автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Семантические особенности наименований чувств и эмоций человека в современном русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические особенности наименований чувств и эмоций человека в современном русском языке"
На правах рукописи
Бабкина Александра Юрьевна
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ ЧУВСТВ И ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань - 2008
003451891
Работа выполнена на кафедре современного русского языка и русского языка как иностранного государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»
Научный руководитель:
доктор филологических наук профессор
Балалыкина Эмилия Агафоновна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор
Бочина Татьяна Геннадьевна
кандидат филологических наук доцент
Кульшарипова Равза Экзамовна
Ведущая организация:
Казанский государственный
технический университет
им. А.Н. Туполева
Защита состоится 21 ноября 2008 г. в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 35.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В.И.Ульянова-Ленина».
Автореферат разослан 20 октября 2008 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
доцент L ^Виноградова Т.Ю.
тА/
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В языковом сознании человека, как и в окружающем мире, чувства и эмоции, события и явления с полярными знаками находятся в тесной взаимосвязи, немыслимые друг без друга.
Само познание мира и языка, который и отражает, и творит мир, невозможно без изучения противоположностей. Вечная антиномия познания представлена еще в «первой книге» - библии: «от дерева познания добра и зла не ешь от него...» (Бытие, гл.2, ст. 17). А значит, человек, не причастный к познанию, не ведал не только зла, но и добра. Именно поэтому, говоря о радости, мы говорим и о горе, описывая веселье, помним и о грусти.
Изучение слов, обозначающих чувства и эмоции человека, является частью интенсивно развивающегося направления -когнитивной лингвистики, а именно проблемы языковой картины мира, языковой картины мира личности, авторской картины мира. Уникальность эл«ог/г/й сравнительно с другими объектами номинации обнаруживается прежде всего в многообразии и богатстве языковых средств их выражения. Основная роль здесь принадлежит, безусловно, лексике, так как в ней эмотивные смыслы эксплицитны, более устойчивы, стабильны [Бабенко 1989: 3]
Изучением наименований эмоций в разных языках занимается А. Вежбицкая, А.Б. Пеньковкий [Пеньковский 1991] исследует семантические особенности слов радость и удовольствие, на эту тему опубликованы монографии Н.А Лукьяновой и В.И. Шаховского, которые посвящены преимущественно проблемам экспрессивной эмотивности, а также докторские диссертации и монографии H.A. Красавского и Л.Г. Бабенко, докторская диссертация Л.А. Калимуллиной. Интерес исследователей вызывает соотношение эмоционального и рационального компонента в речевом мышлении носителя языка, что находит отражение в работах Л.А. Калимуллиной, П Жане, А.Д. Палкина, Л.В. Путляевой, Я. Рейковского, Е.Б. Харисова. Слова, называющие чувства и эмоции, становились предметом исследований Н.Д. Арутюновой, Л.Н. Иорданской, И.И. Квасюк, Л.И. Шаховой, В.Н. Телии и др.
В то же время в лингвистической литературе часто мимо внимания исследователей проходит специфика оппозиций, в которую вступают наименования чувств и наименования эмоций. Это объясняется как сложностью природы самих наименований чувств и эмоций, так и несовершенством терминологического аппарата. Так, «сами исследователи (...) нередко сталкиваются с существенными трудностями при их (оттеночных смыслов - А.Б.) описании, что связано, с одной стороны, с объективно сложным содержанием многих языковых единиц (к ним принадлежат и номинанты эмоций (и чувств -А Б.), а с другой стороны - с неразработанностью самого понятийно-терминологического аппарата lingua mentalis» [Апресян 1995]. При этом высказываются предложения о составлении «связного каталога семантических компонентов («словаря компонентов»), выделенных на материале различных языков и разных групп лексики» [Караулов 1976: 89]
В ряде работ, с одной стороны, происходит смешение терминов чувство и эмоция, их синонимическое употребление (примером может служить работа А. Вежбицкой «Язык. Культура. Познание»), С другой стороны, многие ученые неправомерно относят наименования чувств и эмоций к эмотивной лексике.
В исследованиях по психологии термины чувство и эмоция разграничиваются ([Рубинштейн 2003], [Немов 1995]), однако универсального определения содержания терминов пока еще не выработано.
В научной литературе выдвигалось предположение о том, что термины чувство и эмоция являются двумя иерархически различными формами отражения мира [Шингаров 1971: 153], однако современных исследованиях, посвященных эмотивной лексике и словам -наименованиям чувств и эмоций, отсутствует разграничение данных терминов [Бабенко 1989: 15], [Калимуллина 2006: 11]. При этЧзм стремление к единообразию терминологии зачастую приводит к игнорированию собственно языковых фактов, свидетельствующих, напротив, о наличии разграничения чувств и эмоций
Актуальность данного исследования заключается в том, что слова радость, горе, веселье и грусть, которые являются
наименованиями чувств и эмоций, рассмотрены не изолированно, а в их сложной взаимосвязи, поскольку в данном аспекте они еще не были изучены. В работе определяются особенности и закономерности взаимоотношений наименований чувств и эмоций в языке и мышлении человека.
Предмет исследования - слова, называющие чувства и эмоции в современном русском языке: имена радость, горе, веселье и грусть, а также компоненты соответствующих словообразовательных гнезд, извлеченные из лексикографических источников и художественных текстов. Своеобразие лексем" радость, горе, веселье и грусть заключается в том, что они являются наиболее семантически нагруженными наименованиями чувств и эмоций. Это позволяет при анализе абстрагироваться от частеречной принадлежности дериватов данных слов и сфокусироваться на оттенках из значений, актуализируемых в материалах исследования.
Языковая картина мира - это «живое, многокрасочное полотно», которое способно приобретать новые краски и оттенки, поэтому предполагается ее изучение с учетом двух аспектов, статического и динамического [Бабенко 1989: 17]. «Первый дает представление о языковой картине мира как результате уже свершившегося процесса. Второй решает проблему, как делается языковой образ действительности средствами того или иного языка». [Телия 1988: 174]. Поэтому в настоящем исследовании объектом выступают семантические особенности наименований чувств и эмоций в лексикографической фиксации (статический аспект), в контексте речевой деятельности (динамический аспект). Во втором случае предметом наблюдения становится художественная речь, «где богаче представлены явления окказиональной и образной номинации, ярко обнаруживающие национальную языковую специфику» [Бабенко 1989: 17], а также результаты психолингвистического эксперимента.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые выявлены семантические особенности слов, формирующих оппозиции как наименования чувства и эмог/мм человека. Анализ семантических особенностей наименований чувств и эмоций проведен на обширном материале лексикографических источников, в том числе пословиц
русского языка, художественных текстов (писателей мужской и женской прозы), а также на базе речевой практики (на материале психолингвистического эксперимента). Обоснована адекватность оппозиции «радость — горе», «веселье - грусть» как слов, обозначающих позитивные и негативные чувства и эмоции человека. Установлено, что для языковой экспликации чувств используются имена существительные, а для обозначения эмоций - имена прилагательные, наречия и категории состояния.
Целью настоящего исследования является изучение семантических особенностей слов радость, горе, веселье, грусть, а также обоснование разграничения слов, обозначающих чувства и э моции человека.
Для достижения поставленной цели были решены следующие исследовательские задачи:
выявить и проанализировать зафиксированные в лексикографических источниках (в том числе в словарях пословиц) семантические особенности слов, обозначающих чувства и эмоции',
- установить сочегаемостные возможности выявленных слов, а также возможности их вступления в системные отношения (синонимические, антонимические);
- изучить окказиональные семантические и функциональные особенности слов-наименований чувств и эмоций человека на примере художественных текстов женской и мужской прозы;
- выявить и изучить наличие или отсутствие разграничения чувств и эмоций в речевой практике носителей русского языка.
Для решения поставленных задач необходимо сформулировать рабочую гипотезу радость, горе, веселье и грусть связаны сложными взаимоотношениями и представляют собой, с одной стороны, противопоставление лексем, обозначающих чувства и эмоции (радость - веселье, горе - грусть), с другой стороны - противопоставление лексем, обозначающих негативные и позитивные чувства и эмоции человека (радость - горе, веселье - грусть).
В работе применен комбинированный (комплексный) подход с использованием методов анализа словарных дефиниций, элементов компонентного, контекстуального, дистрибутивного (т.е. анализа
сочетаемости) анализа, элементов стилистического анализа, а также метода психолипгвистического эксперимента (методики семантического дифференциала)
Материалами для исследования послужили лексикографические источники, в том числе словари пословиц русского языка, художественные произведения женской (Людмилы Улицкой, Дины Рубиной, Татьяны Толстой) и мужской (Михаила Шишкина, Петра Алешковского, Виктора Ерофеева) прозы, а также материалы проведенного психолингвистического эксперимента.
Теоретическая значимость определяется тем, что в работе представлен комплексный подход к анализу семантических особенностей наименований чувств и эмоций человека На основе разработанной методики эксперимента выявлены критерии разграничения чувств и эмоций человека в сознании носителей языка: ментальные компоненты «стабильность» и «глубина» Установлено, что разделение слов на наименования чувств и эмоций не является формальным; слова радость, горе и веселье, грусть противопоставлены друг другу как наименования чувств и наименования эмоций на всех языковых уровнях. Доказано, что наименования чувств и эмоций способны даже в изолированной позиции способны вызывать определенные чувства и эмоции у носителей русского языка.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что разработана методика психолингвистического эксперимента по опросу респондентов, которая позволяет разграничить наименования чувств и эмоций в языковом мышлении носителей русского языка. Сделанные описания и выводы могут быть использованы при разработке учебных курсов по когнитивной лингвистике и проблемам языковой картины мира, в преподавании курса лексики современного русского языка, в том числе в иностранной аудитории.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ
1. Согласно результатам сопоставления данных лексикографических источников, особенностей употребления наименований чувств и эмоций в художественных текстах и результатам лингвистического эксперимента, наименования радость, горе, веселье и грусть формируют оппозиции «радость - годе» и «веселье - грусть» как наименования чувств и эмоций человека.
2. Установлено, что существует своеобразная оппозиция «переживаемое внутри (чувство) - внешне выраженное (эмоция)» Наименования эмоций разделяются на связанные с «шумом» (веселье) - и характеризующиеся «тишиной, отсутствием шума» (грусть).
3. В силу конвенциональных и окказиональных особенностей наименования чувств (слова горе и радость) связаны как контекстуально, так и ментально с представлением о душе и о религиозном осмыслении действительности, а также о семье и сочувствии, сопереживании близким
4. Доказано, что для языковой экспликации чувств в художественном тексте используются имена существительные, а для выражения эмоций - имена прилагательные, наречия, категория состояния.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на итоговых конференциях ученых и аспирантов кафедры современного русского языка и русского как иностранного Казанского государственного университета (2006, 2007), озвучены на VII Межвузовской научной конференции студентов-филологов (секция семантики и грамматики русского языка), организованной филологическим факультетом Санкт-Петербургского государственного университета (г. Санкт-Петербург, 12-16 апреля 2004, 2005 гг.); были представлены на международном форуме молодых ученых «Ломоносов - 2005» (секция семантики русского языка), на международной научной конференции «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007);
опубликованы в журналах «Вестник Чувашского университета» и «Ученые записки Казанского государственного университета», включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК для публикации основных научных результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата наук (2007).
Публикации. Основное содержание диссертации изложено в 10 публикациях, в том числе, в 3 тезисах докладов на конференциях, в 7 статьях (в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных экспертным советом ВАК РФ. •
Структура работы обусловлена разделением исследуемых слов на наименования позитивных (радость, веселье) и негативных (горе, грусть) чувств и эмоций человека. Работа состоит из введения, четырех исследовательских глав, заключения и приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, отмечается научная новизна диссертации, формулируются цели и задачи работы, устанавливаются методы анализа материала исследования, указываются источники исследования, определяется теоретическая и практическая значимость работы, описывается структура работы и апробация результатов проведенных исследований.
Первая глава посвящена вопросу истории разграничения чувств и эмоций в антропоцентрических исследованиях. Наименования чувств и эмоций человека являются культурно значимым, культурно образующими явлением. Изучение семантических особенностей слов, обозначающих чувства и эмоции человека, в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии предполагает обращение к проблеме психологического, философского, лингвистического и психолингвистического понимания природы данных понятий.
Анализ теоретической литературы позволил выявить основные проблемы, которые в настоящее время волнуют как ученых-лингвистов, так и психологов. Прежде всего, это проблема
универсальной классификации эмоций и чувств Существует большое количество классификаций эмоций, в основу которых положены различные критерии [Дерябин 1980; Додонов 1975; Изард 1980 и др.]. Провести исчерпывающую классификацию ведущих эмоциональных явлений не представляется возможным, так как потребности ни у животных, ни у людей не обнаруживают единообразия, и варьируются в первом случае - в зависимости от вида, во втором - от социальных факторов.
В то же время следует отметить, что наименования базовых чувств и эмоций повторяются в различных классификациях: можно говорить в целом о 37 «базовых» и сходных смыслах (или базисных, или основных эмоций), в список которых входят интересующие нас лексемы.
Следует особо отметить несовершенство терминологического аппарата в данной области. Так, ire сформулированы однозначные определения терминов «чувство» и «эмоция». Следствием этого является путаница на страницах научной лингвистической литературы, посвященной данному вопросу. Более частотным здесь является термин «эмоция», поскольку принято считать, что эмоции являются чем-то объективным и измеримым с помощью инструментов психологии. При этом не учитывается многозначность самого общеупотребительного термина «эмоция». В то же время приверженцы разных подходов к изучению эмоции (биологического, когнитивного и социокультурного) сходятся во мнении о том, что эмоции не менее значимы, чем чувства.
В российской психологической науке, несмотря на неоднозначность понимания, существует разграничение чувств и эмоций, которое представлено, в частности, в работах C.JI. Рубинштейна [Рубинштейн 2003] и P.C. Немова [Немов 1995]. Разграничением терминов «чувство» и «эмоция» в психологии продиктовано намерение рассмотреть семантические особенности слов, обозначающих чувства и эмоции человека в языке.
В данном исследовании термины чувство и эмоция понимаются следующим образом.
Эмоция - это полярная, краишвременная сравнительно универсальная реакция на событие или внешний раздражитель, а также способ экспликации чувств, который можем быть оценен сторонним наблюдателем.
Чувство - это многокомпонентное1, стабильно интенсивное переживание явлений внутреннего и внешнего мира, которое может находить или не находить адекватную или неадекватную экспликацию в эмоциях.
Специальные исследования истории слов со значением «психические состояния» [Камалова 1994] показывают, что до XVIII в. система таких обозначений еще не сложилась, а значения отдельных слов были слабо дифференцированы. Такие наименования были, скорее, символами, которые «служили для обозначения определенных эмоций, тогда как конкретность их проявления в данном контексте обычно уточнялась внешним признаками действия самой эмоции» [Колесов 2007: 322].
Радость, по одной из версий, восходит к отглагольному корню в перфектном значении, который «обозначал состояние духа человека, возникшее под влиянием внешних причин, которые всегда остаются неведомыми и самому радующемуся» [Колесов 2008: 344]. Формула радость и веселье также возникла как распространение внутренней формы слова радость: Как отмечает В.В. Колесов, веселье есть уже результат совместной радости, претворенный в действие. Интересно, что этимологически родственными слову веселье оказываются слова-наименования качеств в разных языках: хороший, здоровый, целый, равный. Все эти характеристики можно определить на вид, они не связаны с описанием внутреннего переживания.
Горе происходит от слова «гореть», как печаль - от «печь» и обозначает «слитность культурного психического переживания,
Под термином «многокомпонентный» в настоящем исследовании понимается свойство чувств (и их наименований) совмещать в своем значении представления (компоненты значения), которые в наивной языковой картине мира обладают разными векторами (например, радость - это и волнение, и умиротворение).
данного как средство приспособления к утрате; беда, по исконному смыслу корня, значит «клятва, присяга по принуждению, данная под давлением».
Самым новым по происхождению из этих слов является слово грусть, которое неизвестно вплоть до 17 века. Лексема грусть, по свидетельству В.В. Колесова, исторически была обозначением чувства, а позже - эмоции. Сложная природа данного наименования находит отражение и в современном русском языке.
Следует отметить, что до сих пор не описана в полной мере связь наименований чувств и эмоций и процессов, происходящих в этой связи в мышлении человека. Возникает вопрос о характере это связи: способны ли наименования чувств и эмоций вызывать чувства и эмоции, соответствуют ли эти реакции семантике наименований или их коннотации. С одной стороны, существует представление о том, что слово является лишь наименованием, которое не вызывает в человеке никаких чувств или эмоций С другой стороны, по мнению A.A. Потебни, «язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее ( ..) Чтоб уловить свои душевные движения, чтобы осмыслить свои внешние восприятия, человек должен каждое из них объективировать в слове и слово это привести в связь с другими словами для понимания своей и внешней природы (...)» [Потебня 1989]. Опираясь на приведенные высказывания, можно утверждать, что слово не может быть только ярлыком, слово - это «душевное движение». Использование наименования чувства или эмоции мгновенно вызывает это движение.
В целом, можно говорить о том, что изучение семантических особенностей наименований чувств и эмоций человека радость, горе, веселье и грусть, столь значимых для русской языковой картины мира, становится особенно актуальным, в частности, в современной лингвистической науке и позволяет подойти к проблеме разграничения наименований чувств и эмоций.
Вторая глава посвящена экспликации позитивных чувств и эмоций человека в русском языке, которая рассмотрена на примере слов радость и веселье, а также компонентов соответствующих словообразовательных гнезд с вершинами рад и веселый.
Изучение семантических и функциональных особенностей слов радость и веселье и других компонентов словообразовательных гнезд с вершинами рад и веселый позволило выявить следующие семантические и функциональные особенности лексем.
Согласно результатам дистрибутивного анализа, радость и веселье противопоставлены друг другу на уровне сочетаемости: , радость сочетается со словами «чувство», а сочетаемость слова веселый отражает принадлежность его к наименованиям эмоций (веселый на вид, очень, довольно, особенно).
Компонентный анализ позволяет утверждать, что радость и веселье как наименования чувств и эмоций человека не являются синонимами. В то же время они неразрывно связаны между собой как наименования чувства и эмоции.
Словообразовательный анализ позволяет выявить особенности словообразовательной валентности наименований чувств и эмоций человека' валентность наименования чувства (радость) оказывается ниже, чем лексем, обозначающих внешние проявления чувств. Кроме того, следует отметить, что только парадигма слова веселый содержит лексему с общим значением лица - весельчак
В пословицах раскрываются такие семантические особенности слова веселье и других компонентов словообразовательного гнезда с вершиной веселый, как, например, их связь с музыкой, а также тот факт, что прилагательное веселый может служить определением любого предмета или явления, что исключает возможность того, что веселье обозначает чувство.
Важно отметить также следующее: и слово радость, и слово веселье, и их дериваты используются в пословицах, посвященных теме семьи. Однако слово веселый описывает атмосферу дома через звуки детских голосов, лица членов семьи, а лексема радость описывает взаимоотношения близких, их чувства (ср., например, «Изба детьми весела» и «Птица рада весне, а дитя - матери»)
Веселье в языке фольклора связано с темой праздника, толпы, шума и беззаботности. Радость - это то, что может переживать глубоко внутри один человек. Радость можно разделить лишь с близкими людьми. Веселье предполагает обязательную экспликацию, в
то время как проявления радости, многокомпонентного чувства, в эмоциях может и не быть. Также следует подчеркнуть связь слова радость с представлением о молодости, преображении человека изнутри.
Для женской картины мира характерна связь слова радость и других компонентов словообразовательного гнезда с вершиной рад с представлениями о жизни, добре, тепле, солнце: «Горящая свеча была радостью. Вокруг ее лучистого тепла возникал ореол ровного доброго света» [Дина Рубина]. Для мужской картины мира важна связь этих слов с лексемой свобода, а также с религиозными чувствами. Слово веселье и другие компоненты словообразовательного гнезда с вершиной веселый в женской и мужской картине мира используются в контекстах, описывающих шумный: «Косые солнечные квадраты от окна лежали на пестрых половиках (...) из обрезков разных материй. Они были веселыми (...) и сотворяли праздник в доме, особенно когда в окна валило солнце» [Дина Рубина]. Кроме того, указанные лексемы способны определять практически любые предметы и явления .
Анализ данных психолингвистического эксперимента позволяет утверждать, что лексемы радость и веселье противопоставлены в речевой практике носителей русского языка как обозначения чувства и эмоции. Установлено соответствие величины показателя стабильности и идентификации лексемы как чувства или эмоции. Кроме того, эксперимент показал, что мужчины и женщины по-разному ощущают
+3
49%
+3
О +1 5% 14о/о
+1
4%
Диаграмма I. Оценка лицами * женского пола наименования радость
Диаграмма 2. Оценка лицами мужского пола наименования радость
Можно выдвинуть предположение о том, что женщины-респонденты воспринимают тепло как тепло душевное, а мужчины -как «положительный заряд», который связан в большей степени с наименованием веселье.
Таким образом, анализ результатов различных видов анализа конвенциональных и окказиональных семантических и функциональных особенностей слов, называющих чувства и эмоции в языке, позволяют с большой долей уверенности говорить об актуальности и объективности противопоставления лексем радость и веселье на основании их принадлежности к словам, называющим чувства и эмоции
Третья глава посвящена экспликации негативных чувств и эмоций человека в русском языке, которая рассмотрена на примере слов горе и грусть, а также компонентов соответствующих словообразовательных гнезд.
Следует отметить, что, несмотря на размытость толкования, семантические особенности данных наименований проявляются в системных отношениях, в которые вступают лексемы. Так, именно в толкование лексемы горе включаются слова, характеризующие ее как «основное слово для обозначения душевного страдания», «горькое, тяжелое чувство». Данная лексема, по мнению историков и философов языка, является гиперонимом по отношению ко всем другим наименованиям негативных чувств и эмоций. К слову грусть, наименованию эмоции, авторами словарей синонимов русского языка указанные характеристики не применяются. Сложная природа данного наименования обусловлена, с одной стороны, поздним (после 17 века) происхождением, а с другой стороны - историческими преобразованиями семантики слова: конкретизации значения от наименования чувства к обозначению настроения и, наконец, эмоции.
Анализ семантических особенностей слов горе и грусть и других компонентов их словообразовательных гнезд на материале фольклора позволил выявить связь лексемы горе с представлением о семье и сочувствии, сопереживании: «Где любовь да совет - там и горя нет» Человек, испытывающий чувство горя, одинок, ему необходим близкий человек, с которым можно было бы разделить горе пополам и
Кроме того, различия величины компонента «стабильность», критерия разграничения наименований чувств и эмоций, позволяют утверждать, что слоно юре является наименованием чувства, а слово грусть - наименованием эмоции.
Анализ употребления слов горе и грусть и их дериватов в художественных произведениях, отражающих женскую картину мира, позволил определить, что в текстах слово юре сочетается со словами «большое», «детское», «глубочайшее», «материнское», например, «Радость не замедлила смениться большим детским горем» [Людмила Улицкая]. В сочетаемости же слова грусть подчеркивается то, что это наименование э.мог/ш/, внешнее проявление чувства. Кроме того, возникает имплицитная связь грусти с представлением о тишине В художественных текстах находим противопоставление грусть и веселье как наименований, связанных с тишиной и шумом- «Не будем о грустном. Давайте пировать» [Петр Алешковский] ср. с «Сначала веселья не получалось: было как-то слишком тихо» [Людмила Улицкая] Это подтверждает выдвинутую гипотезу о том, что слова горе и грусть противопоставлены друг другу по принципу «чувство -эмоция».
Анализ окказиональных семантических особенностей компонентов словообразовательных гнезд с вершинами горе и грусть в художественных произведениях мужской прозы позволяет утверждать, что именно горе связано как контекстуально, так и ментально с представлением о душе. Данное слово используется для описания глубокого чувства, противопоставленного любым эмоциональным проявлениям. Семантическая структура лексемы горе характеризуется наличием значения «событие», присущего словам, называющим чувства: Горе свое он доложил, как рапорт на вечерней поверке [Петр Алешковский]. Слово грусть используется авторами для описания внешнего проявления чувства, то есть эмоции в сочетании с наречиями меры и степени, указывающими на проявление признака. Отражением этого является использование оригинальной метафоры: «Суп-то, конечно, еще не простыл, (...) но вкус у него грустный, вечерний» [Татьяна Толстая]
Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что слово горе является наименованием чувства, а грусть - наименованием эмоции.
В четвертой главе рассмотрен вопрос об отношении наименований негативных и позитивных чувств и эмоций в языке.
Данные различных видов анализа слов - наименований позитивных и негативных чувств и эмоций человека в русском языке красноречиво свидетельствуют о разграничении между ними как на уровне кодификации, так и на уровне речевой практики.
Результаты анализа лексикографических источников - словарей синонимов и антонимов русского языка - подтверждают выдвинутое предположение как об оппозитивном характере отношений, в которые вступают слова радость, горе, веселье, грусть.
Контекстуальный анализ указанных наименований на материале женской и мужской художественной прозы позволяет не только выявить семантические особенности данных слов, но и определить ряд функций, которые выполняют оппозитивные наименования в художественном тексте:
1. Антонимическая оппозиция «радость - горе» используется для передачи резкой смены чувств героев. Это особенно важно в связи с тем, что данный прием используется для создания образа ребенка, столь остро воспринимающего мир вокруг него, например, «Радость не замедлила смениться большим детским горем» [Людмила Улицкая].
2. Употребление оппозитивной пары наименований эмоций используется для идентификации состояния и настроения героев другими персонажами произведения. Так в следующем контексте: «Заставал дома грустную Аллу с веселой Кагей» [Людмила Улицкая].
3. Создание градаций, включающих негативные и позитивные эмоции, и позитивное чувство позволяют создать целостное впечатление о внутреннем и. внешнем состоянии персонажей. Например: «Веселая, радостная, она обласкала мою душу» [Виктор Ерофеев].
Обращает на себя внимание также особый характер отношений слов горе и веселье. Так, словообразовательные гнезда, вершинами которых являются слова веселый и горе, содержат имена существительные со значением лица: горемыка, весельчак. Кроме того, согласно данным психолингвистического эксперимента, эти слова оказываются также полярными: слово горе вызывает ощущение максимального холода (оценка -3 в ответах респондентов), а слово веселье - самые теплые ощущения, возникающие благодаря ассоциативным связям с представлением о чем-то солнечном, искрящемся, звонком, молодом."А значит, слова горе и веселье, будучи резко противопоставленными в языке и речи, обладают в то же время общими свойствами.
Важным представляется также тот факт, что принадлежность слова к наименованиям чувств или эмоций и связанные с этим семантические особенности предопределяют частотность лексемы. Так, чаще всего в художественных текстах мужской и женской прозы употребляются имена эмоций - веселье, грусть (см. диаграмму 5).
Диаграмма 5 Частотность употребления наименований чувств и эмоций в художественных текстах
весе-лье
радость -37% ;
-41%
грусть - горе -12% 10%
Обращает на себя внимание также особый характер отношений слов горе и веселье. Так, словообразовательные гнезда, вершинами которых являются слова веселый и горе, содержат имена существительные со значением лица: горемыка, весельчак. Кроме того, согласно данным психолингвистического эксперимента, эти слова оказываются также полярными: слово горе вызывает ощущение максимального холода (оценка -3 в ответах респондентов), а слово веселье - самые теплые ощущения, возникающие благодаря ассоциативным связям с представлением о чем-то солнечном, искрящемся, звонком, молодом."А значит, слова горе и веселье, будучи резко противопоставленными в языке и речи, обладают в то же время общими свойствами.
Важным представляется также тот факт, что принадлежность слова к наименованиям чувств или эмоций и связанные с этим семантические особенности предопределяют частотность лексемы. Так, чаще всего в художественных текстах мужской и женской прозы употребляются имена эмоций - веселье, грусть (см. диаграмму 5).
Диаграмма 5. Частотность употребления наименований чувств и эмоций в художественных текстах
весе-лье
радость 37%
-41%
грусть 12%
горе -10%
Красноречивым свидетельством разграничения чувств и эмоций в языке служат примеры преимущественного использования имен существительных для экспликации чувств (радость, горе) (см. диаграмму 6) и прилагательных и наречий для языковой репрезентации эмоций (веселье, грусть) (см. диаграмму 7).
Таким образом, различные виды анализа позволяют сделать вывод о том, что «радость - горе», «веселье - грусть» противопоставлены, с одной стороны, как наименования чувств («радость - горе») и эмоций («веселье - грусть»), а с другой стороны, как наименования позитивных (радость, веселье) и негативных (горе, грусть) чувств и эмоций.
существительное
субстан-тив- 2%
^сущэст-витель-
ное -
50°/
прилага-
19%
наречие 15%
прилагательное -
15%
49%
глагол
20%
Диаграмма 6. Частотность различных частей речи, называющих радость
Диаграмма 7. Частотность различных частей речи, называющих веселье
В Заключении обобщаются и излагаются выводы диссертационного исследования:
1.1. Слова радость и веселье противопоставлены друг другу как наименования чувства (радость) и мюции (веселье). В лексикографических источниках слово радость названо обозначением чувства, в то время как сочетаемость лексемы веселый и его дериватов отражает ее принадлежность к наименованиям эмоций (веселый на вид, очень, довольно, особенно).
1.2. Несмотря на размытость толкования, семантические особенное! и данных наименований проявляются в системных отношениях, в которые вступают лексемы Так, именно в толкование слова горе включаются слова, характеризующие его как «основное слово для обозначения душевного страдания», «горькое, тяжелое чувство» Указанные характеристики не применяются авторами словарей синонимов русского языка к наименованию эмоции - слову грусть В то же время оппозиция языковых репрезентантов чувств и эмоций претерпела изменения так, слово грусть, позднее других наименований вошедшее в язык, сначала служило наименованием чувства, что определило его сложную семантическую природу. На современном этапе развития данная лексема является обозначением эмоции
2. Компонентный анализ позволяет утверждать, что радость и веселье, горе и грусть не являются синонимами В то же время они неразрывно связаны между собой как наименования чувства и эмоции. Анализ данных словарей синонимов и антонимов русского языка позволяет говорить о том, что слова радость - горе, веселье - грусть связаны отношениями антонимического характера
3. Изучение семантических особенностей лексем радость, горе, веселье и грусть на материале художественных текстов женской и мужской прозы позволяет выявить окказиональные семантические особенности указанных слов и характер их взаимоотношений.
3.1 Чувства и эмоции, а также их наименования формируют своеобразную оппозицию «переживаемое внутри - внешне выраженное». Радость - это то, что может переживать глубоко внутри один человек Радость можно разделить лишь с близкими людьми.
Веселье предполагает обязательную экспликацию, в то время проявления радости, многокомпонентного чувства, в эмоциях может и не быть.
3.2 Слова-наименования чувств связаны как контекстуально, так и ментально с представлением о душе и о религиозном осмыслении действительности. Слово радость является наименованием чувства, которое вызывает преображение души и омоложение тела, внешнего облика человека. Чувство, наименованием которого является слово горе, напротив, прокладывает бороздки на душе и оставляет глубокие морщины на лице человека, старит его В русской языковой картине мира горе - это событие и чувство, которое нужно стойко пережить, чтобы душа повзрослела.
3.3 Наименования позитивного и негативного чувства связаны с представлением о семье и сочувствии, сопереживании. Слово радость называет чувство, которое человек может переживать один, глубоко внутри или разделить лишь с близкими людьми. Человек, испытывающий чувство горя, одинок, ему необходим родной человек, с которым можно было бы разделить горе пополам.
3.4 Различные методы анализа семантических особенностей лексем грусть и веселье, а также их дериватов позволяют утверждать, что данные слова являются наименованиями эмоций, внешнего проявления чувства. В этом отношении показательна имплицитная связь лексемы грусть с представлением о тишине. Слова грусть и веселье противопоставлены друг другу как наименования эмоций, связанных с тишиной (грусть) и шумом (веселье'). Лексема веселый неразрывно связана с представлением о мире звуков. Эта связь актуализируется, в частности, в художественных текстах, где слова веселый, весело служат определением звучания речи и музыки. Частотны контексты, в которых лексема веселье становится синонимом слова праздник (когда речь идет о светских праздниках, сопровождающихся шумом, возгласами, о праздниках, в которых участвует большое количество людей, толпа) и антонимом слов тишина, уныние, грусть.
4. Анализ данных психолингвистического эксперимента позволил раскрыть особенности семантики наименований позитивных и
негативных чувств и эмоций человека в речевой практике носителей русского языка. Отражением менталитета явился тот факт, что носители русского языка склонны относить большинство наименований, связанных с негативными переживаниями, к обозначениям чувств В то же время различия величины компонента «стабильность», критерия разграничения наименований чувств и эмоций, позволяют утверждать, что слова радость и горе являются наименованиями чувств, а лексемы веселье, грусть - наименованием эмоций
Кроме того, доказана несостоятельность тезиса о том, что наименования чувств и эмоций человека являются лишь «ярлыками» и не способны вызывать никаких чувств и эмоций.
В свете изучения семантических особенностей наименований чувств и эмоций человека важно, что лексемы радость, горе, веселье и грусть в качестве слов-стимулов вызывают ощущения тепла и холода у респондентов, причем характер этих ощущений определяется тем, называет ли слово чувство или эмоцию, негативные или позитивные чувства и эмоции Результаты эксперимента показывают, что слово-стимул горе как наименование глубокого негативного вызывает ощущение сильного холода, в то время как наиболее «теплым» оказывается ощущение, вызываемое эмоцией веселье
Наконец, оппозиция чувство ~ эмоция находит отражение даже в частеречной принадлежности слов, используемых для экспликации чувств и эмоций, предметность, характерная для наименований чувств оказывается противопоставленной признаковое™, свойственной наименованиям эмоций.
Обобщая полученные результаты анализа данных лексикографических источников, данных эксперимента и художественных текстов, можно утверждать, что выдвинутая в исследовании гипотеза верна: «радость - горе», «веселье - грусть» противопоставлены, с одной стороны, как наименования чувств («радость - горе») и эмоций («веселье - грусть»), а с другой стороны, как наименования позитивных (радость, веселье) и негативных (горе, грусть) чувств и эмоций.
Анализируя все вышесказанное, следует наметить перспективу исследования. В дальнейшем изученные особенности наименований чувств и эмоций в русском языке могут быть сопоставлены с соответствующими номинациями в английском языке, что позволит выявить национальную специфику чувств и эмоций человека.
Приложение содержит анкету, которая была предложена участникам психолингвистического эксперимента.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях.
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Бабкина АЛО., Балалыкина Э.А. К вопросу о семантических особенностях наименований позитивных и негативных чувств и эмоций человека в женской языковой картине мира // Вестник Чувашского университета Гуманитарные науки №1, 2007. - Чувашия: ЧГТУ, 2007-С. 131.
2. Бабкина А.Ю. Семантические особенности наименований негативных чувств и эмоций в мужской картине мира // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки, 2008 - Т . 150 Кн.2 - С. 180.
Статьи и материалы в сборниках научных трудов, тезисов конференций:
1. Бабкина А.Ю. Функциональные особенности слов, обозначающих чувства и эмоции человека, на примере слов лексико-семантического поля «радости»/А.Ю. Бабкина// Тезисы 7 Межвузовской научной конференции студентов-филологов. - Спб.: Изд-во.: СпбГУ, 2004. - С. 35
2. Бабкина А.Ю., Балалыкина Э.А. Семантические особенности слов, обозначающих чувства и эмоции человека, на примере слов лексико-семантического поля «радости»/А.Ю. Бабкина, Э.А Балалыкина// 'Актуальные проблемы современной науки: Труды 5-й Международной конференции молодых ученых и студентов.
Социальные и гуманитарные науки. Часть 34. Языкознание - Самара: Изд-во.: СамГТУ, 2004. - С 7.
3. Бабкина Л К), Балалыкина Э.А Функциональные особенности слов, обозначающих отрицательные чувства и эмоциичеловека/ А.Ю. Бабкина, Э.А. Балалыкина // Актуальные проблемы современной науки: Труды 5-й Международной конференции молодых ученых и студентов. Социальные и гуманитарные науки. Часть 34 Языкознание
- Самара: Изд-во • СамГТУ, 2004. - С 10.
4. Бабкина А.Ю. К проблеме разграничения лексики, обозначающей чувства и эмоции человека в русском языке, и способности наименований к инициированию соответствующих чувств и эмоций / А 10. Бабкина// Лингвистические исследования: сборник научно-методических работ/ отв. ред. Н.В Габдреева -Казань : Изд-во КГТУ им. Туполева, 2005. - С. 9.
5. Бабкина А.Ю Семантические особенности оппозиций «радость
- горе», «веселье - грусть» как обозначений чувств и эмоций в современном русском языке/ А.Ю Бабкина// Сборник тезисов IX межвузовской научной конференции студентов-филологов, - Спб.: Изд-во СпбГУ, 2006 -С. 124
6. Бабкина А Ю. Отражение семантических особенностей наименований чувств и эмоций человека в формировании оппозиций П Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2006 года: Сборник статей - Казань' Казан, гос. ун-т, 2006. - С 56.
7. Бабкина А Ю Отражение семантических особенностей наименований чувств и эмоций человека в женской и мужской картинах мира // В А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 4-7 мая 2007 г.) Т.1. - Казань. Казан гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2.007
- С. 210.
Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ
Подписано в печать 16.10.2008. Формат 60x84 '/(6 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,6 г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. 292-95-68,292-18-09
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бабкина, Александра Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. К ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ЧУВСТВ И ЭМОЦИЙ В АНТРОПОЦЕНТРИЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ.
1.1. Когнитивный подход к изучению наименований чувств и эмоций человека.
1.2. К вопросу о разграничении чувств и эмоций в антропоцентричной парадигме.
1.3. Разграничение наименований чувств и эмоций человека в языкознании
1.4. Проблема взаимосвязи семантики наименований чувств и эмоций человека и мышления.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. ЭКСПЛИКАЦИЯ ПОЗИТИВНЫХ ЧУВСТВ И ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВ РАДОСТЬ И ВЕСЕЛЬЕ).
2.1. Анализ данных лексикографических источников.
2.2. Анализ семантических особенностей слов радость и веселье в языке фольклора.
2.3. Семантические особенности наименований позитивных чувств и эмоций в женской картине мира.
2.4. Семантические особенности наименований позитивных чувств и эмоций в мужской картине мира.
2.5. Анализ данных психолингвистического эксперимента.
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. ЭКСПЛИКАЦИЯ НЕГАТИВНЫХ ЧУВСТВ И ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ СЛОВ ГОРЕ И ГРУСТЬ)
3.1. Анализ данных лексикографических источников.
3.2. Анализ семантических особенностей слов горе и грусть и их производных в языке фольклора.
3.3. Семантические особенности наименований негативных чувств и эмоций в женской картине мира.
3.4. Семантические особенности наименований негативных чувств и эмоций в мужской картине мира.
3.5. Анализ данных психолингвистического эксперимента.
ГЛАВА 4. ОТНОШЕНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПОЗИТИВНЫХ И НЕГАТИВНЫХ ЧУВСТВ И ЭМОЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (К ПРОБЛЕМЕ ОППОЗИЦИИ).
4.1. Анализ данных лексикографических источников.
4.2. Семантические особенности наименований чувств и эмоций в языке фольклора.
4.3. Анализ контекстуальных употреблений.
4.4. Частотность употребления наименований чувств и эмоций, а также способов их частеречного выражения.
Выводы по главе 4.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Бабкина, Александра Юрьевна
В языковом сознании человека, как и в окружающем мире, чувства и эмоции, события и явления с полярными знаками находятся в тесной взаимосвязи, немыслимы друг без друга.
Само познание мира и языка, который и отражает, и творит мир, невозможно без изучения противоположностей. Вечная антиномия познания представлена еще в «первой книге» - библии: «от древа познания добра и зла не ешь от него.» (Бытие, гл.2, ст. 17.). А значит, человек не причастный к познанию, не ведал не только зла, но и добра. Именно поэтому, говоря о радости, мы говорим и о горе, описывая веселье, помним и о грусти.
В современной лингвистике человеческое мышление, языковая личность становятся точкой отсчета для исследования. Об этом свидетельствуют названия работ: Ю.Н. Караулов «Русский язык и языковая личность», JI.K. Байрамова «Ментальность русского человека в аспекте лингвистической аксиологии», В.Г. Байков «Человек, среда и язык в парадигме гуманистики», А.И. Геляева «Человек в языковой картине мира» и т.д. По мнению В. И. Карасика, «язык и культура - важнейшие понятия гуманитарного знания. Социальная сущность языка заключается в том, что он существует, прежде всего, в языковом сознании - коллективном и индивидуальном. Соответственно языковой коллектив, с одной стороны, и индивидуум, с другой стороны, являются носителями культуры в языке» [Карасик 2002: 8]. Изучение чувств и эмоций человека, а также семантических особенностей их наименований приобретает особую значимость в русле исследования языкового сознания носителей русской культуры и является частью интенсивно развивающегося направления -когнитивной лингвистики, а именно проблемы языковой картины мира, языковой картины мира личности, авторской картины мира.
В современной лингвистической науке используются три понятия: языковая картина мира и концептосфера, которые часто смешиваются, а также концептуальная картина мира или культурная картина мира [Тер-Минасова 2004: 45 - 60]. Важным представляется вопрос о том, в каких отношениях находятся эти понятия: субординации, соположения, пересечения или включения (особенно это касается ЯКМ и ККМ, которые не всегда разграничиваются).
При исследовании проблемы отражения картины мира в языке обычно исходят из простой триады: окружающая действительность (реальный мир), отражение этой действительности в мышлении человека (ККМ), и экспликация результатов этого отражения в языке (ЯКМ). Концептуальная картина мира представляется богаче и содержательнее языковой, поскольку в ее создании, помимо вербального, участвуют различные типы мышления [Серебренников 1988: 87]. А.А. Залевская отмечает, что «языковая картина мира много беднее образа мира и отображает лишь его часть» [Залевская 2001: 43] («образ мира» и есть его концептуальная картина). В лингвистической литературе ККМ рассматривается также как единственно возможная для всех наций и народов мира, ибо «человеческое мышление едино», а под ЯКМ понимаются разнообразные варианты «расцвечивания» универсума ККМ [Маслова 2001:51].
А.Я. Шайкевич выступает против терминологической множественности «картин» и предлагает ограничиться термином картина мира. «.Я не вижу необходимости в термине ЯКМ в отличие от термина семантическая система, избыточным представляется и термин языковое сознание. (.) Если термин ЯКМ содержательно отличается от термина семантическая система, то значит, для экспликации этих понятий надо привлечь нечто находящееся вне языка» [Шайкевич 2005: 8].
Термин картина мира применим к отдельным лингвоментальным сегментам (авторская картина мира, женская картина мира и т.п.). В.И. Постовалова замечает: «В строгом смысле слова, существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром» [Постовалова 1988: 32].
Н.А. Красавский вводит термин эмоциональная языковая картина мира, под которой понимается «множество эмоционально «проработанных» человеком на базе сенсорных, тактильных, в целом - перцептивных образов, исходящих из окружающей среды, представлений, восприятий, ощущений оязыковленных понятий, являющихся проекцией нашего внутреннего психического мира» [Красавский 2001:29]. Данный термин не актуален для настоящего исследования, которое посвящено разграничению наименований чувств и эмоций в языке.
Традиционно специфика ЯКМ изучается на материале лексической семантики, лексико-фразеологической системы языка, которая как нельзя лучше выполняет функцию осознанной фиксации в знаково-символьной форме интуитивно-медитативного постижения сути объективного мира, то есть концептуализации. Этого же мнения придерживается Г.Ю. Богданович, который отмечает, что «отношение к языку как к феномену культуры (.) требует внимания к признакам национальной ментальное™ и их отражения в лексике, фразеологии, речевом этикете, этических концептах, в характере дискурсивной деятельности носителя определенной культуры» [Богданович 2004: 65].
В лингвистической литературе предпринимаются попытки анализировать в этом аспекте и другие уровни языка - синтаксические конструкции и морфологические категории (классическим примером может служить анализ А. Вежбицкой русских безличных конструкций, которые исследователь связывает с фатализмом, характерным, по мнению ученого, для носителей русского языка).
На наш взгляд, морфология также должна быть включена в ЯКМ, поскольку содержательные и формальные стороны слова нераздельны. Исследователь С.Ю. Медведева приходит к следующему выводу: «прежде всего культурно маркированными становятся в языке субстантивные сущности <.>; менее активна концептуализация постоянных признаков <.>; действие сложнее подвергается концептуализации, что обусловлено его динамической природой; признак признака же вовсе непродуктивен в этом плане» [Медведева 2006: 266-267].
В настоящем исследовании рассматриваются прежде всего субстантивы и адъективы, что объясняется их большей метафорической подвижностью в художественном тексте и семантической емкостью, а также высокой частотностью данных частей речи как в фразеологии, так и в художественных текстах, которые были избраны в качестве материала исследования.
Несмотря на обилие лингвистических и психолингвистических исследований, посвященных различным сегментам языковой картины мира, приходится отметить небольшое число специальных работ, посвященных конкретному изучению наименований чувств и эмоций человека. Изучением наименований эмоций в разных языках занимается А. Вежбицкая, Пеньковкий [Пеньковский 1991] исследует семантические особенности слов радость и удовольствие, на эту тему опубликованы монографии Н.А. Лукьяновой и В.И. Шаховского, которые посвящены преимущественно проблемам экспрессивной эмотивности, а также докторские диссертации и монографии Н.А. Красавского и Л.Г. Бабенко, докторская диссертация Л.А. Калимуллиной. Интерес исследователей вызывает соотношение эмоционального и рационального компонента в речевом мышлении носителя языка, что находит отражение в работах Л.А. Калимуллиной, П. Жане, А.Д. Палкина, Л.В. Путляевой, Я. Рейковского, Е.Б. Харисова. Слова, называющие чувства и элюции, становились предметом исследований Н.Д. Арутюновой, Л.Н. Иорданской, И.И. Квасюк, Л.И. Шаховой, В.Н. Телии и др.
В то же время в лингвистической литературе часто мимо внимания исследователей проходит специфика оппозиций, в которую вступают наименования чувств и наименования эмоций. Это объясняется как сложностью природы самих наименований чувств и эмоций, так и несовершенством терминологического аппарата. Так, «сами исследователи (.) нередко сталкиваются с существенными трудностями при их (оттеночных смыслов — А.Б.) описании, что связано, с одной стороны, с объективно сложным содержанием многих языковых единиц (к ним принадлежат и номинанты эмоций (и чувств - А.Б.), а с другой стороны - с неразработанностью самого понятийно-терминологического аппарата lingua mentalis» [Апресян 1995 - Цит. по Красавский 2001: 223]. При этом высказываются предложения о составлении «связного каталога семантических компонентов («словаря компонентов»), выделенных на материале различных языков и разных групп лексики» [Караулов 1976: 89]
В ряде работ, с одной стороны, происходит смешение терминов «чувство» и «эмоция», их синонимическое употребление (примером может служить работа А.Вежбицкой «Язык. Культура. Познание»). С другой стороны, многие ученые неправомерно относят наименования чувств и эмоций к эмотивной лексике.
В исследованиях по психологии термины «чувство» и «эмоция» разграничиваются ([Рубинштейн 2003], [Немов 1995]), однако универсального определения содержания терминов пока еще не выработано.
Актуальность данного исследования заключается в том, что слова радость, горе, веселье и грусть, которые являются наименованиями важнейших чувств и эмоций, рассмотрены не изолированно, а в их сложной взаимосвязи. В работе определяются особенности и закономерности взаимоотношений наименований чувств и эмоций в языке и мышлении человека.
Предмет исследования - слова, называющие чувства и эмоции в современном русском языке: имена радость, горе, веселье и грусть, а также компоненты соответствующих словообразовательных гнезд, извлеченные из лексикографических источников и художественных текстов. Своеобразие лексем радость, горе, веселье и грусть заключается в том, что они являются наиболее семантически нагруженными наименованиями чувств и эмоций.
Это позволяет при анализе абстрагироваться от частеречной принадлежности дериватов данных слов и сфокусироваться на оттенках из значений, актуализируемых в материалах исследования.
В исследовании применяются термины слово и лексема как синонимы для обозначения наименований чувств и эмоций человека. Слово (лексема) служит наименованием понятия, которое может быть выражено различными лингвистическими и экстралингвистическими средствами. В чисто стилистических целях мы используем как синонимы словосочетания «представление о чем-либо» и «понятие о чем-либо». Мы не рассматриваем лексемы радость, горе, веселье и грусть как концепты или компоненты лексико-семантического поля, поскольку в данном аспекте интересующие нас лексемы уже изучены. Так, исследованию семантического поля эмотивности в русском языке посвящена докторская диссертация JI.A. Калимуллиной, в функциональном аспекте номинанты эмоций и чувств рассматриваются в докторской диссертации и монографии Л.Г. Бабенко, структура «эмоциональных концептов» рассматривается, в частности, в исследованиях Н.А. Красавского, А.Вежбицкой.
Языковая картина мира - это «живое, многокрасочное полотно», которое способно приобретать новые краски и оттенки, поэтому предполагается ее изучение с учетом двух аспектов: статического и динамического. [Бабенко 1989: 17] «Первый дает представление о языковой картине мира как результате уже свершившегося процесса. Второй решает проблему, как делается языковой образ действительности средствами того или иного языка». [Телия 1988: 174]. Поэтому в настоящем исследовании объектом выступают семантические особенности наименований чувств и эмоций в лексикографической фиксации (статический аспект), в контексте речевой деятельности (динамический аспект). Во втором случае предметом наблюдения становится художественная речь, «где богаче представлены явления окказиональной и образной номинации, ярко обнаруживающие национальную языковую специфику» [Бабенко 1989: 17], а также результаты психолингвистического эксперимента.
Материалы исследования
1. Лексикографические источники, в том числе словари пословиц русского языка;
2. Художественные произведения женской прозы Людмилы Улицкой, Дины Рубиной, Татьяны Толстой;
3. Художественные произведения мужской прозы Михаила Шишкина, Петра Алешковского, Виктора Ерофеева.
4. Результаты психолингвистического эксперимента
Выбор данных материалов исследования объясняется следующими причинами.
1. Необходимость анализа лексикографических источников обусловлена закрепленностью в них нормативных значений и употреблений интересующих нас лексем. Были проанализированы данные толковых словарей русского языка, которые послужили материалом для компонентного анализа. По мнению Ю.Н. Караулова, семасиологические исследования допускают методическое понимание семантических признаков как компонентов, манифестируемых словарными дефинициями, словами и синтагмами [Караулов 1976: 185].
Анализ данных толковых словарей и словарей антонимов и синонимов русского языка позволил не только выявить зафиксированные оттенки значений слов радость, горе, веселье, грусть, но и определить системные связи, в которые вступают данные слова в современном русском языке. Традиционно целый ряд исследователей «выявляет системные связи слов, опираясь на словарь и прежде всего - на словарные определения» [Бабенко 1989: 18].
Определить сущность наименований чувств и эмоций человека не только в языке, но и в русской культуре позволил анализ данных словарей пословиц, поскольку «система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной и духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия 1996: 215]. Темы, затронутые в пословицах, являются наиболее значимыми для понимания мировоззрения, миропонимания и мировосприятия носителей русского языка. Именно поэтому анализ пословиц позволяет выявить семантические особенности наименований чувств и эмоций человека как наиболее значимых компонентов русской языковой картины мира.
2. Художественный текст, как известно, обладает абсолютным антропоцентрическим характером, так как «искусство в состоянии создать скорее адекватную картину не внешнего мира, (.) а картину субъективных миров внутренней духовной жизни человека во всей ее целостности и полноте» [Постовалова 1988: 39] Основной признак художественных текстов в семасиологическом освещении состоит в том, что они «заключают в себе пе только информацию о действительности, а сложный мир чувств, настроений, стремлений человека» [Храпченко 1987: 328] «Эмоциональное содержание -непременный компонент семантической структуры текста, оно пронизывает всю ткань произведения, не оставляя равнодушным читателя» [Бабенко 1989: 102]. Л.Ю. Буянова отмечает также, что «в текстах и дискурсивных образованиях вербализованные эмоции выступают семантическими маркерами душевного состояния языковой личности - автора текста (дискурса) [Буянова 2008: 225].
В настоящем исследовании применен собственно лингвистический подход к анализу психологического содержания художественных текстов, тем более что «автор (.), отображая мир человеческих чувств в их целостности и неповторимости, опирается на те запасы эмотивных средств, которые имеются в языке. (.) подобный собственно лингвистический анализ актуален и (.) может служить фундаментом дальнейших литературоведческих изысканий» [Там же].
Всего было проанализировано более 320 контекстов, содержащих наименования позитивных и негативных чувств и эмоций человека.
Для изучения окказиональных семантических особенностей наименований чувств и эмоций, отраженных в женской картине мира, были проанализированы художественные произведения Людмилы Улицкой, Татьяны Толстой и Дины Рубиной. Тексты этих авторов были избраны в качестве материла для исследования, поскольку в них чувствам и эмоциям, а также их языковой экспликации уделено особое внимание. То, испытывает ли герой определенные чувства и проявляет ли определенные эмоции, служит критерием для авторской оценки героя и в конечном итоге, возможно, оценки героя читателем.
По мнению исследователей современной женской прозы, существует несколько ее жанрово-тематических типов: «1) интеллектуальная (Т. Толстая, М. Вишневецкая, М. Голованивская, Н. Габриэлян и др.); 2) бытоописательная (JI. Улицкая, В.Токарева, О. Новикова, Л. Фоменко, О. Ильницкая и др.); 3) эротико-модернистская (Н. Искренко, В. Нарбикова, Г. Щербакова, К. Ткаченко и др.)» [Фатеева ].
В данном исследовании рассматриваются два типа женской прозы: интеллектуальная (произведения Татьяны Толстой) и бытоописательная (Людмила Улицкая). Творчество Дины Рубиной также может быть отнесено ко второму жанрово-тематическому типу. В то же время следует согласиться с тем, что данная классификация является спорной и в большой степени условной, поскольку, «с одной стороны, творческая манера каждой из писательниц отчетливо индивидуальна, с другой, - каждая из них пробует себя в разных стилях» [Фатеева].
Выбор упомянутых выше писательниц был связан не только с тем, что все они признаны, отмечены высокими литературными премиями. И Татьяна Толстая, и Дина Рубина, и Людмила Улицкая в интервью признаются, что в творчестве для них важно не утратить видения ребенка. Именно видение ребенка связано с особым восприятием явлений действительности: важно, как люди реагируют на эти явления, какие эмоции проявляют взрослые люди и сверстники в связи с явлениями и событиями, какие чувства они испытывают.
Например, Татьяна Толстая отметила: «Я когда пишу (.) для меня мое детство в запахах и ощущениях и звуках где-то на заднем плане должно присутствовать» [Пикунова 2002].
Ниже приведено высказывание Дины Рубиной: «Я очень открыта любым чудесам, как положительного, так и разного иного толка. Все пожираю, перемалываю. мука будет. Это моя профессия — удивляться. Когда писатель перестает удивляться, он кончается» [Блаус 2007].
Одним из доводов в пользу использования произведений Людмилы Улицкой в исследовании стало признание автора: «В жизни человека есть периоды, когда он особенно чувствителен. Прежде всего - время детства, когда все укрупнено, усилено, имеет дополнительные краски, как будто существует еще один спектр цветов, звуков. Семидесятые, восьмидесятые годы в моей памяти почти не запечатлелись, они просто сжались в один комок. Но зрение ребенка срабатывает до сих пор: меня так и не отпускают мои детские воспоминания» [ Ровенская].
Детское мировосприятие связано с особой чуткостью к чувствам и эмоциям окружающих, а значит, в художественных произведениях данных авторов находят максимально точное отражение тончайшие оттенки значений наименований чувств и эмоций. Женский взгляд сквозь призму детских впечатлений и особенностей мировосприятия предопределяет особую роль языковых экспликаций чувств и эмоций в художественных текстах.
3. Для обеспечения объективных и репрезентативных данных результаты изучения женской языковой картины мира были сопоставлены с результатами анализа семантических особенностей наименований чувств и эмоций человека в мужской картине мира. Иллюстрацией мужской картины мира в данном исследовании служат произведения Михаила Шишкина, Виктора Ерофеева, Петра Алешковского. Писателей объединяет способность к мышлению в масштабе национальной культуры, попытки сопоставления российского менталитета с западным мировосприятием. «Именно мужчины изображают мир и действительность в большем разнообразии качественных характеристик, красок и признаков, чем это делают женщины» [Сл.Ген д.]. Кроме того, в произведениях данных авторов находят отражение острые жизненные ситуации, которые предполагают проявление чувств в эмоциях. А значит, наименования радость, горе, веселье и грусть не только используются в текстах в конвенциональных значениях и вариантах сочетаемости, но и обретают оригинальную интерпретацию, новое осмысление, что представляется особенно важным для исследования. Следует также отметить немаловажный факт: все эти писатели получили признание как на родине, так и за рубежом, являются обладателями престижных литературных премий. Это позволяет предположить, что произведения данных авторов служат адекватным отражением современной эпохи.
Я считаю, что поэт, писатель, художник может жить везде (.) - всё равно душой он всегда принадлежит к своей родной национальной культуре. Я принадлежу к русской культуре. И ни в какой другой существовать не смогу. А мои книги уже живут во Франции, в Германии, в Америке - и я живу там тоже вместе со своими книгами и своими читателями. Где мои книги, там и я», - признался писатель Михаил Шишкин.
Петр Алешковский наделен, по мнению критиков, «генетическим чутьем, позволяющим ему ходить в нынешнем литературном море с небрежностью старого лоцмана, который минует любые опасности и ловушки, даже не взглянув в их сторону. Мне кажется, что он прежде словесного мастерства или так называемого жизненного опыта обрел главное писательское знание, а именно: все подлинное в литературе развивается только «путем зерна»» [Басинский 1994].
В романах «Энциклопедия русской души», «Пять рек жизни» Виктора Ерофеева также находит отражение широкий спектр человеческих переживаний, выраженных в крайне эмоциональной форме. Подобное стилистическое своеобразие данных художественных произведений также стало причиной их выбора в качестве иллюстрации «мужского взгляда» на мир чувств и эмоций человека.
Несмотря на примененное в работе условное разделение «мужской» и «женской» картины мира, исходной точкой в понимании этих явлений может служить высказывание Татьяны Толстой: «(.) я считаю, что разницы между мужчиной и женщиной в плане творчества нет. Потому что чем лучше литература, тем больше эта грань стирается. (.) Если личность всеобъемлющая, то мужчина может быть женщиной, женщина может быть мужчиной, там все сливается. (.) Мужчина и женщина имеют точки пересечения, а имеется такое пространство, где нет никаких точек пересечения. Потому что люди должны сосуществовать и дополнять друг друга. А писатель, как и любой художник, это трансцендирует, он должен быть всюду и всем (.)» [Пикунова2002].
Для определения особенностей языковой экспликации чувств и эмоций, а также выявления окказиональных семантических особенностей слов радость, горе, веселье и грусть важно изучение авторской картины мира писателя - «всеобъемлющей личности», который служит своеобразным вместилищем опыта и впечатлений, является «всюду и всем».
4. В данном исследовании впервые предпринята попытка описать слова - наименования чувств и эмоций человека не только с точки зрения лексикографической фиксации и индивидуального восприятия художественной картины мира авторов мужской и женской прозы), но и в речевой практике на материале психолингвистического эксперимента.
Цель эксперимента - определение наличия или отсутствия в представлении носителей русского языка, в их языковом сознании различия между терминами «чувство» и «эмоция» (их содержанием) и между словами, обозначающими чувства и эмоции.
Выборка респондентов - условно случайная, количество респондентов
1 ^ (генеральная совокупность из жителей г. Казани) - 75", из них женщин - 42, мужчин - 33 человека (в соответствии с тендерной представленностью респондентов в генеральной совокупности).
Эксперимент был проведен по методике семантического дифференциала [Белянин 2005: 136], которая получила широкое применение в теории массовой коммуникации, а также в исследованиях, связанных с «восприятием и поведением человека, с анализом социальных установок и личностных смыслов» [Там же], широко используется в психолингвистике, психосемантике, социологии и экспериментальной лингвистике. Данный метод служит для построения семантических пространств и относится к методам шкалирования.
Процедура эксперимента заключается в следующем. Испытуемым предъявляется слово (наименование чувства или эмоции), и они должны отметить цифру, которая соответствует их представлению о слове. На каждой шкале нанесена градация от +3 до -3 через 0. Разница в оценках показывает семантическую дифференциацию слов. Форма исследования — анкетирование. Анкета (см. Приложение), которая была разработана для
1 В соответствии с демографическими показателями численности населения г. Казани по данным 2007 года.
2 По стандартам Всемирной Ассоциации Профессионалов маркетинговых и социологических исследований (ESOMAR), минимально допустимый уровень выборки - 75 респондентов. проведения эксперимента, включала ряд заданий. Респондентам было предложено оценить слова, обозначающие чувства и эмоции по следующим параметрам: «стабильность/нестабильность», а также «ощущение холода/ тепла».
Описанная выше методика была использована в сочетании с методом классификации, основанным на гипотезе Дж. Миллера о том, что «формы классификации материала соответствуют внутренним семантическим связям этого материала и, следовательно, структура этих связей может быть выражена в самой процедуре классификации» [Там же: 147]. В настоящем исследовании метод классификации был несколько видоизменен: респондентам было предложено разделить представленные слова на две группы (чувства и эмоции) или же оставить данную графу незаполненной.
Таким образом, на материале трех источников доказывается справедливость гипотезы.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые выявлены семантические особенности слов, формирующих оппозиции как наименования чувства и эмоции человека;
- анализ семантических особенностей наименований чувств и эмоций проведен на обширном материале лексикографических источников, в том числе пословиц русского языка, художественных текстов (писателей мужской и женской прозы), а также в речевой практике на материале психолингвистического эксперимента;
- обоснована адекватность оппозиции «радость - горе», «веселье -грусть» как слов, обозначающих позитивные и негативные чувства и эмоции человека;
- установлено, что для языковой экспликации чувств используются имена существительные, а для обозначения эмоций - имена прилагательные, наречия и категории состояния.
Целью настоящего исследования является всестороннее изучение семантических особенностей слов, называющих радость, горе, веселье, грусть, а также обоснование разграничения слов, обозначающих чувства и эмоции человека в современном русском языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) выявить и проанализировать зафиксированные в лексикографических источниках семантические особенности слов, обозначающих позитивные и негативные чувства и эмоции;
2) установить сочетаемостные возможности выявленных слов, а также возможности их вступления в системные отношения (синонимические, антонимические);
3) изучить окказиональные семантические и функциональные особенности слов-наименований чувств и эмоций человека на примере художественных текстов женской и мужской прозы;
4) выявить и изучить наличие или отсутствие разграничения чувств и эмоций в речевой практике носителей русского языка.
Для решения поставленных задач необходимо сформулировать рабочую гипотезу: слова радость, горе, веселье и грусть связаны сложными взаимоотношениями и представляют собой, с одной стороны, противопоставление лексем, обозначающих чувства и эмоции (радость -веселье, горе — грусть), с другой стороны — противопоставление лексем, обозначающих негативные и позитивные чувства и эмоции человека (радость - горе, веселье — грусть).
В работе применен комбинированный (комплексный) подход с использованием методов анализа словарных дефиниций, элементов компонентного анализа, дистрибутивного (т.е. анализа сочетаемости) анализа, контекстуального, элементов стилистического анализа, статистический метод, метод психолингвистического эксперимента.
Во главу анализа в настоящем исследовании ставятся семантические особенности словоупотребления лексем, называющих чувства и эмоции человека.
Круг поставленных задач и полученные результаты определяют теоретическую и практическую значимость данного исследования.
Теоретическая значимость определяется тем, что
- в работе представлен комплексный подход к анализу семантических особенностей наименований чувств и эмоций человека;
- на основе разработанной методики эксперимента выявлены критерии разграничения чувств и эмоций человека в сознании носителей языка: ментальные компоненты «стабильность» и «глубина»;
- установлено, что разделение слов на наименования чувств и эмоций не является формальным; слова радость, горе и веселье, грусть противопоставлены друг другу как наименования чувств и наименования эмоций на всех языковых уровнях;
- наименования чувств и эмоций способны даже в изолированной позиции вызывать определенные чувства и эмоции у носителей русского языка.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что
1. Разработана методика психолингвистического эксперимента по опросу респондентов, которая позволяет разграничить наименования чувств и эмоъ}ий в языковом мышлении носителей русского языка;
2. Сделанные описания и выводы могут быть использованы при разработке курсов по когнитивной лингвистике и проблемам языковой картины мира, в преподавании лексики современного русского языка в иностранной аудитории.
Композиция работы обусловлена разделением исследуемых слов на наименования позитивных (радость, веселье) и негативных (горе, грусть) чувств и эмоций человека. В I главе анализируется проблема разграничения чувств и эмоций в философии, психологии и языкознании, II глава посвящена описанию семантических особенностей наименований позитивных чувств и эмоций (словам радость, веселье). В III главе раскрываются семантические особенности наименований негативных чувств и эмоций человека. В IV главе рассмотрен вопрос об отношении наименований негативных и позитивных чувств и эмоций в языке. В Заключении излагаются выводы, полученные в ходе исследования.
Таким образом, работа состоит из введения, четырех исследовательских глав, заключения и приложения.
Основные положения, выносимые на защиту
1. Согласно результатам сопоставления данных лексикографических источников, употреблениям наименований чувств и эмоций в художественных текстах и результатам лингвистического эксперимента, наименования радость, горе, веселье и грусть формируют оппозиции «радость - горе» и «веселье - грусть» как наименований чувств и эмоций человека.
2. Установлено, что существует своеобразная оппозиция «переживаемое внутри (чувство) — внешне выраженное {эмоция)». Наименования эмоций разделяются на связанные с «шумом» (веселье) — и характеризующиеся «тишиной, отсутствием шума» (грусть).
3. В силу конвенциональных и окказиональных особенностей наименования чувств (слова горе и радость) связаны как контекстуально, так и ментально с представлением о душе и о религиозном осмыслении действительности, а также о семье и сочувствии, сопереживании.
4. Установлено, что для языковой экспликации чувств в художественном тексте используются имена существительные, а для выражения эмоций - имена прилагательные, наречия, категория состояния.
Апробация результатов. Основные положения диссертации обсуждались на итоговых конференциях ученых и аспирантов кафедры современного русского языка и русского как иностранного Казанского государственного университета (2006, 2007); озвучены на VII Межвузовской научной конференции студентов-филологов (секция семантики и грамматики русского языка), организованной филологическим факультетом Санкт-Петербургского государственного университета (г. Санкт-Петербург, 12-16 апреля 2004, 2005 гг.); были представлены на международном форуме молодых ученых «Ломоносов - 2005» (секция семантики русского языка); на международной научной конференции «В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007); опубликованы в журналах «Вестник Чувашского университета» и «Ученые записки Казанского государственного университета», включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК для публикации основных научных результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата наук (2007). Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Бабкина А.Ю., Балалыкина Э.А. К вопросу о семантических особенностях наименований позитивных и негативных чувств и эмоций человека в женской языковой картине мира /А.Ю. Бабкина, Э.А Балалыкина // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки №1 2007. - Чебоксары: Изд-во.: ЧГТУ, 2007 - С. 131 - 135.
2. Бабкина А.Ю. Семантические особенности наименований негативных чувств и эмоций в мужской картине мира/ А.Ю. Бабкина // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки, 2008. - Т .150 Кн.2 - С. 180 - 184.
3. Бабкина А.Ю. Функциональные особенности слов, обозначающих чувства и эмоции человека, на примере слов лексико-семантического поля «радости»/А.Ю. Бабкина// Тезисы 7 Межвузовской научной конференции студентов-филологов. - Спб.: Изд-во.: СпбГУ, 2004, - С. 35 -36.
4. Бабкина А.Ю., Балалыкина Э.А. Семантические особенности слов, обозначающих чувства и эмоции человека, на примере слов лексико-семантического поля «радости»/А.Ю. Бабкина, Э.А. Балалыкина// Актуальные проблемы современной науки: Труды 5-й Международной конференции молодых ученых и студентов. Социальные и гуманитарные науки. Часть 34. Языкознание - Самара: Изд-во.: СамГТУ, 2004.-С. 7-9.
5. Бабкина А.Ю., Балалыкина Э.А Функциональные особенности слов, обозначающих отрицательные чувства и эмоции человека/ А.Ю.
Бабкина, Э.А. Балалыкина // Актуальные проблемы современной науки: Труды 5-й Международной конференции молодых ученых и студентов. Социальные и гуманитарные науки. Часть 34. Языкознание
- Самара: Изд-во.: СамГТУ, 2004. - С. 10 - 17.
6. Бабкина А.Ю. К проблеме разграничения лексики, обозначающей чувства и эмоции человека в русском языке, и способности наименований к инициированию соответствующих чувств и эмоций / А.Ю. Бабкина// Лингвистические исследования: сборник научно-методических работ/ отв. ред. Н.В. Габдреева - Казань.: Изд-во КГТУ им. Туполева, 2005. - С. 9 - 17.
7. Бабкина А.Ю. Семантические особенности оппозиций «радость -горе», «веселье - грусть» как обозначений чувств и эмоций в современном русском языке/ А.Ю. Бабкина// Сборник тезисов IX межвузовской научной конференции студентов-филологов, - Спб.: Изд-во СпбГУ, 2006. - С. 124 - 125.
8. Бабкина А.Ю. Отражение семантических особенностей наименований чувств и эмоций человека в формировании оппозиций / А.Ю. Бабкина // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2006 года: Сборник статей.
- Казань: Казан, гос. ун-т, 2006.'- С. 85 - 86.
9. Бабкина А.Ю. Отражение семантических особенностей наименований чувств и эмоций человека в женской и мужской картинах мира / А.Ю. Бабкина // В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 4-7 мая 2007 г.). Т. 1. - Казань: Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007
- С. 210 - 213.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические особенности наименований чувств и эмоций человека в современном русском языке"
Выводы по главе 4
Итак, данные различных видов анализа слов - наименований позитивных и негативных чувств и эмоций человека в русском языке красноречиво свидетельствуют о разграничении между ними как на уровне кодификации, так и на уровне речевой практики.
Результаты анализа лексикографических источников - словарей синонимов и антонимов русского языка - подтверждают выдвинутое предположение как об оппозитивном характере отношений, в которые вступают слова радость, горе, веселье, грусть.
Контекстуальный анализ указанных наименований на материале женской и мужской художественной прозы позволяет не только выявить семантические особенности данных слов, но и определить ряд функций, которые выполняют оппозитивные наименования в художественном тексте:
1. Антонимическая оппозиция «радость - горе» используется для передачи резкой смены чувств героев. Это особенно важно в связи с тем, что данный прием используется для создания образа ребенка, столь остро воспринимающего мир вокруг него.
2. Употребление оппозитивной пары наименований эмоций используется для идентификации состояния и настроения героев другими персонажами произведения.
3. Создание градаций, включающих негативные и позитивные эмоции, и позитивное чувство позволяют создать целостное впечатление о внутреннем и внешнем состоянии персонажей.
Обращает на себя внимание также особый характер отношений слов горе и веселье. Так, словообразовательные гнезда, вершинами которых являются слова веселый и горе, содержат имена существительные со значением лица: горемыка, весельчак. Кроме того, согласно данным психолингвистического эксперимента, эти слова оказываются также полярными: слово горе вызывает ощущение максимального холода (оценка -3 в ответах респондентов), а слово веселье — самые теплые ощущения, возникающие благодаря ассоциативным связям с представлением о чем-то солнечном, искрящемся, звонком, молодом. А значит, слова горе и веселье, будучи резко противопоставленными в языке и речи, обладают в то же время общими свойствами.
Важным представляется также тот факт, что принадлежность слова к наименованиям чувств или эмоций и связанные с этим семантические особенности предопределяют частотность лексемы. Так, чаще всего в художественных текстах мужской и женской прозы употребляются имена эмоций — веселье, грусть.
Красноречивым свидетельством разграничения чувств и эмоций в языке служат примеры преимущественного использования имен существительных для экспликации чувств (радость, горе) и прилагательных и наречий для языковой репрезентации эмоций (веселье, грусть).
Таким образом, различные виды анализа позволяют сделать вывод о том, что «радость - горе», «веселье - грусть» противопоставлены, с одной стороны, как наименования чувств («радость - горе») и эмоций («веселье -грусть»), а с другой стороны, как наименования позитивных (радость, веселье) и негативных (горе, грусть) чувств и эмоций.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение картины мира человека в рамках когнитивной лингвистики было бы неполным без выявления семантических особенностей наименований позитивных и негативных чувств и эмоций человека.
Чувства и эмоции являются важнейшей частью жизни личности. Человек реагирует на события, общается с окружающим миром и людьми, проявляя свои чувства в эмоциях. Слова, называющие чувства и эмоции, мгновенно вызывают в носителе языка реакцию — сами чувства и эмоции, воспоминания о пережитых чувствах и эмоциях, о событиях, которые связаны с ними.
Номинации чувств и эмоций становились предметом анализа в концептуальном дискурсе, рассматривались функциональные особенности слов как компонентов лексико-семантического поля. В исследованиях термины чувство и эмоция употреблялись как синонимы (дублеты), при этом предпочтение отдавалось термину эмоция. Однако языковой материал часто вынуждал исследователей прибегать к дополнительным терминам («базовые эмоции» для обозначения чувств). Изучение семантических особенностей слов радость, горе, веселье и грусть позволяет говорить о том, что разграничение наименований чувств и эмоций находит отражение в языке. Это предопределяет необходимость употребления двух терминов.
Научные результаты проведенного исследования можно представить следующим образом.
1.1. Слова радость и веселье противопоставлены друг другу как наименования чувства (радость) и эмоции (веселье). В лексикографических источниках слово радость названо обозначением чувства, в то время как сочетаемость лексемы веселый и его дериватов отражает ее принадлежность к наименованиям эмоций (веселый на вид, очень, довольно, особенно).
1.2. Несмотря на размытость толкования, семантические особенности данных наименований проявляются в системных отношениях, в которые вступают лексемы. Так, именно в толкование слова горе включаются слова, характеризующие его как «основное слово для обозначения душевного страдания», «горькое, тяжелое чувство». Указанные характеристики не применяются авторами словарей синонимов русского языка к наименованию эмоции - слову грусть. В то же время оппозиция языковых репрезентантов чувств и эмоций претерпела изменения: так, слово грусть, позднее других наименований вошедшее в язык, сначала служило наименованием чувства, что определило его сложную семантическую природу. На современном этапе развития данная лексема является обозначением эмог^ии.
2. Компонентный анализ позволяет утверждать, что радость и веселье, горе и грусть не являются синонимами. В то же время они неразрывно связаны между собой как наименования чувства и эмоции. Анализ данных словарей синонимов и антонимов русского языка позволяет говорить о том, что слова радость - горе, веселье - грусть связаны отношениями антонимического характера.
3. Изучение семантических особенностей лексем радость, горе, веселье и грусть на материале художественных текстов женской и мужской прозы позволяет выявить окказиональные семантические особенности указанных слов, а также характер их взаимоотношений.
3.1 Чувства и эмоции, а также их наименования формируют своеобразную оппозицию «переживаемое внутри - внешне выраженное». Радость - это то, что может переживать глубоко внутри один человек. Радость можно разделить лишь с близкими людьми. Веселье предполагает обязательную экспликацию, в то время как проявления радости, многокомпонентного чувства, в эмоциях может и не быть.
3.2 Слова - наименования чувств связаны как контекстуально, так и ментально с представлением о душе и о религиозном осмыслении действительности. Слово радость является наименованием чувства, которое вызывает преображение души и - омоложение тела, внешнего облика человека. Чувство, наименованием которого является слово горе, напротив, прокладывает бороздки на душе и оставляет глубокие морщины на лице человека, старит его. В русской языковой картине мира горе - это событие и чувство, которое нужно стойко пережить, чтобы душа повзрослела.
3.3 Наименования позитивного и негативного чувства связаны с представлением о семье и сочувствии, сопереживании. Слово радость называет чувство, которое человек может переживать один, глубоко внутри или разделить лишь с близкими людьми. Человек, испытывающий чувство горя, одинок, ему необходим родной человек, с которым можно было бы разделить горе пополам.
3.4 Различные методы анализа семантических особенностей лексем грусть и веселье, а также их дериватов позволяют утверждать, что данные слова являются наименованиями эмоций, внешнего проявления чувства. В этом отношении показательна имплицитная связь лексемы грусть с представлением о тишине. Слова грусть и веселье противопоставлены друг другу как наименования эмоций, связанных с тишиной (грусть) и шумом (веселье). Лексема веселый неразрывно связана с представлением о мире звуков. Эта связь актуализируется, в частности, в художественных текстах, где слова веселый, весело служат определением звучания речи и музыки. Частотны контексты, в которых лексема веселье становится синонимом слова праздник (когда речь идет о светских праздниках, сопровождающихся шумом, возгласами, о праздниках, в которых участвует большое количество людей, толпа) и антонимом слов тишина, уныние, грусть.
4. Анализ данных психолингвистического эксперимента позволил раскрыть особенности семантики наименований позитивных и негативных чувств и эмоций человека в речевой практике носителей русского языка. Отражением менталитета явился тот факт, что носители русского языка склонны относить большинство наименований, связанных с негативными переживаниями, к обозначениям чувств. В то же время различия величины компонента «стабильность», критерия разграничения наименований чувств и эмоций, позволяют утверждать, что слова радость и горе являются наименованиями чувств, а лексемы веселье, грусть - наименованием эмоций.
Кроме того, была доказана несостоятельность тезиса о том, что наименования чувств и эмоций человека являются лишь «ярлыками» и не способны вызывать никаких чувств и эмоций.
В свете изучения семантических особенностей наименований чувств и эмоций человека важно, что лексемы радость, горе, веселье и грусть в качестве слов-стимулов вызывают ощущения тепла и холода у респондентов, причем характер этих ощущений определяется тем, называет ли слово чувство или эмоцию, негативные или позитивные чувства и эмоции. Результаты эксперимента показывают, что слово-стимул горе как наименование глубокого негативного вызывает ощущение сильного холода, в то время как наиболее «теплым» оказывается ощущение, вызываемое эмоцией веселье.
Наконец, оппозиция чувство-эмоция находит отражение даже в частеречной принадлежности слов, используемых для экспликации чувств и эмоций: предметность, характерная для наименований чувств оказывается противопоставленной признаковости, свойственной наименованиям эмоций.
Обобщая полученные результаты анализа данных лексикографических источников, данных эксперимента и художественных текстов, можно утверждать, что выдвинутая в исследовании гипотеза верна «радость - горе», «веселье — грусть» противопоставлены, с одной стороны, как наименования чувств («радость - горе») и эмоций («веселье - грусть»), а с другой стороны, как наименования позитивных (радость, веселье) и негативных (горе, грусть) чувств и эмоций.
Анализируя все вышесказанное, следует наметить перспективу исследования. В дальнейшем изученные особенности наименований чувств и эмоций в русском языке могут быть сопоставлены с соответствующими номинациями в английском языке, что позволит выявить национальную специфику чувств и эмоций человека.
Список научной литературыБабкина, Александра Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Алексеев, А.В. История слов со значением «подавленное состояние духа» в русском языке: Автореф дис. ... канд. филол. наук. М., 1999
2. Арутюнова, Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1978. — Т. 37. № 3. — 251—262.
3. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
4. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. - Свердловск: Изд-во Уральского Университета, 1989.-184 с.
5. Бабенко, Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Л.Г. Бабенко: Уральский ун-т. -Свердловск, 1990.-31 с.
6. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенсист. - М.: УРСС, 2002. - 448 с.
7. Бердяев, НА. Собрание сочинений. Т. 3. Типы религиозной мысли в России / Н.А. Бердяев. - Париж.: YMCA-Press, 1989. - 714 с.
8. Блаженный Августин. Исповедь / Августин Блаженный. — М.: Харвест, 2006-336 с.
9. Блаус, Интервью с Д. Рубинной / Блаус, Режим доступа: http://www.dinarubina.com/interview/rg032007.html, свободный.
10. Бодуэн де Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртене. - М.: АН ССР, 1963. - Т. 1. - 3 91 с.
11. Богданович, Г.Ю. Русский язык в аспекте проблем лингвокультурологии / Г.Ю. Богданович. - Симферополь: Доля, 2003. -397 с.
12. Богданович, Г.Ю. О некоторых терминах современной лингвокультурологии/ Г.Ю. Богданович. - Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/53/pdf/lcnp53_65-69.pdf, свободный.
13. Болдарева, Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Волгоград, 2002.
14. Буянова, Л.Ю. Эмоция как когнитивная единица: семантическая маркированность// Исследования по семантике: Межвузовский научный сборник. Выпуск 24. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 566 с.
15. Вандриес, Ж. Язык / Ж. Вандриес. - М.: Соцэкгиз, 1937. - 409 с.
16. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицка. Пер. с англ. - М.: Русские словари, 1997. - 411 с.
17. Вилюнас, В.К. Психология эмоциональных явлений/ В.К. Вилюнас. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1976. - 143 с.
18. Виноградова, Т.Ю. Национальный образ мира и идентификация личности // Учен. зап. Казан, гос. ун-та. - Казань, 1998. - Т. 135. - 157-162.
19. Вольф, Е. М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний: Гл. из кн.. // Функциональная семантика: Оценка, экспрессивность, модальность: In memoriam Е. М. Вольф. - М., 1996. -С. 137—167.
20. Вольф, Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - 52 - 56.
21. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф - М.: 1985.-320 с.
22. Вольф, Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование / Е.М. Вольф - М., 1979. - 273-294.
23. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного./Г.-Г. Гадамер. - М.: Искусство, 1991. - 26-43. ЗО.Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке/Е.М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию: сб. ст. -Москва, 1958.- 124 с.
24. Геляева, А.И. Человек в языковой картине мира / Кабард.-Балк. гос. ун- т им. Х.М. Бербекова. - Нальчик, 2002. - 177 с.
25. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Армянский/ Г.Д. Гачев. - М.: Сов. писатель, 1988.-209 с. ЗЗ.Говердовский, В.И. Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания. - 1985. - №2. - 71-79
26. Говердовский, В. И. История понятия коннотации // Филол. науки. 1979.-№2. 83—86.
27. Говердовский, В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1977.
28. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
29. Дерябин, В. Психология личности и высшая нервная деятельность / B.C. Дерябин. — Л.: Наука, 1980. — 199 с.
30. Додонов, Б.И. Потребность в "эмоциональном насыщении" как сторона направленности человека.— "Вопросы психологии", 1970 - № 1.
31. Иванова, СВ. Семантика слова в фокусе лингвокультурологии Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: автореферат дисс. ... док. филол. наук. - Уфа, 2003. - 35 с.
32. Изард, Кэррол Е.. Эмоции человека / Кэрролл Е. Изард. - М , Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 440 с.
33. Иорданская, Л.Н. Попытка лексикографического описания группы слов со значением чувства / Л.Н.Иорданская // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 17. - М., 1970. - 3-26.
34. Калимуллина, Л.А. Соотношение эмоционального и рационального в речевом мышлении // Исследования по семантике: Межвузовский научный сборник. Выпуск 24. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 566 с.
35. Калимуллина, Л.А. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка (синхронический и диахронический аспекты): автреф. дис. канд. филол. наук / Л.А. Калимуллина. - Уфа, 1999. - 26 с.
36. Калимуллина, Л.А.. Семантическое поле эмотивности в русском языке: синхронный и диахронический аспекты: (с привлечением материала славян, яз.): Автореф. дис. ... док. филол. наук: спец. 10.02.01. - Уфа: Башк. гос. ун-т, 2006.— 48 с.
37. Камалова, А.А. Формирование и функционирование лексики со значением психического состояния в русском литературном языке: учеб. пособие / А.А. Камалова. - Архангельск: Изд-во Помор. междунар. пед. ун-та, 1994. - 130 с.
38. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И.Карасик. - Волгоград: Гнозис, 2002. - 390 с.
39. Карасик, В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 75-80.
40. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976.-354 с.
41. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка/ Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1981. - 89
42. Ключевский, В.О. Сочинения. - Т. IX / В.О. Ключевский. - М.: Мысль, 1990.-508 с. 51 .Ковалевский, П.И. Психология русской нации / П.И. Ковалевский. -Пг., 1915.
43. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. - Воронеж, 2001. -С.75-80.
44. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976.-356 с.
45. Колесов, В. В. Русская речь: Вчера. Сегодня. Завтра/ В.В. Колесов. - Спб.:Юна, 1998.-240 с.
46. Колесов, В.В. Жизнь происходит от слова.../ В.В. Колесов. - Спб.: Златоуст, 1999. - 368 с.
47. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте / В.В. Колесов. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. - 624 с.
48. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / А.В. Кравченко. - Иркутск: ИГУ, 1996. - 160 с.
49. Кравченко Е.В. Вопросы когнитивной лингвистики / Е.В. Кравченко // Языковая картина мира: Лингвистический и культурологический аспекты. - Бийск: БГУ, 1998. - Т. 1. - 3-24.
50. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография/ Н.А. Красавский. - Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
51. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций / Н.А. Красавский // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 113-118.
52. Леонтьев, А.Н. Лекция 49. Выражение эмоций, эмоции, настроения, чувства. Выражение эмоций, эмоции, настроения, чувства / Лекции по общей психологии / А.Н. Леонтьев. - Режим доступа: http://yurpsy.by.ru/biblio/leontev/49.htm, свободный.
53. Лосев, А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии / А.В. Лосев. - М.: Мысль, 1993.-С. 103-105.
54. Лук, Н.Н. Эмоции и личность/ Н.Н. Лук - М.: Знание, 1982. - 176 с.
55. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики / Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986-227 с.
56. Лосский Н.О. Основные учения психологии с точки зрения волюнтаризма / Н.О. Лосский. - СПб., 1903. - 240 с. бб.Лосский Н.О. Характер русского народа / Н.О. Лосский. - Мюнхен: Изд-во Посев, 1957 - 152 с.
57. Мак-Дауголл, У. Основные проблемы социальной психологии / пер. с 4-го англ. издания М.И. Смирновой/ под ред. И.Д. Виноградова / Мак-ДауголлУ.-М, 1 9 1 6 . - 109 с.
58. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
59. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке / Т.В. Матвеева. — Свердловск: Изд-во УрГУ, 1986 - 92 с.
60. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М.: Изд-во Мое ун-та, 2000 - 32 с.
61. Немов, Р.С. Психология. Учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений. В 3 кн. Кн.1. Общие основы психологии. - 2-е изд. - М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1995. - 576 с.
62. Палеха, Е.С. Концепт добро в языке поэзии серебряного века: Дис. ...канд. филол. наук./ Е.С. Палеха; Казанский гос. ун-т. - Казань, 2007. - 205 с.
63. Палкин А.Д. Лексико-морфологические средства выражения эмоций в онтогенезе речевой деятельности. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М.,2002.
64. Пеньковский, А.Б. «Радость» и «удовольствие» в представлении русского языка// Логический анализ языка. Культурные концепты// А.Ю. Пеньковский. - М., 1991.
65. Пикунова, Е. Интервью для проекта НаСтоящая Литература: Женский Род/ Е. Пикунова - Режим доступа: http://www.litwomen.ru/autogrl.html, свободный.
66. Пименова М.В. Введение в концептуальные исследования: учеб. пособие / М.В. Пименова, О.Н. Кондратьева. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006 - 179 с.
67. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека: монография / М.В. Пименова. - Кемерово: Кузбассвузиздат, Landau: Verlag Empirische Padagogik, 1999 (Серия «Этногерменевтика и этнориторика». Вып. 5).
68. Плотников, Б.А. Основы семасиологии / Б.А. Плотников. - Мн.: Выш. шк., 1984.-224 с.
69. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 8-86.
70. Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня - М.: Правда, 1989. - 192 с.
71. Привалова, И.В. Языковое сознание: Этнокультурная маркированность: Автореф. дис. ... д. филол. наук/ И.В. Привалова. -М.: Институт языкознания РАН., 2006. - 50 с.
72. Пропп, В.Я. Русский героический эпос: собр. тр. / В.Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 1999.-640 с.
73. Путляева, Л.В. О функциях эмоций в мыслительном процессе // Л.В. Путляева // Вопросы психологии, 1979. - №1.
74. Ракитина, О.Н. Концепт море в русском фольклоре / О.Н. Ракитина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - 119 - 122.
75. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций/Я. Рейковский. - М.: Прогресс, 1979. - 392 с.
76. Рейнвальд, Н.И. Психология личности / Н.И. Рейнвальд - М.: Изд-во РУДН, 1987.-197 с.
77. Розанов, В.В. Последние листья / В.В. Розанов / Сост. и коммент. А.Н.Николюкина. - М . : Республика, 2000. -382 с.
78. Розанов, В.В. Религия и культура: сб. ст: в 3 т. / Розанов В.В. - М., 1990.-Т.1.- 215с.
79. Рубинштейн, Л. Основы общей психологии/ Л. Рубинштейн. - СПб.: Питер, 2003. - 720с.
80. Рябцева, Н.К. Ментальная лексика. Когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка / Н.К. Рябцева // Режим доступа: www.dialog-21.ru/archive_article. asp?param=6355=&y=2000&vol=6077, свободный.
81. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 87 - 107.
82. Серль, Дж. Природа интенциональных состояний // Философия. Логика. Язык / Под ред. Д.П. Горского и В.В. Петрова. - М., 1987. -С.96-126.
83. Симонов, П.В. Проблема классификации эмоциональных состояний в свете информационной теории эмоций / П.В. Симонов // Речь, эмоции и личность: Материалы и сообщения Всесоюзного симпозиума, 27 - 28 февр. 1978 г . - Л . , 1978.
84. Современные российские писатели: Людмила УЛИЦКАЯ. - Режим доступа: http://www.knigoboz.ru/news/newsl088.html, свободный
85. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. - М . : Наука, 1986. - 141 с.
86. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 174.
87. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.
88. Успенский, В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных/ Семиотика и информатика. Вып. 35. 4.1.// В.А.Успенский. - М . : ВИНИТИ, 1997.-С. 146-152.
89. Трубецкой, Е.Н. Смысл жизни / Е.Н. Трубецкой. - М., 1994. - 298 с.
90. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1986-239 с.
91. Фатеева, Н. А. Современная русская "женская" проза: способы самоидентификации женщины-как-автора/ Н.А. Фатеева. - Режим доступа: http://www.owl.ru/avangard/sovremennayarus.html, свободный.
92. Феоктистова, Н.В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (на материале древнеанглийского языка) / Н.В. Феоктистова. -Л. : ЛГУ, 1984. - 188 с.
93. Фрейд, 3. «Я» и «Оно» / 3. Фрейд. - СПб.: Азбука-классика, 2007 -288 с.
94. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: учеб. для студ. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.-320 с.
95. Храпченко, М.Б. Познание литературы и искусства. Теория пути современного развития / М.Б. Храпченко. - М.: Наука, 1987. - 575 с.
96. Чернейко, Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени / Л.О. Чернейко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 320 с.
97. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности / Г.Х. Шингаров. - М.: Наука, 1971 - 222 с.
98. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 279 с.
99. Шмелев, А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры/Лгредисл. к Вежбицкая А. Понимание языка через посредство ключевых слов//Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
100. Birch, Charles. Feelings. - Sydney.: University of New South Wales Press, 1995.-132 p.
101. Izard, Carroll E. Emotion-cognition relationships and human development/ С Izard, J. Kagan, R. Zajonc// Emotions, cognition and behaviour. -New York.: Cambridge University Press, 1984.
102. Lutz, Catherine. Unnatural emotions: Everyday sentiments on a Micronesian atoll and their challenge to Western theory/ C. Lutz. -Chicago.: University of Chicago Press, 1988. - 281 p.
103. Lutz, Catherine. Emotion, thought and estrangement: Emotion as cultural category// Cultural Anthropology 1986. №1. - p. 287 - 309.
104. Needham, Rodney. Circumstantial deliveries/ R. Needham. - Berkeley.: University of California Press, 1981. - 120 p.
105. Plutchik, Robert. The Psychology and Biology of Emotion/ R. Plutchik. -New York.: Harper & Collins, 1994. - 484 p.
106. Ochs, Elinor. From feelings to grammar: a Samoan case study// Schiefflin and Ochs (eds.) Language socialization across cultures. -Cambridge.: Cambridge University Press, 1986. - p. 251 - 272.
107. Schachter R. Cognitive, social and physiological determinants of emotional state / R. Schachter, J. E. Singer// Psychological Review 1962. № 69.-p. 379-399.
108. Solomon, R.C. Getting angry: the Jamesian theory of emotion in anthropology// Richard A. Shweder and Robert A. LeVine (eds.) Culture theory: essays on mind, self and emotion. - Cambridge, England.: Cambridge University Press., 1984, - p 238 - 255.
109. White, Geoffrey. Emotions inside out: the anthropology of affect/ G. White// Michael Lewis and Jeannette Haviland (eds.). Handbook of emotions. - New York.: Guildford Press, 1993 - p. 29.
110. Wierzbicka, A. Emotional Universals/ A. Wierzbicka. - Режим доступа: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD2/wierzbicka.pdf, свободный.