесс демоти-вации лексем проходит длительный путь, уходя своими корнями в диахронию словообразования, в этимологию.

Знаковый анализ структуры паронимов позволяет установить ее границы, выявить то, что оказалось скрытым в результате генезиса слова, оживить этимологические связи слов, вскрыть их структурно-содержательную специфику.

В методических целях необходимо рассматривать паронимы по частям речи, так как при неразграничении паронимов-существительных могут появиться паронимы-прилагательные. В процессе же изучения художественных текстов репрезентация паронимов по частям речи не носит облигаторный характер.

В карачаево-балкарском языке паронимы имеют различную частеречную принадлежность. Они встречаются среди имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Большим функционально-семантическим потенциалом обладают паронимы-существительные, которые в языке превалируют по сравнению с другими частями речи.

Работа над паронимами требует установления их конечного инвентаря в каждой части речи. При этом не должны оставаться в стороне и суффиксальные морфемы, с помощью которых образуются новые паронимы.

В ходе анализа содержательной стороны лексических единиц существенно уточнение значений паронимов в тексте, поскольку в процессе восприятия в сознании коммуниканта может произойти замена значения одного слова паро-нимического ряда другим словом, что, как правило, приводит к неадекватному пониманию одного из фрагментов текста.

Паронимы представляют собой не только ошибки, но и являются средством выразительности в художественных текстах. Авторы используют их преднамеренно и непреднамеренно. Последнее имеет место как в речи, как и в художественных произведениях, свидетельствуя при этом о низком уровне культуры речи носителя языка. Как показывает фактологический материал карачаево-балкарского языка, в основном смешиваются термины, устаревшие слова. Речевые ошибки встречаются в связи с употреблением абстрактных лексических единиц. Часто эти лексемы оказываются разными по своей сфере употребления. Паронимы контаминируются в результате незнания структуры слова, его смысла. Встречающиеся в печатных источниках ошибки, под влиянием которых формируется и развивается речевая норма людей, предполагает ведение активной борьбы за речевую культуру и качество подготовки специалистов, особенно в области гуманитарных наук.

Основными паронимическими ошибками являются следующие: 1) незнание значений слова;

1) фонетическая (звуковая) близость лексем;

2) утрата прямых значений выделяемых значений частей в словах.

Для того чтобы повысить культуру речи, паронимы следует рассматривать в сопоставлении с синонимами, вариантами слова, омонимами, антонимами и анализировать их не только с точки зрения семантики, но и в функционально-стилистическом аспекте. Подобный подход позволит выявить критерии их разграничения и подходить к ним как к разным языковым явлениям.

 

Список научной литературыГелястанова, Танзиля Салиховна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В. В. Общие элементы в языке осетин, балкарцев и карачаевцев // Язык и мышление. Т. 1. - Л., 1933. - С.71-89.

2. Алиева Т. Варианты слова в карачаево-балкарском языке. Учебно-методическое пособие. Черкесск, 1997. - 24 с.

3. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

4. Ахманова О. С. О фонетических и морфологических вариантах слова // Академику Виктору Владимировичу Виноградову к его шестидесятилетию. -М., 1956.-312 с.

5. Бельчиков Ю. А., Кохтев Н. Н. Паронимы: друзья и недруги? // Слово лектора. 1971. - № 6.

6. Бельчиков Ю. А. Стилистические заметки о словоупотреблении в местных газетах // Вопросы культуры речи. 1961. - № 3.

7. Бельчиков Ю. А. «Что было выражено словом, то было и в жизни.»:о современной лексике и фразеологии современного русского литературного языка) // Русская речь. 1993. - № 3. - С. 30-35.

8. Бельчиков Ю. А. Выбор слова и лексическая сочетаемость // Русский язык за рубежом. 1971. - № 2.

9. Богородицкий Б. А. Этюд по психологии речи // Очерки по языковедению и русскому языку. Изд. 4. М., 1939. - С. 147-148.

10. Богородицкий Б. А. Лекции по общему языкознанию. Казань, 1915. -189с.

11. Бозиев А. Ю. Словобразование имен существительных, прилагательных и наречий. Нальчик, 1965. - 86 с.

12. Буглак С. И. В самом деле или на самом деле? (О явлении паронимии в языке) // Русская речь. 1994. - № 2. - С. 54-58.

13. Будаев А. Ж. Арабо-персидские заимствования в карачаево-балкарском языке // Вестник КБНИИ. № 7. - Нальчик: Эльбрус, 1970.

14. Введенская JI. А. и др. Современный литературный язык. Лексика, фонетика. Учебн. пособие. Ростов: Изд-во Рост, ун-та, 1963. - 248 с.

15. Веракша Т. В. Преемственность в работе по преодолению паронимиче-ских смешений при обучении русскому языку иностранцев // Преемственность этапов обучения русскому языку как иностранному в вузах нефилологических специальностей. Л., 1991. - С. 16-17.

16. Веракша Т. В. Лингвистическая природа паронимов русского языка.: Докт. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. - 343 с.

17. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953. № 5. - С. 11.

18. Виноградов В. В. О грамматической омонимии // Русский язык в школе. -1940.-№ 1.

19. Виноградов В. В. О процессе развития и разрушения омонимии в кругу соотносительных русизмов и древнеславянизмов // Studia slavica.- Прага, 1966.

20. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. - № 5. - С. 3-17.

21. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики // (Авт. Предисл. И коммент. В. Г. Костомаров, Ю. А. Бельчиков). М.: Высшая школа, 1981. -320 с.

22. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 255 с.

23. Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей: От Карамзина до Гоголя: Избр. тр.// Ан СССР, Отделение литературы и языка. М.: Наука, 1990. - 386 с.

24. Виноградов В. В. О формах слова//Институт Академии Наук Отделение литературы и языкознания, 1944. № 1. - 41 с.

25. Винокур Г. О. Культура речи, изд. 2. М., 1960.

26. Винокур Г. О. Синонимия и контекст // Вопросы культуры речи. 1965. -№5.

27. Винокур Г. О. Проблемы культуры речи // Русский язык в советской школе. 1929. - № 5.

28. Вишнякова О. В. Паронимия в русском языке: Учебн. пособие для пед. инст. М.: Высшая школа, 1984. - 128 с.

29. Вишнякова О. В. Паронимы в русском языке (Учебное пособие для пед. институтов по специальности «Русский язык и литература»). М.: Высшая школа, 1974. - 189 с.

30. Вишнякова О. В. Паронимы современного русского языка.: (Пособие для студентов институтов) // под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Русский язык. — 1987.- 281 с.

31. Вишнякова О. В. Русский язык: практикум по паронимии: (Учебное пособие по филол. спец. вузов). М.: Высшая школа, 1990. - 156 с.

32. Вишнякова О. В. К вопросу о паронимах// Русский язык в школе. 1964.- №3.

33. Вишнякова О. В. Паронимы и синонимы // Русский язык в школе. 1967.- №3.

34. Вишнякова О. В. Лексические паронимы и слова с общей понятийно-логической соотнесенностью // Русский язык в школе. 1974. - № 3.

35. Вишнякова О. В. О паронимии в русском языке // Русский язык в национальной школе. 1965. - № 5.

36. Вишнякова О. В. Паронимия как языковое явление // Вопросы языкознания. 1981. -№ 2. - С. 53-62.

37. Вишнякова О. В. Паронимия и парономазия // Русский язык в школе. -1966.-№3.-С. 97.

38. Вишнякова О. В. О паронимии и культуре речи // Вопросы культуры речи. 1967. - № 8.39.