автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантические классы обстоятельственных лексических показателей фазовости в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические классы обстоятельственных лексических показателей фазовости в русском и английском языках"
t
и 1г
- - АОГ 1237
на правах рукописи
КУЗНЕЦОВ Дмитрий Владимирович
СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССЫ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ ФАЗОВОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.19 - общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Кемерово, 1997
Работа выполнена на кафедре английской филологии № 1 Кемеровского государственного университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
С.П.ТИУНОВА
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
А.В.КРАВЧЕНКО
кандидат филологических научк, доцент Н.В.СКЛАДЧИКОВА
Ведущая организация: Алтайский государственный университет,
кафедра общего и исторического языкознания
Защита состоится "31" марта 1997 года в 12 часов на заседании специализированного совета К.064.17.05 по присуждению ученой степени кандидата фи-лологаческих наук в Кемеровском государственном университете по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кемеровского государственного университета
Автореферат разослан " " 1997 года.
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук
-—ОАгБУЛГАКОВА
Реферируемая диссертация посвящена исследованию специфики и сопоставительному анализу функционирования обстоятельственных лексических показателей фазовости в русском и английском языках. Под обстоятельственными лексическими показателями фазовости понимаются наречия, предложные именные конструкции и фразеологические единицы, способные передавать значение фазы: значения начала, продолжения и конца ситуации. Выражение временной фазы действия исследовалось многими лингвистами, однако центром исследования являлись преимущественно глаголы с фазовым значением в различных языках (Ю.Д.Апресян, В.В.Богданов, Э.Ш.Гсшошене, И.Б.Долинина, Н.А.Козинпева, Л.В.Малаховский, Ю.С.Маслов, В.П.Недялков, О.М.Соколов, С.П.Тиунова, В.С.Храковский, Н.Ю.Шведова, С.Е.Яхонтов, A.F.Freed, T.Givon, Z.Ventiler и др.). Частичное освещение получили фазовые существительные (О.Е.Березняк, Е.И.Кириленко, Л.А.Савельев).
Актуальность темы определяется постоянно возрастающим интересом к функционированию языковых единиц, в частности, в рамках теории функциональной грамматики (А.В.Бондарко, Ю.С.Маслов, В.П.Недялков, В.С.Храковский и др.), а также недостаточной изученностью средств, входящих в функционально-семантические поля (далее - ФСП) аспектуалыюсти в русском и английском языках. Также актуальность темы обусловлена развитием теории текста и прагматической направленности высказывания. Так, необходимо исследовать текстообразующий потенциал данных единиц и определить обусловленность выбора автором той или иной единицы в зависимости от желания акцентировать внимание на некоторой фазе протекания действия и придать высказыванию соответствующее модальное значение.
Целью исследования является определение роли русских и английских обстоятельственных показателей фазовоста в создании аспектуального рельефа текста в целом и аспектуальной ситуации предложения-высказывания в частности. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие конкретные задачи:
- определение места обстоятельственных показателей фазовоста в составе ФСП аспектуалыюсти, а также в составе взаимодействующих с ним ФСП таксиса и временной локализованности;
- определение меры участия обстоятельственных показателей фазовости в образовании лимитативных, длительных и кратных ситуаций различного типа, а также в ситуациях таксисности и временной локализованности;
- выявление сходств и различий в функционировании обстоятельственных показателей фазовости в русском и английском языках; ,
- определение роли обстоятельственных показателей фазовости в создании фазового рельефа текста. ,
Научная новизна исследования заключается в том, что обстоятельственные лексические показатели фазовости рассматриваются в качестве компонентов ФСП аспектуалыюсти, тогда как обычно внимание исследователей сосредоточивается на глаголах - единицах, занимающих центральную зону, ядро данного ФСП, и на таких периферийных элементах, как фазовые существительные. Также в недостаточной степени изученным является функционирование обстоятельственных лексических показателей фазовости с точки зрения их роли в передаче аспектуальных характеристик предложения-высказывания и текста. Единицы с фазовым значением преимущественно рассматриваются в плане передачи ими значения фазы; необходимо, таким образом, осуществить выход на уровень рассмотрения обстоятельственных показателей фазовости как элементов не только микрополя фазовости, но также микрополей длительности и кратности. В работе показано, что принадлежность обстоятельственных показателей фазовости каждому из указанных микрополей зависит от типа передаваемого ими фазового значения. Подобный подход нацелен на выявление специфики функционирования обстоятельственных лексических показателей фазовости в речи, а также на уточнение состава и границ микрополей, входящих в ФСП ас-пектуальности, и на определение взаимодействия между полем фазовости и другими аспектуальными полями. В диссертации доказывается, что специфика функционирования обстоятельственных показателей фазовости зависит как от своеобразия их семантики, так и от интенции говорящего.
Материалом исследования явились 189 лексических единиц с фазовым значением, отобранных в результате сплошной выборки из текстов художественных произведений русских и зарубежных авторов, а также из авторитетных толковых словарей. В работе рассматриваются обстоятельственные показатели фазовости, выражаемые наречиями, предложными именными конструкциями и фразеологическими единицами.
Методы исследования. Решение поставленных в диссертации задач требует комплексного использования методов компонентного, нолевого, контекстуального и статистического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она являет собой попытку дальнейшей разработки теории функционально-семантических полей: исследуется недостаточно изученная область ФСП аспек-туальности, представленная периферийными обстоятельственными конструкциями, рассматриваются вопросы взаимодействия функционально-семантических полей, базирующихся на семантической категории аспектуаль-ности и смежных с ней категориях.
Практическая ценность работы заключается в том, что исследуемый материал, а также результаты исследования могут быть использованы в
практике преподавания языка и при разработке спецкурсов по проблемам теории функциональной грамматики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обстоятельственные лексические показатели фазовосги в русском и английском языках занимают периферийное положение в функционально-семантическом поле фазовости, являясь, тем не менее, важным текстообразую-щим компонентом предложения-высказывания.
2. Обстоятельственные лексические показатели фазовости в русском и английском языках не входят в обязательную валентность глагола-сказуемого, за исключением тех случаев, когда маркировка длительности временного отрезка, полностью занятого действием, контамшшрована в семантической структуре глагола-предиката. В целом обстоятельственные лексические показатели фазовости, являются глубинными предикатами, которые вводятся в структуру предложения-высказывания для формирования специфической аспектуалыюй ситуации как автономно, так и в сочетании с глаголом-сказуемым, модифицируя значение последнего с точки зрения категорий модальности, характеризации и таксиса.
В соответствии с иллокутивной направленностью субъекта речи обстоятельственные лексические показатели фазовости выбираются для акцентирования характера входа-выхода субъекта предложения-высказывания из ситуации (интенсивность/постепенность), или для характеристики длящегося действия.
3. Обстоятельстаенные лексические показатели фазовости имеют разный количественный и качественный состав в русском и английском языках, что обусловлено синтетическим строем русского языка и аналитическим строем английского. Фазовые показатели со значением начата/конца более многочисленны в русском языке, что коррелирует с типичными способами передачи начального/конечного пределов через формы совершепного/несовершенного видов русского глагола. В английском языке наряду с развернутой системой способов выражения начального/конечного пределов значительно более детализирована система средств выражения длительности.
4. Образуя одинаковые семантические классы в русском и английском языках, обстоятельственные лексические показатели фазовости обнаруживают несходство семантических объемов соответствующих парных единиц.
Апробация работы. Основные положения и предварительные результаты исследования докладывались автором на конференциях студентов и. молодых ученых КемГУ (апрель 1992, 1994 гг.), на Республиканской конференции "Языковая картина мира" (г. Кемерово, 1993 г.), на научной конференции "Явление вариативности в языке" (г. Кемерово, 1994 г.). Содержание работы отражено в трех публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения общим объемом 135 страниц машинописного текста. Список использованной литературы включает 99 наименований на русском и английском языках. Список художественных произведений включает 29 наименований на русском и английском языках. В качестве приложения к работе представлены таблицы соответствия семантических объемов обстоятельственных лексических показателей фазовости в русском и английском языках.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его задачи и методы анализа.
Глава 1 посвящена исследованию функционально-семантического поля фазовости в русском и английском языках. ФСП вляется центральным понятием в теории функциональной грамматики, разрабатанной Ю.С.Масловым, А.В.Бондарко, В.С.Храковским, В.П.Недялковым и другими отечественными лингвистами, в русле которой проведено дашюе исследование. Функционально-семантическое поле определяется как система разноуровневых средств данного языка (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, контекстуальных), объединешшх на основе общности и взаимодействия их семантических функций. В основе каждого ФСП лежит определенная семантическая категория представляющая собой систему языковой семантической субкатегоризации [Бондарко A.B.]. Поле аспектуальности, компонентом которого является микрополе фазовости, базируется на семантической категории аспектуальности, содержанием которой является характер протекания действия, а выражением - морфологические, словообразовательные и лексические средства при участии некоторых синтаксических элементов предложения. Семантическим инвариантом аспектуальности является передача характера протекания и распределения действий и элементов обозначаемых ситуаций во времени. Настоящий семантический инвариант раскрывается в системе содержательных вариантов, включающих такие признаки, как ограниченность или неограниченность действия пределом; наличие или отсутствие внутреннего предела; представление действия как протекающего процесса гаи как ограниченного пределом целостного факта; кратность; длительность; выделение той или иной фазы действия; актуальность последствий действия для более позднего временного плана (перфектность); различие между собствешю действием, состоянием и отношением. Поле аспектуальности является наиболее изученным ФСП в славистике и русистике. В его рамках выделяются следующие частные поля: лими-тативности, длительности, кратности, фазовости, перфекгаости, действия, отношения и состояния. Их взаимные связи и пересечения свидетельствуют о сложной многоаспектной системности всего ФСП аспектуальности.
Функционально-семантическое поле фазовости, являющееся одним из микрополей, входящих в поле аспектуалышсти, представляет собой двустороннее единство, охватывающее все средства языка, передающие значения начала, продолжения и конца действия. Семантическим инвариантом фазовости является выделение определенной фазы, или этапа протекания действия во времени [Храковский ВС.]. Традиционно выделяют следующие фазовые значения: значение начала, продолжения, прекращения и возобновления действия.
Поле фазовости тесно взаимодействует с такими аспектуальными полями, как иоле длительности, лимитативности и кратности. ФСП длительности охватывает взаимодействующие языковые средства, объединенные семантической функцией выражения временной протяженности действия. Взаимосвязь значений фазовости и длительности определяется тем, что фазы могут быть выделены только из длительно протекающего действия. Фазовая лексика, занимая периферийное положение в структуре ФСП длительности, может выражать следующие значения: достижение начального предела, так как предполагается дальнейшее развитие ситуации; фазу прекращения действия, поскольку предполагается предшествующее протекание этого действия; продолжение действия.
Лимитативность занимает наиболее значимое положение в поле аспекту-альности. Являясь семантической категорией, объединяющей разные типы отношения действия к пределу, лимитативность также представляет собой поле, охватывающие различные средства языка, передающие данное значение. Взаимосвязь значений фазовости и лимитативности закгпочается в отнесенности предела к какой-либо из фаз действия. Предел может относиться не только ко всему действию в целом, но и лишь к начальной его фазе , либо же лишь к конечной фазе. Значение лимитативности также тесно связано с длительностью. На пересечении ФСП длительности и лимитативности лежат два основных типа ситуаций: процессные и непроцессные. Процессность связана с фазовостью посредством таких элементов, как динамичность протекания действия и "срединность" - сосредоточение внимания на срединном периоде протекания действия. '
Значение кратности характеризует действие по количеству крат, а также непрерывности или прерывности его осуществления. Центр ФСП кратности представлен грамматической категорией числа имени, часто - отглагольного имени существительного. Часть поля, прилегающую непосредственно к центру, занимают аспектуалыю значимые обстоятельства даты, щшгачности, интервала и т.д. Значение кратности может передаваться при помощи фазовых глаголов, а также сочетаний фазовых глаголов с обстоятельственными лексическими показателями цикличности или повтора.
Функционалыю-ссмашичсскос поле фазовосги как составляющая ФСП ас-пектуальности взаимодействует с полями таких категорий, как таксис и временная локализованность. Таксис в теории функциональной грамматики таксис трактуется как временное отношение между действиями в рамках целостного периода времени, охватывающего значение всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса. Центральными значениями семантики таксиса являются одновременность и разновременность; центральным понятием - "полипредикативный комплекс". На основе разных типов полипредикации выделяются два основных вида таксиса: зависимый и независимый таксис. Фазовость взаимосвязана с независимым таксисом, так как указание на одновременность/разновременность (предшествование/следование) осуществляется посредством фиксации определенной фазы одного или обоих действий. Взаимосвязь фазовости с зависимым таксисом реализуется при посредстве обстоятельственных лексических показателей фазовости, которые, создавая временной фон для действия, выраженного предикатом высказывания, несут значения той или иной фазы действия. В таких случаях обстоятельственные лексические показатели фазовости могут рассматриваться как глубинные предикаты временной локализации.
К области временной локализованное™ относятся единичные действия, а также передаваемые совершенным видом и счетным комплексом суммарные действия. Все типы повторяющихся действий, передаваемых несовершенным видом, отнесены к области временной нелокализованности. Противопоставление по типу локализованности/нелокализовашюсти во времени иногда комбинируется с оппозицией кратности: однократное действие выступает как закрепленное за неким определенным моментом времени, а действие многократное из-за отсутствия узкой локализации представляется более абстрактным. Конкретным, однако же, может быть и многократное действие и, с другой стороны, отчетливо разовое, однократное действие может рассматриваться вне конкретной локализации [Маслов Ю.С.]. Так или иначе, отношение к признаку временной локализованности передается в каждом высказывании. Харакгеризация действия как закрепленного в пределах определенных временных ориентиров / повторяющегося / узуального / абстракгао-обобщенного напрямую связано с основными универсальными семантическими различиями в ФСП аспекгуаль-ности.
Второй параграф главы 1 посвящен описанию типов обозначения временного дейксиса в фазовых ситуациях. Дейксис определяется как указание на местоположение и идентификацию лиц, объектов и событий, о которых идет речь, относительно времени дискурса, в котором участвует один говорящий и по крайней мерс один адресат. Сфера дейксиса включает: указание на участников
речевого акта - говорящего и адресата (ролевой дейксис); указание на предмет речи; указание на степень отдаленности объекта высказывания; указание на временную и пространственную локализацию сообщаемого факта (хронотопический дейксис, выражающийся местоимешшми наречиями типа hic, nunc). В контексте изучения фазовости как аспектуальной категории внимание должно быть сосредоточено на проявлениях хронотопического дейксиса, в частности на временной локализации сообщаемого факта.
Время, в отличие от пространства, векторно и одномерно. Поэтому при графической визуализации действия время традиционно представляется в виде прямой (оси), условно не имеющей начального и конечного пределов. Действие откладывается на оси времени относительно точки отсчета как условно ограниченный с двух сторон отрезок. Временная зависимость между осью времени и точкой отсчета носит сложный характер, поскольку время однозначно воспринимается в движении и это находит отражение как в русском, так и в английском языке. Но если в графическом выражении время получает направленность в сторону движения, как и любой другой движущийся объект, то языковые выражения движения времени получают диаметрально противоположные смыслы: а) время - движущийся объект, оно движется по направлению к нам; б) время стационарно, мы движемся во времени в направлении будущего. Обе эти языковые метафоры находят множество отражений в русском и английском языках. Языковые метафоры с единицей "время" могут быть расшифрованы в еще более сложном аспекте - пространственном, в результате чего возникает тезис "время -объект объемного свойства". В исследовании, однако, ось времени, точка отсчета и анализируемые действия рассматриваются в своеобразном режиме "стоп-кадр", что означает проецирование структуры и длительности действий на ось времени и фиксацию точки отсчета на оси времени в зависимости от своей соотнесенности с данным действием. Таким образом, действие, обладающее условной длительностью, образует проекцию в виде отрезка на оси времени; действие моментального характера также может быть зафиксировано на оси времени в виде точки.
В любом высказывании прямо или косвенно отражено его отношение к действительности с точки зрения временной отнесенности действия. Фазовая детерминация действия являясь прерогативой лексических единиц с фазовым значением, теснейшим образом взаимосвязана не только с временным, но и с пространственным членением ситуации; а поскольку пространство и время являются неразделимыми категориями описания реальности, иногда язык допускает существование сложных случаев выражения языковой ситуации, где данные два типа отношений заключаются в объеме одной языковой единицы. Так, пространство может измеряться в терминах времени, что более характерно для
английского языка, нежели для русского. Более характерным, однако, является выражение временных локализаций посредством пространственных терминов, и в этом ракурсе возможности анализируемых здесь языков сближаются, ср.: "всю дорогу", "on the way". Такие примеры являются яркой иллюстрацией того, что язык, реагируя на реальность, находит наиболее компактные и адекватные способы передачи форм бытия материи. Как в русском, так и в английском языке многочисленны фразеологические единицы, где происходит смешение пространственно-временной семантики их отдельных компонентов ("on the spot", "с первого шагу").
Обстоятельственные лексические показатели фазовости в русском и английском языках выражаются посредством наречий, именных групп с фазовыми существительными и фразеологических единиц. Наиболее ярко выраженными фазовыми значениями обладают наречия, что дает основание считать их семантическими доминантами в рядах единиц, образующих выделяемые в исследовании семантические классы. Наречие определяется как лексико-грамматический класс неизменяемых, как правило, слов, обозначающих признак действия, качества или предмета и выступающих в синтаксической функции обстоятельства или определения, реже - сказуемого. По своему лексическому значению все наречия делятся на качественные и обстоятельственные. Передача фазовых значений в основном является прерогативой обстоятельственных наречий.
Несмотря на ограниченность формальных способов образования наречий, эта категория пополняется вследствие процесса адвербиализации. В разряд наречий переходят предложные конструкции, фразеологические сочетания и адвербиальные выражения. Как в русском, так и в английском языке некоторые наречия - "до, после, с тех пор как, before, after, since" и т.д. абсолютно совпадают по форме с предлогами и союзами, отличающимися, следовательно, только синтаксической функцией и позицией в предложении. Такие единицы следует считать омонимичными наречиям, так как едва ли возможно рассматривать знаменательную и служебную части речи как одну и ту же единицу, способную функционировать и как член предложения, и как служебный элемент.
Если в синтетическом русском языке обозначение фазовости возможно при помощи "чистовидовых" приставок [Тихонов А.Н.], то в аналитическом английском языке фазовые глаголы часто образуются от знаменательных глаголов в сочетании с послелогами ("постпозиционными наречиями"). Они привносят в ситуацию значение фазовости, ср.: "go on, speak on, сапу on", и часть из них закрепляется как собственность фазового глагола, когда знаменательный глагол расширяет свое значение и получает возможность присоединять зависимый предикат (неличные формы глагола). Некоторые послелоги употребляются в эмфатической функции и с собственно фазовыми глаголами, ср.: "start up, finish
off". Наибольшее число употреблений послелогов с фазовым значением наблюдается при передаче фазы продолжения, так как в них заключена сема пространственной ориентации - продвижищя действия вперед.
В работах современных лингвистов трудно найти однозначный подход к рассмотрению категории наречия, однако все лингвисты, независимо от того, к какому направлению они принадлежат, единодушно сходятся во мнении, о том, что класс наречий неопределенен, лексические границы его размыты, функциональный аспект противоречив - но теоретически оправдано, или же практически необходимо выделение класса наречий.
Разрядам наречий соответствуют понятийные категории обстоятельственного типа. Обстоятельство определяется как зависимая синтаксическая, позиция в составе словосочетания или предложения, словоформа с признаковым значением, занимающая данную позицию. Семантической функцией обстоятельства является характеризация действия или состояния со стороны условий осуществления, а также, количественное или качественное определение активных и пассивных признаков. Обстоятельства принято рассматривать как факультативные элементы предложения, не являющиеся обязательными для его структуры. С синтаксических позиций такое утверждение абсолютно правомерно, так как схема двусоставного предложения не распадается при элиминации обстоятельств. Несмотря на факультативность обстоятельств в .структуре .предложения, можно с уверенностью говорить о их значимости в . прагматическом плане, а часто - и в плане грамматическом. Так, лексические локализаторы,времени в русском языке взаимодействуют и с временными формами. глагола, уточняя, конкретизируя и даже предопределяя время осуществления действия. При переносном употреблении времен значение лексического показателя тем-поральности может контрастировать с временным значением глагольной;, формы. Некоторые же признаки, как, например, признак отнесенности действия к ближайшему времени в русском языке, не могут быть выражены посредством ядерных глагольных категорий и являются прерогативой обстоятельств, ср лексические показатели темпоральности типа "сейчас, скоро, вот-вот" и т.п. [Бондарко A.B.] ' ,
В главе 2 исследуются семантические классы обстоятельственных лексических показателей фазовости в русском и английском языках. Семантические классы базируются на вспомогательных значениях единиц, объединенных инвариантным значением начала, продолжешш или конца действия. Таким образом, в структуре каждой из трех основных фаз ситуации, выделяется несколько семантических классов. . ,
Фаза начала. Категория начинателыгости представляет собой номинативное ноле, в котором фиксируется переход от небытия (отсутствия бытия) к бытию
(возникновению действия). Переход фазы предбытия, открывающей шкалу бытия, в фазы возникновения - становления - осуществленности совершается плавно, постепенно. В английском языке, в силу его аналитической специфики, трудно разграничить, где начало действия, а где само действие и его продолжение. Детерминирующим фактором в данном случае может служить только широкий контекст. Если в русском языке, где преобладают тенденции синтетизма, предпочтение отдается однословным номинативным единицам, то в аналитическом английском языке лексико-синтаксические средства выражения начипателыюсти значительно преобладают над словообразовательными средствами и фразеологическими единицами. Фазовое значение предбытая слагается из семантических компонентов предстояния, зарождения и приближения к фазе возникновения. Семантическим инвариантом предбытия является сема добытийноста. Субъект представляется не как существующий, а как находящийся в стадии подготовки к существованию. В отличие от глаголов, обстоятельственные лексические показатели фазовости не располагают мощным вариативным потенциалом в выражении значения предбытия. Скорее можно говорить о монокомпонентности их значений, выражающейся в том, что семантический инвариант "добытийность" является единственной маркировашюй семой.
К группе обстоятельственных лексических показателей фазовости со значением предбытия мы относим такие единицы, как "на краю, на пороге, на грани, накануне, on the brink of, on the edge of, on the verge of, on the eve of'. Обстоятельственные лексические показатели фазовости со значением предбытия в русском и английском языках обладают сходной спецификой сочетаемости, требуя в качестве подстановочного комплекса именной группы. В русском языке такую роль выполняют событийные существительные ("война, жизнь, смерть") и темпоральные существительные ("зима, век, эра"). В английском языке это так же событийные и темпоральные существительные ("war, death; Christmas, century") и отглагольные существительные ("crying, leaving, dying"). Именно подстановочные именные группы в составе описываемых здесь фразеологических оборотов и устойчивых конструкций вносят в высказывание явный темпоральный характер. Сами по себе данные единицы сохраняют изначальную сему пространственной ориентации. Временная характеристика, таким образом, задается в терминах пространства, что придает мысли образность и понятийную наглядность.
Действие может представляться в высказывании как моментальное/длительное. Моментальность действия подчеркивает неделимость его внутренней темпоральной структуры, т.е. фазы начала/продолжения/конца действия выражаются недискретно. Однако если действие состоялось как таковое, то оно
несомненно прошло по крайней мере свою начальную фазу. Из общего значения моментальности входа в ситуацию вытекает очевидность мгновенности начальной фазы действия, т.е. действие не имеет процесса становления, а проходит свою первую стадию за некий период времени минимальной длительности. Иначе представляется картина в случаях, когда вход в осуществление действия маркируется показателями со значением постепенности, размеренности. Исходя из мгновенности/постепенности входа в осуществление действия, предлагаем выделять различные варианты в начальной фазе действия. В случае с действием, начало которого несет мгновенный характер, будем называть такой темпоральный отрезок "возникновением". Если же вхождение в действие протекает не сразу, но постепенно, задающий такую характеристику обстоятельственный лексический показатель фазовости относим к разряду "становление". К числу обстоятельственных показателей со значением возникновения действия относятся такие единицы, как "внезапно, вдруг, неожиданно, моментально, молниеносно, мгновенно, вмиг, мигом, сразу, разом, тотчас же, в (один) момент, в один миг, в одно мгновение, в мгновение ока, нежданно-негаданно; suddenly, instantly, instantaneously, immediately, abruptly, forthwith, all of a sudden, at once, straight away, right away, then and there, on the instant, on the spot, on the spur of the moment, in a fraction of a second, in the twinkling of an eye, in less than no time".
Также, по всей видимости, к группе обстоятельственных лексических показателей фазовости со значением возникновения действия в русском языке можно отнести фразеологические обороты типа "как снег на голову, как гром среди ясного неба" и проч., ипвариантной семой является моментальность входа в ситуацию. Единицы данного ряда представляют собой еще и средства выражения имплицитного таксиса, указывая на смену действий и создавая, таким образом, таксисно-фазовую ситуацию.
К числу обстоятельствешшх лексических показателей фазовости, несущих значение становления действия, относятся такие единицы, как "постепешю, понемногу, не сразу, понемножку, помаленьку, потихоньку, мало-помалу, шаг за шагом, gradually, methodically, step by step, by degrees, bit b/bit, little by little, inch by inch, piece by piece, drop by drop, by scraps and bits". Семантическим инвариантом всех входящих в эти синонимические ряды единиц является сема посте-пешюсти, поэтапности становления действия. Данные показатели также могут способствовать отображению взаимосвязи и цикличности фаз ситуации, т.е. одна и та же ситуация может быть рассмотрена в равной степени как завершающаяся, так и как лишь вступающая в силу. Показатели становления маркируют не только собственно начальную фазу действия, но и его количественно-качественную трансформацию, переход в фазу продолжения, развития и, возможно, конца.
Ряд обстоятельственных лексических показателей фазовости способны маркировать левый предел (отправной момент) действия и делать шаг в развитие ситуации. Специфика единиц данного класса и отличие их от показателей, описывающих подфазы возникновения и становления, заключается в том, что, так же маркируя отправной момент действия, они не дают характеристики входу . субьекга в ситуацию, т.е. не затрагивают процесс осуществления, действия. К числу единиц, образующих семантический класс "отправной момент + развитие", относятся "отныне, впредь, вперед, с самого начала, с этого момента, с этой поры, в будущем, в дальнейшем, раз и навсегда; from the start, from the beginning, from the outset, from this day on, from now On, in the time ahead". Примечательно, что если в русском языке имеются отдельные наречия, способные выражать идею развития действия, начиная с отправного момента, то английский язык располагает для этих целей только лексическими комплексами. Помимо фазовой характеристики ситуаций, обстоятельственные лексические показатели фазовости данного класса несут таксисные значения, благодаря которым происходит переплетение различных временных планов и устанавливается связь ситуаций в тексте. Характерным компонентом семантики таких показателей является, помимо указания на пролонгированность действия во времени, немаркированность правого предела ситуации. Говорящий акцентирует внимание на значимости начала , ситуации, а также на предстоящем развитии действия, в то . время как само действие предстает как бы бесконечно длительным.
Еще одна группа обстоятельственных лексических показателей фазовости состоит из единиц, передающих общее значение начинателыюсти. Отличие их от единиц, принадлежащим другим семантическим классам, заключается в том, что они передают собственно значегше протекания начальной фазы действия, не привнося в высказывание дополнительной смысловой информации. Говорящий, таким образом, указывает на начальную фазу действия с целью сопоставления ее с последующими фазами. Такие единицы не маркируют длительности фазы начала, не фиксируют во времени отправной момент действия, т.е. передают , чистое общефактическое значение начинателыюсти. К числу таких показателей .относятся единицы типа "сначала, вначале, поначалу, в первое время, в первую минуту, на первых порах; initially, in the beginning/start, at the outstart".
Итак, обстоятельственные лексические показатели фазовости, маркирующие начальную фазу действия, образуют следующие семантические классы:
1) показатели со значением прсдбытийности; : '
2) показатели со значениями возййкновешя/становленйя действия;
3) показатели со значением указания на; отправной момент и развитие ситуации;
4) показатели с общим значением начинательности.
Фаза продолжения. В ряду средств выражения фазовости как в русском, так и в английском языке лексические единицы со значением продолжения действия занимают, по нашему мнению, самое значительное место. Фаза продолжения, или "ядро" действия, занимает на оси времени некий отрезок, в течение которого действие понимается как находящееся в развитии без ссылок на начало, конец или длительность [Freed А.]. Тем не менее, как начало, так и конец выражаются имплицитно: фаза начала является обязательной для понимания действия как существующего в фазе продолжения, а конец либо предполагается, либо маркируется указанием на временной период, в течение которого действие развивается. Кроме того, как показало исследование, ссылка на длительность действия не представляется серьезным препятствием к реализации фазового значения. Так, обстоятельственные лексические показатели могут служить одновременно как маркерами длительности ситуации, так и указателями прохождения субъектом действия фазы продолжения.
- Весь этот смертный страх продолжался с полную минуту, и со стариком после того приключился какой-то припадок.
- No more was said for a long twenty minutes.
В таких случаях фаза продолжения действия занимает всю длину временного промежутка между левым и правым пределами действия.
В зависимости от характера действия, его ситуационной важности и других факторов говорящий склонен употреблять различные лексические показатели, передающие специфическое отношение его к действию. Таким образом, являясь оценочной категорией, длительность действия, обозначаемая говорящим, несет ярко выраженный модальный характер. Действие может быть представлено как сверхдлительное, либо сверхкраткое, либо же длительность может обозначаться с точностью до атомарных единиц соответствующей временной системы. Характерно то, что присутствие в высказывании единиц "квантифицированного" времени (минут, секунд и т.д.) отнюдь не всегда является показателем точного счета времени говорящим, а часто несет эмфатический характер:
- Я тридцать тысяч лет про это твержу.
- Cirillo stared at his friend for a long time, perhaps a full minute. Таким образом, единицы квантификации подвергаются модальной оценке в той же степени, как и "показатели повышенной эмоциональной напряженности" типа "мгновение", "миг" [термин - Яковлева Е.С.]. Исследование показало, что лексические показатели со значением моментальной длительности не всегда передают длительность действия как минимальную. Они также служат для выражения контекстуально значимой пролонгированности действия во времени, подчеркивая формально незначительную протяженность промежутка времени, полностью заня-
того действием. Данный промежуток обладает немаркированными границами, что концентрирует восприятие на процессности действия.
Фаза продолжения характеризуется такими понятиями, как прерывность/непрерывность по признаку наличия пауз в структуре ситуации. Прерывность/непрерывность ситуации имеет тесную связь с семантическими типами множества. В наибольшей степени близким фазовости является мультипликативный тип множества ситуаций. Отрезок времени, охватывающий ряд моментов, соотнесенных со множеством дискретных ситуаций, осмысляется как цельная и неразложимая единица, "период", т.е. значение дискретности трансформируется в собирательное. Паузы между "точечными" действиями не представляются значительными, что способствует слиянию повторений в восприятии в единый процесс.
- Не выносил одиночества и беспрерывно жаждал, чтобы его поскорее развлекали.
- Julia wrote to Michael constantly.
В данных ситуациях субъект в любой момент представляется находящимся в процессе реализации предицируемого действия, т.е. в любой момент действие находится в фазе продолжения. Фазовое значение в таких случаях следует считать модально обусловленным, что указывает на связь категорий фазовости и модальности. Импликация непрерывности течения действия является чертой семантики таких обстоятельственных лексических показателей фазовости со значением продолжения, как "все еще, непрерывно, беспрерывно, непрестанно, беспрестанно, постоянно, безостановочно, неуклонно, неустанно, безустанно, все время, год за годом, день за днем, не переставая, не прекращаясь; still, constantly, continually, continuously, perpetually, interminably, without break/stopping/pause, non-stop, year after year, day after day, on and on". Сюда же относим показатели с ярко выраженными пространственными компонентами семантики: единицы, несущие "циклическую" модель описания времени типа "день и ночь, круглые сутки; around the clock, all the year round" и единицы с "векторной" моделью описания времени: "сутки/дни/ночи напролет; for х days at a stretch, all the year long" и подобные. Инвариантной является сема непрерывности действия. Очевидно, что для говорящего значима не собственно формальная непрерывность действия, а его глобальная постоянность, которая и подчеркивается при помощи данных лексических средств. Прагматически, таким образом, действие представляется как постоянно находящееся в фазе своего продолжения, а объективно наличествующие в процессе паузы не воспринимаются как таковые.
Ряд1 обстоятельственных лексических показателей фазовости способны маркировать срединное -положение субъекта в развивающейся ситуации. Сюда
относятся единицы типа "в то время как, в ходе, в разгаре, в процессе, в развитии, средь; in the course of, in the duration of, at the height of, meanwhile, in the meantime", а также сочетания с предлогами "в течение, в продолжите, во время; during, throughout". Болыггинство из них, принимая именную группу в качестве подстановочного компонента, содержат указание на средшпюсть действия, выражаемого подстановочным комплексом, и параллельное протекание/возникновение действия, выражаемого предикатом предложения. Таким образом, помимо фазовой характеристики такие единицы несут также таксисные значения.
Близкими по семантике обстоятельственным показателям фазовости со значением непрерывности протекания действия являются единицы, маркирующие стуацшо как не имеющую правого предела, бесконечную. Сюда мы относим такие показатели, как "без конца, бесконечно, нескончаемо, до бесконечности, вечно, ввек, вовеки веков, на веки вечные, до конца дней своих, до второго пришествия, до скончания времен/веков; without end, endlessly, interminably, incessantly, forever, unendingly, time without end, for the remainder of one's existence, for the rest of eternity, till the crack of doom". Группу показателей фазовости со значением бесконечности действия можно считать разновидностью показателей непрерывности, так как в их семантике заложено значение отсутствия предельности действия, а следовательно, отсутствия хотя бы одной паузы в его течении. Такие показатели могут также описывать не длящиеся, а повторяющиеся действия, в каком случае их значение трансформируется в "непрекращающуюся рекурсивность", ср.:
- Одна жизнь прошла, началась другая, потом другая прошла - началась третья, и все без конца.
Обстоятельственные лексические показатели фазовости со значением бесконечности действия указывают на нахождение субъекта в середине развивающейся ситуации, так как последняя представляется как не имеющая правого предела и/или не имеющая левого предела. Однако существует несомненная связь некоторых показателей этого ряда с началом длительного действия. Так, "навеки, во веки веков, ввек, на веки вечные; forever, for the rest of eternity, for the remainder of one's existence" и некоторые другие единицы ряда могут также имплицировать вход в ситуацию. Действие, описываемое такими лексическими показателями, имеет началом момент речи, либо момент совершения другого действия:
- У нас возьмут, посадят в кибитку, и марш в Сибирь на весь век, или забудут в каземате.
- You can live forever without ever touching another gun .
Существует также ряд обстоятельственных показателей фазовости, описывающих фазу продолжения действия в соотнесенности как с левым, так и правым его пределами. Это единицы типа "с начала до конца, с утра до ночи, с первой минуты до последней; from start to finish, from beginning till end".
Ряд обстоятельственных показателей фазовости способны маркировать фазу продолжения, характеризуя действие как протекающее с изменяющейся степенью интенсивности. Как правило, такие единицы сопряжены в высказываниях с фазовыми глаголами и, не имея собственно фазовой семантики, приобретают значение индикации продолжения действия лишь благодаря своему грамматическому окружению, ср.: "с каждым днем/часом/годом, все более/менее, более и более, менее и менее, сильнее и сильнее; increasingly, with ycars, with every minute/hour/day, more and more, louder and louder" и т.д.
Фаза продолжения действия может быть представлена следующими семантическими классами обстоятельственных лексических показателей фазовости:
1) показатели со значением указания на длительность действия;
2) показатели со значениями прерывности/непрерывности действия;
3) показатели со значением указания на срединное положение субъекта в развивающейся ситуации;
4) показатели со значащем бесконечности протекания действия;
5) показатели со значением указания на продолжение действия в соотнесенности с пределами ситуации;
6) показатели со значением продолжения действия с изменением интенсивности.
Фаза конца. Фазовое значение прекращения действия может быть выражено при помощи фазовых средств различных уровней. Однако, если значение начала имплицитно заложено в обозначении продолжения и конца, то фазовое значение прекращения действия может быть передано эксплицитно только при помощи соответствующих специализированных средств. Но если фазовые глаголы и существительные способны эксплицитно маркировать правый предел действия, то семантика большей части обстоятельственной фазовой лексики не располагает такими возможностями. Сами но себе обстоятельственные лексические показатели фазовости не способны указывать на завершающую точку в течении действия. Специфика их такова, что они описывают последнюю часть промежутка времени, полностью занятого действием - коду.
Как в русском, так и в английском языке существует ряд обстоятельственных лексических показателей, характеризующих действие как склоняющееся к концу. Это единицы "в конце, под конец, к концу, на исходе, на склоне, в финале; in the end, at the expiration, in the conclusion, in the finale". Сами по себе такие обстоятельственные показатели фазовости не подразумевают описания харакге-
pa завершения действия; их семантический объем сводим к указанию на склонение действия к концу, а также во многих случаях на таксисную характеристику ситуации (когда данные именные конструкции принимают дополнение, выраженное событийным существительным).
Обстоятельственные лексические показатели фазовости могут нести значение модальной характеристики завершающего этапа действия, ср.: "наконец, в конце концов, окончательно, в конечном счете/итоге; at last, finally, eventually, ultimately, in the long run, in the end of all". В случаях, когда подобные показатели вводятся в кшггекст, фаза завершения действия получает дополнительную семантическую окраску - окончание предстает как назревшее, долгожданное, само действие может выглядеть как имеющее несколько неудачных приступов, либо как чрезмерно затянутое во времени.
Ряд обстоятельственных лексических показателей фазовости, способны маркировать как начальную фазу действия, так и фазу его завершения. В целом их можно объединить в общий семантический класс "характер смены состояния". Сами по себе эти единицы неспособны дифференцировать между начатом и концом действия, так как в их семантике не заложено указание на принадлежность маркируемого момента времени определенной фазе действия. Однако в сочетаниях с фазовыми глаголами и/или фазовыми существительными раскрывается глубинная семантика таких показателей - характеризация смены состояния, т.е. характер вступления в действие (начата), или его завершения (конца). Данные единицы уже рассматривались в контексте описания фазы начала и были объединены в семантический класс показателей возникновения/становления действия. Отметим лишь, что сюда не могут быть отнесены фразеологические обороты типа "как снег на голову, как гром среди ясного неба", поскольку они могут отмечать только внезапность начата ситуации, но никак не внезапность завершения. В оппозиции с ними находятся фразеологические единицы типа "в два счета, раз-два и готово", поскольку им скорее свойственно маркировать внезапность завершения действия. Несмотря на кажущуюся длительность описываемых ими ситуаций, имплицируемую на поверхностном уровне компонентами счетного комплекса, и, таким образом, не-точечность действий, делимость их на субинтервалы, инвариантная сема данных показателей та же, что и у остальных элементов ряда.
Результаты исследования показывают, тгго фаза конца может быть представлена меньшим количеством обстоятельственных лексических показателей фазовости, нежели фазы начала и продолжения ситуации. Данные единицы образуют следующие семантические классы:
1) показатели со значением склонения действия к концу;
2) показатели со значением модальной оценки завершающего этапа действия;
3) показатели со значением внезапности/постепенности прекращения действия.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
По теме диссертации были опубликованы следующие работы: 1. Классификационные характеристики обстоятельственных показателей фазо-вости в современном английском языке// Студенты и молодые ученые Кемеровского государственного университета - 40-летию КГПИ-КемГУ. Тезисы докладов научной конференции. Часть 1. - Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1994. -
2. Наречие как вариативный способ выражения фазовой ситуации// .Явление вариативности в языке. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. - С.288-290.
3. Семантические классы английских обстоятельственных лексических показателей с фазовым значением (в соавторстве с Тиуновой С.П.)// Языковая картина мира. Материалы Всероссийск " " г~ -
С.26.
зиздат, 1995. -С.41-43.
Подписано к печати 27.02.97. Формат 60х84'/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Уч.-изд. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 93.
АОЗТ Издательство "Кузбассвузиздат". 650043 Кемерово, ул. Ермака, 7.