автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Семантические примитивы в арабском и русском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Мокрушина, Амалия Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Семантические примитивы в арабском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические примитивы в арабском и русском языках"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи ¿1 ^¿Со^у/

МОКРУШИНА Амалия Анатольевна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИМИТИВЫ В АРАБСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

з о АПР 2009

Санкт-Петербург 2009

003468458

Работа выполнена на кафедре арабской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель

доктор филологических наук Редькин Олег Иванович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук Мишкуров Эдуард Николаевич

кандидат филологических наук Рыбин Виктор Викторович

Ведущая организация

Библиотека Российской Академии Наук

Защита диссертации состоится «^У» ¡.¿{¿^У- 2009 г в /г^-часов на заседании Совета Д 212 232 43 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб, д 11, ауд 167 Восточного факультета

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб , д 7/9)

Автореферат разослан «с*?/» ¿1/ 2009 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета

НН Телицин

Ускорение процессов глобализации, а также развитие на качественно новом уровне международных культурных, политических и экономических связей во многом обусловили появление в последние десятилетия целого ряда работ, посвященных вопросам этнолингвистики и межкультурной коммуникации

Адекватность понимания всех семантических оттенков в ходе информационного обмена между представителями различных культур требует учета лингвистического и экстралингвистического контекста, на фоне которого происходит обмен, в ходе которого также необходимо учитывать системы корреляции семантических единиц и их экспонентов

Вместе с тем описание некоторых языковых и социолингвистических реалий с использованием традиционного инструментария нередко оказывается затруднительным

В настоящем исследовании на примере русского и арабского языков, и в более широком плане - русской и арабской культур, проведен компаративный анализ систем корреляции ряда семантических единиц и их экспонентов с использованием одной из новейших теорий, призванных решить существующую проблему, - теории семантических примитивов Анны Вежбицкой

Актуальность исследования определяется необходимостью решения вопросов практического и теоретического порядка с использованием новейших разработок в области лингвистики

Актуальность работы также обусловлена тем, что адекватность передачи и восприятия семантики отдельных лексических единиц является одним из условий успешного процесса коммуникации

Привлечение материала русского и арабского языков особенно актуально с учетом современных практических потребностей, таких как необходимость ведения качественного переговорного процесса, решение проблем художественного перевода, разработка лексикографических и учебных пособий

Решение вопроса о том, как происходит процесс экспликации некоторых языковых единиц, отражающих субъективную картину мира, существующую в сознании носителей различных языков, требует использования новейших лингвистических разработок Одной из теорий, предлагающих новый подход к созданию целостной картины соотношения мышления, языка и окружающей действительности, стала теория семантических примитивов

В рамках настоящего исследования была изучена возможность использования предложенной А Вежбицкой методологии как для компаративного анализа экспликации отдельных понятий, свойственных двум культурам (арабской и русской), так и для выявления оттенков семантических значений понятий в рамках одного языка

Целью исследования является изучение особенностей восприятия ряда понятий представителями русской и арабской культур с использованием указанной методологии, определение степени влияния языка на

формирование такого рода различий, и, как следствие, исследование специфики межкультурной коммуникации между носителями русского и арабского языков

При этом на базе компаративного анализа наиболее сложных для экспликации понятий (эмоциональные концепты, цветонаименования, временные понятия, понятия, обозначающие необходимость и долженствование) в рамках арабского и русского языков делается заключение относительно степени эффективности использования теории семантических примитивов для решения вопросов, касающихся изучения семантического контента лексем

Данные анкетирования арабо- и русскоязычных информантов позволяют оценить особенности восприятия ряда семантических универсалий, которые, следуя теории семантических примитивов, являются самопонятными носителю любого естественного языка

Задачи исследования

Для достижения указанной цели исследования были сформулированы следующие задачи

1 Определение возможности применения разработанной А Вежбицкой методологии для анализа восприятия абстрактных лингвистических понятий представителями различных культур, в том числе

а) исследование экспликации ряда эмоциональных концептов, существующих в рамках арабской и русской культур,

б) определение степени интерферирующего влияния родного языка в процессе субъективного цветовосприятия,

в) выявление на основе анкетирования степени интерферирующего влияния родного языка на характер восприятия временных понятий, а также понятий, обозначающих долженствование и необходимость,

2 Определение на основе экспериментальных данных степени адекватности восприятия некоторых семантических универсалий (временных понятий, а также понятий, обозначающих долженствование и необходимость) представителями арабской и русской культур

Объект исследования

Объектом исследования являются семантические примитивы, особенности их реализации в арабском и русском языках

Предмет исследования

Предметом исследования является прикладная эффективность теории семантических примитивов на базе материала арабского и русского языков

Теоретическая значимость

Результаты исследования могут быть использованы для решения задач общего языкознания, а также при построении русских и арабских словарей синонимов и антонимов, толковых словарей Улучшению качества словарей могло бы способствовать внесение в словарные статьи дополнительных сведений, отражающих отдельные семантические особенности лексем

Научная новизна исследования

Работа представляет собой первое исследование подобного рода, проведенное на материале арабского и русского языков

Научная новизна исследования заключается в использовании новейших лингвистических разработок для решения актуальных вопросов арабского и русского языкознания В настоящем исследовании была проанализирована теория семантических примитивов, а также впервые рассмотрена возможность ее применения на материале арабского и русского языков Основываясь на теории семантических примитивов, автор проводит экспликацию и сопоставление наиболее трудных для толкования понятий, таких как эмоциональные концепты, цветонаименования, временные понятия, а также понятия, обозначающие необходимость и долженствование. Следует отметить, что до настоящего времени в отечественной арабистике отсутствуют работы, в которых используется подобный научный подход

На базе проведенных экспериментальных исследований были определены особенности восприятия ряда простейших понятий -семантических универсалий - представителями русской и арабской культур

Новизна настоящей работы также заключается в трактовке на основе данных анкетирования некоторых стереотипов, касающихся восприятия представителями русской и арабской культур временных понятий и понятий, денотирующих долженствование и необходимость Методология исследования

Материал практической части исследования основан на базе экспериментальных данных, полученных в результате анкетирования представителей арабской и русской культур

В ходе экспериментального исследования использовался метод анкетирования арабо- и русскоязычных информантов При разработке анкет учитывался существующий опыт лингвистического анкетирования, а также результаты исследований по психологии и социологии В исследовании были использованы методы математической обработки результатов Экспериментальные данные ранжировались, высчитывалось их процентное соотношение Учитывался тендерный состав группы, возраст и образование информантов, при этом испытуемая группа формировались так, чтобы в равной степени обеспечить присутствие информантов обоих полов, принадлежащих к разным возрастным группам и имеющих различный уровень образования

В ходе анкетирования было опрошено 70 информантов - представителей арабской культуры и 70 русскоязычных респондентов (всего получено 140 анкет) Среди арабоязычных информантов - 38 мужчин и 32 женщины В том числе опрошенных представителей русской культуры - 28 мужчин и 42 женщины Возраст арабоязычных информантов варьировался от 12 до 66 лет, у русскоязычных информантов - от 20 до 59 Уровень образования у большинства респондентов, как русско-, так и арабоязычных, был примерно одинаковым (высшее образование), и лишь часть опрошенных имела среднее

образование. При этом проводилась дифференциация по характеру образования (техническое - гуманитарное)

Для определения степени интерферирующего влияния разговорного языка на формирование лингвистического инвентаря, используемого для описания картины окружающего мира, в анкету, предназначенную для арабоязычных информантов, были включены дополнительные вопросы, призванные определить их «диалектальную принадлежность» (место рождения, а также место проживания в настоящее время) В числе опрошенных носителей арабского языка были как граждане различных арабских стран, проживающие у себя на родине (граждане Ирака, Иордании, Туниса, Сирии, Саудовской Аравии, Египта, Ливии, Алжира, Судана и Палестины), так и выходцы из арабских стран, постоянно проживающие за пределами арабского мира Структура работы

Настоящая работа состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка использованной литературы

Во Введении обосновывается актуальность, сформулированы цель и задачи исследования, практическая и теоретическая значимость исследования, его новизна, определяется степень разработанности выбранной темы, а также освещается практическая часть проведенного исследования

В первом параграфе Введения определен используемый в работе понятийный и терминологический аппарат (язык, культура и т д), рассмотрена проблема влияния родного языка на сознание человека

Возможность выразить свою индивидуальность в языке помогает человеку сформироваться как личности, а процесс восприятия языковой картины мира позволяет осознать свою принадлежность к определенному этнолингвокультурному сообществу Двойственность природы языка отмечал еще Вильгельм фон Гумбольдт, сформулировавший ряд лингвистических антиномий Одна из них отражает особенность языка как носителя одновременно индивидуального и коллективного С одной стороны, язык реализуется в конкретных речевых актах отдельно взятого человека С другой - язык как деятельность предполагает наличие не только субъекта, но и реципиента, которых можно рассматривать как нуклеарный языковой коллектив Язык как один из фундаментальных признаков этноса можно рассматривать двояко а) в качестве главного фактора этнической интеграции, б) как основной этнодифференцирующий признак этноса

Во втором параграфе Введения рассмотрены основные лингвистические теории, представляющие интерес для проведения настоящего исследования, а также представлен обзор основной литературы по исследуемой тематике

В настоящее время существует две точки зрения относительно различий между естественными языками Одни исследователи говорят о наличии глубоких семантических различий (В фон Гумбольдт, Э Сепир, Б Уорф, Э Бенвенист, Ф Боас, Д Льси, П Ли, А Вежбицкая), другие настаивают на

существовании лишь формальных особенностей каждого отдельного языка (Л Блумфилд, Н Хомский)

По мнению В фон Гумбольдта, мышление обусловлено не языком вообще, а в известной степени зависит от каждого языка в отдельности При усвоении родного языка у человека формируется особая система, позволяющая ему воспринимать окружающий мир в определенных категориях, которые существуют в согласии с принципами конкретного языка Человек, руководствуясь системой родного языка, оказывается способен организовывать понятия и выделять в мире привычные для носителей его языка категории и типы Так, говоря о дожде, носитель русского языка делает выбор в употреблении слов «дождь», «ливень», «морось», в то время как для носителя арабского языка данный выбор

расширяется [таЬг'"'], когда нет необходимости пояснять, сильный был

дождь или нет, /£ау/7. если речь идет о ливне, [гас/ас!11"] в значении «мелкий дождь» и Ъ** [Ъатга?"] для обозначения сильного, но кратковременного дождя

Н Хомский и Л Блумфилд опровергали аргументы, приводимые сторонниками теории Сепира-Уорфа, отрицая предположение о том, что фундаментальные категории действительности не существуют в реальном мире, а определяются культурой При этом общие принципы данной теории основаны на изучении языка с позиции исследования «формального синтаксиса» Семантика, напротив, отступает на второй план Большинство оппонентов Н Хомского подчеркивали, что язык как инструмент для передачи значений следует рассматривать через понимание его основной функции

В третьем параграфе Введения рассматривается проблема соотношения языка и философии Стремясь раскрыть и понять внутренние механизмы языка с использованием новых средств, лингвисты обращаются к инструментарию, используемому при решении задач из области философии В свою очередь, философы нередко прибегают к методам лингвистических исследований в попытке найти ответы на некоторые философские вопросы В качестве примера можно назвать трактаты Чандракирти (VII в ), признанные классикой буддийской философской школы мадхьямака В данных работах получил отражение метод, получивший название «прасанга», суть которого заключалась в выведении из тезиса оппонента следствий, не приемлемых для него самого, что подразумевало глубокое знание лингвистических тонкостей

В Главе 1 Сущность теории семантических примитивов рассмотрены результаты работ А Вежбицкой и ряда представителей ее школы (К Годдарда, Ф Амеки, X Чаппелла, Н Энфилда, Дж Харкинса, Р Хасада, М Ониши, К Трэвиса, Б Питерса, Д Уилкинса и др) Их исследования направлены как на изучение степени влияния родного языка на восприятие окружающего мира индивидом, так и на разработку универсальной методики исследования различных языков в контексте единого метаязыка

В первом параграфе Главы 1 рассматривается история создания теории единого метаязыка

В настоящее время большинство исследователей, обращающихся к вопросам семантики, видят основную функцию этой области лингвистики в моделировании значений Однако перед ними возникает один и тот же вопрос какую форму записи значений использовать для этого9

Теория единого семантического метаязыка была призвана решить данную проблему. Сам термин «метаязык» первоначально использовался в работах по математике и логике для обозначения формализованного языка В дальнейшем данный термин вошел в область лингвистики По мнению автора теории семантических примитивов, основной характеристикой универсального метаязыка является его простота Процесс «репрезентации значений» должен происходить параллельно с их толкованием, но использовать для этого элементарные средства Таким образом, задача семантического метаязыка заключается в том, чтобы сложные смыслы делать простыми и очевидными Подобная идея присутствовала еще в работах Г В Лейбница, однако если он видел решение задачи в создании искусственного языка, то, по мнению А Вежбицкой, искусственные языки не делают свое содержание самоочевидным Будучи производными от естественного языка, они могут быть поняты лишь на его основе

В основе теории семантических примитивов лежит идея о том, что лексические единицы языка отчасти схожи по значению и отчасти различны Для адекватного описания параметров сходства и отличия необходимо использовать универсальный метаязык, в состав которого входят элементарные единицы (семантические примитивы) В случае наличия одной и той же универсальной единицы метаязыка в описании разных языковых единиц можно говорить о сходстве значений, и, наоборот, любое различие в семантических описаниях указывает на различия в смысловой части языковых единиц

Идея о необходимости создания семантического метаязыка высказывалась также рядом представителей московской семантической школы Среди ее основателей и сторонников были Ю Апресян, И Мельчук, А Жолковский, Л Иорданская

Во втором параграфе Главы 1 рассмотрены труды А. Вежбицкой и представителей ее школы, раскрывающие цели и задачи создания единого семантического метаязыка, методы и правила выявления семантических примитивов, обоснована необходимость их практического применения для сопоставления понятий, существующих как в различных языках, так и внутри одного языка, изучение оттенков смысла ряда понятий и т д В этом же параграфе рассмотрены работы оппонентов теории единого семантического метаязыка (Р Джакендофа, Р Харре, Дж С. Рейли, К Р Холипайка, Р. Харриса, Дж Атчисона).

С точки зрения А Вежбицкой, термин «примитив» в отношении семантических примитивов не вполне удачен, так как в его основе заложен субъективный оценочный компонент, предполагающий ассоциацию с

понятием «низший», однако при исключении указанного оценочного компонента этот термин адекватно отражает принцип отбора понятийного аппарата и выделения языковых единиц на основе их семантики

Ссылаясь на труды Г В Лейбница, исследовательница не раз подчеркивала, что процесс выявления определенного набора универсальных смыслов является чисто эмпирическим В основе метода лежит работа, построенная на изучении сопоставительной семантики лексики в рамках разных культур Сам процесс выявления семантических примитивов происходит поэтапно в соответствии со строгими правилами В первую очередь, элементарные смыслы должны отвечать определенному набору требований, а именно самопонятности, неразложимости и универсальности Элементарный смысл вербализуется в естественном языке, при этом в процессе вербализации должны использоваться максимально простые слова, понятные любому носителю языка и не имеющие смысловых различий, зависящих от их контекстного употребления Вместе с тем, некоторые исследователи, например В Б Касевич, ставят под сомнение постулат о лексичности примитивов, отмечая, что правильнее было бы рассматривать их как собственно семантические сущности

Процесс выявления семантических примитивов объединяет два важных этапа Первый заключается в выявлении той роли, которую играет понятие в ходе толкования других понятий. Суть второго сводится к изучению максимально возможного множества языков с целью обнаружения в них таких базовых понятий, которые имели бы лексическое воплощение

Резюмируя основные моменты, касающиеся концепции семантического метаязыка и семантических универсалий, следует подчеркнуть, что

1 семантические примитивы соотносимы со значениями лексем естественного языка;

2 человек в процессе обычной мыслительной деятельности не оперирует семантическими универсалиями,

3 семантические примитивы не соотносимы с реалиями окружающего мира

Теория, разработанная А Вежбицкой и ее коллегами Ф Амекой, X Чаппеллом, Н Энфилдом, Дж Харкинсом, Р Хасада, М Ониши, К Трэвисом, Б Питерсом, Д Уилкинсом и другими, нашла не только своих сторонников, но и оппонентов Впоследствии в ответ на их критику К Годдард, ученик и коллега А Вежбицкой, напишет статью под названием «Неудачные доводы против семантических примитивов»

При этом некоторые утверждения, выдвигаемые исследовательницей, ставятся под сомнение Так, в результате экспериментальных исследований, проведенных В Б Касевичем и Н И Кулаковой, было установлено, что соотнесение толкования, построенного на базе теории семантических примитивов, с соответствующим дериватом представляет для носителя языка сложную задачу Для того чтобы правильно решить ее, необходимым условием является приобретение определенного навыка Данное обстоятельство указывает на то, что выдвигаемый исследовательницей тезис

о «непосредственной проверяемости» любого толкования на самом деле сильно затруднен

Дополнительного рассмотрения требует и еще один аспект предложенной теории, а именно вопрос связи примитивов в структуре экспликации Детальная разработка правил грамматики семантического метаязыка позволила бы объединить разрозненные элементы в единую информационно нагруженную структуру, соответствующую семантическому объекту-целому

В Главе 1 также рассмотрена методика лингвистического исследования, предложенная А Вежбицкой и проиллюстрированная примерами из арабского и русского языков

Теория семантических примитивов в значительной мере основана на идеях, высказанных еще Г В Лейбницем и Р Декартом Кроме того, необходимость выделения универсалий в каждом естественном языке в дальнейшем подчеркивали как западные, так и отечественные исследователи Основное отличие теории семантических примитивов заключается в идее о том, что любое понятие может быть эксплицировано при помощи элементарных смыслов

Используемый в качестве инструментария семантический метаязык призван делать сложные смыслы простыми и очевидными При этом упрощается процесс сопоставления различных понятий

В Главе 2 Экспликация эмоциональных концептов на примере арабского и русского языков определяются такие понятия, как концепт, концептуализация, эмоциональный концепт, приводится экспликация ряда эмоциональных концептов русской и арабской культур с дальнейшим сопоставлением особенностей их значений

В первом параграфе Главы 2 рассматриваются особенности значений ряда понятий, значимых в рамках арабской и русской культур, особое внимание уделяется изучению эмоциональных концептов

Выбор эмоциональных концептов в качестве материала для исследования и сопоставления не случаен и объясняется тем, что любое понятие, обозначающее эмоцию, в лингвистике традиционно считается сложным (или невозможным) для экспликации. Теория семантических примитивов дает возможность эксплицировать значения эмоциональных концептов, которые принято считать универсальными для всех культур Применение этого метода позволяет наглядно убедиться не только в том, что эмоциональные концепты могут иметь собственные оттенки значений в различных культурах, но и дает возможность оценить их семантические особенности внутри одной культуры Несмотря на то что в научных работах нередко упоминается такое понятие, как общечеловеческий опыт, которое отчасти включает в себя способность к переживанию сходных эмоций представителями различных культур (злость, радость, любовь и тд), как показывают результаты исследования, для носителя каждого языка понятия, означающие данные эмоции, могут нести специфические оттенки значения, что, как правило, получает свое отражение и в языке Так, например, в

арабском языке для обозначения печали можно найти несколько вариантов -т* [ 1ы2п"] (печаль) и о3^[$аЦапил] (сильная печаль) и т д

Во втором параграфе, наряду с понятием концептуализация рассматривается понятие концепта, в частности, определение концепта, предлагаемое А Вежбицкой, которая понимает его как объект, имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире Что касается объективной действительности, то она, по мнению исследовательницы, дана человеку через родной язык

Чтобы понять, каким образом происходит «кодификация» эмоциональных концептов, был рассмотрен пример экспликации некоторых понятий

А. X радостный или ¿У //ЪпН"'] X чувствует что-то иногда человек думает примерно так со мной произошло нечто хорошее я этого хотел

я не думал, что это произойдет, но это произошло поэтому этот человек чувствует нечто хорошее X чувствует что-то похожее

Б. X довольный или J [гас!'"] X чувствует что-то иногда человек думает примерно так со мной произошло нечто хорошее я этого хотел

я делал так, чтобы это произошло

поэтому этот человек чувствует нечто хорошее

X чувствует что-то похожее

Таким образом, эмоциональные концепты могут быть истолкованы в терминах семантических универсалий, таких как «хороший», «плохой», «делать», «знать», «хотеть» и т д

В третьем параграфе Главы 2 рассматривается пример использования теории семантических примитивов для описания эмоционального концепта «жалость», с целью анализа особенностей его значений внутри русского языка, а также его сопоставления с аналогичным понятием, представленным в арабском языке Данный метод может быть использован не только при компаративном анализе понятий, присутствующих в различных языках, но и для выявления отдельных смысловых оттенков внутри одного понятия В качестве примера приведем два варианта экспликации понятия жалость, употребляемых в рамках русской культуры

Жалость 1 X чувствует что-то иногда человек думает примерно так с кем-то произошло нечто плохое я не хотел, чтобы это произошло

я хотел бы (хочу) сделать что-то хорошее этому человеку поэтому этот человек чувствует нечто X чувствует что-то похожее

Жалость 2 X чувствует что-то иногда человек думает примерно так. с кем-то произошло нечто плохое я не хотел, чтобы это произошло

мне лучше, чем этому человеку = я лучше, чем этот человек поэтому этот человек чувствует нечто X чувствует что-то похожее

В первом употреблении слово имеет положительную смысловую окраску жалость воспринимается в этом контексте не как проявление снисходительности к кому-либо, а как одна из базовых эмоций - способность к сопереживанию Во втором случае понятие, наоборот, несет негативный смысл Как видно из предложенных схем, значения слов жалость' и жалость2 в действительности оказываются словами с различной семантикой Таким образом, процедура смыслового подхода позволяет решить целый ряд вопросов, связанных, по ее словам, с описанием всех лексико-семантических вариантов слова, с определением границ между синонимами, а также с выявлением тех средств, оперируя которыми, исследователь может проводить адекватный компаративный анализ эмоциональных концептов в различных языках

В Главе 3 Влияние языковых факторов на феномен цветовосприятия на примере арабского и русского языков особенности цветовосприятия носителей арабского и русского языков рассматриваются с точки зрения теории семантических примитивов

Степень влияния родного языка на восприятие человеком окружающего мира может быть проиллюстрирована на примере существующих в различных языках систем цветонаименований Несмотря на то что физиологическая способность восприятия цветовой гаммы у большинства людей идентична, по мнению А Вежбицкой, цветовое "видение" во многом определяется языком

Субъективная характеристика цветовой гаммы осуществляется посредством лексических средств, имеющихся в языке и варьирующихся в зависимости от культурного контекста, представляя собой одно из проявлений взаимосвязи культуры, языка и сознания

Лексемы, используемые для обозначения цветовой гаммы, можно условно разделить на две группы К первой могут быть отнесены специальные слова для названия цветов Например белый, черный, красный

и т д или ['ахмасГ] (черный), ['аЬуас]и] (белый) и тд Во вторую входят цветонаименования, образованные от имен существительных Например небесный (т е цвета неба), золотой (т е цвета золота) В арабском языке [Ьапа/$а£Туу'т] (цвета фиалки/ фиолетовый),

[ЬигЩа1Туу'т] (апельсиновый/ оранжевый) Слова, экспоненты названий цветов, относимые в русском языке к первой категории, в арабском могут принадлежать ко второй Например слово серый и арабское

[гаЗа&уу""] (серый/ свинцовый), которое образовано от слова гава^'"]

(свинец)

Некоторые названия цветов в определенной культуре могут существовать лишь в пределах ограниченной лексической сочетаемости В качестве примера рассматривается слово рыжий, использование которого возможно лишь в случае характеристики цвета волос человека или шерсти животного Для обозначения аналогичного цвета вещи используется слово

оранжевый В арабском языке слово ['аЬпаг"] (красный) будет в данном контексте универсально (Ср /^а 'гики 'аЬпаг"] доел его волосы

рыжие/ и^3 [/>шгаг?" 'аЬтаг"] красное платье)

Хронологически процесс выделения в языке названий для отдельных цветов происходил поэтапно Первоначально выделялись лишь два основных цвета - белый, ассоциировавшийся со светом, днем, и черный как аналог тьмы и ночи В дальнейшем произошло выделение красного цвета, имевшего для человека большое значение, - цвета крови, т е жизни Затем появились обозначения синего цвета - цвета неба, зеленого - цвета растительности, желтого, соотносимого с солнечным светом, и коричневого - цвета земли Данные базовые названия относятся к первой категории цветовых обозначений, имеющих отдельную лексическую форму Исключение составляет лишь слово коричневый, которое может быть определено как «нечто цвета коры»

Таким образом, существенную роль в процессе появления в языке отдельных цветовых наименований сыграла способность человека к сопоставлению цветов с известными ему реалиями жизни и выявлению подобий зрительных ощущений В 1969 году Б Берлином и П Кейем было проведено исследование, с целью определения последовательности возникновения цветонаименований в языке. Исследователи пришли к выводу, что число цветообозначений варьируется от одиннадцати (как в английском языке) до двух (как в языке дани в Новой Гвинее) Б Берлин и П Кей также отметили то, что все языки используют для обозначения цветов термины, восходящие к списку основных базовых цветонаименований В рамках данной теории была предложена следующая формула эволюционной

последовательности цветов 1 белый и черный - 2 красный - 3 зеленый и желтый - 4 синий - 5 коричневый - 6 фиолетовый, розовый, оранжевый, серый В 1978 г П Кеем и Ш Макданиэлем была выдвинута новая теория составной категории (Composite Category theory), согласно которой двухэлементные цветовые системы, такие как, например, в языке дани, предлагалось рассматривать не как оппозицию черного и белого цветов, а как систему теплых (warm) и холодных (cool) оттенков

В русском языке все хромонаименования, то есть названия составных цветов, имеют в своей основе базовые термины (красный, синий, черный и т д) и денотативную составляющую Например кроваво-красный, кофейно-коричневый и т д В арабском языке подобные формы не образуются Вместо

них будут употреблены соответственно слова ['ahmar] и ¡¿^[bunmyy""] (красный и коричневый) без денотативной компоненты языковой единицы

В Главе 3 рассматриваются примеры употребления в арабской и русской культурах языковых единиц, обозначающих цвет. Например, в русском "Он еще совсем зеленый" (о молодом, неопытном человеке) или

"Она почернела от злобы, зависти" В арабском Jj*lt j+ы! f'ahdar" l-'ud]

(доел Зеленый стебель) о ком-либо очень молодом или Vw j^*! ['iSfarr" waghuhu] (доел Пожелтело его лицо) в значении "Он заболел" или "Он побледнел" О здоровом и красивом человеке говорят J j* [huwa

'ahmar" wa 'abyad"] ('доел Он красный и белый) Аналогом этого сочетания в русском языке, вероятно, следует считать устойчивое выражение "кровь с молоком"

В арабском и русском языках дериватом практически любого базового наименования цвета может быть глагол Например посинеть, пожелтеть, покраснеть (однако нельзя сказать *посиреневетъ) В арабском языке от всех базовых названий цвета может быть образована соответствующая глагольная

форма (для этого используется IX порода) Например fihmarr",

'iswadcfj (в значении покраснеть, почернеть)

Изучение процесса цветовосприятия представителями русской и арабской культур позволяет определить степень интерферирующего влияния, оказываемого родным языком

Глава 4 Восприятие временных понятий представителями арабской и русской культур и Глава 5 Восприятие понятий долженствования и необходимости представителями арабской и русской культур представляют собой практическую часть работы и включают результаты анкетирования арабо- и русскоязычных информантов

Целью сбора и анализа экспериментальных данных являлась оценка оправданности и степени эффективности применения теории семантических универсалий для решения ряда вопросов, касающихся анализа семантического контента лексем Для этого в предложенные информантам анкеты были включены некоторые временные понятия, а также понятия,

обозначающие долженствование и необходимость, среди которых присутствовали и единицы, относимые А Вежбицкой к категории семантических универсалий Для большей объективности исследования, помимо семантических универсалий, в анкеты были включены и другие временные понятия, а также лексемы, обозначающие долженствование и необходимость

В результате анализа полученных данных оценивалась степень равноценности восприятия представителями арабской и русской культур тех универсалий, которые, согласно утверждению исследовательницы, являются самопонятными для носителя любого естественного языка Таким образом, была предпринята попытка ответить на вопрос воспринимают ли носители арабского и русского языка эти понятия абсолютно одинаково или в их восприятии существуют какие-либо различия9

Любой межкультурный диалог подразумевает взаимопонимание партнеров по коммуникации, однако нередко можно наблюдать и примеры несовпадения культурно-языковых архетипов участников коммуникативного процесса, что чревато потенциальными конфликтами Так, в сознании европейцев укоренился стереотип модели иного восприятия временного континуума и темпоральных характеристик представителями восточных культур

В ходе эксперимента информантам, носителям русского и арабского языков, предлагалось дать субъективную оценку ряду понятий временного характера, а также понятиям со значением долженствования (реальность либо нереальность действия) и степени необходимости совершения того или иного действия При заполнении анкеты обязательным условием было отвечать на вопросы не задумываясь, предлагая первый пришедший в голову вариант, с тем чтобы результаты анкетирования отражали наиболее точную картину субъективного восприятия понятий

Учитывалось и то, что варьирование полученных данных может быть обусловлено такими экстралингвистическими характеристиками как возраст, пол, образование, место работы информанта

В Главе 4 Восприятие временных понятий представителями арабской и русской культур в виде диаграмм показаны результаты анкетирования русскоязычных и арабоязычных информантов, отражающие субъективные особенности восприятия временных понятий носителями русского и арабского языков

В первом параграфе Главы 4 подчеркивается актуальность изучения семантических особенностей ряда понятий, существующих в рамках различных культур в контексте межкультурной коммуникации Помимо этого, рассматривается понятие культурного барьера, а также затрагивается проблема усвоения человеком иностранного языка, что подразумевает восприятие им новой картины мира

Во втором параграфе Главы 4 рассматриваются представления человека, связанные со временем, приводятся примеры, иллюстрирующие восприятие времени представителями арабской и русской культур,

выделяются основные темпоральные характеристики, отмечаются особенности времени, получившие отражение в языке (например, деление суток)

На протяжении истории человечества представления о времени претерпевали значительные изменения Первоначально человек воспринимал время, ориентируясь на природные циклы, такие как смена времен года, и лишь позже возникло представление о «стреле времени» как о движении вперед Оппозиция линейного и циклического течения времени проявляется в паре лексем время - пора, где пора представляет собой фазу, многократно повторяющуюся в природе или в жизни человека Так, можно говорить о поре детства, поре урожаев или поре отпусков как этапах цикла жизни

Подобной оппозиции в арабском языке зафиксировано не было, однако в рамках данной языковой системы также имеется несколько синонимов обозначения времени ¡^¿[гатап""] <^[[а1гаГУ «¿Ь [\vaqf"] [тис1с1а?"] Основное отличие между этими лексемами заключается в их сочетаемости Так, например, естественно для арабского языка звучит сочетание

[\vaqt" 1-'ива('] (время отпусков), но использование в подобном случае слов 7 или oлJ [гатап"] будет неверно Эти слова следует употреблять в таких выражениях, как <JЛJ ^ [/Г гатап' Ыгйп аг-гаНШ] (во

временаХаруна ар-Рашида), 4"-'сии [типе/и гатап" Ьа'Тс!"'] (с давних пор)

илиСь^ 0й //я/га/"" д<з»гаг"7 (маленький промежуток времени) С другой стороны, время описывает линейную картину событий для носителя русского языка время бежит, летит, проходит и т д, для представителя

арабской культуры соответственно [уатСЙ] (идти) «¿оч \yafut"]

(проходить) [уатигг"] (идти) [уагкис!"](бежать)

Для представителя русской культуры более приемлемо бытовое членение суток Утро в его представлении начинается с пробуждения, умывания, утреннего приема пищи и т д Человек в данном случае является своеобразной точкой отсчета Другими словами, деление суток осуществляется носителями русского языка в контексте антропоцентричности системы временных координат Для представителей арабской культуры подобной отправной точкой служит не человек, а положение солнца В арабской традиции принято говорить о двух видах дня - [уетт""] и ^ [паИаг""] Если слово [уакт""] указывает на обычные астрономические сутки, которые начинаются в полночь, то еловой /пакт-"7 используется лишь применительно к светлому времени суток, то есть от рассвета и до заката солнца Среди представителей арабской культуры распространено употребление сочетания лексемы полдень - л^

дкИГ с другими лексемами, маркирующими временное деление суток Например, л^! сМ [цаЫа аф-фикг'] до полудня (утро) и [Ьа '(1а а$-

фиИг'] после полудня (день) Деление суток с учетом темпоральной

маркированности в рамках русской и арабской культур представлено в следующей таблице

Утро День Вечер Ночь

Представители русской культуры До 12 часов С 12 до 18 часов С 18 до 00 часов С 00 до 3 часов

Представители арабской культуры До 12 часов С 12 до 18 часов С 18 до 21 часа С 21 и далее

В третьем параграфе Главы 4 приводятся данные, полученные в ходе анкетирования

В предложенные информантам анкеты были включены понятия, входящие в одно семантическое поле с условным названием «время», такие как быстро (применительно ко времени), медленно (применительно ко времени), сейчас, некоторое время, минутка (в выражении «Подождите минутку1»), долго, недочго

При этом среди перечисленных понятий четыре являются семантическими универсалиями - дспго, недолго, сейчас, некоторое время

При характеристике понятия долго (Цо^ [¡атГ"]) носители арабского языка называли в среднем временной промежуток от одного до четырех часов В ответах также присутствовали варианты, указывающие на временной промежуток от получаса до года Для русскоязычных информантов долго оказалось в среднем все, что длится более часа, хотя и в этом случае в ответах наблюдался разброс от трех часов до одного года

Более существенные различия проявились в понимании понятия недолго

¡-и [тисЗсЗа?" цаё1га{'п]) В представлении носителей русского языка данное понятие может указывать на временной отрезок примерно от пятнадцати минут до одного часа В ответах арабоязычных информантов присутствовали темпоральные оценки от получаса до нескольких дней

Понятие сейчас (с/У1 ['а1-апа]) означает для представителей русской и арабской культур примерно равный промежуток времени от одной до пятнадцати минут Следует отметить, что в ответах арабоязычных информантов тенденция к увеличению временного промежутка прослеживалась чаще, чем у носителей русского языка

Понятие быстро [яагГ ""]) носители русского языка оценивали в среднем как временной промежуток от нескольких секунд до одного часа Арабоязычные информанты также предлагали варианты ответов в среднем от пяти минут и до нескольких часов Относительно понятия медленно (

[ЬФис^й''"/ ЫЬиС '"]) разброс полученных данных был гораздо больше Русскоязычные информанты говорили о промежутке времени от пяти минут до часа Представители арабской культуры называли примерный временной промежуток от одного часа до нескольких часов

Понятие минутка в выражении «Подожди минутку'» (Ц& /7аЛрЬ/га/ с1ацща11'"]) носители русского и арабского языков связывали с промежутком времени приблизительно равным минуте Однако разброс вариантов, полученных у русскоязычных информантов, укладывался в границы от тридцати секунд до пятнадцати минут Носители арабского языка предлагали ответы в среднем от одной минуты до сорока пяти минут

На фоне явно прослеживавшейся тенденции к увеличению временного отрезка в ответах арабоязычных информантов неожиданным оказался результат, касающийся понятия некоторое время [■мац?" цаПГ"])

Представители русской культуры называли промежуток времени от одного— двух часов до нескольких дней Кроме того, в ответах присутствовали варианты «несколько недель» и даже «несколько месяцев» Ответы арабоязычных информантов оказались гораздо более конкретными В среднем респонденты указывали на временной промежуток от пяти минут до одного часа Вероятнее всего, сложившуюся ситуацию можно объяснить тем, что русскоязычным информантам было предложено определить понятие некоторое время - выражение, которое не несет в себе указания на продолжительность временного отрезка (Ср Некоторое время он молчал и Некоторое время мы продолжали встречаться) В анкетах, предназначенных для представителей арабской культуры, требовалось определить понятие [\vaqf" qalTtm], что дословно может быть

переведено как «короткий промежуток времени», то есть в этом варианте явно присутствовало внутреннее указание на краткий временной промежуток

Подводя итог полученным результатам, следует отметить, что в целом анкетные данные подтверждают предположение о том, что представители арабской и русской культур воспринимают аналогичные понятия, обозначающие временные отрезки, по-разному Особенно существенными оказались различия в описании понятий недолго, быстро и медленно арабоязычные информанты предлагали варианты ответов, где охватывался гораздо больший временной промежуток, чем в ответах их русскоязычных коллег

Несмотря на всю субъективность полученных результатов, необходимо отметить, что для восприятия времени у представителей арабской культуры существуют менее жесткие критерии и рамки, нежели у носителей русского языка В этом может крыться причина непонимания и даже конфликта, возникающего в процессе межкультурной коммуникации Так, понятие недолго трактуется представителями различных культур на базе их субъективных представлений о так называемом эталонном варианте понятия недолго (то есть для русского это может быть час, для араба же данный промежуток времени может растянуться до трех дней)

С другой стороны, при описании понятий долго, сейчас и минутка (в выражении «Подождите минутку1») серьезных различий в ответах носителей арабского и русского языков зафиксировано не было Для

большинства информантов, по-видимому, описание понятия минутка исходило из буквального значения этого слова (то есть временной промежуток равный одной минуте)

Среди предложенных информантам понятий, имеющих отношение к категории времени, присутствовали лексемы, относимые А. Вежбицкой к семантическим универсалиям, такие понятия как сейчас, долго, недолго и некоторое время

Согласно концепции автора теории семантических примитивов, одним из обязательных параметров семантической универсалии является наличие ее лексического воплощения во всех естественных языках Однако следует обратить внимание на то, что даже семантические универсалии (а это элементарные смыслы) могут нести в себе особенности значений, варьирующихся в зависимости от культурного контекста

В Главе 5 Восприятие понятий долженствования и необходимости представителями русской и арабской культур в виде диаграмм представлены результаты анкетирования, отражающие особенности восприятия понятий, означающих долженствование и необходимость В данной главе проводится сопоставительный анализ употребления этих понятий в арабском и русском языках, а также анализируются полученные в ходе анкетирования результаты

В Главе 5 представлено теоретическое обоснование возможности анализа картины мира, отраженной в языке представителей той или иной культуры, через анализ так называемых мелких слов (термин Л В Щербы), к разряду которых относятся модальные слова, междометия, частицы и т д

В ходе анкетирования носители арабского и русского языков должны были определить понятия модального значения может быть, можно, нужно, следует и авось (соответственно Ц^ [rubbamà] [mumkin""] ^У [lâzim""] [yagib"] и fLiàJ['in sâ'al-lâh"]) Из перечисленных слов два (может быть и мочь) относятся к категории семантических универсалий, то есть их смыслы должны быть элементарны и понятны представителям различных культур Вместе с тем анализ результатов проведенного анкетирования указывает на то, что даже слова, относимые к категории элементарных смыслов, могут иметь некоторые особенности значений в сознании представителей той или иной культуры Данная специфика проявилась в процессе сопоставления восприятия временных понятий носителями русского и носителями арабского языков Результаты анализа анкетных данных показали, насколько существенными могут быть различия в восприятии понятий, несущих модальное значение

В ходе анкетирования представителям русской культуры предлагалось определить примерное процентное выражение вероятности события, характеризуемого понятием авось Как и предполагалось, результаты анкетирования показали, что для большей части информантов понятие авось ассоциируется скорее с нереальным событием 82 % респондентов ответили, что процентное выражение реальности понятия авось для них составляет в среднем от 5 до 15 % Как событие реальное на 15 % и более это понятие

оценили лишь 18 % опрошенных Таким образом, несмотря на «желательность» благоприятного исхода события субъектом, вероятность подобного результата оценивается представителями русской культуры как весьма низкая

Аналога понятию авось, точно передающего все оттенки его значений, не существует ни в английском, ни в немецком, ни во французском языках Наиболее точно значение понятия авось может быть передано на арабский язык выражением а)['т $а'а\-1а\хи'] (Если пожелает Аллах) Выражение Л еИи!['т Ш 'а1-1аИ'] весьма широко употребляется в разговорном арабском языке и, как правило, используется говорящим в том случае, если он не уверен в благоприятном исходе события, но надеется на него Большая часть арабоязычных респондентов оценила реальность события, по отношению к которому употребляется выражение ^ ^ а! ['т $а 'а!-1аИ'], примерно на 50 % При этом более половины информантов полагают, что этот показатель находится в рамках от 50 % и выше (вплоть до 100 %), и лишь небольшое число опрошенных считают, что вероятность этого события ниже 50 % Вместе с тем около 5 % респондентов дали ответ, что для них выражение и! еИ['т $а 'а1-1аИ'] ассоциируется с совершенно нереальным событием Несмотря на близость значений понятия авось и выражения А! и!['т $а'а1-1ак"], употребление их в рамках русской и арабской культур имеет различия Прежде всего, это относится к частотности употребления Также это касается существенных отличий, вкладываемых в соответствующее понятие носителями русского и арабского языков Так, используя в речи понятие авось, представитель русской культуры допускает в среднем лишь 5-15 % вероятности действительно благоприятного исхода события А употребление представителем арабской культуры выражения ^ а! ['т На 'а1-1аИ'] может означать высокую степень его уверенности в реальности события, к которому это выражение относится

Понятие авось трактуется словарями при помощи сочетания может быть Для того чтобы определить, в какой мере соответствуют друг другу эти понятия, русскоязычным информантам наряду с понятием авось было предложено оценить степень вероятности события, по отношению к которому употребляется выражение может быть

Как показали данные анкетирования, большинство респондентов оценивают вероятность осуществления такого события выше, чем в понятии авось Среди всех полученных ответов примерно 80 % составляли варианты, где вероятность события оценивалась около 50 %, и лишь немногие респонденты посчитали это выражение отражающим нереальное событие Для носителей арабского языка в анкеты было включено понятие [гиЬЬата], выступающее как аналог может быть Цель операции заключалась в том, чтобы установить, какова примерная процентная разница оценки вероятности событий, по отношению к которым употребляются выражения ^[гиЬЬата] и еИи1 ['т ьа'аЫак"] В среднем арабоязычные респонденты оценивали вероятность такого события в 30-60 % Выражение а! Л! е.И ['щ £¿5 'а!-1аИ"] обладает для носителя арабского языка большей

степенью вероятности, чем понятие [гиЬЬата] С другой стороны, понятие гиЬЬата по «шкале вероятности» практически полностью соответствует русскому может быть

Помимо выражения может быть русскоязычным информантам также предлагалось дать свою оценку вероятности события, к которому относится понятие можно Предположительно эти понятия не должны иметь между собой существенного различия Понятие можно большинство русскоязычных респондентов оценили как имеющее необязательный характер со степенью вероятности не выше 50 %

Для представителей арабской культуры в анкету было включено понятие ¿Л" [титкнг""], соответствующее понятию можно в русском языке Следует отметить, что в рамках разговорного арабского языка данное понятие также широко используется Предполагалось, что его употребление должно было быть связано с большей долей уверенности говорящего в реальности того или иного события, чем при использовании выражения еЫ и! ['т $а'а1-1аИ"] Тем не менее результаты анкетирования показали, что выражение [ти/нкт""] по степени вероятности оценивается респондентами примерно как выражение [гиЬЬата] Большинство арабоязычных информантов

посчитали, что событие, к которому относится выражение и[титктт], реально примерно на 50-60 % Вместе с тем некоторые из респондентов, оценили такое событие как нереальное Таким образом, понятие [титкт""] и понятие можно также имеют глубокие внутренние различия по степени оценки вероятности события, к которому они относятся.

Среди понятий, означающих долженствование, в анкету были включены слова нужно и следует - ^У [¡ют""] и [уа^гЪ"] Цель исследования заключалась в том, чтобы сравнить, насколько близки по «шкале необходимости» эти понятия для носителей русского и арабского языков

Понятие нужно было оценено русскоязычными информантами как необходимое на 80 % и более В среднем респонденты давали ответы, распределившиеся в промежутке от 90 до 100% Понятие следует большинство опрошенных оценили с меньшей долей необходимости - в среднем промежутке от 50 до 80 % Сравнение этих результатов с теми, которые были получены в ходе анкетирования арабоязычных информантов, позволяет увидеть, что большинство респондентов определили степень необходимости понятия ^У [1агхт"п] в рамках от 80 до 100 % Для понятия [уа§1Ьи] были получены практически аналогичные результаты Большая часть опрашиваемых посчитала необходимость события, к которому относится понятие, равной примерно 80-100 % Наряду с этим, присутствовало некоторое количество ответов, согласно которым нижняя граница необходимости опускалась до 60 %

Результаты, полученные в ходе анкетирования арабо- и русскоязычных информантов позволяют выявить особенности, существующие у представителей этих культур в восприятии ряда семантических универсалий, которые, по мнению автора теории семантических примитивов, являются самопонятными для носителя любого естественного языка

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы, сделанные в результате проведенной работы

Список использованной литературы содержит 139 работ на русском языке, 65 работ на западноевропейских языках и 9 работ на арабском языке Апробация работы

Основные положения диссертационного исследования изложены в девяти публикациях (три статьи опубликованы в сборниках, рецензируемых ВАК) Результаты исследования были представлены на международной конференции «Востоковедение, африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы Актуальные проблемы и перспективы» (Санкт-Петербург, 2006), на международной конференции «Ломоносов-2006 Востоковедение и африканистика» (Москва, 2006), на международной конференции «Теория и практика преподавания русского языка как иностранного достижения, проблемы и перспективы развития» (Минск, 2006), на международной конференции «Ломоносов-2007 Востоковедение и африканистика» (Москва, 2007), на научных чтениях лингвистического общества, проходивших в СПбГУ (СПб, 2007), на международном симпозиуме «Востоковедение в России и странах СНГ на рубеже веков» (Казань, 2007), на международной конференции «Ломоносов-2008 Востоковедение и африканистика» (Москва, 2008)

Часть результатов исследования была получена в ходе осуществления проекта «Язык и диалог цивилизаций» аналитической ведомственной целевой программы «Развитие научного потенциала высшей школы (20062008 годы)» (СПб, 2008)

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Мокрушина А А Различные оттенки смысла в значении имен существительных и прилагательных на примере русского и арабского языков (тезисы)// Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы Актуальные проблемы и перспективы СПб, 2006 - С 120-121

2 Мокрушина А А Особенности восприятия цвета через языковые возможности на примере русского и арабского языков (тезисы)// Материалы XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2006» Востоковедение и африканистика М,2006 - С 122-124

3 Мокрушина А А Лингвистические основы обучения арабскому языку К вопросу о семантическом различии имен существительных и прилагательных (тезисы)// Теория и практика преподавания русского языка как иностранного достижения, проблемы и перспективы развития Минск, 2006 - С 64-65

4 Мокрушина А А Экспликация эмоциональных концептов на примере русского и арабского языков (тезисы)// Материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2007» М Издательство МГУ, ИТК "Дашков и Ко", 2007 -С 35-36

5 Мокрушина А А Семантические оттенки существительных и прилагательных на примере русского и арабского языков// Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы Актуальные проблемы и перспективы СПб, 2008 -С 122-128.

6 Мокрушина А А Субъективное восприятие временных и пространственных понятий представителями русской и арабской культур (тезисы)// Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008» Электронный ресурс, ISBN 978 5 91579 003 1 М Издательство МГУ, 2008 -С 122-124

7 Мокрушина А А Феномен «цветовосприятия» через языковые возможности на примере русского и арабского языков// Вестник Санкт-Петербургского университета Серия 9, Вып 2, ч 1, Филология Востоковедение Журналистика СПб, 2008 - С 125-129

8 Мокрушина А А Восприятие временных терминов представителями русской и арабской культур// Известия РГПУ № 31 (69), СПб, 2008 - С 204-207

9 Мокрушина А А Восприятие терминов долженствования и необходимости представителями русской и арабской культур// Вестник Санкт-Петербургского университета Серия 9, Вып 3, ч 2, Филология Востоковедение Журналистика СПб, 2008 - С 265-271

Подписано в печать 14 04 2009г. Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Усл. печ л 1,3 Тираж 100 экз Заказ № 1164.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru http //www lemaprint ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мокрушина, Амалия Анатольевна

СОДЕРЖАНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕТОДОВ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА.

Язык и культура. язык как средство осмысления окружающего мира.

Философия и язык.

Цель и задачи исследования.

Задачи исследования.

Объект исследования.

Предмет исследования.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мокрушина, Амалия Анатольевна

Теоретическая значимость.17

Научная новизна исследования.17

Методология исследования.!.18

Материал практической части исследования.18

Структура работы.23

Апробация работы.26

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические примитивы в арабском и русском языках"

Результаты исследования могут быть использованы для решения задач общего языкознания, а также при построении русских и арабских словарей синонимов и антонимов, толковых словарей. Улучшению качества словарей могло бы способствовать внесение в словарные статьи дополнительных сведений, отражающих отдельные семантические особенности лексем.

Научная новизна исследования

Работа представляет собой первое исследование подобного рода, проведенное на материале арабского и русского языков.

Научная новизна исследования заключается в использовании новейших лингвистических разработок для решения актуальных вопросов арабского и русского языкознания. В настоящем исследовании была проанализирована теория семантических примитивов, а также впервые рассмотрена возможность ее применения на материале арабского и русского языков. Основываясь на теории А. Вежбицкой, автор проводит экспликацию и сопоставление наиболее трудных для толкования понятий, таких как: эмоциональные концепты, цветонаименования, временные понятия, а также понятия, обозначающие необходимость и долженствование. Следует отметить, что до настоящего времени в отечественной арабистике отсутствуют работы, в которых используется подобный научный подход.

На базе проведенных экспериментальных исследований были определены особенности восприятия ряда простейших понятий -семантических универсалий - представителями русской и арабской культур.

Новизна настоящей работы заключается также в трактовке на основе данных анкетирования некоторых стереотипов, касающихся восприятия представителями русской и арабской культур временных понятий и понятий, денотирующих долженствование и необходимость.

Методология исследования

Материал практической части исследования составили экспериментальные данные, полученные в результате анкетирования представителей русской и арабской культур.

Рассмотрим подробнее различные методики полевых исследований, а также коснемся истории вопроса. Анкетирование, как и наблюдение, является одним из наиболее распространенных исследовательских методов.

Достоинством метода анкетирования является его экономичность и оперативность, а также независимость от личности интервьюера. Данный метод обеспечивает сбор значительного объема информации, необходимой для статистического анализа.

Структура анкеты включает:

Введение (преамбулу), которое вводит респондента в курс дела, говорит о задачах, поставленных составителем, о важности участия в опросе, разъясняет правила заполнения анкеты;

Информацию о личности респондента (образование, возраст, пол и т.п.);

Информацию о профессиональной деятельности опрашиваемого (направленность и специфика деятельности, место работы и т.п.); вопросы и варианты ответов на них.

Анкета снабжена инстуркцией информанту, которая включает объяснение целей и задач исследования, обеспечивает формирование мотивации добросовестной работы, объяснение роли, задач, обязанностей анкитируемого и т.д.

Долгое время поднимался вопрос об этической стороне полевых исследований. Причиной подобных споров стала недобросовестность некоторых исследователей, публиковавших информацию, касавшуюся личной жизни респондентов, либо полученную с использованием скрытой записи разговоров с информантами.

Возникали сомнения и относительно этичности поведения самого исследователя. Так, например, имеет ли он право скрывать истинные мотивы своей работы с целью сохранения чистоты эксперимента или сообщать имена опрошенных им информантов. Для того чтобы решить эти и другие вопросы, было опубликовано несколько работ под названием «Этические принципы полевых исследований».32

Помимо анкетирования существуют иные методики сбора полевых данных. Одним из таких видов является анонимное интервью. Данная методика впервые была применена У.Лабовым в ходе социолингвистического исследования в 1966 году. Суть методики заключается в том, что испытуемые не знают о своем участии в эксперименте, что позволяет получить максимально естественные результаты. При этом исследователь не имеет дела с личными данными респондентов.

Методика структурированного интервью отличается тем, что испытуемых информируют об исследовании. Для сохранения эффекта «непринужденности» исследователь должен руководствоваться рядом правил. Так, ему следует избегать вопросов, на которые респондент будет

32 Подобные работы издавались Канадским Королевским комитетом по работе с коренными народами, Федерацией коренных народов и т.д.

33 Н.Б.Бахтин, Е.В.Головко. Социолингвистика и социология языка. СПб, 2004, 55 вынужден давать односложные ответы, не задавать вопросы об особенностях речи, следить за тем, как говорит он сам и т.д.

В ряде случаев для сбора интересующей его информации исследователь предлагает респондентам прочесть небольшой отрывок текста либо набор определенных слов.

Проводя работу с информантами, исследователь должен помнить о статистическом приеме — выборке, позволяющей определить круг испытуемых так, чтобы они адекватно отражали реально существующую ситуацию.

Если речь идет о сопоставлении различных диалектов, определяемых географическим месторасположением, то провести выборку оказывается достаточно просто. Однако если задача исследования заключается, например, в выявлении особенностей речи представителей различных социальных слоев или возрастных групп, сделать правильную выборку гораздо сложнее.

Ввиду этой сложности выделяют разновидности выборки: случайная выборка, представительная выборка и структурированная сознательная выборка?4

За последние десятилетия внимание исследователей привлекает вопрос

•7 С тендерных различий в языке. Согласно предположению американской о/Г исследовательницы Р.Лакофф, «женская» речь имеет существенные отличия от речи мужчин, которые касаются, прежде всего, выбора лексических средств. Так, например, в речи женщин значительно чаще встречаются уменьшительно-ласкательные формы и пр. В некоторых языках тендерные различия могут происходить даже на фонетическом и морфологическом уровнях, что, как правило, связано с особенностями, присущими конкретной культуре.37

34 Там же, 64

35 Горошко Е.И. Языковое сознание: тендерная парадигма. М., Харьков, 2003.

36 Р.Лакофф. Язык и место женщины. 1975.

37 Н.Б.Бахтин, Е.В.Головко. Социолингвистика и социология языка. СПб, 2004, 71

Одним из примеров подобной тендерной дифференциации, получившей отражение в грамматике языка, является система личных местоимений, когда различие по тендерному признаку происходит лишь в местоимениях третьего лица единственного числа (он/она - они). В литературном арабском языке (в отличие от ряда диалектов) подобная дифференциация сохраняется и во множественном числе (j* / ^ - / о* huwa/ hiya - hum/ hunna).

В ходе анкетирования важно учитывать такой фактор как возраст информанта. Носитель языка, как правило, осознает так называемые «возрастные» различия в языке. Так, в речи молодого поколения всегда больше процент новых слов, в то время как старшее поколение нередко использует в речи слова, выходящие из употребления. Однако подобные изменения касаются не только лексики (хотя именно эта часть языка подвержена наибольшим изменениям), но происходят также на фонетическом и грамматическом уровнях.

Различия в языке могут быть также обусловлены уровнем образования испытуемого либо его направленностью (техническое — гуманитарное). Даже если не касаться особенностей профессионального арго, очевидны различия в лексике и грамматике, а иногда и в фонетике языка.

В ходе экспериментального исследования использовался метод анкетирования арабо- и русскоязычных информантов. При разработке анкет учитывался существующий опыт лингвистического анкетирования, а также результаты исследований по психологии и социологии. В исследовании были использованы методы математической обработки результатов. Экспериментальные данные ранжировались, высчитывалось их процентное соотношение. Учитывался тендерный состав группы, возраст и образование информантов, при этом испытуемая группа формировались так, чтобы в равной степени обеспечить присутствие информантов обоих полов, принадлежащих к разным возрастным группам и имеющих различный уровень образования.

В процессе анкетирования нами было опрошено 70 информантов — представителей арабской культуры и 70 русскоязычных респондентов (всего получено 140 анкет). Среди арабоязычных информантов - 38 мужчин и 32 женщины. В том числе опрошенных представителей русской культуры — 28 мужчин и 42 женщины. Возраст арабоязычных информантов варьировался от 12 до 66 лет, у русскоязычных информантов - от 20 до 59.38 Уровень образования у всех респондентов как русско-, так и арабоязычных был примерно одинаковым (высшее) и лишь некоторая часть опрошенных имела среднее образование. При этом дифференциация происходила по характеру образования (техническое - гуманитарное образование).

Следует согласиться, что «суггестивная структура языковой личности арабофона включает два уровня языковой картины мира, первый из которых базируется на естественноприобретенной («материнской») устной обиходно-разговорной (диалектной) форме арабского языка с соответствующей региональной окраской («египетской», «иракской», «алжирской» и т.п.), а второй — на благоприобретенной путем обучения книжно-литературной письменной его форме. Очевидно, что степень отражения языковой картины мира в сознании неграмотного араба (т.е. не владеющего литературным арабским) и в сознании араба, овладевшего обеими формами языка, будет существенно различаться».40 Поэтому для определения степени интерферирующего влияния диалекта на формирование лингвистического инвентаря, используемого для описания картины окружающего мира, в анкету, предназначенную для арабоязычных информантов, были включены дополнительные вопросы, призванные определить их «диалектальную принадлежность» (место рождения, а также место проживания в настоящее время). В числе опрошенных носителей арабского языка были как граждане

38

Не все респонденты указали свой возраст.

39 Часть из них ввиду своего возраста.

40 Мишкуров Э.Н. Ментальные аспекты языкового мировосприятия у арабофонов - мусульман// Актуальные проблемы арабистики и тюркологии (Материалы научной конференции, посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков). М., 2007, 104. различных арабских стран, проживающие у себя на родине (граждане Ирака, Иордании, Туниса, Сирии, Саудовской Аравии, Египта, Ливии, Алжира, Судана и Палестины), так и выходцы из арабских стран, постоянно проживающие за пределами арабского мира.

В исследовании были использованы методы математической обработки результатов. Экспериментальные данные ранжировались, высчитывалось процентное соотношение полученных данных. Конечные результаты представлены в виде сводных диаграмм двух видов, отражающих: 1) восприятие нескольких понятий представителями арабской и русской культур, 2) восприятие одного понятия представителями арабской либо русской культуры.

Структура работы

Настоящая работа состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка использованной литературы.

Во Введении. сформулированы цель и задачи исследования, обосновывается актуальность, практическая и теоретическая значимость исследования, его новизна, определяется степень разработанности выбранной темы, а также освещается практическая часть проведенного исследования.

В первом параграфе Введения определен используемый в работе понятийный и терминологический аппарат (язык, культура и т.д.), рассмотрена проблема влияния родного языка на сознание человека.

Во втором параграфе Введения рассмотрены основные лингвистические теории, имеющие отношение к теме настоящего исследования, а также представлен обзор основной литературы по исследуемой тематике.

В Главе 1 Сущность теории семантических примитивов рассмотрены результаты работ А. Вежбицкой и ряда представителей ее школы (К. Годдарда, Ф. Амеки, X. Чаппелла, Н. Энфилда, Дж. Харкинса,

Р. Хасада, M. Ониши, К. Трэвиса, Б. Питерса, Д. Уилкинса и др.). Их исследования направлены как на изучение степени влияния родного языка на восприятие окружающего мира индивидом, так и на разработку универсальной методики исследования различных языков в контексте единого метаязыка.

В первом параграфе Главы 1 изучена история создания теории единого метаязыка.

Во втором параграфе Главы 1 рассмотрены труды А.Вежбицкой и представителей ее школы, раскрывающие цели и задачи создания единого семантического метаязыка, методы и правила выявления семантических универсалий, необходимость их практического применения для сопоставления понятий, существующих как в различных языках, так и внутри одного языка, изучение оттенков смысла ряда понятий и пр. Были также изучены работы оппонентов теории единого семантического метаязыка (Р.Джакендофа, Р.Харре, Дж.С.Рейли, К.Р.Холипайка, Р.Харриса, Дж.Атчисона).

В Главе 2 Экспликация эмоциональных концептов на примере арабского и русского языков определяются понятия концепт, концептуализация, эмоциональный концепт, а также приводится экспликация ряда эмоциональных концептов русской и арабской культур с дальнейшим сопоставлением особенностей их значений.

В первом параграфе Главы 2 рассматриваются особенности значений ряда понятий значимых в рамках арабской и русской культур, подчеркивается актуальность изучения эмоциональных концептов.

Во втором параграфе определяются понятия концепт, концептуализация и эмоциональный концепт.

В третьем параграфе Главы 2 приводится пример использования теории семантических примитивов для описания эмоционального концепта «жалость», с одной стороны, с целью анализа особенностей его значений внутри русского языка, с другой, для сопоставления с аналогичным ему понятием, существующим в арабском языке.

В Главе 3 Влияние языковых факторов на феномен цветовосприятия на примере арабского и русского языков рассмотрены особенности цветовосприятия носителями арабского и русского языков с использованием теории семантических примитивов. В Главе 3 также представлен ряд психолингвистических опытов, связанных с исследованием ассоциативного ряда у представителей русской и арабской культур при упоминании того или иного цвета.

Глава 4 Восприятие временных понятий представителями арабской и русской культур и Глава 5 Восприятие понятий долженствования и необходимости представителями арабской и русской культур составляют практическую часть работы, и включают результаты анкетирования, проведенного среди представителей русской и арабской культур.

В Главе 4 Восприятие временных понятий представителями арабской и русской культур в виде диаграмм представлены результаты анкетирования русскоязычных и арабоязычных информантов, отражающие субъективные особенности восприятия временных понятий носителями русского и арабского языков.

В первом параграфе Главы 4 подчеркивается актуальность глубокого изучения и понимания семантических особенностей ряда понятий, существующих в различных культурах, в свете нарастающего интереса к вопросам межкультурной коммуникации. В настоящем параграфе также рассматривается понятие культурного барьера, затрагивается вопрос овладения человеком иностранным языком, что подразумевает усвоение им новой картины мира.

Во втором параграфе Главы 4 рассматриваются представления человека, связанные со временем, приводятся примеры, отражающие восприятие времени представителями арабской и русской культур, выделяются основные характеристики времени, а также отмечаются различные особенности времени, получившие отражение в языке (например, деление суток).

В третьем параграфе Главы 4 приводятся данные, полученные в ходе анкетирования.

В Главе 5 Восприятие понятий долженствования и необходимости представителями русской и арабской культур в виде диаграмм представлены результаты анкетирования, отражающие особенности восприятия понятий, означающих долженствование и необходимость. В данной главе проводится сопоставительный анализ употребления этих понятий в арабском и русском языках, а также анализируются полученные в ходе анкетирования результаты.

В Главе 5 также представлено теоретическое обоснование возможности анализа языковой картины мира представителей той или иной культуры через анализ так называемых мелких слов (термин введен Л.В.Щербой), к разряду которых относятся модальные слова, междометия, частицы и т.д.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы, сделанные в результате проведенной работы.

 

Список научной литературыМокрушина, Амалия Анатольевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Апробация работы

2. Основные положения диссертационного исследования изложены в девяти публикациях (три статьи опубликованы в сборниках, рецензируемых ВАК).

3. Часть результатов исследования была получена в ходе осуществления проекта «Язык и диалог цивилизаций» аналитической ведомственной целевой программы «Развитие научного потенциала высшей школы (20062008 годы)» (СПб, 2008).1. ГЛАВА 1

4. СУЩНОСТЬ ТЕОРИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИМИТИВОВ

5. История создания теории единого метаязыка

6. Вежбицкая А. Семантические примитивы. M., 1983.

7. A.Wierzbicka. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Languages. Sydney, 1980, 367 p.

8. Wierzbicka A. The case for surface case. USA, 1980, 182 p.

9. A.Wierzbicka. The Semantics of Grammar. Amsterdam/ Philadelphia, 1988, 617 p.

10. Основной характеристикой универсального метаязыка является его простота. «Репрезентация значений» должна происходить параллельно с их толкованием, но использовать для этого элементарные средства.48

11. Невозможно объяснить все, для того, чтобы объяснить нечто, необходимы необъясняемые элементы. В том случае, если наши необъясняемые элементы (или примитивы) не будут интуитивно самопонятны и просты, они не смогут ничего эксплицировать» 49

12. Таким образом, задача семантического метаязыка заключается в том, чтобы сложные смыслы делать простыми и очевидными. Подобная идея

13. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992.

14. Здесь и далее курсив А.Вежбицкой.

15. Вежбицкая А. Семантические примитивы. М., 1983, 4.сходстве значений и, наоборот, любое различие в семантических описаниях указывает на различия в смысловой части языковых единиц.51

16. Задача исследователя заключается в том, чтобы, во-первых, выделить часть естественного языка, в которой следует искать минимальные смыслы, способные объяснить значение других слов, а, во-вторых, определить на

17. Goddard Cliff. The Universal Syntax of Semantic Primitives// Language Sciences. Vol. 19, № 3, 1997, 197-207.

18. С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1978, 676.

19. А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 12.основе определенных правил и принципов54 список подобных универсальных слов и выражений семантических примитивов.

20. О правилах и методах выявления семантических примитивов будет сказано ниже.

21. Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. М., 1980, 99-100.

22. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д., Бабаева Е.Э., Богуславская О.Ю., Иомдин Б.Л., Крылова Т.В., Левонтина И.Б., Санников А.В., Урысон Е.В. Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006, 52-55.

23. А. К. Жолковский, Избранные статьи о русской поэзии. Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М., 2005.

24. A.Wierzbicka. Semantic and lexical universals. Edited by Cliff Goddard. Amsterdam, Philadelphia, 1994, 19-20.

25. При этом коннотации понятий не входят в их толкование.

26. Л. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 297.

27. Л. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 19-20.соотносимой со словом «красный», соответствие предложенных слов не вызывает сомнений.

28. Правила и методы выявления семантических примитивов

29. Э. Бенвеиист. Общая лингвистика. М., 2002.

30. А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 292.66 Там же, 292.слово «primitive» в значении «базовый элемент» вошло в русский язык без изменений.

31. Если изначально на роль базовых смыслов претендовали лишь четырнадцать элементов, то впоследствии список вырос сначала до тридцати трех, а затем до пятидесяти пяти составляющих.

32. A.Wierzbicka.Bodies and their parts: An NSM approach to semantic typology// Language Science 29, 2007, 14-65.

33. A.Wierzbicka. Semantic and lexical universals. Edited by Cliff Goddard. Amsterdam, Philadelphia, 1994,21.09 Там же, 22.

34. А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999, 12.

35. A.Wiezbicka, C.Goddard. Meaning and Universal Grammar. Theory and empirical findings. Volume 1. Amsterdam/ Philadelphia, 2002, 6.

36. А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 330.

37. А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 331; А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999, 15.

38. A.Wierzbicka. Semantic and lexical universals. Edited by Cliff Goddard. Amsterdam, Philadelphia, 1994,38.положительный или ценный, которые можно было бы использовать для7fэтого, существуют не во всех языках и являются более сложными.

39. Резюмируя основные моменты, касающиеся концепции семантического метаязыка и семантических универсалий, следует подчеркнуть, что:

40. Впоследствии Г.В.Лейбниц внес дополнительное требование к критериям, применяемым к концептам, согласно которому элементарные понятия должны были исполнять роль строительных элементов в конструировании более сложных понятий.

41. Среди предложенных Г.В.Лейбницем понятий лишь часть соответствует всем пяти требованиям. Например, такие понятия как «я» и «этот» подходят

42. Неудачные доводы против семантических примитивов».

43. Исследователь К.Р.Холипайк подчеркивает, что некоторые языки не делают различия между лексемами ДУМАТЬ и ЗНАТЬ или ВИДЕТЬ ио t

44. ПОНИМАТЬ, относимыми А.Вежбицкой к категории примитивов. Однако как для английского, так, например, и для русского языков естественно будет звучать фраза: I see what you mean/ Я еижу, что ты хочешь сказать, что является частным случаем полисемии.

45. Авторы книг «Языковой миф» Р.Харрис и «Слова в сознании» Дж.Атчисон выступали против самой идеи о возможности существования семантических универсалий, ставя, таким образом, под вопрос исследования сделанные еще Р.Декартом и Г.В.Лейбницем.

46. Используемый в качестве инструментария семантический метаязык призван делать сложные смыслы простыми и очевидными. При этом упрощается процесс сопоставления различных понятий.1. ГЛАВА 2

47. ЭКСПЛИКАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ НА ПРИМЕРЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

48. В настоящей главе будет рассмотрен ряд концептов, значимых в рамках арабской и русской культур. Через разбор и анализ некоторых из них будет предпринята попытка выявить сходные и специфические черты данных культур.85

49. А.Мельникова. Язык и национальный характер. СПб, 2003, 117.

50. Понятие концепт будет подробно рассмотрено ниже.

51. Можно предположить, что существуют культуры, не знакомые с данными реалиями, а, следовательно, не имеющие их языкового воплощения.культуры (jb balah "n. (свежий финик), [tamr un] (сухой финик),rutab unJ (свежий, спелый финик).87

52. Майзель С.С. Пути развития корневого фонда семитских языков (под ред. А.Ю.Милитарева). М., 1983, 189-191.

53. Вл. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 4. ,М., 1980, 531.

54. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л.Н.Комаровой. М., 1975, 574.

55. А.Д.Шмелев. Русская языковая модель мира. М., 2002, 80

56. Концептуализация и понятие концепта

57. Понятие концепта является одним из основополагающих в лингвокультурологии. В данном параграфе будут определены такие понятия, как концепт, концептуализация, эмоциональный концепт.

58. Помимо этих слов могут быть использованы также слова tarah ""., ^^ [gussat ""J, ^ [gamm ""]. Однако они в большей мере являются синонимичными.в виде конкретных значений, что позволяет хранить и передавать их из поколения в поколение.

59. На следующем уровне сознание человека производит упорядочивание концептов, формирующихся в концептуальную систему.92 Так, Р.И.Павиленис рассматривает ее как систему мнений и знаний о мире, отражающую познавательный опыт человека. 93

60. При этом концепт не всегда должен иметь вербализованную форму. «Концепт, таким образом, не обязательно вербален. Более того, он может94эксплицироваться «предметными действиями».

61. Л.М.Зайнуллина. Лингвистические аспекты исследования адъективной лексики в разноструктурных языках// Диссертация. Уфа: 2004, 74

62. Р.И.Павиленис. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983, 107.

63. Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 38

64. Термин концепт соотносим по своему значению с русским словом «понятие», однако не является полностью тождественным ему, так как понятие имеет более широкую сферу употребления как в разговорном, так и в профессиональном языках.

65. А.П.Бабушкин. Типы концептов в лексико-фразеологической системе русского языка. Воронеж, 1996, 13

66. С.Г.Воркачев. Концепт счастья в русском языковом сознании. Опыт лингвокуртологического анализа. Краснодар, 2002, 24.различные его стороны. Иначе говоря, в каждом языке понятия специфичны».98

67. Таким образом, концепты характеризуются как конструкты представления знаний человека о себе самом, об окружающем мире, то есть являются ментальными образованиями, которые имеют некий единый смысл.

68. П.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 3839

69. А.Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996, 124.

70. Экспликация эмоциональных концептов

71. П.А.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001, 56-57

72. Ж.М.Кучменова. Эмоциональные концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балканского языков). Диссертация. Нальчик, 2005, 49.

73. A.Wierzbicka. Lingua Mentalis. The Semantics ofNatural Languages. Sydney, 1980, 144; A.Wierzbicka. Conceptional primes in human languages and their analogues in animal communication and cognition// Language Science 26, 2004, 413-441

74. А.Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996, 126.

75. Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 25.

76. Использование специального семантического метаязыка в процессе описания всех оттенков значений того или иного понятия освобождает процесс экспликации от влияния родного языка.

77. Эмоции играют решающую роль, как в жизни человека, так и в его поступках. Поэтому изучение эмоций является важной частью психологии.

78. Эмоции необычайно трудно исследовать (настолько трудно, что вплоть до недавнего времени это считалось невозможным).

79. Традиционные теории, касающиеся изучения эмоций (теория Джонсона-Лэрда и Оатли; 1992), содержат богатый материал о структуре эмоций и природе человеческой эмоциональности.

80. Изучая эмоциональные концепты английского языка, мы можем подготовить базу для сопоставительного межкультурногоисследования, что является важнейшей задачей для понимания человеческих культур». 106

81. Тем не менее, вопрос о возможности экспликации эмоциональных концептов вызывал и вызывает сомнения у ряда исследователей, которые полагают, что объяснить их с использованием традиционного- 107инструментария, представляется невыполнимой задачей.

82. Учитывая логичность подобного объяснения, некоторые ученые продолжают настаивать на том, что метод, предложенный А.Вежбицкой, является разумным решением данной проблемы.

83. A. Wierzbicka. Defining Emotional concepts// Cognitive science. Volume 15, 1992, №3, Norwood, New Jersey, 557-558107 26 .o=> 'cs^b^^l UjlLI ^ ajjjxJI iilll cLJjJl .^jJl pUj^l ^

84. Используя метод А.Вежбицкой,109 произведем экспликацию пары лексем, считающихся синонимичными, из русского и арабского языков:радостный довольный и j* far ih ип. - jjj^ [masrUr ""// u^b [rdd'"J.

85. A. X радостный или £j* farih un.

86. X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: со мной произошло нечто хорошее я этого хотеля не думал, что это произойдет, но это произошло поэтому этот человек чувствует нечто хорошее X чувствует что-то похожее

87. A. Wierzbicka. Defining Emotional concepts// Cognitive science. Volume 15, 1992, №3, Norwood, New Jersey, 578

88. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. M., 1996, 326-375

89. Б. X довольный или jjj^masriirlm./o^lj[radln]

90. X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: со мной произошло нечто хорошее я этого хотеля делал так, чтобы это произошлопоэтому этот человек чувствует нечто хорошее

91. X чувствует что-то похожееi

92. В экспликации лексемы радостный была использована фраза «я не думал, что это произойдет, но это произошло». При экспликации слова довольный присутствует другая фраза — «я делал так, чтобы это произошло».

93. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л.Н.Комаровой. М., 1975, 444, 124.

94. Cliff Goddard. Bad arguments against semantic primitives// Theoretical linguistics. Volume 24, 1998, №1. Berlin, New York, 133удовольствий и проводящий жизнь в погоне за удовольствиями,1 1представляется жалким, бездуховным существом».

95. Komjenm «жалость» в русском и в арабском языках

96. Эмоциональные концепты подвержены различного рода изменениям вследствие как социально-экономических трансформаций, так и процессов, происходящих внутри языка.

97. Само развитие эмоции условно можно рассматривать в рамках нескольких уровней:

98. Первопричина эмоции — физическое восприятие или ментальное созерцание некоторого положения вещей.

99. Непосредственная причина — интеллектуальная оценка этого положения вещей как вероятного или неожиданного, желательного либо нежелательного.

100. Собственно эмоция, или состояние души, обусловленное положением вещей, которое человек воспринял или созерцал и его интеллектуальной оценкой этого положения вещей.

101. Обусловленное той или иной интеллектуальной оценкой или собственно эмоцией желание продлить или пресечь существование причины, которая вызывает эмоцию.

102. А.Зализняк. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006, 257.1 1

103. Внешнее проявление эмоции.

104. Теорию о существовании базовых эмоций исследователи подкрепляют целым рядом доводов, прежде всего, отмечая, что не существует ни одной известной культуры, представителям которой несвойственны были бы основные эмоции.

105. При этом в рамках конкретной культуры может не существовать специального названия для обозначения той или иной эмоции, что, однако, не означает, что представители данной культуры не способны ее испытывать.115

106. Ю.Д.Апресян. Недавние американские исследования в области эмоций и эмоциональной лексики// Семиотика и информатика. Вып. № 34. М., 1995, 52-53.

107. Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокулыурах. М., 2008, 31

108. А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 505.

109. Н. В.Серов. Цвет культуры. СПб., 2004, 29.

110. Перед исследователями вставал вопрос, способны ли названия эмоций каким-либо образом влиять на сам процесс создания эмоций?

111. К.Эбелинг писал: «Если понятие адекватно истолковано, можно сказать,11 очто это является наглядным доказательством его релевантности».

112. Данное понятие следует рассматривать как ключевое слово, так как оно является значимым в рамках русской культуры. «Ключевые слова это слова особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры».119

113. C.L.Ebeling. Syntax and Semantics. A taxonomic Approach. Leiden, 1978, 17

114. А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 282.как soul. Тем не менее, в большинстве случаев его замещают слова heartсердце) и mind (сознание), что указывает на более широкое смысловоезначение понятия. 120

115. X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: с кем-то произошло нечто плохое я не хотел, чтобы это произошлоя хотел бы (хочу) сделать что-то хорошее этому человеку поэтому этот человек чувствует нечто X чувствует что-то похожее

116. A.Wierzbicka. Semantics, culture, and cognition. Universal human conccpts in culture-specific configurations. Oxford, 1992, 31

117. С.И.Ожегов. Словарь русского языка. М., 1978, 174.

118. Вл. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 4. ,М., 1980, 525.

119. Экспликацию приведенных ниже понятий мы производим самостоятельно, опираясь на метод, предложенный А.Вежбицкой.

120. В данном употреблении слово имеет положительную смысловую окраску жалость воспринимается в этом контексте не как снисходительность к кому-либо, а как одна из базовых эмоций (согласно некоторым спискам) - способность к сопереживанию.

121. Тем не менее, это же понятие может иметь негативную окраску. Схема экспликации в этом случае изменится:1. Жалость 2

122. X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: с кем-то произошло нечто плохое я не хотел, чтобы это произошломне лучше, чем этому человеку = я лучше, чем этот человек поэтому этот человек чувствует нечто X чувствует что-то похожее

123. Помимо существительного жалость, аналогичное значение может передаваться глаголом жалеть либо формами жалко, жаль. «При этом предикативы э/салко и .жаль обозначают актуальное чувство, а глагол жалеть — установку». 125

124. А.Зализняк. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006, 108.

125. Возможна ситуация, в которой, например, второе предложение служило бы описанием собственных ощущений говорящего.

126. А.Зализняк. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006, 108.

127. Ниже приводится схема употребления лексем сожалеть, жалеть, пожалеть, жалко, жаль и раскаиваться, 129 предложенная А.Зализняк:130о том) что + предложение о + сущ. в предлож. п. Инф. Сущ. в род.п. Сущ. в вин.п.

128. Сожалеть Я сожалею, что отказался. Сожалею о своем отказе128 Там же, 110.

129. Понятие раскаяние не было рассмотрено подробно. Здесь оно приводится с целью сохранения структуры таблицы.130 Там же, 103.

130. Жалеть, Я жалею / Впоследствии Пожалела Жалеет/ Жалеет

131. Пожалеть пожалел, что он жалел/ выбрасы- пожалел собак./отказался пожалел о вать денег на Пожалелсвоем коробку/ такси. собаку.решении. Она всегда жалеет выбрасы- вать коробки.

132. Жалко Жалко, что ты Жалко Жалко Жалковчера не отсюда времени. собаку.пришел. уезжать.

133. Жаль Жаль, что вас Жаль Жаль Жальне было с отсюда потрачен собаку.нами. уезжать. ноговремени.

134. Раскаиваться Согласился, а Раскаиваюсь, -теперь в этом что раскаиваюсь. согласился/ раскаиваюсь в своем поступке.

135. Следует рассмотреть понятия с аналогичным значением, существующие в системе арабского языка.

136. Словарь предлагает для понятия жалость несколько арабскихэквивалентов: й^ hanan ип. [га'fat ип] ^ [Safaqat ип], 131 а для

137. В.М.Борисов. Русско-арабский словарь. М., 1981, 240.глагола жалеть помимо однокоренных и^ hanna. «-*U [ra'afa] 'сЗ^1asfaqa. также формы <гЬ rap] [rahima]. 132

138. Так же как и в русском языке, каждое из этих понятий несет свой смысловой оттенок. Например, для слова ^^ Safaqat ип. арабско-русскийсловарь предлагает следующие варианты перевода: «жалость», «сострадание» и «снисхоэ\сдение»}ъъ

139. Следует рассмотреть данную лексему внутри некоторых контекстов.

140. Х.К.Борисов. Арабско-русский словарь. М., 1977, 410.134370 ' 1985 ' ji! jaJl-tjJу ^jAZb qjили Он милосерден) и га 'ofa bih '. (Он пожалел его или Он проявил кнему милосердие).

141. Основное значение лексемы <Aj rata. означает оплакивать усопшего.

142. Тем не менее, ее второе значение может быть передано глаголом жалеть.

143. Например: cs^j rata halah и. (Он пожалел его). При этом оно несетоттенок безысходности.

144. Арабский толковый словарь также предлагает для передачи значенияпонятия жалость слово 'atfun., в качестве синонимов которому могутвыступать Safaqat "". и и^ [hanan ""у.136 Смысловой оттенок этогопонятия близок понятию жалость 1 в русском языке.

145. Понятие сожаление со значением «я бы не хотел, чтобы это произошло, но это произошло» будет передаваться на арабский язык лексемой 'asafun. и производными от него формами.135 Там же, 375.136 Там же, 682.

146. ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ФАКТОРОВ НА ФЕНОМЕН ЦВЕТОВОСПРИЯТИЯ НА ПРИМЕРЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО1. ЯЗЫКОВ

147. Прежде всего, необходимо определить само понятие ifeem.

148. Если рассматривать цвет как семантический феномен, необходимым оказывается изучать его сразу в нескольких контекстах: 1) как субъект воздействия на человека; 2) как объект восприятия человеком; 3) как объект манипуляции со стороны человека.

149. Так, исследователи подчеркивали, что «.цвета имеют огромное разнообразие оттенков, однако, каждый из них может быть четко охарактеризован при помощи всего трех параметров — тона, насыщенности и138яркости».

150. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 241.

151. Charles E.Osgood, William H.May, Murray S.Miron. Cross-cultural universals of Affective meaning. Chicago, London, 1975, 39139 Там же, 231140 Там же, 232

152. Мельникова А. Язык и национальный характер. СПб, 2003, 109-110.оттенками основных цветов, но различия, не имеющие отдельного языкового воплощения, не будут играть в его сознании важной роли.

153. В русском языке слово коричневый появилось значительно позже, чем выделилось само понятие, которое традиционно обозначали термином бурый.

154. A.Wierzbicka. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Languages. Sydney, 1980, 43

155. Все эти базовые названия относятся к первой категории цветовых обозначений, то есть тех, которые имеют отдельную лексическую форму.144

156. Белый и черный 2. красный. — 3. зеленый и желтый — 4. синий — 5. коричневый - 6. фиолетовый, розовый, оранжевый, серый.

157. Однако исследование цветов Берлина-Кея поставило вопросы, ответы на которые были найдены не сразу. Непонятным оставалось, например, «что определяет набор универсальных фокальных цветов?»148

158. Исключение составляет слово коричневый, которое может быть определено как «нечто цвета коры».115 1 34 щ1уа i200 1 t^Jji^l AJJJXJI Aill! ^ ^JULJI IIJIuj .f-iLi "d^t ^JC

159. Joseph F. Kess. Psycholinguistics. Psychology, Linguistics, and the Study of Natural Language. Amsterdam, Philadelphia, 1992, 240.

160. Stephan Levinson, Sergio Meira. "Natural concepts" in the crosslinguisic perspective: an exercise in semantic typology// Language. Journal of linguistic society of America. Volume 79; № 3, 2003, 511

161. George Lakoff. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago, London, 1987, 27

162. Вместо них будут употреблены соответственно слова I 'ahmar1'. и

163. ЪиппТуу11П. (красный и коричневый) без денотативной компоненты языковой единицы.149 Там же, 29

164. Stephan Levinson, Sergio Meira. "Natural concepts" in the crosslinguisic perspective: an exercise in semantic typology// Language. Journal of linguistic society of America. Volume 79; № 3, 2003, 511

165. И. Привалова Интеркультура и вербальный язык. М., 2005, 175.

166. С целью изучения ассоциативного ряда у представителей русской и арабской культур в связи с упоминанием того или иного цвета проводился ряд психолингвистических опытов.

167. Р.М.Фрумкиной был проведен ряд психолингвистических опытов, связанных с именованием цветов. Испытуемым предлагались карточки с различными названиями цветов, которые необходимо было разложить в группы «по сходству».

168. В.Ф.Петренко. Основы психосемантики. М., 2005, 178.

169. Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 285

170. В любой культуре и в любом языке, данный набор будет варьироваться. При этом понятие базовый в данном контексте не пересекается с тем понятием базовых цветов, о котором говорилось выше.

171. Процесс усвоения цветонаименований человеком основан на методе выявления подобий. Так, верна будет следующая схема: синий значит то,

172. Р.М.Фрумкина. Психолингвистика. М., 2003, 74что люди называют синий. Определение не потребовало введения понятия «цвет», так как оно усваивается позже, чем названия отдельных цветов, таких как, например, «синий» или «красный».

173. Помимо основного употребления, как в русском, так и арабском языке, можно встретить цветовые наименования, используемые в переносном

174. И.Привалова Интеркультура и вербальный язык. М., 2005, 178.

175. Н. В.Серов. Цвет культуры. СПб, 2004, 29.сочетанием "он рыжий", будут связаны не только с цветом волос человека, но и с рядом стереотипов, касающихся обладателей рыжего цвета волос.

176. И.Привалова. Интеркультура и вербальный язык. М., 2005, 179.

177. В диалектах арабского языка для обозначения различных цветов также могут быть использованы формы V-ой породы.1. ГЛАВА 4

178. ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕННЫХ ПОНЯТИЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ АРАБСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУР

179. На сегодняшний день вопросы, касающиеся особенностей межкультурной коммуникации, приобрели чрезвычайную остроту. В основе этой ситуации лежат различные причины политического, экономического, культурного плана.

180. С.Г.Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004, 30проникновение в план языка, в его семантику», что подразумевает и попытку162понять склад мышления нации, взглянуть на мир с их точки зрения».

181. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира представляет собой сложный психологический процесс, суть которого сводится к необходимости перестройки собственного видения мира в соответствии с правилами, диктуемыми иностранным языком и культурой.

182. Изучение особенностей различных языков, выявление сходства, как и попытка выведения алгоритма в их общей структуре призвано удовлетворить практическую потребность человечества.

183. Если неродной язык употребителен в той общности, в которой развивается ребенок, то говорят о втором языке — это может быть язык национально-языкового меньшинства, государственный или официальный

184. Долгое время считалось, что обучение иностранному языку в раннем детстве способствует развитию ребенка и дает ему возможность усвоить неродной язык в лучшей степени, чем, если бы он начал изучать его в более позднем возрасте.

185. Проблема «полуязычия» возникает, как правило, вследствие ситуации, в которые попадает личность в результате слома традиций, то есть вследствие «полукультуры». Подобная «полукультурность» в благоприятном случае

186. Р.М.Фрумкина. Психолингвистика. М., 2003, 165-167.

187. Г.Н.Аксенова, Н.Е.Кожухова, А.А.Шарапа. Понятия язык и культура, их соотношение в современной лингвокультурологии (тезисы)// Теория и практика преподавания русского языка как иностранного: достижения, проблемы и перспективы развития. Минск, 2006,49.

188. С.Г.Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004, 49-52

189. См. также Касевич В.Б. Буддизм: картина мира. СПб, 1996, 88.

190. Крымский А.Е. Письма из Ливана (1896 1898). М., 1975, 150.

191. Мишкуров Э.Н. Ментальные аспекты языкового мировосприятия у арабофонов мусульман// Актуальные проблемы арабистики и тюркологии (Материалы научной конференции, посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков). М., 2007, 108.

192. Учитывалось и то, что варьирование полученных данных может быть обусловлено такими экстралингвистическими характеристиками как возраст, пол, образование, место работы информанта.

193. Таким образом, проблема носит практический характер и является актуальной в свете стремления людей к налаживанию продуктивного диалога с представителями других культур.

194. Б.А.Успенский. История и семиотика: Восприятие времени как семиотическая проблема// Б.А.Успенский Этюды о русской истории. СПб, 2002, 9-77.

195. Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 41

196. Многозначное слово вперед в своем устаревшем значении используется как синоним слова прежде (Вперед подумай, как поступить).173

197. Следует отметить примеры стершихся метафор,174 в которых время описывает линейную картину событий: для носителя русского языка время

198. А.Д.Шмелев. Русская языковая модель мира. М., 2002, 38-39.бежит, летит, проходит и т.д., для представителя арабской культуры соответственно сyamdi. (идти) ^зч [yafuf] (проходить) [yamurr'Jидти) 'ck^jj yarkud11. (бежать).

199. Итак, у человека нет специального органа для восприятия времени, но именно время организует его психический склад. Время отделимо от человека, но человек неотделим от времени».177

200. См. также: Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. М., 1980, 275-289.

201. См. также: Касевич В.Б. Буддизм: картина мира. СПб, 1996, 142, 225.

202. Н.Д.Арутюнова. Язык и мир человека. М., 1998, 694177 Там же, 668что прошедший («ближайший» в соответствии с буквальным смыслом1 7Хприведенного толкования) вторник, а вторник следующей недели.».

203. Время обычно характеризуется такими свойствами как:180• Длительность;• Одномерность;• Необратимость.

204. А.Д.Шмелев. Русская языковая модель мира. М., 2002, 43179Там же, 43

205. См. также Касевич В.Б. Буддизм: картина мира. СПб, 1996,138-145.

206. Время одномерно, так как для фиксации положения события во времени оказывается достаточно лишь одной величины.

207. Характерным специфическим свойством времени является его необратимость, которая проявляется в невозможности возврата в прошлое. Время течет от прошлого через настоящее к будущему, и обратное его движение невозможно.

208. Существует взгляд на соотношение психологического и онтологического времени, согласно которому психологическое является приоритетным в рамках данного соотношения.

209. Касаясь вопроса о соотношении времени и вечности, Н.А. Бердяев1 82отмечал, что время разбивается на прошлое, настоящее и будущее, и если человек подумает об этих трех частях, то придет к выводу о том, что их не существует.

210. Н.А. Бердяев Смысл истории. Опыт философии человеческой судьбы. Париж, 1969, 78 92.

211. Н.Н.Лсонтьева Описание слов со значением времени // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. № 8, 33-50.сознания., которые в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода модель мира». 184

212. В настоящее время всё более актуальным становится изучение так называемого проживаемого времени, «качественность которого создаётся событиями, его заполняющими».185

213. Время теоретическое и эмпирическое (проживаемое) можно рассматривать как сетку координат и субстат^ию. В сетке координат человек лишь располагает события своей жизни. Например: в конце года, второго сентября и т.д.

214. Следует рассмотреть более узкий вопрос, касающийся деления суток (утро, день, вечер, ночь) в русской и арабской культурах.

215. Не только в различных языках, но и внутри одного языка присутствуют различные схемы членение суток. «Так, началом новых суток может считаться:

216. Е.С. Яковлева Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994, 201185 Там же, 214

217. Серьезных различий в использовании того или иного принципа деления суток между представителями русской и арабской культур, по-видимому, не существует.

218. Следует обратить внимание на то, что различия, касающиеся деления суток на утро, день, вечер и ночь, хотя и не кажутся столь явными, тем не менее, существенны в рамках различных культур.

219. Поэтому для носителя русского языка естественнее будет звучать фраза сегодня утром, а носитель арабского языка наряду с sbah а 'alyawm 7 (сегодня утром) употребит выражение fjJl f'al-yawm a qablaad-duhr 7 (доел, сегодня до полудня).

220. Для представителей арабской культуры подобной отправной точкой служит не человек, а положение солнца. В арабской традиции принято говорить о двух видах дня — yawmlin. и [naharun]. Если слово

221. Представители русской культуры До 12 часов С 12 до 18 часов С 18 до 00 часов С 00 до 3 часов

222. Представители арабской культуры До 12 часов С 12 до 18 часов С 18 до 21 часа С 21 и далее

223. Схема составлена на основе результатов опроса носителей арабского и русского языков.

224. В предлагаемые информантам анкеты189 нами были включены такие понятия связанные со временем как: быстро (применительно ко времени), медленно (применительно ко времени), сейчас, некоторое время, минутка (в выражении «Подождите минутку!»), долго, недолго.

225. Семантическими универсалиями среди перечисленных понятий являются лишь три кандидата — долго, недолго и сейчас.

226. При характеристике понятия долго (Л^ tawilan.) носители арабского языка называли в среднем временной промежуток от одного часа до четырех часов. В ответах также присутствовали варианты начиная от получаса до года.190

227. Для русскоязычных информантов долго оказалось в среднем все, что длится более часа, хотя также наблюдался разброс от трех часов вплоть до одного года.

228. Более существенные различия проявились в понимании понятия недолго (ija^J s.i*. muddatnn qasiratun.). Так, в представлении носителей русскогоязыка это понятие может указывать на временной отрезок примерно от пятнадцати минут до одного часа.

229. В ответах арабоязычных информантов наравне фигурировали варианты около получаса вплоть до нескольких дней.

230. При заполнении анкеты обязательным условием было отвечать на вопросы не задумываясь, предлагая первый пришедший в голову вариант, с тем чтобы результаты анкетирования отражали наиболее точную картину субъективного восприятия понятий.

231. Для большей наглядности полученные данные представлены в виде следующей диаграммы:

232. Восприятие понятий долго, недолго, сейчас представителями русекойи арабской культур100 90 80 70 60 50 4010