автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Семантический диапазон и функциональная активность фактитивной конструкции

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Хайдаров, Язгар Рифович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Семантический диапазон и функциональная активность фактитивной конструкции'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хайдаров, Язгар Рифович

Введение

Глава I. Фактитивная конструкция с обоими одушевленными актантами.

§ 1. Типы каузативных ситуаций при акциональных предикатах.

Каузация посредством приказа или распоряжения.

Каузация посредством принуждения.

Каузация в виде просьбы, приглашения, заказа.

§ 2. Типы каузативных ситуаций при реляционных предикатах.

Каузация обладания/приобретения/утраты.

Каузация отношения одного лица к другому лицу или предмету.

Каузация чувственного восприятия.

Каузация умственного восприятия

§ 3. Типы каузативных ситуаций при статальных предикатах.

Каузация эмоционального и психического состояния.

Каузация изменения физического состояния.

Каузация бытия/небытия.

Выводы по I главе.;.

Глава II. Фактитивная конструкция при неодушевленном субъектекаузаторе и одушевленном субъекте каузируемого действия.

§ 1. Акциональные предикаты.

Каузируемое действие диктуется внутренним состоянием самого субъекта каузируемого действия.1.

Каузируемое действие является реакцией субъекта каузируемого действия на внешние раздражители

Каузируемое действие возникает под влиянием определенных обстоятельств.

§ 2. Реляционные предикаты

Каузация обладания/приобретения/утраты.

Каузация отношения одного лица к другому лицу или предмету.

Каузация чувственного восприятия.

Каузация умственного восприятия

§ 3. Статальные предикаты.

Каузация эмоционального и психического состояния.

Каузация изменения физического состояния.

Каузация бытия/небытия.

Выводы по главе II.

Глава III. Фактитивная конструкция с одушевлённым каузатором и неодушевленным субъектом каузируемого действия.

§ 1. Нейтрализация роли предиката как классификационного признака при неодушевленности второго актанта

§ 2. Типы каузативных ситуаций, передаваемых при помощи фактитивной конструкции. Каузация изменения положения в пространстве.

Каузация изменения состояния предмета

Каузация звуковых или световых явлений

Выводы по главе III.

Глава IV. Фактитивная конструкция с обоими неодушевленными актантами

§ 1. Каузируемый субъект - конкретное понятие.

Каузация изменения положения в пространстве.

Каузация изменения состояния предмета.

Каузация звуковых или световых явлений

§ 2. Каузируемый субъект - абстрактное понятие

Выводы по главе IV.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Хайдаров, Язгар Рифович

Избранная в качестве предмета исследования конструкция типа фр. faire faire qch 'заставить (кого-то) сделать что-то' занимает важное место в грамматической структуре романских языков. Эту конструкцию называют каузативной конструкцией (Гак: 1988, 200; Лухт, Нарумов: 2001, 604; Челыше-ва, Черданцева: 2001, 72) или просто каузативом (Нарумов: 2001,437). Под каузацией действия имеется в виду причинение, побуждение к действию. Используются также термины «фактитивная конструкция», или «фактитив» (Корди: 1988, 111; Manoliu Manea: 1971, 208-209), которые образованы от основы глагола, сочетающегося с инфинитивом и придающего конструкции значение побудительности: лат. facere, причастие factum. Синонимия терминов отмечена в словаре О.С.Ахмановой: «фактитив - то же, что каузатив» (Ахманова: 1966, 491). Мы остановились на термине «фактитивная конструкция» (в дальнейшем для краткости используется сокращение ФК), основываясь на том, что ее грамматическую константу составляют романские глаголы, этимоном которых является именно лат. facere (фр. faire, ит. fare, исп. hacer, рум. a face). К терминам «каузативный», «каузатив», «каузация» мы прибегаем в тех случаях, когда речь идет о содержательной характеристике изучаемой конструкции.

Мы сознательно отошли от сравнения ФК с лексическими средствами передачи каузативности - знаменательными каузативными глаголами1, которых только во французском языке, как показала Е.Е.Корди (1988: 121, 124 и сл.), насчитывается больше ста (ср. также Заубер: 1975; Иовенко: 1981; 1987;

1 Применительно к однословным глаголам побудительной семантики термин «фактитивный глагол» менее удачен, чем термин с прилагательным «каузативный», и его употребление вызывает возражения (Blinkenberg: 1960, 40-41). В ходе дальнейшего изложения мы разграничиваем эти термины, называя каузативными однословные глаголы, фактитивным же (или глаголом фактитивно-сти) - только французский глагол faire и его романские эквиваленты в составе ФК.

Пименова: 1990) и от сопоставления фактитивной и пермиссивной конструкций (типа фр. faire faire/ laisser faire - см. Абросимова, 1954; Корди, Кружнова, 1970) не только потому, что объем диссертации ограничен и не позволяет с достаточной глубиной и полнотой охватить столь разнородные способы передачи каузативного значения, но и потому, что в связи с рассмотрением языкового материала в данном ракурсе возникает во многих отношениях иной круг вопросов, чем тот, который связан с употреблением ФК.

Интерес к изучению ФК возник в первой половине XX века и не ослабевает в отечественной и зарубежной романистике вплоть до настоящего времени. Однако, как отмечает шведский ученый К.Данел, рассуждая о том, нужно ли возвращаться к исследованию этой конструкции при наличии значительного числа публикаций, она «представляет почти неистощимый источник наблюдений и размышлений, источник, который, как кажется, пополняется каждый раз, как изменяют теоретическую перспективу. Исследователь, который принял другую концепцию^ ищет и находит новые факты, во всяком случае, если он располагает более или менее обширным их корпусом»2 (Danell: 1979, 8). В диссертации предложен в определенных отношениях новый подход к интерпретации ФК (см. ниже). Что касается корпуса языковых фактов, то он представляется нам достаточно обширным (см. далее рубрику «материал исследования»), чтобы сделать некоторые обобщающие выводы и представить ФК в романских языках в несколько ином свете, чем это делалось до сих пор. Высказанные соображения, как нам кажется, подтверждают целесообразность предпринятого исследования.

Вопрос, который можно отнести к числу наиболее широко обсуждаемых и наиболее разработанных, хотя и во многом остающихся спорными (наряду с упомянутым выше вопросом, касающимся соотносимости ФК с однословными каузативными глаголами и областью использования последних) - это вопрос о грамматическом статусе фактитивного глагола и конструкции в целом.

2 Здесь и далее в работе перевод цитат мой, Я.Х.

В отношении статуса глагола фактитивности мнение исследователей более или менее едино: это вспомогательный глагол, он лексически опустошен (Абросимова: 1954, 9; Заубер: 1970, 80; Штейнберг: 1972, 208; Степанова: 1975, 98; Сулханишвили: 1982; Pottier: 1976, 197). Иногда при этом даются дополнительные определения: это морфологический маркер увеличения числа актантов, то есть регулятор глагольной валентности (Теньер: 1988, 273), синтаксический формант переходности (Абросимова: 1971, 286).

Что касается грамматического статуса ФК в целом, то он определяется по-разному: это тип устойчивого сочетания, а в некоторых случаях грамматическое единство, имеющее значение составного сказуемого (Гурычева: 1966, 125-126), аналитическое сочетание слов, представляющее один член предложения (Корди, 1967), синтаксическое единство (Martinet: 1979, 206), грамматическая форма, достигшая высокой степени грамматизации (Абросимова: 1971, 285). Синтаксическое образование-глагольная перифраза (Гак: 2000, 393), элементарная синтаксическая конструкция, которая «склоняется к обретению морфологической формы» (Щербакова: 1989, 20), перифрастическая фактитивная форма (Brunot: 1936, 348). И, наконец, ФК квалифицируется как особый фактитивный/каузативный залог (Реферовская, Васильева: 1982, 210-212; Реферовская, Бокадорова, Гулыга, Челышева: 2001, 220) или особая глагольная форма, которой «может быть приписано залоговое значение» (Скрелина: 1997,87) .

3 Ср. также: «побудительный (понудительный) залог (каузатив)» указывает на то, что «действие, наряду с реальным субъектом, имеет и так называемый кау-зирующий субъект, то есть лицо, которое побуждает реального субъекта к выполнению действия» (Храковский: 1990, 160-161). При изучении французского языка интерпретация ФК как самостоятельного залога вызывает, однако, возражения со стороны ряда исследователей (см., например, Крючкова: 1980, 37; Корди: 1988,24).

При всем многообразии суждений создается все же в целом единое представление, которое мы принимаем за исходное в нашей работе, не ставя целью дальнейшее изучение данного вопроса, а именно: ФК относится к числу грамматизованных способов языкового выражения, так как она имеет устойчивый характер и за ней закреплено в системе языка отвлеченное, следовательно, грамматическое, значение каузации (побуждения к действию, порождения действия под влиянием внешних факторов). Образующий конструкцию глагол со значением 'делать' десемантизировался, утратив значение, присущее ему в лексической системе языка, и выполняет структурную (организующую) функцию, то есть перешел с уровня лексики на уровень грамматики.

Нас заинтересовали два взаимосвязанных вопроса, представляющиеся, судя по изученной научной литературе, наименее разработанными. Это вопрос о многозначности ФК и о ее соотносимости с типами каузативных ситуаций, возникающих во внеязыковой действительности.

На то* что ФК многозначна и передает различные ситуации, указывают многие исследователи, это по существу лежит на поверхности. Совершенно очевидно, что фр. предложение II m'a fait entrer 'Он предложил мне войти' и И m'a fait pleurer 'Он довел меня до слез' имеют разное значение и что в их основе лежат (или, как принято говорить: их денотатами являются) разные типы реальных ситуаций, что вытекает из характера каузируемых действий. Однако поднимаемый исследователями разных языков вопрос о многозначности ФК находится на начальной стадии разработки, что не позволяет воссоздать в более или менее полном виде положение вещей относительно диапазона семантических возможностей ФК.

В основу нашей работы положено понятие «каузативная ситуация», то есть некий «кусок» действительности, «вырезанный» из нее данной языковой единицей (Мельчук, Холодович: 1970, 112) или, иными словами, «отрезок, часть отражаемой в языке действительности» (Гак: 1973, 359), содержащие элемент побудительности. Обозначаемые ФК ситуации поддаются систематизации, сведению в определенные типы. В данном случае «имеется в виду обобщенное семантическое содержание, отвлеченное от конкретных референтов, но отражающее определенные классы денотативных ситуаций» (Бондарко: 1984, 102). Каузативность в данном случае выступает как понятийная категория (Иовенко: 1981, 6; термин принадлежит И.И.Мещанинову: Мещанинов: 1978).

Каузативная ситуация предполагает участников - каузатора и исполнителя каузируемого действия. Мы прибегли при их обозначении к символам, соответственно, 81 и $2. По терминологии Л.Теньера это актанты ситуации (Теньер: 1988, 117). Выполняемые актантами семантические роли зависят в первую очередь от одушевленности и неодушевленности актантов, что позволило Е.Е.Корди свести все семантическое многообразие ФК французского языка к четырем возможным комбинациям (мы называем их структурно-семантическими моделями или просто моделями в отличие от выделяемых внутри них типов каузативных ситуаций):

1. Воздействие человека на человека, внутри этого типа ею выделяются подтипы побуждения, прямого воздействия, «действия чужими руками»; 2. Воздействие человека на события (вещи); 3. Воздействие событий на человека', 4. Воздействие одних событий на другие, причинно-следственные отношения между событиями (Корд и: 1988, 111-115).

Предложенная Е.Е.Корди классификация возможных комбинаций актантов положена нами в основу структуры диссертации, каждая из четырех глав которой посвящена детальному изучению типов каузативных ситуаций, которые мы выделяем внутри названных комбинаций актантов (в диссертации изменена лишь последовательность рассмотрения самих моделей).

Как известно, подход к изучению языкового материала может быть семасиологическим (от формы к значению) и ономасиологическим (от значения к форме). В нашем случае - при использовании первого подхода определяются значения ФК как способы выражения, ее семантическое наполнение, при втором - изучение сочетаемости фактитивного глагола с разными предикатами глаголами в инфинитиве). В рамках каждого типа ситуации при семасиологическом подходе отправным пунктом анализа является сама ФК, при ономасиологическом - тип ситуации. Оба подхода тесно связаны и взаимно дополняют друг друга (Гак: 1998, 199). По ходу анализа может наблюдаться переход («смена фаз») от одного вида анализа к другому (Гладров: 2001, 71). Начав с выяснения тех оттенков значения, которые передаются при помощи ФК (семасиологический подход), мы пришли в ходе исследования к необходимости систематизировать материал по типам каузативных ситуаций, то есть отталкиваясь от внеязыковых связей актантов ситуаций (ономасиологический подход). Изучение языковых фактов потребовало, таким образом, сочетания обоих подходов к лингвистическому анализу.

Диссертация построена на материале четырех романских языков, то есть . носит сопоставительный характер. В отношении сравнения романских языков в области использования ими ФК мы располагаем очень скудными данными. Отмечается в виде общего положения, что инфинитивные конструкции каузативного значения продуктивны во всех романских языках (Сравнительно-сопоставительная грамматика. Проблема структурной общности: 1972, 358); что в составе итальянской ФК глагол fare более близок к вспомогательному, чем в испанском и португальском (Cerbasi: 1997, 155); что в некоторых значениях ФК более, в других менее употребительна как во французском, так и в итальянском языке (Cilianu-Lascu: 1981, 48); что ФК французского языка передается в румынском языке разными способами; а не только аналитической ФК с глаголом a face (Lombard: 1948, 57); что румынский во многом отличается от западнороманских языков по употребительности ФК (Раду, 1971). Наблюдения подкрепляются иллюстрациями и строятся на основе разрозненных фактов, что затрудняет восстановление более или менее полной картины.

Среди исследований, посвященных ФК в отдельно взятых романских языках, преобладают работы, построенные на французском языковом материале. Публикации по другим языкам немногочисленны и в большинстве случаев содержат лишь отрывочные сведения. Можно назвать следующие публикации: итальянский язык - Алисова: 1971, испанский язык - Muela: 1954; Заубер: 1970, 1971; румынский - Чобану: 1960; Chiricutä-Marinovici: 1964; Papp, Rädulescu: 1975. Иллюстративный материал содержится также в словарях (Devoto, Olí: 1971- итальянские примеры; Moliner: 1966-1967; Los quince mil verbos: 1980 - испанские примеры и др.). В ходе исследования мы соотносим эти данные с наблюдаемыми нами фактами, чтобы не допустить неточностей в их интерпретации. Однако цитированные работы выполнены преимущественно в 50-70-е годы XX века и, естественно, не могли отразить избранных нами направлений исследования, подсказанных романистическими трудами конца 80-х - 90-х годов.

Заинтересовавшая нас конструкция имеет глубокие исторические корни. Она засвидетельствована как широко употребительная уже в ранний период истории французского языка (Greimas: 1986, 277). История ее возникновения в недрах латинского языка рассматривается, в частности, в работах: Реферовская: 1966; Сабанеева, Щерба: 1990, 182-185. Мы располагаем примерами из «Песни о Роланде» (предположительно конец XI - начало XII в.), где она передает разнообразные семантические отношения (Хайдаров: 1989). Изучение ФК в исто-рико-соноставительном плане представило бы несомненный интерес, но в связи с отсутствием соответствующих работ по другим романским языкам такое исследование в избранном нами ракурсе на данном этапе не представляется возможным. Анализ материала в диссертации ведется в синхронном плане.

Сопоставительная, или контрастивная лингвистика, в русле которой выполнено настоящее исследование, предполагает сравнение языков как на уровне их систем, так и в функциональном аспекте, то есть с учетом реализации тех или иных структур в речи. Как отмечает В.Г.Гак, «чтобы правильно говорить на языке, недостаточно знать его слова и формы. нужно знать, как употребляются эти слова и формы в определенных контекстах и ситуациях» (Гак: 1983, 21). Ср. также высказывание Р.А.Будагова: «Значительно легче установить, что имеется в одном родственном , языке грамматические категории, слова, фонемы и т.д.) в отличие от другого или других родственных языков., чем определить подчас очень тонкие функциональные расхождения между теми формами, словами, фонемами, которые имеются в родственных языках, но "удельный вес" которых по языкам не совпадает» (Будагов: 1976, 375). О важности и необходимости сравнительного изучения языков см.: Головин: 1983, 193; Будагов: 1985,38.

Принципом осуществления функционально-сопоставительного анализа является описание положения вещей в каждом языке в отдельности (но в одних и тех же ракурсах, с одних и тех же позиций) и лишь затем сравнение полученных данных (Косериу: 1989, 71; Репина: 1974: 141; 1996). В каждой главе, а внутри глав в каждом параграфе мы начинаем анализ с французского языка, дающего наибольшее число примеров и позволяющего, тем самым, составить более полное представление о семантике ФК, а затем с тех же позиций освещаем положение вещей в каждом из трех других романских языков.

Важным для нашего исследования понятием явилось понятие типа предиката, то есть типовая семантика глагола в инфинитиве, обозначающем каузируемое действие. В данном случае мы опираемся на классификацию предикатов, предложенную в «Теоретической грамматике французского языка» В.Г.Гака (Гак: 2000, 583-584), избрав для исследования три типа из четырех, а именно:

1. Акциональные предикаты - предикаты активного действия (передвижение в пространстве, строительство, произнесение, написание);

2. Реляционные предикаты - предикаты отношения (глаголы обладания, восприятия, знания, чувства);

3. Статальные предикаты - предикаты состояния (глаголы со значением 'жить', 'находиться', 'спать', 'страдать', 'смеяться').

Четвертый тип - квалификативные предикаты (предикаты постоянного признака) представлены в нашей картотеке единичными примерами использования ФК, что не дает оснований для каких-либо выводов.

В цитированной выше научной литературе упоминаются (как правило, в самом общем виде) такие параметры каузативных ситуаций, как намеренность/ненамеренность каузации со стороны 81; контролируемость/неконтролируемость каузируемого действия со стороны 82; принудительный или непринудительный характер каузации и ряд других моментов. Мы старались интерпретировать случаи употребления ФК и с этих позиций.

Актуальность избранной темы определяется: 1) отнесенностью вопросов, связанных с семантикой и функционированием ФК, к общетеоретической проблеме «человек и его язык». За понятиями каузации и каузативных ситуаций стоят реальные отношения людей, их желание воздействовать друг на друга, вызвать определенную реакцию на свои слова или действия, а также связь человека с реальным миром через объекты окружающей его действительности; 2) необходимостью, в свете расширения международных контактов, совершенствования наших знаний об особенностях использования аналогичных языковых структур носителями родственных языков с целью избежать межъязыковой интерференции при одновременной работе (педагогической или переводческой) с двумя и более языками.

Научная новизна диссертации заключается: 1) в комплексном характере исследования на основе семасиологического и ономасиологического подходов к интерпретации языковых фактов; 2) в сопоставительной направленности исследования: «фронтальное» сравнение четырех романских языков с учетом не только западной, но и восточной зоны романского ареала, посвященное изучению ФК в избранном в диссертации ракурсе, проводится впервые; 3) в результатах, полученных в ходе исследования, по вопросу о взаимодействии каузативной ситуации, семантики каузируемого глагола и ФК в целом, а также взаимоотношений актантов-участников соответствующих ситуаций.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке проблемы соотношения таких понятий, как антропонимичность/ предметность/абстрактность при обозначении каузативной ситуации с помощью ФК; в выяснении той роли, которую играет категориальная семантика глаголов-предикатов в дистрибуции ФК; в выработке и апробации методов сопоставительного анализа родственных языков при наличии в них однотипных грамматических структур. Теоретическую значимость наблюдениям, представленным в диссертации, придает также тот факт, что ФК присутствует в грамматических системах ряда нероманских языков, и, следовательно, при изучении материала других языков в функциональном аспекте результаты настоящего исследования могут помочь в решении вопроса о грамматических универсалиях или отсутствии таковых в данной области грамматики.

Цель исследования заключается в выяснении особенностей родственных языков в использовании аналогичной грамматической конструкции как способа передачи аналогичных же внеязыковых ситуаций и в установлении типологии тех факторов, которые влияют во всех изучаемых языках или некоторых из них на употребление фактитивной конструкции.

В задачи диссертации входит:

1. Произвести систематизацию типов и разновидностей каузативных ситуаций внутри каждой из четырех названных выше (см. с. 8) комбинаций одушевленных и неодушевленных актантов (по нашей терминологии - структурно-семантических моделей ФК) и сопоставить романские языки с этой точки зрения.

2. Выявить роль категориальной и конкретной семантики каждого из компонентов ФК (актантов и каузируемого действия) в определении соотносимо-сти высказываний с ФК с тем или иным типом каузативной ситуации, а внутри типов - с той или иной их разновидностью.

3. Сопоставить результаты наблюдений относительно употребительности ФК в каждом романском языке по отношению к типам каузативных ситуаций.

4. Сопоставить результаты наблюдений относительно употребления ФК в оригинальных и переводных текстах.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Семантический диапазон ФК определяется совокупностью передаваемых ею каузативных ситуаций, которые в рамках разных структурно-семантических моделей ФК могут как совпадать, так и различаться. В основе каузативных ситуаций лежат внеязыковые отношения актантов, совместимость последних с типами предикатов, их собственная категориальная характеристика.

2. Одушевленность/неодушевленность актантов по-разному влияет на семантику ФК в зависимости от того, какому из них (каузатору действия 81 или субъекту каузируемого действия 82) присуща данная категориальная характеристика.

3. В плане семантического диапазона ФК сопоставляемые романские языки обнаруживают больше сходств, чем различий, однако они значительно расходятся в отношении функциональной активности как в целом, так и, особенно, по отдельным типам каузативных ситуаций.

Материал исследования составили оригинальные художественные произведения авторов Х1Х-ХХ вв. на четырех романских языках: объем изученных текстов по каждому языку приблизительно одинаков (около 6000 страниц) и переводы с одного романского языка на другой, а также с русского языка на изучаемые языки. Основанием для выводов об особенностях семантики и функционирования ФК в сопоставляемых языках послужили оригинальные тексты; переводы использовались как дополнительный (контрольный) материал. Исследовательскую базу работы составили в общей сложности око,4000 примеров, почерпнутых из оригинальных художественных произведений на изучаемых языках и такое же количество примеров из переводных текстов.

В процессе исследования было изучено свыше 200 научных публикаций по интересующим нас и смежным с ними вопросам. Часть этих работ (106) нашла непосредственное отражение в тексте диссертации, где указывается фамилия, год издания соответствующего труда и страницы, на которые делается ссылка: полные выходные данные вынесены в список цитированных научных работ (с. 173).

Основными методами изучения языкового материала явились контекстуальный, дистрибутивный и сопоставительный анализ. В некоторых случаях мы прибегали к методу трансформаций. Производились также количественные подсчеты, результаты которых изучались в сопоставительном плане с учетом качественных характеристик изучаемой конструкции4.

Практическая ценность диссертации заключается в разработке приемов сопоставительного анализа родственных языков при одновременном использовании семасиологического и ономасиологического подходов к интерпретации языковых фактов, что может стимулировать дальнейшее, более интенсивное, чем это наблюдается в настоящее время, развитие сопоставительных исследований. Полученные в работе результаты могут быть использованы в курсах теоретической и практической грамматики изучаемых в ней языков, составить основу спецкурсов по сравнительной типологии романских языков и оказаться полезными на занятиях по переводу.

Апробация работы: по теме диссертации опубликовано 5 статей в открытой печати; положения работы обсуждались на заседании аспирантского семинара кафедры романской филологии Ленинградского государственного университета (1985 г.), на заседаниях кафедры французской филологии Кемеровского государственного университета (1995 г.) и кафедры романской филологии Санкт-Петербургского университета (2002 г.), а также на секции грамматики ХХХ1-ОЙ Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (2002 г.).

4 О важности сочетания в лингвистическом анализе количественных и качественных факторов см.: Адмони: 1988, 64.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантический диапазон и функциональная активность фактитивной конструкции"

Выводы по IV главе

Несмотря на незначительность материала на модель Si inanimé —► S2 inanimé и однотипность многих примеров, мы можем все же отметить использование в позиции Si существительных, обозначающих явления природы, которые встречаются как каузатор-причина состояний неодушевленного S2 в этой модели; а также на то, что «исполнителем» действия S2 может выступать не только конкретное, но и абстрактное (событийное) существительное. Сколько-нибудь заметных различий романские языки в плане семантического диапазона здесь не обнаружили. В количественном отношении и на эту модель мы имеем во французском языке большее число примеров, чем в трех других языках.

Заключение

Итак, проведенное исследование позволило выделить27 типов каузативных ситуаций и несколько их разновидностей, возникающих в реальной жизни, которые составляют то, что можно назвать семантическим диапазоном изучаемой конструкции.

Константой ФК является десемантизированный глагол faire (fare, hacer, а face), переменными величинами - актанты: каузатор действия (Si) и исполнитель каузируемого действия (S2), а также глагол, обозначающий само каузи-руемое действие. Каждый из переменных компонентов ФК наделен лексическим значением, но, как показало исследование, оно влияет на употребление ФК не непосредственно, а через более высокую ступень - категориальное значение, объединяющее многочисленные и разнообразные лексические единицы. Для актантов - это одушевленность/неодушевленность; для глагола - тип предиката, реализуемый через лексическое значение глагола.

Категориальное значение актантов, типы предикатов и передаваемые при помощи ФК типы каузативных ситуаций находятся в сложном взаимодействии. Изученный материал позволил выявить формы этого взаимодействия, которые можно представить следующим образом.

В структурно-семантических моделях, рассмотренных в I (кто-то. кого-то) и II (что-то. кого-то) главах диссертации, постоянной величиной остается категориальная характеристика исполнителя каузируемого действия (в обоих случаях каузация направлена на кого-то), то есть исполнителем действия является человек. Переменную величину представляет категориальная характеристика каузатора: S1 - одушевленный в I модели (кто-то) /Si- неодушевленный во II модели (что-то). Исследование было направлено на то, чтобы выяснить, какое влияние на семантику ФК оказывает принадлежность Si к категории одушевленности или неодушевленности. Результаты, полученные в ходе анализа конкретного языкового материала четырех языков, можно обобщить в виде таблицы.