автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Басенкова, Ирина Афанасьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Днепропетровск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Басенкова, Ирина Афанасьевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. КОРРЕЛЯЦИИ РОДСТВЕННЫХ СЛОВ НЕМЕЦКОГО

И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ПО ПОНЯТИЙНЫМ ПРИЗНАКАМ.

Раздел I. Межъязыковая синонимия значений

§ I. Синонимические корреляции имен существительных

§ 2. Синонимические корреляции имен прилагательных

§ 3. Синонимические корреляции родственных глаголов

Раздел 2. Соотношение генерализации и специализации значений на интерлингвистическом уровне.

Раздел 3. Межъязыковые метафорические и метонимические корреляции

§ I. Межъязыковые метафорические корреляции

§ 2. Межъязыковые метонимические корреляции

Раздел 4. Смещение наименования на интерлингвистическом уровне

Раздел 5. Прочие виды межъязыковых семантических корреляций

§ I. Антонимические корреляции на интерлингвистическом уровне

§ 2. Межъязыковые семантические корреляции на основе других видов понятий.

Выводы по главе I

Глава II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ РОДСТВЕННЫХ СЛОВ

РАЗНЫХ ЛЕКСИКО-ГРАМГЛАТИЧЕСКИХ КЛАССОВ

Раздел I. Статус категориального значения в семантике анализируемых слов немецкого и русского языков . 75 Раздел 2. Категориальное значение предметности - категориальное значение действия, состояния

Раздел 3. Категориальное значение предметности - категориальное значение признака, свойства, качества . 89 Раздел 4. Категориальное значение "свойство, качество, признак" - категориальное значение "действие, состояние"

Раздел 5. Тройная категориальная корреляция. Случаи смысловой декорреляции слов разных частей речи

Выводы по главе II

Глава III. ФУНКЦИОНМЬНО-СТИЖСТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ РОДСТВЕННОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. НО

Раздел I. Архаичное слово (значение) в одном языке неархаичное - в другом . III

Раздел 2. Нейтральное слово (значение) в одном языке стилистически окрашенное в другом

Раздел 3. Литературное - диалектное значение, слово.

Литературное - разговорное значение, слово

Раздел 4. Основное значение в одном языке - неосновное в другом

Раздел 5. Терминологическое словоупотребление

Раздел 6. Свободное значение в одном языке несвободное (связанное) - в другом

Выводы по главе III'

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Басенкова, Ирина Афанасьевна

К числу актуальных проблем современного языкознания относят выявление универсальных свойств языковой структуры, типологию языков, проблемы ареальной лингвистики и языковых контактов. В решение этих и других теоретических проблем важный вклад вносит сопоставительный (контрастивный) анализ.

Не вызывает сомнений и практическая, прикладаная ценность подобных исследований для преподавания иностранных языков, переводческой деятельности. Неоднократно высказывалось мнение, что эффективному усвоению языкового материала способствует научно обоснованное сопоставление родного и иностранного языков /Pries Ch., 1945, p.9; Scemeleva E.E., 1979, S.23; Zuckova I., 1980, s.214; Lipinska м., 1974, p.7 и др./. Сопровоздая изучаемое слово этимологическими ссылками типа Zeit - час (англ, time), мы создаем возможность для самостоятельной умственной работы студентов, облегчая запоминание /Лапидус Б.А., 1976, с. 38; Опельбаум Е.В., 1979, с. 58/. В случае значительного смыслового сходства'установление-семантических соотношений между словом и его этимологическим коррелятом снижает влияние интерференции (переноса закономерностей родного языка на иностранный), и в частности - интерференции лингвострановедческой (ср.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980, с. 87).

При всем разнообразии определений (контрастивные, конфро-нтативные, сопоставительные, сопоставительно-типологические и т.п. исследования) в основе контрастивного анализа лежит общенаучный прием сравнения, цель которого - установить специфику сравниваемых объектов путем выявления сходств и различий между ними. В зависимости от того, какие языки становятся предметом исследования (родственные, отдаленно родственные, неродственные), от их.количества, в зависимости от задач исследования, его методов, приемов и т.д. - выделяются отдельные разновидности сравнительно-исторического, сопоставительного и типологического изучения языков, основанные на приеме сравнения (см.: Ара-кин В.Д., 1979; Будагов Р.А., 1963; Гак В.Г., 1977-а;'Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б., Т965; Макаев Э.А., 1964; Ярцева В.Н., I960; 1981; Eichler Е.,"1977 И Т.Д.).

Цель сравнительно-исторических исследований состоит в установлении родства языков, обнаружении общих закономерностей развития единиц различных уровней; в выявлении сходств и различий, связанных со специфическими условиями развития и функционирования языка как средства общения.

Объект типологических исследований - структурное сходство языков, как родственных, так и неродственных, и прежде всего -их грамматических и фонетических подсистем.

В ходе сравнительно-сопоставительных исследований изучается функционирование единиц разных языков независимо от наличия или отсутствия генетической связи между ними. При сопоставительном анализе определенных лексических пластов двух или нескольких языков можно отметить как моменты совпадений, так и различий в семантике родственных и неродственных слов с одинаковой предметной соотнесенностью. Можно выяснить причины и пути семантических преобразований в соотносимых по смыслу словах или группах слов разных языков.

Особое место занимают при этом сравнительно-сопоставительные исследования родственных слов двух и более языков, С одной стороны, такие исследования опираются на генетическую общность сравниваемых языков (а также отдельных явлений в этих языках) как на некую заранее* данную величину /Ярцева В.Н., I960, с.' 6/. С другой стороны, данная разновидность сравнительно-сопоставительного исследования сближается с чисто сопоставительным. Их объединяет преимущественно синхронический подход к анализу исследуемого материала.

В советском языкознании есть немало исследований, представляющих собой значительный вклад в решение задач сопоставительной лингвистики. Ряд трудов посвящен общим проблемам сравнительных и сопоставительных исследований в области семасиологии.

Так, в монографии Р.А.Цудагова "Сравнительно-семасиологические исследования" подчеркивается связь синхронии и диахронии в современных лингвистических исследованиях. Уделяется внимание проблеме системности и "единичности" слова,-закону зависимости значения от понятий рядом стоящих слов, закону дифференциальных и интегральных тенденций в лексике и т.д. Чрезвычайно важны наблюдения над общими тенденциями в развитии семантики слов родственных языков (соотношение слова и словосочетания, моносемии и полисемии, неравномерность смыслового развития и т.д.). "Сравнительно-семасиологические исследования" Р.А.Будагова являются одной из первых работ по изучению более широких слоев лексики, а не только тематических групп слов.

Общим проблемам изучения.генетически связанных лексем двух языков посвящена статья Е.В.Опельбаума "Деяк1 проблеми контрастивного вивчення лексики далекоспор1днених'мов" /Опель-баум Е.В., 1979/. Автор статьи предлагает использовать термин "лексическая"параллель" для обозначения двух типов единиц общего словарного фонда отдаленно родственных языков. Это, во-первых, слова, унаследованные из индоевропейского языкового единства (в компаративистике их традиционно называют когнатами); а во-вторых - различного рода заимствования. Наряду с синхроничными выделяются также и диахроничные лексические параллели. В статье рассматриваются преимущества и недостатки различных методов исследования применительно к анализу общего лексического фонда отдаленно родственных языков; ставится задача дальнейшего совершенствования методики сопоставительных исследований.

Закономерным этапом в развитии лингвистики является повышенный интерес к проблемам семантики. По словам Р.А.Дудагова, подлинной мерой и действительным признаком современности лингвистического исследования является именно характер истолкования центральной языковедческой категории значения в различных направлениях современного языкознания /Дудагов Р.А., 1974, с. 4/. Во многих современных : сравнительно-сопоставительных исследованиях уделяется большое внимание выявлению семантических соотношений лексем двух языков, типологии значений и т.п. Так, большую научную ценность имеет исследование семантических схождений и расхождений у этимологически родственных слов двух языков /Еудагов Р.А., 1968, с. 4; Гребнев А.А., 1977, с. 12/. Наряду с семантикой изучаются сходства и различия формальных характеристик слов в сопоставительном плане (см.: Коломиец О.А., 1976; Бертулис Р.Я., 1975), а также их функционально-стилистические особенности /Будагов Р.А., 1968; Наделяева Т.Г., 1979; Сятковский С., 1976/.

Отдельные уровни языковой структуры изучены в сопоставительном плане весьма неравномерно. Известны значительные исследования по сопоставительной грамматике и фонетике восточнославянских и германских языков. В этой связи необходимо назвать "Пор1вняльну граматику англ1йсько1 та укра1нсько1 мов", "Лингвистические аспекты двуязычия", "Укра1нсько-англ1йськ1 м1жмов-н1 в1дносини" Ю.А.Жлуктенко, "Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков" К.Г.Крушельницкой. Ценным вкладом в развитие сопоставительной фонетики являются экспериментальные исследования Л.И.Прокоповой на материале немецкого и украинского языков /Прокопова Л.И., 1958/. Книга "Н1мецько-укра!нськ1 mobhI паралелГ' представляет собой сравнительно-типологическое исследование грамматических и фонетических явлений немецкого и украинского языков. Авторы монографии "Немецко-русские языковые параллели" /М., 1961/А.И.Цыганова, А.В.Федоров, Н.Н.Кузнецова, Е.Н.Морозова хотя и не отрицают принципиальную допустимость сопоставительных исследований в области лексики , ограничиваются только общими рекомендациями в этом плане, останавливаясь более подробно на сопоставлении грамматических и словообразовательных систем двух языков.

Таким образом, лексика является наименее изученным в сопоставительном плане уровнем языка. Причины этого коренятся как в обилии лексического материала, так и в отсутствии единых методик исследования /Будагов Р.А., 1968, с. 3; Опельбаум Е.В., 1979, с. 53; Коптелова Г.В., 1973, с. 5; .Fiiipek J., 1976, S. 24/.

8а последнее время появились исследования, посвященные изучению общего лексического фонда английского и украинского, французского и украинского языков /Куштенко Л.Ю., 1972; Коло-шец О.А., 1976/. Указанные работы содержат важные выводы и обобщения о специфике подобных исследований. Установлено, что объем лексических соответствий двух языков достаточно велик, что свидетельствует о целесообразности их изучения. В диссертации Л.Ю.Куштенко осуществляется всесторонний этимологический, фонетический и морфологический анализ английских и украинских слов в плане синхронии и диахронии. Л.Ю.Куштенко приходит к выводу о большей семантической устойчивости когнатов по сравнению с их фонетической вариативностью. В исследовании О.А.Коломиец когнаты французского и украинского языков анализируются, главным образом, в историко-этимологическом аспекте. Думается, более детальный анализ позволил бы установить эксплицитную эквивалентность современных значений французско-украинских индоев-ропеизмов, отнесенных автором к группе слов с латентной логико-предметной соотнесенностью. Работа содержит интересные наблюдения над случаями несовпадения частей речи.

Из генетически общего лексического фонда немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте изучались отдельные пласты заимствований /Опельбаум Е.В., 1971; Мирошниченко А.И., 1978/. К.Г.М.Готлиб рассматривает междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках /Гот-либ К.Г.М., 1966/, Р.К.Гарш - аналогизмы английского происхождения /Гарш Р.К., 1978/. Т.Г.Наделяева, И.П.Суслова, В.В.Кел-туяла анализируют семантику интернационализмов, общих для немецкого и русского языков /Наделяева Т.Г., 1979; Суслова И.П., 1980; Келтуяла В.В., 1975/. Индоевропейская лексика в синхронно-сопоставительном аспекте не рассматривалась.

В сравнительно-сопоставительных исследованиях анализируются, главным образом, имена существительные, входящие в общий лексический фонд двух языков. Особенности межъязыковых семантических соотношений слов других частей речи изучены недостаточно. Определенный интерес в этом отношении представляют наблюдения чешского лингвиста Й.Влчека над семантической и стилистической структурой, а также сочетаемостью имен прилагательных в русском и чешском языках (см.: Влчек Й., 1971; 1972).

Как следует из приведенного выше краткого обзора сравнительно-сопоставительных исследований,общий лексический фонд немецкого и русского языков изучен недостаточно. Не был предметом специального сопоставительного исследования и индоевропейский слой лексики обоих языков. Вместе с тем, немецко-русские индоевропеизмы довольно многочисленны, чрезвычайно продуктивны, большую часть их отличает высокая частотность употребления, что повышает актуальность их сопоставительного изучения.

Имеющиеся работы далеко не исчерпывают всех проблем, связанных с определением современных смысловых соотношений генетически эквивалентных слов двух отдаленно родственных языков. Не предпринималось сравнение особенностей межъязыковых семантических корреляций слов ведущих частей речи. В специальном исследовании нуждается проблема синхронного сопоставления слов с разной категориальной направленностью.

Актуальность предлагаемой работы определяется также научной и практической значимостью сопоставительных исследований отдельных подсистем двух языков для выявления универсальных черт языковой структуры, взаимосвязи внутри- и межъязыковых явлений. Как отмечает О.Н.Трубачев, тема "индоевропейское наследие в германских и славянских языках',' всегда интересовавшая ученых, особенно актуальна сейчас, в годы интенсивной разработки ареального и диалектологического аспектов индоевропеистики /Трубачев О.Н., 1965, с. 356/. Изучение родственных слов немецкого и русского языков внесет определенный вклад в комплексное контрастивное изучение лексики основных германских и восточнославянских языков, что даст семантическое описание сходных и различных лексических явлений этих языков, позволит сделать важные как практические, так и теоретические обобщения (ср.: Опельбаум Е.В., 1979, с. 59).

Цель и задачи исследования. Основной целью предлагаемой работы является определение межъязыковых семантических соотношений той части общего лексического фонда немецкого и русского языков, которая непосредственно унаследована из индоевропейского языка-основы.

Для достижения поставленной цели в диссертации решались следующие задачи:

1. Установление межъязыковых семантических корреляций родственной лексики немецкого и русского языков на основе типов отношений между понятиями и видов понятий в логике (глава I).

2. Выявление причин семантических расхождений этимологически тождественных слов двух языков.

3. Определение особенностей семантической структуры слов основных частей речи (существительные, прилагательные, глаголы) и экстраполяция этих особенностей на межъязыковой уровень.

4. Исследование возможности применения элементов компонентного анализа к изучению семантики родственных слов (в част

- 12 ности - глаголов) в сравнительно-сопоставительном плане.

5. Установление возможностей синхронного исследования семантических соотношений родственных слов, которые относятся к разным лексико-грамматическим разрядам (II глава).

6. Изучение особенностей стилистического функционирования общего немецко-русского лексического фонда в каждом языке (III глава).

Объем и сложность каждой из решаемых задач нашли отражение в объеме соответствующих глав и разделов диссертации.

Исследование включало несколько этапов: I) выборка генетически связанных лексем двух языков, восходящих к индоевропейской языковой общности, путем сплошного анализа этимологических словарей, которые приводятся в списке литературы. Были изучены также отдельные исследования по этимологии (см.: Мёльничук А.С., 1978; Трубачев О.Н., I960; Эккерт Р., 1978;'периодические издания' "Этимология" и "Этимологические заметки по русскому языку" и т.д.), указанные в списке использованной литературы; 2) опре деление современной семантической структуры и особенностей употребления анализируемых слов в каждом языке. С этой целью использовались последние издания как одноязычных толковых, так и двуязычных переводных словарей (ШРС; Даль Б.И., 1955; СРЯ; ССРЛЯ; Y/orterbuch Russisch - Deutsch; Duden К., 1970; Worter und Wendungen; WdG - см. список сокращений); 3) собственно контрастивный анализ: установление межъязыковых семантических и функционально-стилистических корреляций родственных слов.

В данной работе сочетаются, таким образом, несколько аспектов изучения лексики. В той или иной мере учитываются разного рода семантические изменения слов, источники формирования лексики, экспрессивно-стилистический аспект; сопоставительный

- 13 контрастивный) анализ завершает исследование.

Методы исследования. Для решения поставленных задач привлекались следующие методы исследования:

1) лексикографический метод, заключающийся в анализе этимологических и толковых словарей обоих языков в целях наиболее полного определения объема немецко-русских индоевропеизмов и их семантической структуры;,

2) сопоставительный метод исследования,использовавшийся для выявления смысловых, категориальных и функционально-стилистических корреляций лексики в интерлингвистическом плане;

3) метод компонентного анализа, применявшийся при межъязыковом сопоставлении глаголов;

4) статистический метод, привлекавшийся для установления динамики развития отдельных видов корреляций.

Из всех подходов к изучению лексики был выбран лексицен-трический (см.: Медникова Э.М., 1969, с. 37). Слова рассматриваются при'этом как виртуальные знаки в системе каждого языка (см.: Уфимцева А.А., 1974, с. 60). Семантические корреляции родственных слов устанавливаются на лексикосемантическом (между отдельными значениями многозначных слов) и на лексематичес-ком уровне. В последнем случае определенный тип смысловых соотношений реализуется между всей структурой (всеми значениями) одного и другого слова.

Материал исследования. Материалом исследования послужили 483 пары слов немецкого и русского языков, связанных непосредственным индоевропейским родством (см. приложение I). Анализируемые слова относятся к наиболее древнему слою лексики, своими корнями уходящему к периоду праиндо-европейской языковой общности 1У - III тысячелетия до нашей эры. Они обозначают важнейшие понятия в жизни человека и группируются в следующие тематические группы: обозначения водного пространства, местности, явлений природы; названия растений и животных; обозначения человека, частей его тела, отношений между людьми, эмоций; термины сельскохозяйственной и производственной деятельности и т.п. Рассматриваемая лексика, в большинстве случаев, входит в основной словарный фонд языков, что подтверждает актуальность ее исследования.

Научная новизна и теоретическая значимость. В работе впервые предпринимается синхронно-сопоставительный анализ индоевропеизмов, общих для таких отдаленно родственных языков, как немецкий и русский. Устанавливаются разнообразные смысловые и функциональные корреляции родственных слов на современном этапе. В работе впервые с последовательно синхронных позиций рассматриваются семантические соотношения этимологически эквивалентных слов разных лексико-грамматических разрядов.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке проблемы соответствий между значениями слов в интерлингвистическом плане. Предлагаемая в диссертации методика исследования служит выработке оптимальных критериев синхронного сопоставления семантики родственной лексики. Работа содержит наблюдения и выводы по взаимосвязи внутри- и межъязыковых явлений (например, влияние особенностей семантической структуры ведущих частей речи на отдельные виды интерлингвистических смысловых соотношений; сходство внутриязыкого словопроизводства и межъязыковой категориальной коррелятивности и т.д.).

Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных результатов, а также методики исследования при изучении исконно родственной лексики других отдаленно родственных языков. Представляется возможным использование материалов исследования в лексикографической практике, при составлении учебных пособий, на практических занятиях по введению в германскую филологию, по лексикологии и истории немецкого языка, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.

Основные лингвистические понятия, используемые в диссертации.

Занимаясь вопросами семантики слова, исследователь обязан определить свое понимание категории значения. Имеется множество фундаментальных исследований по лексикологии и семасиологии, авторы которых уделяют значительное внимание критическому анализу различных точек зрения„на значение (ср.: Апресян Ю.Д., 1963; Ахманова О.С., 1963; Дудагов Р.А., 1953; 1963; Звегинцев В.А., 1957;-Кодухов В.И., 1976; Комлев Н.Г., 1969; Левковская К.А., 1962; Шмелев Д.Н., 1964 и'Т.д.). Наличие в лингвистической литературе разных (порой противоречивых) концепций значения объясняется сложностью самого явления. По словам В.В.Виноградова, "значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова.; оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой принадлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения этого слова с синонимами и вообще близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова" /Виноградов В.В.,

1977/с. 165 /. В большинстве исследований в слове как важнейшей единице языка выделяются следующие значения: категориальное, сигнификативное, денотативное, экспрессивно-стилистическое и функционально обусловленное. Под функциональной обусловленностью значения в данной диссертации понимается влияние лексического и синтаксического окружения слова, то есть противопоставленность слов языка в плане парадигматики и синтагматики. Эмоционально-стилистическая коннотация рассматривается как дополнительная стилистическая окраска, накладывающаяся на понятийное содержание слова.

Необходимо подробнее остановиться на денотате и сигнификате/ то есть на предметно-понятийной соотнесенности значения. j

Проблема соотношения "понятие-значение" не раз вызывала интерес логиков, психологов, лингвистов (см.: Ахманова O.G., 1957; Галкина-Федорук Е,М., 1951; Звегинцев В.А., 1957; Уемов Н.А., 1961; Фалькович М.М., 1965; Чупахин И.Я., 1973; Erdmann к., 1910; Leech G, 1974; Lorenz W., Wotjak G., 1977 и т.д.). Способность слов к выражению понятия и одновременному обозначению конкретных, единичных предметов и явлений, проявляется, соответственно, в сигнификативном и денотативном значении слова.

Под лексическим значением слова в данном исследовании понимается исторически сложившаяся предметно-понятийная соотнесенность слова, выражение словом общего понятия о предмете или явлении окружающей действительности.

Одновременно с пониманием языка как сложной системы знаков в современной лингвистике утвердился взгляд на слово как на единицу языка, обладающую сложной семантической структурой. Понятие смысловой структуры слова было сформулировано Виноградовым В.В. /Виноградов-В.В., 1957, с. 33-50/. В предлагаемой диссертации в понятие "семантическая структура слова" вкладывается следующее содержание: во-первых, имеется в виду семантика многозначного слова, а точнее - совокупность всех значений такого слова (прямых и переносных, свободных и несвободных и т.д.). Термин'"значение слова" равнозначен при этом термину "лексико-семантический вариант", поскольку исследуется план содержания языка; во-вторых, в связи с применением элементов компонентного анализа онтологическое понимание семантической структуры дополняется методическим: имеется в виду семный состав смыслового содержания как много-, так и однозначных слов (см. о различном понимании семантической структуры слова в современной лингвистике: Уфимцева А.А., 1980, с. 67).

Исследователи, занимающиеся изучением общего лексического фонда в родственных языках, по-разному определяют объект своего исследования. У Р.К.Гарш мы встречаем термин "этимологические параллели" /ГарпгР.К., 1978/, у Е.В.Опельбаума - "лексические параллели" /Опельбаум Е.В., 1979/. Т.Г.Наделяева говорит об этимологических эквивалентах /Наделяева Т.Г., 1979/. О.А.Коломиец и Л.Ю.Куштенко определяют общий лексический фонд отдаленно родственных языков как лексические соответствия /Коломиец О.А., 1976; Куштенко Л.Ю., 1972/ и т.д. В предлагаемой диссертации под генетически"связанными , этимологически эквивалентными и, наконец, родственными словами подразумеваются те пары (группы) слов немецкого и русского языков, которые восходят к общему индоевропейскому корню.

В работе устанавливаются разнообразные семантические корреляции родственных слов. В языкознании корреляцией называют противопоставленность или сближение единиц языка по определенным свойствам /Кондаков Н.И., 1975, с. 267/. Под межъязыковой семантической корреляцией далее понимается соотношение, взаимное соответствие современных значений немецких и русских слов, выявленное в ходе понятийного, категориального или функционального анализа.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Родственные слова немецкого и русского языков индоевропейского происхождения обнаруживают на основе логического критерия разнообразные смысловые корреляции: межъязыковую синонимию, соотношение общих и частных значений, метафорические и метонимические корреляции, межъязыковое смещение наименования и т.д. .

2. Различные модификации этих общих семантических соотношений в зависимости от части речи связаны со спецификой семантической структуры имен существительных, имен прилагательных и глаголов.

3. Среди немецко-русских индоевропеизмов преобладает тенденция к смысловой дифференциации.

4. Синхронное сопоставление значений родственных слов разных лексико-грамматических классов возможно с учетом категориальных значений частей речи.

5. Смысловые корреспонденции между немецкими и русскими словами могут дополняться их функционально-стилистическими различиями. Это обусловлено "давлением системы", а именно -особенностями территориального, хронологического, стилистического функционирования анализируемых слов в каждом языке.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков"

Выводы по III главе В ходе становления, развития и функционирования национальных языков закономерным является функционально-стилистическое расслоение лексики. Архаичная и неархаичная, литературная и диалектная и т.п. маркированность является одним из критериев противопоставления в языке слов основного словарного фонда (центра) и периферии. Подобные оппозиции носят общеязыковой характер и могут быть использованы для классификации функционально-стилистических расхождений генетически связанных лексем немецкого и русского языков.

Поскольку положительная стилистическая окраска отличает в целом небольшую часть лексики, функционально-стилистические корреляции охватывают гораздо меньше немецко-русских ивдоевро-пеизмов, чем семантические.

Как в немецком, так и в русском языках территориально ограниченные слова (диалектные, областные, местные) нередко носят архаичный характер. С другой стороны, устаревшее слово часто относится к разговорному стилю речи. Совпадение временной, эмоционально-стилистической и территориальной маркированности того или иного слова объясняется тем, что все эти ограничения связаны, в конечном счете, с противопоставлением нормированной и ненормированной речи. Понятия "нормы" и "не-нормы" императивны в строго определенную эпоху. Исторически изменчива и значимость тех или иных функционально-стилистических противопоставлений: на смену противопоставлению "литературный язык - диалект" постепенно приходит стилевая дифференциация, а также противопоставление терминологических - нетерминологических слоев лексики.

Межъязыковая корреляция "архаичное - неархаичное значение" может реализоваться на лексематическом уровне (охватывает все значения родственных слов). Однако чаще архаичный характер носят производные значения сравниваемых слов (данная корреляция наблюдается, главным образом, на лексико-семантическом уровне, то есть на уровне отдельных значений).

Временная дифференциация немецких и русских слов проявляется также в форме историзмов и неологизмов. "Ввиду того, что анализируется индоевропейский слой лексики, характер неологизмов могут носить либо отдельные значения лексем, либо производные от них слова.

Соотношение нейтральных и стилистически окрашенных слов при семантическом тождестве может рассматриваться как межъязыковая стилистическая синонимия. Русские слова индоевропейского происхождения чаще, чем немецкие несут стилистическую окраску (в основном - поэтическую). Это связано с наличием в русском языке однокорневых дублетов, состоящих из русских и старославянских форм. Последние несут ярко выраженную поэтическую окраску.

Если в русском языке больше стилистически окрашенной лексики, то в немецком в большей степени маркированы члены оппозиции "литературное - диалектное". Собственно противопоставление литературных и диалектных форм дополняется здесь рядом других корреляций (нижненемецкий - верхненемецкий - средненемецкий; немецкий, австрийский и швейцарский варианты немецкого литературного языка).

На современном историческом этапе языкового развития соотношение литературных и диалектных значений (слов) устаревает. В противовес ему актуализируется корреляция "литературное - разговорное значение (слово)".

Иерархия основных и неосновных значений весьма своеобразно проявляется в структуре родственных слов, совпадающих по одному, двум и т.д. (вплоть до шести) значениям. Данная корреляция носит не чисто функциональный, а функционально-семантический характер.

С точки зрения терминологического словоупотребления родственные слова индоевропейского происховдения функционируют в немецком и русском языках, в целом, с равной активностью. Однако распределение их по отдельным отраслям науки и техники неодинаково.

Различия родственных слов обоих языков связаны также со свободным и связанным словоупотреблением (в составе сложных слов и устойчивых выражений).

Установленные в данной главе межъязыковые функционально-стилистические корреляции свидетельствуют о своеобразном функционировании генетически связанных лексем в каздом языке. Преобладание слов немецкого или русского языка в составе маркированных членов той или иной оппозиции отражает пройденный языками путь развития, а также намечает тенденции их развития в будущем.

- 149 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе проанализирована труппа слов немецкого и русского языков, общее индоевропейское происхождение которых объединяет их в своего рода межъязыковую подсистему. В каждом языке слова данной подсистемы функционируют весьма своеобразно, что вызывает их формальные и смысловые модификации. Современные результаты последних и составили основной объект - данного исследования.

Для наиболее полного описания семантических сходств и различий общей индоевропейской лексики немецкого и русского языков в работе использовались несколько критериев сопоставления: логический, категориальный и функциональный.

Общечеловеческие закономерности мышления, лежащие в основе изменений значений слов, позволяют языковедам экстраполировать на межъязыковой уровень такие традиционные внутриязыковые явления, как синонимия, метонимия, метафора, сужение и расширение значений, антонимия, соотношение "физических" и "духовных", абстрактных и конкретных, единичных и собирательных значений. Проведенное исследование подтверждает универсальность логического критерия как основы межъязыковой типологии значений. Во-первых, перечисленные семантические соотношения выявлены в ходе анализа наиболее древнего слоя лексики двух отдаленно родственных языков. Во-вторых, данные типы корреляций характеризуют не только имена существительные двух языков, но также имена прилагательные и глаголы.

Конкретная реализация того или иного вида смысловых соотношений находится в прямой зависимости от особенностей семантической структуры и категориальной семантики ведущих частей речи.

- 150

Так, наличие межъязыковых "синонимов среди немецко-русских индоевропеизмов связано с известной устойчивостью прямой номинативной семантики основного словарного фонда языков. Производные значения различаются чаще. В соответствии с этим, повышенная многозначность прилагательных и глаголов служит одной из причин неполной межъязыковой тождественности их семантики, хотя по числу совпадающих значений слова данных частей речи превосходят имена существительные.

У прилагательных в силу их категориальной специфики менее выражены такие типы корреляций, как "генерализация - специализация значений", межъязыковая метафора.

При анализе глаголов целесообразно привлекать метод компонентного анализа, поскольку значения немецких и русских глаголов нередко отличаются семантическими компонентами "способ", "субъект", "объект" глагольного действия и т.п. в рамках межъязыкового смещения наименования или соотношения общих и частных значений.

Большинство индоевропейских корней отличалось, как известно,' широкой семантической вариативностью. Одно из проявлений этого - несовпадение категориальной семантики этимологически связанных слов в неблизкородственных языках. Как установлено, это не служит препятствием для синхронного анализа подобных соответствий. Соотношение лексических значений слов дополняется при этом межъязыковой категориальной коррелятивностью. Выявлены следующие разновидности категориальных корреляций: "категориальное значение предметности - категориальное значение действия, состояния", "категориальное значение предметности - категориальное значение признака, свойства, качества", "категориальное значение действия - категориальное значе

- 151 ние признака, свойства, качества".

Каждую разновидность категориальных корреляций отличают свои закономерности соотношений входящих в нее слов. Так, между связанными общим происхождением именами существительными и глаголами реализуются объектные, агентивные, инструментальные, временные или результативные смысловые связи. В парах генетически связанных существительных и прилагательных имя существительное, как правило, обозначает предмет - носитель признака, выраженного родственным прилагательным другого языка. Современные значения прилагательных и глаголов объединяет причинно-следственная связь.

Установленные в диссертационном исследовании семантические соотношения "агенс - действие", "признак - носитель", "действие - результат", "действие - орудие действия" и т.п. относятся к числу универсальных семантических моделей, проявляющихся на разных уровнях языковой структуры. Эти смысловые соотношения отражают также и направления семантической дифференциации части родственных слов на межъязыковом уровне.

Типы смысловых соотношений, а также их преимущественно однократная реализация (даже в случае полисемии сопоставляемых слов) объективно сближают межъязыковую категориальную коррелятивность с таким интралингвистическим явлением, как словообразование.

Процесс семантических расхождений связан с особенностями стилистического использования родственных слов в каждом языке. В ходе становления, развития и функционирования национальных языков функционально-стилистическое расслоение лексики является закономерным процессом. Связь функциональных и семантических характеристик слов проявляется в ряде моментов:

1) различного рода функциональные ограничения (архаичность, территориальная и стилистическая маркированность) вызывают известную статичность семантики слова, что влечет за собой нарушение смыслового тождества в интерлингвистическом плане. В одном языке слово относится при этом к центру словарного состава, в другом - к его периферии;

2) противопоставление основных и неосновных значений носит не чисто функциональный, а функционально-семантический характер, поскольку самым тесным образом связано с иерархией значений в семантической структуре многозначных слов;

3) архаизация слова в одном языке может сопровождаться полным вытеснением его этимологического коррелята из лексического фонда другого языка.

Наличие стилистической окраски отличает относительно небольшую часть анализируемой лексики. Временная, эмоционально-стилистическая и территориальная маркированность слов нередко совпадают, что объясняется противопоставлением нормированной и ненормированной речи. В ряде случаев немецкий и русский язык объединяют общие тенденции стилистического расслоения лексики.' Как показано в работе, индоевропеизмы обоих языков активно участвуют в пополнении терминологических слоев лексики, в актуализации оппозиций "литературное - разговорное слово, значение", "стилистически нейтральное - стилистически окрашенное слово, значение", постепенно сменяющих противопоставление "литературный язык - диалект".

В составе маркированных членов иных оппозиций установлено явное преобладание слов немецкого или русского языков. Это связано с историей национальных языков, отражает пройденный ими путь и намечает тенденции их будущего развития. Так, русокне индоевропеизмы чаще, чем''немецкие несут поэтическую (и одновременно архаичную) окраску, что связано с наличием в русском языке старославянских и русских дублетных форм. В немецком языке разнообразнее представлена диалектная лексика. Собственно противопоставление "литературное - диалектное" дополняется здесь рядом других корреляций (нижненемецкий - верхненемецкий -средненемецкий; немецкий, австрийский и швейцарский варианты немецкого литературного языка).

В анализируемой межъязыковой подсистеме проявляются две ведущие тенденции языкового развития: интегральная - тенденция к сохранению интернациональных черт языковой структуры и межъязыкового семантического тождества, и дифференциальная тенденция как проявление национальной специфики языков.

В ходе исследования выявлено 19 типов межъязыковых смысловых и стилистических соотношений."Свыше 92% индоевропеизмов немецкого и русского языков обнаруживают тот или иной тип межъязыковых семантических корреляций.1

Однако главенствующая роль принадлежит тенденции к семантической дифференциации, что подтверждается следующими положениями диссертации:

- относительно небольшим числом абсолютных межъязыковых синонимов;

- неполным совпадением семантических структур родственных глаголов и прилагательных;

- наличием отношений межъязыковой синонимии менее, чем у половины проанализированных индоевропеизмов;

- обратной зависимостью между числом совпадающих значений и количеством пар слов;

- случаями семантической декорреляции общей индоевропейской лексики двух языков;

- разной категориальной направленностью части индоеро-пеизмов, способствующей ускоренному расхождению их значений;

- функционально-стилистическими различиями немецких и русских слов.

Ведущей причиной семантических расхождений генетически эквивалентной лексики немецкого и русского языков выступает "давление системы", то есть влияние внутренних законов развития национального языка на семантику каждого отдельного слова как единицы в системной организации словаря.

Степень системной обусловленности значений растет в направлении от имен существительных к именам прилагательным и глаголам. Как установлено в работе, имена существительные проявляют большую статичность семантики в сопоставительном плане, выступая носителем тенденции к межъязыковой семантической эквивалентности. Глаголы немецкого и русского языков демонстрируют наибольшие смысловые расхождения, в значительной степени, воплощая национальные языковые особенности. Тем самым, степень межъязыковой семантической эквивалентности слов находится в обратной зависимости от системной связанности значений.

Предпринятое исследование раскрывает определенные перспективы в дальнейшем изучении общей лексики немецкого и русского языков. В этой связи можно назвать среди прочих такие проблемы, как всестороннее исследование словообразовательной активности индоевропеизмов в обоих языках, их использование в составе устойчивых словосочетаний. Полученные в работе результаты, а также методика исследования могут быть использованы при изучении родственной лексики других отдаленно родственных языков.

Выявленная в работе аналогия ряда внутриязыковых явлений и межъязыковой семантической коррелятивности расширяет наши представления о. системных свойствах языка.

- 156 -СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ I. Названия языков, диалектов, говоров австр. - австрийский англ. - английский венск. - венский Воронеж. - воронежский др.-в.-нем. - древневерхненемецкий зап. - западный зап.-нем. - западнонемецкий курск. - курский лат. - латинский

2. Лексические пометы авиац. - авиация анат. - анатомия биол. - биология бот. - ботаника вет. - ветеринария воен. - военное дело диал. - диалектизм зоол. - зоология ист. - историзм книжн. - книжное ирон. - иронически нейтр. - нейтрально неосн. - неосновное значение мат. - математика медиц. - медицина нем. - немецкий польск. - польский рейн. - рейнский рус. - русский ср.-в.-нем. - средневерхненемецкий укр. - украинский фр. - французский чешек. - чешский южн. - южный южн.-нем. - южнонемецкий простореч. - просторечье разг. - разговорное спец. - специальное старосл. - старославянизм театр. - театроведение, театр техн. - техника торжест. - торжественно устар. - устаревшее физ. - физика хим. - химия церк. - церковное шутл. -шутливо bergm. - bergannisch geh. - gehoben kath. - katholisch морск. - морское дело llaturwis. - Ifaturwissenschaft перен. - переносно осн. - основное значение обл. - областное

Phys. - Physik iibertr. - ubertragen umg. - umgangssprachlich поэт. - поэтическое 3. Словари

БИРС - Большой немецко-русский словарь/Под ред. О.И.Москаль-ской. - М.: Советская энциклопедия, 1980, т. 1-2.

СРЯ - Словарь русского языка. - М.: Изд-во АН СССР, 19571961, т. 1-4.

ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка. -М.: Изд-во АН СССР, 1948-1965, т. I-I7.

Paul Ш - Paul Н. Deutsches Worterbuch. - Halle/Saale: Max-Niemeyer-Yerlag, 1954. - 782 S.

WdG - Klappenbach R., Steinitz W. V/orterbuch der deutschen Gegenwartssprache, - Berlin: Akademie-Yerlag, 19661977, Bd. 1-6.

Worter und Wendungen - \7orter und Wendungen/Hrsg. von E.Ag-rikola unter Mitwirkung von H.Gomer und R.Kufner. -Leipzig: Bibliogr. Inst., 1979. - 818 S.

- 158

 

Список научной литературыБасенкова, Ирина Афанасьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Энгельс Ф.К истории древних германцев. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 19, с. 442т494.

2. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.,.1963, с. 102-149,

3. А п р. е с. ян Ю.Д. Лексическая .семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

4. Аракин. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. Иностранные языки в школе, 1976, № I, с. 11-18.

7. Арутюнова Н.Д. Обратное словопроизводство и вопросы несобственной,деривации. Вопросы языкознания, I960, В 2, с. 71-79. , ,

8. Ару т юно в а Н.Д. Коммуникативная функция и значение . слова, Филологические науки, 1973, № 3, с. 42-55.

9. А с м у с В. Ф. Избранные философские труды. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969, т. I. - 412 с.

10. Ахманова О.С. Очерки по .общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

11. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности. В кн.: Проблемы значения в лингвистике и логике. М., 1963, с. 8-10.

12. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. - 372 с.

13. Бертулис Р.Я. Семантические соотношения имен существи- 159 тельных в латышском и литовском языках: Автореф. дис. . канд. филол. .наук. Вильнюс, 1975. - 31 с.

14. Б у д а г о,в Р.А.Очерки.по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953. - 280 с.

15. Б у д а г о в Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. -303 с.

16. Б у д а г о в Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

17. Б у д а г о в Р.А. Типы соответствий мевду значениями слов в родственных языках. Филологические науки, 1968, № 5, с. 3-20.

18. Б у д а г-о в Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 262 с.

19. Бу х а р о в.а Т.Г. Сопоставительный анализ глагольной синонимии английского и русского языков: Автореф. дис. .v. канд. филол. наук. Одесса, 1979. - 22 с.

20. Вандриес S. Лингвистическое введение в историю. М.: . Соцэкгиз, 1937. - 410 с.

21. Васильева А.К. О природе частей речи как системы классов полнозначныхслов. Филологические науки, 1973, 6, ,с. 65-75. . .

22. Вереща ги н Е.М., Костомаров В.Г. Лингвостра- . . новедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.- 320 с,

23. В и л ю м а н В.Г. О классификации синонимов. В кн.: Теория и методы семасиологических исследований. Л., 1979, с. 3542.

24. Виноградов В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии. В кн.: Вопросы теории и исто- 160 рии языка. М., .1952, с. 99-152.

25. Виноградов -В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, I955-, № I, с. 60-87.

26. Виноградов В.В. О формах слова. В кн.: Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М,, 1957, 560 с.

27. Виноградов В.В, Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

28. Виноградов В.В. Избранные, труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 310 с.

29. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка. В кн.: Виноградов В.В. Избранные.труды. История русского литературного языка. М., 1978, с, 10-64,

30. В л ч е к Й. К словообразовательной структуре родственных прилагательных в русском и чешском языках. Русский язык за рубежом, 1971, 1Ь 4, с. 57-63.

31. В л ч е к Й. Семантическая и стилистическая структура и сочетаемость родственных имен прилагательных в русском и чеш- . ском языках. Русский язык за рубежом, 1972, № 1,с. 51-56,

32. Войшвилло. Е.К. Понятие, М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. - 286 с.

33. Вопросы.теории частей речи (на материале различных языков)/Под ред. В.М.Жирмунского и О.П.Суник. Л.: Наука, 1968. -343 с.

34. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. - М., 1971, с. 78-96.

35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 300 с. - (а).- 161

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков), М.: Международные отношения, 1977. - 264 с. - (б).

37. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков,5 М.1: Высшая школа, 1965. - 378 с.

38. Галкина-Федорук Е.М, Слово и понятие. В кн.-: Вестник Моск. ун-та. М., 1951, И, с. 105-125.

39. Гарипов Т.М. 0 семантической дифференциации коррелирующих слов в близкородственных языках. В кн.: Проблемы семантики. М., 1974, с. 369-376.

40. Гарипов а Н.Д. Наблюдения над смысловой структурой многозначных слов разных частей речи. В кн.: Исследования по семантике. Уфа, 1976, вып. 2, с. 90-97.

41. Г а р ш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф, дис. . канд. филол.- наук.' Алма-Ата, 1978. - 26 с.

42. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии, М.: Изд-во Моек, ун-та, 1969, - 564 с.

43. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке: Автореф. дис, ,,. канд. филол. наук. М., 1952. - 16 с.

44. Г о т л и б К.Г.М. Мевдязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф.' дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1966. -21 с.1

45. Гребнев А.А. 0 некоторых проблемах изучения лексики славянских языков в сопоставительном плане. В кн.': Сопоставительный лингвистический анализ: Научные труды, Куйбышев, 1977, т. 222, с. 9-19,- 162

46. Г у х м а н М.М. От языка немецкой народности к немецкому национально^ языку. М.: Изд-во АН СССР, 1959, ч. 2, -204 с.

47. Г у х м а н М.М., С е м е н ю к Н.Н. О социологическом аспекте рассмотрения-немецкого литературного языка. В кн.;: Норма и социальная дифференциация языка. М.Д969, с,5-25.

48. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В кн.: Исследования по русской терминологии. М., 1971, с. 7-67.

49. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: Изд-во Моск. ун-^га, 1974. 255 с.1

50. Десницкая А.И. Вопросы изучения родства индоевропейских языков. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955.- 332 с.

51. Домашне в А.И. Структура немецкого языка в трудах

52. В.М.Жирмунского. Вопросы языкознания, 1980, J£2, c.III-119.

53. Евгеньева А.И. Словарь синонимов русского языка. Введение. Л.: Наука, 1970, т. I. - 680 с.

54. Жирму некий В.М. Проблемы социальной диалектологии. -Известия АН СССР. Отдел литературы и языка. М.1, 1964, т. 23, вып. 2, с. 99-112.

55. Жирмунский В.М. 0 природе частей речи и их классификации. В кн.: Вопросы теории частей речи. Л.', 1968, с. 7-33.

56. Жлу к.те нк о Ю.А. Сравнительная грамматика английского и немецкого языков. Киев: Радянська школа, I960. - 160 е. - (на украинском языке).

57. Жлуктенко Ю.А. Украинско-Английские межъязыковые отношения. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1964. - 168 с. - (на украинском языке).- 163

58. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. -Киев; Высшая.школа, 1974. 175 с.

59. Заботкина В.И. Семантические сцепления при образовании предикатных лексико-семантических вариантов существительных в современном английском языке. В кн.: Семантические связи лексики. Рига, 1978, с. 36-61.

60. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. унта, 1957. - 321 с.

61. Зубарев Г.П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М,, 1978. - 16 с.^

62. Калиу.щенко В.Д'. Немецкие отсубстантивные глаголы Автореф. дис. . канд.филол. наук. Л., 1979. - 18 с.

63. Карпу с ь А.К. Немецко-русско-украинские параллели:Авто-- реф. дис. .-канд. филол. наук. Киев, 1983. - 23 с.

64. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление, Л.:. Наука, 1972. - 216 с.

65. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Наука, 1974. - НО с.

66. Келтуяла В.В, 0 расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языков :Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1975. -12 с.

67. Климова Л.И, Антонимичные значения полисемантических . слов в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1975. - 22 с. - (а).

68. Климова Л.И, 0 средствах -дифференциации значений при номинативной энантиосемии. В кн.: Семантика языковых единиц. Л., 1975, с. 47-50. - (б).

69. Клычков Г; С. Специфика семантических изменений в различ- 164 ных частях.речи. Вестник Моск. ун-та. Серия историко-филологическая, 1958, вып. 2, с. 157-167.

70. Ковалевская Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов. В кн.: Языковые значения. Л., 1976, с. 63-72.

71. К о д у х о в В.И. Значение как лингвистическое понятие. В кн.: Языковые значения. Л., 1976, с. 7-21.

72. Коломиец О.А. Французско-украинские лексические соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976.- 27 с.

73. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте. В кн.: Язык и мышление. М., 1967, с, 187-208.

74. К о м л е в Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.- 192 с.

75. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. - 719 с.

76. Коптелова Г.В. Опыт сопоставительного изучения глаголов речи английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973. - 27 с.

77. Корнеева Л.Т. Глаголы-антонимы в современном немецком языке-.Автореф.- дис.канд. филол. наук. М. ,1973. - 24 с.

78. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во иностр. л-ры, 1961. - 265 с.

79. Кубрякова ' Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. - 115 с.

80. Ку б р якова Е.С., "X а р и т о нчик З.А. 0 словообразовательном значеншги описании смысловой структуры производных суффиксального типа. В кн.: Принципы и методы- 165 семантических исследований. М., 1967, с. 202-232.

81. Куликов Г .И. Опыт исследования смысловой структуры многозначного слова (на материале прилагательных немецкого языка) :Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. - 22 с.

82. Курилович Е. Заметки о значении слова. В кн.: Очерки по лингвистике. Сборник статей. М., 1962, с. 237-250.

83. Куштенко Л.Ю. Англо-украинские лексические соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1972. - 25 с.

84. Л а п и д у с Б.А. Основы методики преподавания второго иностранного языка как специальности: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1976. - 59 с.

85. Ларькова Л.Ф. Межъязыковые семантические корреляции слов-чгерминов родственных языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984. - 24 с.

86. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.

87. Мака ев Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика. Вопросы языкознания, 1964,№ I, с. 313.

88. Мака ев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. -М.: Наука, 1977. 205 с.

89. Макарова .Л.И. Взаимодействие лексико-семантических групп как выражение системной организации словаря: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Шнек, 1975, - 21 с.

90. М а II у ч а р я н Р.С. Проблемы исследования словообразовательных значений и средств их выражения (на материале сопоставления русского и армянского языков): Автореф. даю.д-ра филол. наук. Ереван, 1975. - 54 с.

91. Медникова Э.М. К критике некоторых современных методов лингвистической.семантики. Вопросы языкознания, 1969, № 3, с. 37-46.

92. М е л ь'н и ч у к А.С. Этимологическое гнездо с корнем *uei-в славянских и других индоевропейских языках: Доклад на УШ Международном съездем славистов (Загреб Любляна, сентябрь 1978). - Киев: Наукова думка, -1978. - 16 с.

93. М е л ь ц е р' Е.М. Об" основном словарном фонде и словарном составе языка. --Иностранные языки в школе, 1951, $ 6, с. 22-30.

94. Ми н и н а ' Н.М. Семасиологическое основание глагола среди других частей речи. Ученые записки/ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1968, т. 46, с. 98-113.

95. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в немецком языке 18- начала 20 вв. Киев: Изд-во Киев, гос. пед. ин-та иностр. яз.,' 1978. - 22 с.

96. Москальская О.И. Вариантность и дифференциация в лексике литературного немецкого языка. В кн.: Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969, с. 57-68.

97. Муране С.Н. Моносемантичные слова в' словарном составе современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1972. - 21 с.

98. Наделяева Т.Г.,; Семантические корреляции слов в родственных языках. Филологические науки, 1976, № 4, с. 34-42.

99. Наделяева Т.Г. Семантические корреляции слов родственных языков (на материале немецкого и английского языков): Автореф.'дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979.- 24 с.

100. Наде'л лева Т.Г. Семантические корреляции слов родственных языков (на материале немецкого и английского языков). -.Дис.-.канд. филол. наук. Днепропетровск, 1978. - 346 с.

101. Немецко-русские языковые параллели. М.: Изд-во иностр. л-ры, 1961. - 303 с.

102. Немецко-украинские языковые параллели. Киев: Высшая школа, 1977. - 262 с. - (на украинском языке).

103. Новиков Л. А. Антонимы в русском языке. Семантический анализ противоположности в лексике. М.: Изд-во Моск. унта, 1973. - 291 с.

104. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка/ Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.

105. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке/ Киев: Наукова думка, X97I. - 271 с.'

106. Опельбаум Е.В. Некоторые проблемы контра стивного изучения лексики отдаленно родственных языков.- В кн.: Очерки по контрастивной лингвистике. - Киев, 1979, с. 53-58. -(на украинском языке).

107. Очерки по контрастивной лингвистике. Киев: Наукова думка, 1979. - 195 с. - (на украинском языке).

108. Павлов В.Т. Отношения между понятиями. Киев: Изд-во Киев, ун-та,.1961. - 176 с.

109. И е т л е в а И.П. Этимологические заметки по славянской лексике. В кн.: Этимология. М., 1977, с. 42-51.

110. П о т е б н я А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968, т. 3. - 551 с.

111. Пражский лингвистический кружок;-- М.: Прогресс, 1967. 559 с.

112. Прокопова Л.И. Фонологические системы.-В кн.: Немец- 168 ко-украинские языковые параллели. Киев, 1977, с. 14-63.

113. П р о к о п о в а Л.И. Сопоставительный анализ согласных современного немецкого и украинского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1958. - 18 с.

114. Предвечная Л. А. Характер семантических отношений между однокоренными отглагольными существительными разных словообразовательных моделей в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол.- наук. М., 1968. - 20 с.

115. Прунтова Е.В. О структурно-семантических особенностях производных слов с непроизводными основами (на материале отсубстантивных глаголов современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 24 с.

116. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

117. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. М.: Высшая школа, 1984. - 79 с.

118. Розенталь Д.Э., Теленкова М.Д. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

119. Сальникова Н.Н. О регулярной полисемии абстрактных существительных в английском и русском языках. В кн.: Теория и методы семасиологических исследований. Л., 1979,с. 64-68.

120. Супрун* А.Е. Лексическая система и методы ее изучения.

121. В кн.: Методы изучения лексики. Минск, 1975, с. 5-22. С е м е н ю к Н.Н. Некоторые вопросы дифференциации языка в немецкой лингвистической литературе (о социологическом аспекте изучения языка). Филологические науки, 1971, № 5, с. 82-91.

122. АН СССР, 1962, т. I. 204 с. -- •

123. М.: Высшая школа, 1968. 200 с. Степанова М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка."- М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.- 170

124. Суслова И.П. Немецко-русские параллели в области общественно-политической лексики: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. М., 1980. - 16 с.

125. С я т к о в с к и- й С'.' Основные принципы сопоставительного анализа языков. --Русский язык за рубежом, 1976, § 4, с. 69-73; 1976, В 5, с. 70-73.

126. Тарасова .В.К. Словесная, метафора как знак: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JI., 1976. - 29 с.

127. Тарасова В.К. Метафора качества и.метафора отношения. В кн.: Теория-и методы семасиологических исследований.^ Л., 1979, :с. 86-94.

128. Т е л и я В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости. В кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980, с. 250-320.

129. Т и х о л о в- А.Н., 0 семантической соотносительности производящих и производных основ. Вопросы языкознания, 1967, В I, с. II2-I20.

130. Толстой' Н.И. Роль общеславянского литературного языка в истории русского,- сербского и болгарского литературных языков в ХУП ХУШ вв. - В кн.: Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М., 1967, е. 5-21.

131. Троицкая Г.Н. Семантические связи при обр&зовании• отыменных глаголов-способом конверсии в современном английском языке: Автореф. дис, . канд. филол. наук. Л., 1965. - 19 с.

132. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках. М.: Изд-во АН СССР, I960. -115 с.

133. Т у р к и. н а Р.В.■Семантическая структура производного имени прилагательного. В кн.: Русская'лексикология. Калинин, 1978, е. 3-17. . .

134. Уфимцева А.А. Лексика.-:В кн.: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972, с. 394-455. -У ф и м ц е.в а А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.- 206 с. . . . . . .

135. У ф.и м.ц.е в а. А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977,с.7-98. . ■

136. Уфимцева. А.А.Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических.исследований. М., 1980, с. 5-80. . .

137. Ф а л ь к о в и ч М.М.-К вопросу о понятийной стороне слова.

138. Вопросы языкознания, 1965., & 6, с. 7.4-7,9. .

139. Филичева Н"."И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969. - 205 с.

140. Хромых Г.С. Переносные значения в лексических микросистемах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979. -18 с.

141. X у се й н Н.М.Ю. Семантические изменения слов современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1980. - 34 с.

142. Цыган е н к о "'Т.П. Состав слова и словообразование в русском языке. Киев: Радянська школа, 1978. - 152 с.

143. Чемоданов ::Н.С. Проблемы социальной.лингвистики в современном языкознании. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1975, вып. 7, с. 5-34. .

144. Черны,шев:а И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

145. Ч у п а х и н И.Я. Методологические проблемы теории понятия. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 104 с.

146. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание. В кн.: Язык и мышление. М. у'1967, с. 38-55.

147. Ш I н М.Р. Деяк1 назви спор'1дненост1, свояцтва та с1мейно-ро-динного побуту в н1мецькйх гов1рках Закарпаття. г- 1ноземна ф1лолог1я, 1977, вйп. 46, с. 58-65.

148. Шмелев Д.Н.-Очерки по.семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

149. Шмелев Д.Н. Проблемы'семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.

150. Э к к е р т Р.К. К вопросу германо-балто-славянских соответствий. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. М.,1978, с. 79-87.

151. Яцко-вская" -Г.В. Энантиосемия в современном немецком языке: Автореф.-дис,-. канд. филол. наук, М., 1977. -16 с.

152. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977, -357 с.

153. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков.

154. Филологические-науки, I960, J£ I, с. 3-14. Ярцева В.Н. О территориальной основе "социальных диалектов. В кн.: Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969, с• 26-46.

155. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.': Наука, 1981.- III с.

156. В i с h е 1 U. Problem und Begriff der Umgangssprache in der germanisclien Forschung. Tubingen: Niemeyer, 1973.-473 S. Brinkmann H. Hochsprache und Mundarten. - Wirkendes

157. Fleischer V/., Michel G. Stylistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliogr. Inst., 1975. -394 S.

158. Pries Ch. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor, 1945. - 153 p.

159. P о r z i g V/. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. In: Beitra-ge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 1934, Bd. 58, S. 70-97.

160. Riesel E.,Schendels E. Deutsche Stylistik. -Moskau: Verlag Hochschule, 1975. 336 S.

161. Schlachter W. Zur Bedeutungsstruktur vom Women und Verbum. Gottingen : Vandenhoeck and Ruprecht, 1974. -45 S.

162. Scemeleva E. E. Uber einige Verfahrenweisen bei der lexisch-semantischen Konfrontation zwischen Russisch und Deutsch. Deutsch als Fremdsprache, 1979, Nr. 1, S.23-30.

163. S i 1 i n W. Antonymische Relationen in der Paradigmatik und- 175

164. Syntagmatik. Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissen-schaft und Koimunikationsforschung. - Berlin: Akademie-Verlag, 1980, Nr. 6, S. 701-708.1. V v

165. Zuckova I. Zu einigen Fragen der Konfrontation. -Deutsch als Fremdsprache, 1980, Nr. 4, S. 214-215.

166. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

167. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

168. Большой немецко-русский словарь / Под ред. О.И.Мос-кальской. М.: Советская энциклопедия, 1980, т. 1-2.

169. Г о р я е в Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка.- Тифлис: Тип. Канц. главнонач. гр. ч. на Кавказе, 1896. 452 с.

170. Даль В.И. Толковый словарь. М.: Русский язык, 1955, т. М.

171. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978. - 899 с.

172. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.: Гос. изд-во иностр. л-ры, 1959, т. 1-2.

173. Русско-украинский словарь. Киев: Радянська школа, 1976. -880 с.

174. Словарь русского языка. М.: Изд-во АН СССР,1957-1961,т.1-4.

175. Словарь современного русского литературного языка. М.: Изд-во АН СССР, I948-1965, т. I-I7.

176. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, I934-1940, т. 1-4.

177. Укра1нсько-рос1йський словник. -.К»: Головна редакц1я Укр. Радянсько! ЕнциклопедП, 1977. 944 с.- 176

178. Ф а с м е р . М. Этимологический словарь русского языка, М.: Прогресс, I964-1973, т. 1-4.

179. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского язы-. ка, Киев: Радянська школа, 1970.,- 599 с.

180. Ш а некий, Н.М., И.в а н о в В.В., Шанская,.Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Учпедгиз, 1971. - 541 с.

181. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. М.: Изд-во Моск. ун-та, I963-1980, т. 1-2,вып.1-7,

182. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н.Трубачева. М.: Наука, 19741979, вып. 1-6.

183. С а ш р е J. Н. Worterbuch der deutschen Sprache. Braunschweig, '1807- 1812, Bd. 1-5.

184. Duden K. Der Grosse Duden. Bd. 7. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Bibliogr. Inst,, 1963. -816 S.

185. Duden K. Der Grosse Duden. Bd. 10. Вedeutungsworterbuch. Mannheim: Bibliogr. Inst., 1910. - 815 S.

186. Grimm J., G r i m m W. Deutsches Worterbuch. Leipzig: S.-Hirrel-Verlag, 1854-1961, Bd. 1-16.

187. H i r t J.H. Etymologie der neuhochdeutschen Sprache. Mun-chen, 1921, 2. Aufl. - 438 S.

188. Klappenbach R., Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1966-1977, Bd. 1-6.

189. Kluge P.,Mitzka W. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Gruyter-Verlag; New-York, 1975. - 915 S.- 177

190. Paul H. Deutsches Worterbuch. Halle/Saale: Niemeyer

191. Verlag, 1959, 782 S. V/ a h r i g G. Deutsches Wort erbuch. - Miinchen: Mosaik-Verlag, 1980. 4356 S. Wasserzieher E. Kleines etymologisch.es Wort erbuch der deutschen Sprache. - Leipzig: Bibliogr. Inst., 1975.- 262 S.

192. Worter und Wendungen / Hrsg. von E.Agrikola unter Mitwirkung von H.Gorner und R.Kiifner. Leipzig: Bibliogr. Inst., 1979. - 818 S.

193. Worterbuch Russisch-Deutsch / Hrsg. von E.Daum und W.Schenk.- Leipzig: Enzyklopedie-Verlag, 1966. 960 S.- 178