автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках"
На правах рукописи
НОСЕНКО Елена Александровна
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ОТНОШЕНИЯ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Диссертация выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
доцент В.Н. Денисенко
Официальные оппоненты:
член-корреспондент РАН, доктор филологических наук,
профессор Ю.Н. Караулов
кандидат филологических наук,
доцент Е.А. Нотина
Ведущая организация:
Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина
Защита состоится « »_2006 г. в 15.00 часов на
заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Автореферат разослан «_»_2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Н.Ю. Нелюбова
¿006-ц
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию семантического поля эмоционального отношения в испанском и русском языках.
Системный подход к исследованию словарного состава языка создает предпосылки для выделения в лексике на основе общих семантических признаков взаимосвязанных и взаимозависимых объединений (лексико-семантические группы, лексико-семантические поля и т.п.). На современном этапе развития науки системный подход становится основным инструментом расширения и углубления гуманитарного знания и позволяет превратить гуманитарные науки в точные без ущерба для антропоцентричного характера этих наук.
В лингвистической науке последних десятилетий лексико-семантический анализ, включая подходы, основанные на концепциях полевого строения словаря, остается одной из актуальных задач лексикологии, во-первых, потому что вскрывает существенные характеристики лексико-семантической системы языка, во-вторых, потому что позволяет точнее и глубже представить семантические различия между словами и семантические связи слов, в-третьих, потому что позволяет выработать четкие критерии для сопоставления семантических систем языков и языковых картин мира.
Один из важнейших теоретических и практических результатов лексикологических исследований последнего времени состоит в осознании особого значения для языка иерархического принципа организации словаря. Принцип иерархии прослеживается в отношениях между конституентами лексико-семантического объединения. В системе объединения существует особое слово, в семантической структуре которого наиболее полно отражаются общие смысловые признаки всех членов данной группировки. Это иерархически ведущий элемент для всей совокупности членов объединения. Остальные слова, входящие в это лексико-семантическое объединение, занимают на иерархической лестнице конституентов подчиненное положение. Иерархический принцип организации лексики имеет важное значение и в более широком плане. Отношения иерархии выражаются в сложных связях между отдельными лексико-семантическими группировками, когда в более крупные подразделения включаются более мелкие. Иерархическая зависимость определяет также отношения между определенным лексико-семантическим объединением и общей системой лексики, в которую оно входит.
Среди центральных проблем системного исследования лексики особый интерес вызывают вопросы, связанные с неравномерным развитием различных звеньев языковой системы. В этом плане особо актуальной становится разработка концепции нейтрализации, синкретизма и полифункциональности лексических единиц, концепции, которая вписывается в более широкие рамки теории симметрии/асимметрии в лексике.
Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на многочисленные исследования принципов системной организации словаря и вовлечения в научный обиход все
нового и нового конкретного материала, многие области лексики изучены еще не достаточно полно. На современном этапе исследования системных отношений активно разрабатываются целостное описание структур и содержание конкретных семантических полей, чем определяется актуальность данной работы.
Кроме того, одним из ярких свидетельств актуальности изучения смысловой структуры языка является решительный поворот в сторону семантики в различных направлениях и школах современного языкознания. Более того, лексика отдельных языков исследована недостаточно, особенно в плане современных подходов и новых теоретических требований. Это утверждение в полной мере относится к испанскому языку. Актуальность диссертации определяется, таким образом, еще и недостаточной теоретической и практической разработкой проблем, связанных с теорией системности лексики в испанском языке.
Новизна работы заключается в сопоставительном рассмотрении семантического поля эмоционального отношения на материале русского и испанского языков, изучении характера и форм системных отношений, которыми связаны языковые единицы одной из наиболее употребительных областей испанской и русской лексики, в том числе тех ее особенностей, которые нарушают системность словаря.
В основу данного исследования положено изучение глаголов русского и современного испанского языка, входящих в сферу эмоционального отношения. Выбор в качестве объекта изучения глаголов эмоционального отношения объясняется несколькими причинами. Этот участок словаря относится к абстрактной лексике, интерес к исследованию которой возрастает в настоящее время в современном языкознании. Глаголы эмоционального отношения выражают устойчивые и необходимые понятия в языке. Эмоции имеют принципиальное значение в жизни человека. Глаголы эмоционального отношения обладают большой семантической емкостью и широко употребляются в речи. Отражая сложную область действительности, они, несомненно, обладают целым рядом интересных и важных особенностей. Отметим, что до настоящего времени данная область лексики ни в испанском языке, ни в русском анализу не подвергалась.
Объест работы - лексико-семантическое поле (ЛСП) глаголов эмоционального отношения в русском и испанском языках.
Предмет работы - общие и специфические черты лексико-семантических полей глаголов эмоционального отношения в сопоставляемых языках.
Цель работы заключается в определении и разработке принципов выделения и структурирования особых областей лексики (ЛСП), реализации данной методики при описании конкретного поля, а также в исследовании системных особенностей, которыми характеризуются семантические структуры членов ЛСП эмоционального отношения в испанском и русском языках.
Цель исследования и избранный метод к сопоставлению лексического материала определи постановку следующих основных задач:
- изучение организационного строения членов ЛСП эмоционального отношения в русском и испанском языках;
- анализ отношений глагольных лексических единиц, составляющих ЛСП эмоционального отношения в русском и испанском языках;
- анализ связей между данным ЛСП и смежными ЛСП на парадигматическом уровне.
Исследование проводится на основе метода лексико-семантического поля. В соответствии с традиционным для романского языкознания представлением поле понимается как структурная парадигма. В лексико-семантическое поле включаются слова, принадлежащие к одной грамматической категории и имеющие общие семантические признаки и общую понятийную соотнесенность.
Поле - это представительная, исчерпывающая и однородная категория. В диссертации проводится условное разграничение понятий лексико-семантического поля и лексико-семантической группы. Лексико-семантическое поле мыслится как иерархически более высокая структура, образованная на основе общих семантических признаков. В лексико-семантическое поле включаются более дробные подразделения, в основе которых лежат семантические признаки, соответствующие более узким понятиям. Обычно такие подразделения квалифицируются как лексико-семантические группы (ДСП-
Обязательным требованием, которое предъявляется к объединению полевого типа, является соблюдение единства парадигматических и синтагматических признаков. Между парадигматическими и синтагматическими отношениями в слове существует определенная закономерность: степень парадигматической закрепленности слова как лексико-семантической единицы находится в обратной зависимости от степени его синтагматической закрепленности.
Кроме того, в работе используются другие методы анализа: например, при парадигматическом анализе применяются метод оппозиций, метод семантического развертывания и метод трансформационного анализа.
Метод оппозиции основан на бинарном принципе, так как совокупность дифференциальных признаков элемента выявляется при его сопоставлении попарно с другими элементами (Степанов, 1975:213-228).
Метод семантического развертывания, являющийся разновидностью компонентного анализа (Ахманова, 1969: 150), позволяет получить минимальные элементы единиц языка, на основании которых происходит классификация исследуемых слов в лексико-семантическом поле.
Метод трансформационного анализа способствует установлению семантического тождества и различия значений слов и лексико-семантаческих групп.
Материалом для диссертационного исследования послужили данные лексикографических справочников. В диссертации использованы свидетельства толковых, идеографических, синонимических, антонимических, энциклопедических, этимологических и двуязычных словарей испанского, русского и латинского языков (всего - 46 словарей).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты структурно-семантического описания поля эмоционального отношения могут быть использованы для дальнейшей разработки теории семантических полей и теории лексикографии, а также в сопоставительной лексикологии.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности ее использования для представления лексики на основе смыслового и функционального критериев в целях эффективного преподавания в русской и иностранной аудитории; для преподавания курса лексикологии русского языка в вузе; для дальнейшей разработки общей теории и типологии семантического поля.
На защиту выносятся следующие положения:
- В основе системного объединения глаголов эмоционального отношения лежит принцип иерархии.
- Для определенных областей лексической системы, обозначающих «психическую» деятельность человека, характерны градуальные отношения.
- Закономерной особенностью строения ЛСП является асимметрия, которая находит свое проявление в несовпадении аналогичных звеньев на соответствующих участках поля и неравномерном развитии аналогичных признаков у членов ЛСП.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены автором в докладе на конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2004 г.). По теме диссертации опубликованы три статьи. Диссертация обсуждена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета РУДН (28 сентября 2004 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений (4 таблицы и 18 схем). Библиография включает 261 наименование, в том числе 36 наименований на иностранных языках. Объем основного текста диссертации составляет 195 страниц, общий объем -235 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснована актуальность темы диссертации, очерчены границы объекта исследования, освещена степень разработанности проблемы, определены общая цель и основные задачи работы, ее методы и материал. Отмечены новизна, теоретическая и практическая ценность предпринятого исследования, даны сведения об апробации и структуре диссертации.
В первой главе «Семантическое поле: дефиниция и структура» определены теоретические основы исследования, освещено состояние проблемы системного исследования лексики в российской и испанской научной традиции, охарактеризован терминологический аппарат и метод работы.
В диссертации отмечается, что каждая единица лексической системы включается в определенные семантические поля на основании содержательного сходства и определенных ассоциаций с другими единицами. Лексические единицы входят в семантическое поле на основании того, что у них есть общая, объединяющая их сема, или архисема. Единицы семантического поля характеризуются однородной понятийной соотнесенностью, поэтому ассоциативно связанные значения многозначного слова обычно входят не в одно, а в разные
поля. Границы семантического поля относительны по своей природе и могут варьироваться в зависимости от избранного принципа классификации.
Лексико-семаятическая система представляет собой иерархию семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой - включающих в себя менее многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя.
В современной лингвистике термин «семантическое поле» чаще применяют для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня - слова; в некоторых лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.
Установлено, что семантическое поле обладает следующими основными свойствами:
1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.
2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.
3. Единицы семантического поля связаны системными семантическими отношениями.
4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.
В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать -похваляться), антонимическими (говорить - молчать) и т.п.
Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля.
Семантический признак, лежащий в основе семантического поля, может рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей человека действительностью и с его опытом. Об отсутствии резкого противопоставления семантических и понятийных понятий говорится в работах Й. Трира, A.B. Бондарко, И.И. Мещанинова, Л.М. Васильева, И.М. Кобозевой. Не противоречит подобному рассмотрению интегрального семантического признака и тот факт, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное.
Для выявления и описания семантических полей нередко используются методы компонентного анализа и ассоциативного эксперимента. Группы слов, полученные в результате ассоциативного эксперимента, носят название «ассоциативные поля».
Сам термин «семантическое поле» в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п. Каждый из этих терминов более четко задает тип языковых единиц, входящих в поле и/или тип связи между ними. Тем не менее во многих работах выражение «семантическое поле» и более специализированные обозначения употребляются как терминологические синонимы.
Возникновение теории «семантического поля» связано с возрождением в 20-30 годы XX века учения В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка, с длительной научной дискуссией о «внутреннем содержании» языка как основном предмете лингвистического исследования. Идея В. Гумбольдта о внутренней форме языка как основном его содержании была по-новому интерпретирована в учении Ф. де Соссюра о значимости (valeur) языковых сущностей, приобретаемой последними лишь внутри замкнутой системы.
Теоретической основой неогумбольдтаанского направления в семасиологии является закон лексической членимости языка: закономерности членения структуры языка предопределены его внутренней формой.
Ф. деСоссюр вновь подтвердил закон членимости языка, рассматривая язык как замкнутую, имманентно существующую систему условных знаков, которые приобретают значимость только при условии противоположения их друг другу внутри этой синхронной системы.
На становление понятия «поле» в языкознании оказали огромное влияние смежные науки - общая психология в ее новом направлении «гештальтпсихо-логия» и социальная психология.
Семантическое поле характеризуется исследователями с разных сторон и во многом эти определения дополняют друг друга. Так, исследователи сходятся в том, что наиболее общее свойство поля - связь всех его элементов. Но по поводу природы этой связи нет общей точки зрения: у одних авторов - это семантическое сходство (Б.Ю. Городецкий, Ф.П. Филин), у других - наличие общего компонента у всех слов данного поля (Ю. Д. Апресян, Г.С. Щур и др.), у третьих - вообще нет указаний на природу связи. По-разному понимается и структурная организация поля: как парадигма (Э.М. Медникова), как набор корреляций (Б.Ю. Городецкий), как сеть понятийно-логических отношений (В.И. Кодухов) и др. Такое необычайное расхождение точек зрения вызвано тем, что сам объект описания неодинаков у различных авторов. Для одних - это лексико-семантическая группа, члены которой характеризуются общностью, близостью значения (Ф.П. Филин, О.С. Ахманова), объединяются общностью предметно-логического содержания и являются словами одной части речи. Для других -тематическая группа, члены которой характеризуются общностью понятий, предметов, явлений внешнего мира, общностью родовых понятий и относятся к
различным частям речи. Несмотря на различия в понимании поля, по мнению большинства авторов, основой для вычленения отдельного семантического поля служит общность значений составляющих его слов, которая предполагает наличие общих сем у членов поля.
Исследования выдающегося российского лингвиста Ю.Н. Караулова представляют собой опыт общей теории лингвистических словарей-тезаурусов. На основе рассмотрения ряда проблем лексико-семантической системы языка и анализа принципиальных положений теорий семантического поля ученым предложены теоретические обоснования идеографического тезауруса, показано, как отражаются в таком словаре системные закономерности лексики. Итогом разработки приемов построения новых лингвистических объектов, названных принципами лингвистического конструирования, стало создание Ю.Н. Карау-ловым словаря-тезауруса русского языка.
Определено, что семантическое поле представляет способ отражения объективной реальности, сложной системы взаимосвязей ее объектов. Система семантического поля есть способ структурной организации отражения реальной действительности в нашем мозгу, способ организации модели реальной среды.
По мнению JI.A. Новикова, «несмотря на различия в строении разных семантических полей, можно говорить о некоторой их принципиально общей структуре» (Современный русский язык, 1987:77).
Единицы поля группируются вокруг лексемы, наиболее полно выражающей его общее значение, так сказать, в «чистом виде». Причем, несмотря на полноту выражения, данное значение является семантически наиболее бедным и простым. Это обусловлено требованием к главному значению слова - в наименьшей степени зависеть от контекста, т.е. находиться в позиции минимальной обусловленности от окружения. Такая единица, несущая общее значение поля, и ее ближайшее окружение образуют ядро семантического поля. Причем слова, образующие ядро, должны быть нейтральными, т.е. стилистически немаркированными, и обладать наибольшей сочетаемостью. Расположение слов в семантическом поле зависит от степени смысловой близости слов к общему значению или от степени качественного проявления основного признака. Общее значение наиболее ясно представлено в ядре и центре семантического поля и постепенно ослабевает при удалении к периферии.
Понятно, что языковые единицы, расположенные на периферии, обладают более сложным, насыщенным содержанием и наиболее тесно взаимодействуют с членами смежных полей. Резкой границы между центром и периферией СП и между смежными полями нет.
Слова, расположенные преимущественно на периферии, распределены по различным тематическим группам (лексико-семантическим группам), образуя микрополя внутри большого поля и структурируясь по тем же принципам.
Вообще, термин «поле» подразумевает прежде всего обширность и аттракцию (тяготение друг к другу) абстрактных (элементарных) семантических элементов. В семантическое поле входят не слова, а лексико-семантические варианты.
Для СП можно указать ряд опознавательных признаков: 1) обширность, 2) смысловая аттракция, 3) целостность, 4) упорядоченность, 5) взаимоопреде-ляемость элементов (каждый элемент поля прилегает к соседям), 6) полнота, 7) произвольность и размытость границ, 8) непрерывность.
Принципиально важно уяснить себе место эмоциональных межличностных отношений в реальной системе жизнедеятельности людей.
Природа межличностных отношений может быть правильно понята, если их не ставить в один ряд с общественными отношениями, а увидеть в них особый ряд отношений, возникающий внутри каждого вида общественных отношений, не вне их. Схематически это можно представить как сечение особой плоскостью системы общественных отношений: то, что обнаруживается в этом «сечении» экономических, социальных, политических и иных разновидностей общественных отношений, и есть межличностные отношения.
Эмоциональные отношения «опосредствуют» воздействие на личность более широкого социального целого. Существование эмоциональных отношений внутри различных форм общественных отношений есть реализация безличных отношений в деятельности конкретных личностей, в актах их общения и взаимодействия.
Предложенная структура отношений порождает важнейшее следствие. Для каждого участника отношений эмоциональные отношения могут представляться единственной реальностью вообще каких бы то ни было отношений. Хотя в действительности содержанием эмоциональных отношений является тот или иной вид общественных отношений, т.е. определенная социальная деятельность, но содержание и тем более их сущность остаются в большой мере скрытыми. Несмотря на то, что в процессе эмоциональных отношений, а значит, и общественных отношений, люди обмениваются мыслями, сознают свои отношения. Это осознание часто не идет далее того, что люди вступили в эмоциональные отношения.
Исследование семантического поля эмоционального отношения в диссертации проводится не только в описательном, но и в сопоставительном плане. Сопоставительное языкознание недавно обратилось к вопросам семантики, поэтому методика сопоставительных семантических исследований разработана пока еще в недостаточной степени.
Любое сопоставительное исследование результативно лишь при условии соблюдения необходимых логических требований сравнимости объектов, которые должны быть прежде всего однородными - принадлежать к одному естественному либо логическому классу, а признак, по которому они сравниваются (основание сравнения), должен бьггь существенным и относиться к числу свойств, формирующих качественную определенность этих предметов. Установление на множестве объектов отношения сравнения имеет смысл лишь в том случае, если между ними есть хоть какое-нибудь сходство, и разбивает это множество на классы абстракции (эквивалентности), в границах которых (в «интервале абстракции») два любых объекта тождественны друг другу в отношении, по которому они сравниваются.
В лингвистических исследованиях сложились три основных метода формирования эталона сравнения (В.Г. Гак): за эталон может приниматься набор свойств одного из сопоставляемых языков - «однонаправленное сравнение» (Косериу), эталон может составляться из общих свойств всех сопоставляемых языков и, наконец, он может выступать как «метаязык» (Хельбиг) - совокупность универсальных либо гипотетических теоретически устанавливаемых инвариантных признаков, по которым сопоставляются сравниваемые языки или языковые явления (Косериу).
Необходимость использования эталона, отличного от семантики одного их сопоставляемых языков, возникает уже при сравнительном описании «понятийных» либо функционально-семантических категорий и обусловливается непоследовательностью, лакунарностью реализации семантических признаков в многочленных функциональных подсистемах естественного языка, тем более особенно в области лексической семантики.
Особые сложности сопряжены с созданием эталона сравнения при сопоставлении лексико-грамматических полей, в основании которых лежат категории - «семантические примитивы», к числу которых относится, например, «желание», вербализуемое во многих языках через парные синонимы - «ядерные предикаты желания»: «хотеть-желать», to want - to wish, wollen -wünschen, querer - desear и пр. В силу семантической неразложимости понятийной основы и невозможности ее непосредственного описания эталон сравнения при сопоставлении этих единиц приходится формировать по «свечению ауры»: их соче-таемостным, стилистическим и функциональным свойствам. Применение подобного эталона при сопоставительном «портретировании» ядерных предикатов желания английского и русского, русского и испанского языков по совокупности их языковых, реализующихся в «жестких», лексико-грамматических контекстах, и речевых, реализующихся в «мягких», прагмасемантических контекстах, функций в парах to wish - to want vs, «желать» - «хотеть» и «желать» -«хотеть», desear - querer vs позволяет выявить, что эти лексические единицы являются квазисинонимами - синонимами частичными, неполными и асимметричными, объединяемыми семантически неопределимым денотативным признаком «желание» и различающимися формально-структурными, сочетаемост-ными, дополнительными идеографическими и прагматико-семантическими характеристиками.
Сопоставительное исследование лексических систем языков в целом может быть направлено на описание закономерностей употребления лексических единиц с одинаковым значением и создание «грамматики речи» - специфических для каждого языка правил функционально-семантической вербализации определенных смыслов (В .Г. Гак). Однако чаще имеет место сопоставление отдельных участков лексической системы языков: тематических групп и лексико-семантических полей, объединенных общим понятийным или денотативным признаком.
Контрастивное описание лексических единиц, отмеченных этнокультурной спецификой, по существу принадлежит уже сопоставительной лингвокон-
цептологии, поскольку имеет дело с культурными, вернее лингвокультурными, концептами как некими вербализованными смыслами, отражающими языковую картину мира определенного этноса.
Наиболее простыми в межъязыковом сопоставлении оказываются имена концептов-предметов, в семантике которых выделяются референциальная и прагматическая части, из которых первая соэквивалентна для обоих языков, а вторая выступает носителем этнокультурной специфики и, соответственно, отличается от языка к языку. Сопоставительное исследование глагольного поля эмоциональных отношений представляет собой более сложную задачу, хотя и базируется на тех же основаниях - выделении референциальной и прагматической частей в семантике элементов поля и учете этнокультурной специфики единиц поля.
В области понятийной составляющей при межъязыковом сопоставлении концепты-универсалии отличаются не только простым набором сем, но и способом их организации: тем, как эти семы взаимодействуют, образуя концептуальные блоки, «пробегая» по которым концепт приобретает свою этнокультурную определенность.
Наблюдения над использованием эталона сравнения в сопоставительной семантике прежде всего показывают, что он является обязательным, хотя по большей части и имплицитным, атрибутом сопоставительного описания, принципы формирования которого определяются как интересами исследователя, так и свойствами самого объекта исследования. При достижении определенного количественного и качественного предела и с возникновением необходимости внутреннего структурирования совокупность признаков, положенных в основание сравнения, приобретает вид семантического прототипа или модели.
Языки различаются составом словаря и степенью дробления семантических полей. В языке отражаются не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей.
Абстрактные семантические поля,' например причинность, изменение, эмоции, также различаются количеством и значением, входящих в эти поля единиц, что уже не объяснимо при помощи внешних условий и связано со спецификой национальных культур и типов мышления (национальных менталитетов).
Задача отыскания в том или ином языке черт, a priori приписываемых соответствующему национальному характеру, в научном отношении безнадежна и неосновательна, т.к. на этом пути можно легко приписать семантике языковых единиц неприсущие ей черты. Необходим другой подход выявления свойств национального характера, вычитывая их из национально-специфических особенностей семантики соответствующих языков. Тем самым сведения о национальном характере оказываются результатом лингвистического анализа, а не его исходной предпосылкой. Предварительным условием постановки такой задачи является наличие обширных сопоставительных и типологических материалов по семантике языков.
Существование точных и подробных описаний семантических систем отдельных языков, классификаций лексических и семантических явлений в от-
дельных языках, с одной стороны, и разработанность новых (структурных, таксономических, квантитативных, характерологических) методов типологического анализа языков, созданных на материале грамматики, с другой стороны, открывают широкие возможности для сопоставительных исследований в области семантики.
Сопоставительная семантика имеет свои исторические предпосылки. Уже в работах основоположника языкознания В. фон Гумбольдта поставлен вопрос о внутренней форме языка, иначе говоря, о типе его семантической организации и, шире, об отношении языкового содержания к внеязыковому (мыслительному). Идеи В. фон Гумбольдта служат основанием для постановки вопросов о характере межъязыковых различий в области значений, об универсальных и специфических чертах семантики, о языке как способе мышления.
A.A. Потебня писал, что «внутренняя форма слова есть отношение содержания мысли к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль» (Потебня, 1999: 91). Важными методологическими основами сопоставительного изучения семантики являются следующие мысли A.A. Потебни: «язык есть переход от бессознательности к сознанию» (Потебня, 1999: 43), «область языка далеко не совпадает с областью мысли» (Потебня, 1999: 41), «слово собственно выражает не всю мысль, принимаемую за его содержание, а только один ее признак» (Потебня, 1999: 90), «язык во всем своем объеме и каждое отдельное слово соответствует искусству» (Потебня, 1999: 161).
Большое значение для развития семантики имели труды М.М.Покровского, заложившего основы сравнительной семантики родственных языков. М.М. Покровский был одним из первых языковедов конца XIX века, обратившихся к специальному исследованию семантики. Сравнительное изучение лексики родственных языков продолжилось в работах P.A. Будагова по романским языкам, В.М. Жирмунского, А.И. Смирницкого и М.И. Стеблин-Каменского по германским языкам. Таким образом, сравнительно-историческая лексикология, в рамках которой были выявлены типы исторических изменений значений слов, инновации и архаизмы в родственных языках, изменения экспрессивной и стилистической окраски слов, является первым источником данных для сопоставительной семантики.
Предметом нашего исследования являются глаголы эмоционального отношения, следовательно, семный анализ проводится нами на уровне лексем. Разграничивают идентифицирующие и дифференцирующие семы. Первые лежат в основе тождества элементов лексико-семантического поля, входят в значения всех членов поля, в дифференцирующие семы включаются значения не всех членов группы. Именно эти семы обеспечивают семантические оппозиции членов любых семантических классов слов. Эти семы выявляются путем противопоставления их значению доминанты, а также друг другу и путем комбинации того и другого метода.
В структуру значения входят и абстрактные грамматические семы. Абстрактные семантические категории выступают по отношению к конкретным се-
мам как «сверхсемы», как родовые понятия к видовым, обеспечивая образование классов и подклассов различной степени сложности. Идея иерархически упорядоченной компонентной организации значения находится в тесной связи с концепцией поля: доминирующая (идентифицирующая для данного класса) сема является обоснованием для объединения семем в поля, дифференциальные же семы обусловливают существование системы оппозиций между элементами поля. Выделение компонентов значения осуществляется главным образом опе-рационно, т.е. основывается на дефинициях толковых словарей, где «значение - *
отдельная рубрика в толковом словаре, а компонент значения - отдельное слово в этой рубрике» (Караулов, 1976:183).
Сопоставление семантических полей является наиболее ценным методом <
сопоставительных исследований в области семантики. Как отмечал Л.А. Нови- *
ков, «национальная специфика в лексических системах различных языков, их типологическое своеобразие с особой наглядностью проявляются при сопоставлении семантических полей. Их "наложение" позволяет вскрьггь как существенно общее для сравниваемых языков, так и особенное в структуре лексики как системы для каждого языка. Своеобразие лексических номинаций в каждом из языков, их семантические границы и парадигматическая значимость в составе поля как структуры здесь особенно ощутимы» (Новиков, 2001:204).
Во второй главе «Семантическое поле эмоционального отношения в русском языке» рассмотрена структура ЛСП эмоционального отношения в русском языке: выделено ядро (имя) поля, центр ЛСП и его периферия, представлены семантические классы, составляющие исследуемое ЛСП, а также описаны отношения, в которые вступают между собой единицы данного поля.
Ядром ЛСП эмоционального отношения, таким образом, является глагол «относиться», так как он является наиболее простой единицей данного ЛСП, содержащей общее значение ЛСП в его «чистом» виде.
Мы можем выделить в ЛСП эмоционального отношения 7 ЛСГ. Хотелось бы обратить внимание на то, что такое деление на группы, представленное здесь, разумеется, не является единственно возможным. Кроме того, в большинстве случаев одна единица входит сразу в несколько семантических групп, а в нескольких случаях наименование и семантический объем ЛСГ совпадают с наименованием и семантическим объемом одной из ее подгрупп (например, ? ЛСГ 1). Поведение содержит субЛСГ 1.1 (собственно) Поведение, а ЛСГ
3). Антагонистические отношения содержит субЛСГ 3.3 (собственно) Антйго- 1 нистические отношения). В таких случаях остальные подгруппы данной ЛСГ » имеют более узкий, конкретизированный семантический объем, чем группа; а подгруппа, совпадающая по наименованию со своей ЛСГ, имеет и более общее,
по сравнению с другими подгруппами, значение.
Итак, ЛСП эмоционального отношения можно разделить на следующие 7 ЛСГ: 1) Поведение; 2) Сотрудничество; 3) Антагонистические отношения.
4) Применение силы, 5) Добро и зло. 6) Порок. 7) Добродетель.
В структуре семантического поля эмоционального отношения в русском языке наблюдается явление асимметрии. Асимметрия выражается в неравном объеме семантических классов поля и синонимических рядов.
В Л СП эмоционального отношения асимметрия системы проявляется в количественном несовпадении субполей положительного эмоционального отношения и отрицательного эмоционального отношения. СубЛСП положительного эмоционального отношения целиком включает глагольные семантические подклассы «содействие», «доброта», «добронравие» и класс «добродетель», которые содержат 171 лексему, субполе отрицательного эмоционального отношения целиком включает классы «антагонистические отношения», «применение силы», «порок» и подкласс «зло», которые содержат 468 лексем. Неравномерен и состав отдельных подклассов. Так, например, подкласс «доброта» включает 43 лексемы, а подкласс «зло» - 49 лексем, подкласс «добродетель» - 25 лексем, подкласс «порок» - 51 лексему, подкласс содействие - 24 лексемы, а подкласс «враждебные действия» - 79 лексем.
Кроме того, несимметричной может быть внутренняя структура отдельных подклассов. В семантическом классе «поведение» и подклассах «иметь знакомство с кем-либо» и «расположение к кому-либо» имеются глаголы, принадлежащие и к положительной, и к отрицательной зонам. При этом большинство глаголов данных подклассов принадлежит к положительной зоне. Различия между значениями глагола одного подкласса носят сигнификативный характер, а количество глаголов разных подклассов часто вызвано длиной синонимических рядов и расхождениями в эмотивном значении их членов. Это позволяет сделать вывод о том, что структура ЛСП отличается большей симметрией в отношении сигнификативного аспекта семантики и меньшей симметрией в отношении коннотативного (эмоционально-стилистического) аспекта семантики.
Асимметрия системы проявляется также при сопоставлении строения и средств выражения ЛСГ, формирующих ЛСП эмоционального отношения. В некоторых группах четко выделяется глагол-гипероним, например любить, ненавидеть, помогать, содействовать, ругать, обманывать, в других группах в качестве гиперонима выступает некоторое отвлеченное наименование, например иметь знакомство с кем-либо, взаимопонимание, враждебные действия, добронравие.
Не все имена классов, подклассов и ЛСГ имеют антоним. Наряду с антонимическими парами добро - зло, содействие - противодействие, порок - добродетель существуют такие имена подклассов, как, например, поведение, ругань, этика.
Наибольшей асимметричностью характеризуются отношения конверсив-ности, омонимии и полисемии. Лексические конверсивы встречаются только у части глаголов, входящих в данное поле. Омонимия является в языке нерегулярным отношением, впрочем для данного поля она не является структурно значимой категорией. Полисемия создает асимметрию потому, что многозначные слова имеют разное количество значений.
В третьей главе «Семантическое поле эмоционального отношения в
испанском языке» рассматриваются структура лексико-семантического поля эмоционального отношения, проблема идентификации единиц этого поля, соотношения ядра и периферии поля, динамика развития семантических элементов поля, синкретизм и асимметрия в структуре поля.
Гиперо-гипонимические связи в ЛСП эмоционального отношения испанского языка демонстрируют взаимообусловленность его членов и еще раз подтверждают системный характер организации лексики.
ЛСП эмоционального отношения разбивается на ряд ЛСГ:
1. ЛСГ глаголов со значением «любви» (включает 13 глаголов; КСП -«испытывать любовь»).
2. ЛСГ глаголов со значением «удовольствие» (13 глаголов, КСП - «испытывать удовольствие»).
3. ЛСП глаголов со значением «восхищения» (22 глагола, КСП - «испытывать восхищение»).
4. ЛСГ глаголов со значением «уважения» (9 глаголов, КСП - «испытывать уважение»).
5. ЛСГ глаголов со значением «неудовольствия» (2 глагола, КСП - «испытывать неудовольствие»),
6. ЛСГ глаголов со значением «презрения» (6 глаголов, КСП - «испытывать презрение»).
7. ЛСГ глаголов со значением «отвращения и ненависти» (8 глаголов, КСП - «испытывать отвращение»).
Эти ЛСГ объединяются в два ряда в зависимости от обозначения:
1) положительного эмоционального отношения;
2) отрицательного эмоционального отношения.
В каждой ЛСГ, включающей слова с единым конкретизирующим семантическим признаком, выделяется гипероним ЛСГ, находящийся в приватных отношениях с членами ЛСГ и подчиняющийся, в свою очередь, гиперониму ЛСП.
При рассмотрении структуры ЛСП немаловажен вопрос о способах образования значения эмоционального отношения у исследуемых глаголов. Дело в том, что ряд членов поля - полисемантичные слова и значение эмоционального отношения у них вторично. Знание механизма формирования искомого значения способствует выявлению связи в парадигматике и в синтагматике между изучаемыми ЛСГ и другими, которые объединяются с нашей сферой общностью значений, а также определению причин такого взаимодействия.
Анализ способов образования значения эмоционального отношения у испанских глаголов предполагает обращение к истории языка. Это позволяет проследить связь между синхронным и диахронным состоянием лексики и обнаружить динамические признаки, присущие лексико-семантической системе языка в синхронии.
Как правило, история отдельных слов, несмотря на их индивидуальные особенности, представляет сходные черты многих слов, так как в семантической истории одного слова повторяется семантическая история других слов.
Поэтому изучение направления развития значений отдельных слов ведет к выявлению типов семантического преобразования, свойственных многим членам определенного ЛСП,
Семантическая структура ЛСП эмоционального отношения характеризуется наличием лексических единиц, разнообразных по своему происхождению. Отношения между испанскими глаголами и их латинскими прототипами носят различный характер. Большое количество испанских глаголов со значением эмоционального отношения сохранило исторически первичные семантические функции. Например, испанский глагол deleitarse - «наслаждаться, испытывать удовольствие» от латинского delectare - «находить удовольствие», испанский глагол gozar - «наслаждаться, испытывать удовольствие» от латинского gaude-ге - «находить удовольствие», испанский глагол honrar - «почитать, уважать» от латинского honorare - «уважать, чтить, почитать», испанский глагол venerar -«почитать, уважать» от латинского veneran - «уважать, чтить, почитать», испанский глагол desdeñar - «презирать» от латинского dedignari - «презирать» и т.д.
Возникновение значения эмоционального отношения у других консппу-ентов испанского ЛСП эмоционального отношения связано с явлениями динамизма, что свидетельствует о стремлении поля к структурно-организационной законченности.
Динамические процессы внешнего порядка заключаются в реализации связей между ЛСП эмоционального отношения и другими ЛСП. Таким образом, происходит пополнение ЛСП эмоционального отношения за счет других полей.
В испанском языке таким источником пополнения можно считать смежное с изучаемым полем ЛСП, содержащее слова со значением психической деятельности, и более отдаленные ЛСП, куда входят слова, обозначающие физическую деятельность, т.е. ЛСП эмоционального состояния, эмоционального переживания, умственной деятельности и т.д.
В синхронном состоянии языка динамические процессы проявляются во взаимодействии между различными участками данного ЛСП эмоционального отношения, а также во взаимодействии этого ЛСП с другими полями. При этом глаголы эмоционального отношения могут принимать на себя семантические функции других глаголов, т.е. в их семантической структуре наблюдаются явления синкретизма.
Синкретизм в лексике остается малоисследованной областью. В работах о синкретизме речь идет о синкретизме в фонологии, морфологии, синтаксисе. Изучается синкретизм фонем, падежных форм, частей речи и т.д. Определение синкретизма, данное O.C. Ахматовой в «Словаре лингвистических терминов», тоже ориентировано на грамматику.
Существует мнение, что синкретизм в лексике встречается лишь в недостаточно развитых языках. Однако семантические синкретические явления не всегда являются свидетельством архаичности языка. Часто синкретизм выступает как необходимое свойство языка, помогающее в приспособлении к новым
потребностям. Оно основано на диалектическом соотношении устойчивости и изменчивости семантических связей между языковыми единицами.
Проблема синкретизма в лексике связана с экономией языковых средств, так как с появлением новой информации возникает необходимость в использовании устойчивых форм для выражения нового содержания. Компенсационная способность словаря любого языка тоже связана с синкретизмом. Таким образом, язык имеет возможность восполнять средства выражения, утерянные в ходе исторического развития.
Способность слов входить сразу в несколько ЛСГ является важной организационной чертой языка.
Явления синкретизма обнаруживаются как в греческом и латинском языках, так и в современных языках. Это говорит об устойчивости явления.
В испанском ЛСП эмоционального отношения существуют различные типы синкретичных отношений между его конституентами.
Одной из разновидностей синкретизма является расщепление значений слова в пределах разной направленности одного процесса. Это происходит в результате взаимодействия между двумя участками ЛСП, связанными, соответственно, с субъектом и объектом действия.
В испанском ЛСП эмоционального отношения тоже существуют глаголы, обладающие свойством объединять в себе два противоположных значения. Например, gustar («tener gusto» и «causar a tener gusto»), admirar («tener admiración» и «causar a tener admiración»), repugnar («tener aversión» и «causar a tener avision»).
В заключении приведены итоги исследования. Структурное сходство ЛСП эмоционального отношения в русском и испанском языках заключается в наличии одних и тех же дифференциальных семантических признаков, присутствии в структуре поля аналогичных лексических категорий, активной роли синонимических отношений в функционировании данного семантического поля. Все обнаруженные сходства в русском и испанском языках объясняются прояви леиием универсальных закономерностей устройства языка.
В ходе исследования подтвердилась возможность классификации единиц одного и того же ЛСП по нескольким основаниям: 1) при помощи семантических признаков, составляющих значение лексических единиц; 2) по тематическим 1руппам (на основании тематики сообщений, в которых могут быть использованы лексические единицы); 3) с учетом абстрактных грамматических сем.
Специфика ЛСП глаголов эмоционального отношения определяется интеграцией денотативно-сигнификативных и абстрактно-грамматических признаков.
Проведенное исследование показывает, что семантические поля процессуального типа, в том числе поля, связанные с оппозициями абстрактных лексических единиц, имеют не менее четкую структуру, чем предметно-конкретные поля. В то же время процессуальные поля отличаются от предмет-
ных более сложной иерархической структурой и взаимодействием большего числа дифференциальных семантических признаков.
Взаимодействие классов внутри поля и связь изучаемого поля со смежными полями, установленные в обоих языках, является свидетельством взаимодополнительности характерных для языка в целом свойств дискретности и континуальности.
Исследование показало, что метод семантического поля дает интересные результаты при исследовании полей разветвленной, иерархически сложной структуры, а не только линейных и дискретных полей.
Оба сопоставляемых языка характеризуются высокой долей мотивированных слов в составе данного поля: 71,5% - в русском языке и 68,5% - в испанском языке.
Оба языка также имеют высокую долю специальных слов по сравнению с общими наименованиями во всех классах изучаемого ЛСП.
Важнейшим способом передачи эмоциональных оттенков в обоих языках является использование эмоционально окрашенных суффиксов.
Спецификой ЛСП глаголов эмоционального отношения является ярко выраженная систематизация единиц по категориальным отношениям синонимии (эквивалентности) и антонимии (противоположности), а также конверсии и деривации. Преобладающим в данном поле является категориальное отношение синонимии.
Сопоставление семантического поля в двух языках позволяет обнаружить больший объем поля в целом в русском языке, его построение по принципу тезауруса со строгими параметрами, значительный удельный вес единиц, выражающих отрицательные эмоциональные отношения.
Ведущими лексическими категориями, образующими основные парадигматические оппозиции в структуре ЛСП эмоционального отношения, являются синонимия и антонимия, которые создают семантический и эмоционально-стилистический контраст единиц - членов поля.
Для определенных областей лексической системы, обозначающих «психическую» деятельность человека, характерны градуальные отношения, которые, в частности, имеют место в лексико-семантических группах любви, уважения, восхищения.
Закономерной особенностью строения ЛСП является асимметрия, которая находит проявление в несовпадении аналогичных звеньев на соответствующих участках поля и неравномерном развитии аналогичных признаков у членов ЛСП. Неравномерность развития отдельных участков поля объясняется стихийностью развития языка в связи с потребностями речи в различные эпохи его существования. Асимметрия структуры поля не замечается говорящими, поскольку смежные единицы поля берут на себя функции отсутствующих в данной семантической системе единиц.
ЛСП эмоционального отношения в сопоставляемых языках различается характером периферийных связей поля. Специфической чертой русского языка является наличие связей изучаемого поля с полями существования, физического
воздействия на объект, движения, перемещения объекта, звучания, социальной деятельности, созидательной деятельности. В испанском языке выделяются связи данного поля с полями интенциональности, эмоционального переживания, чувственных восприятий.
Результаты исследования отражены в следующих публикациях:
Носенко Е.А. Семантическое поле «эмоциональных отношений» в русском языке// VI Научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 23 апреля, 2004 года. - М.: Флинта: Наука, 2004. - С. 115-118.
Носенко Е.А. Проблема текстового семантического поля в русской лингвистической традиции // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. - 2004. - №1(6). - С. 191-198.
Носенко Е.А. Семантическое поле эмоционального отношения в испанском языке И Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. - 2005. - №7 - С. 60-68.
Носенко Елена Александровна (Россия) Семантическое поле эмоционального отношения в испанском н русском языках
Диссертация представляет собой сопоставительное исследование семантического поля эмоционального отношения в испанском и русском языках, его структуры, свойств и категорий.
Анализ структуры поля позволил обнаружить градуальный характер отношений между единицами и асимметрию в строении отдельных лексико-семантических групп. Установлены специфические признаки лексического выражения эмоционального отношения в испанском и русском языках.
Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания испанского и русского языков, подготовке учебных пособий по лексикологии и общей семантике.
Elena A. Nosenko (Russia) Semantic field of emotional relation in Spanish and Russian languages
The thesis represents comparative research of a semantic field of the emotional relation in Spanish and Russian languages, of its structures, characteristics and categories.
The analysis of the field structure has allowed to find out gradual nature of relations between units and asymmetry of the structure of some lexical-semantic groups. Specific attributes of lexical expressions of the emotional relation in Spanish and Russian languages were established.
The results of the thesis can be used in practice of teaching of Spanish and Russian, preparation of manuals on lexicology and general semantic.
Подписано в печать 12.12.2005 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,16. Усл. кр.-отт. 1,28. Тираж 100 экз. Заказ 1050
Типография ИПК РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3
í,
i
05*2 30 69
РНБ Русский фонд
2006-4 24736
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Носенко, Елена Александровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ: ДЕФИНИЦИЯ И СТРУКТУРА
§ 1. Общее понятие семантического поля
§2. Теория семантического поля в зарубежном языкознании
§3. Теория семантического поля в отечественном языкознании
§4. Семантическое поле как способ системного описания лексики
§5. Структура семантического поля
§6. Онтология вопроса
§7. Принципы и методы сопоставительной лингвистики. Сопоставительная лингвистика и анализ семантического поля
Выводы к главе
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ОТНОШЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
§ 1. Ядро семантического поля эмоционального отношения
§2. Центр семантического поля эмоционального отношения
§3. Глаголы положительного и отрицательного эмоционального отношения
§4. Глаголы эмоционального отношения в русском языке и явление асимметрии
§5. Периферия семантического поля эмоционального отношения
§6. Структурная характеристика единиц поля
Выводы к главе
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ОТНОШЕНИЯ В
ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
§ 1. Идентификация глаголов, образующих лексико-семантическое поле эмоционального отношения и проблема иерархии
§2. Глаголы положительного эмоционального отношения
§3. Глаголы отрицательного эмоционального отношения
§4. Динамические процессы в диахронном освещении
§5. Явления синкретизма в лексико-семантическом поле эмоционального отношения
§6. Глаголы эмоционального отношения и асимметрия
§7. Пересечение лексико-семантического поля эмоционального отношения
Выводы к главе
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Носенко, Елена Александровна
Системный подход к исследованию словарного состава языка создает предпосылки для выделения в лексике, на основе общих семантических признаков, взаимосвязанных и взаимозависимых объединений (лексико-семантические группы (ЛСГ), лексико-семантические поля (ЛСП) и т.п.).
На современном этапе развития языкознания лексико-семантический анализ, включая подходы, основанные на концепциях полевого строения словаря, остается одной из актуальных задач лексикологии.
Один из важнейших теоретических и практических результатов лексикологических исследований последнего времени состоит в осознании особого значения для языка иерархического принципа организации словаря. Принцип иерархии прослеживается в отношениях между конституентами лексико-семантического объединения. В системе объединения существует особое слово, в семантической структуре которого наиболее полно отражаются общие смысловые признаки всех членов данной группировки. Это иерархически ведущий элемент для всей совокупности членов объединения. Остальные слова, входящие в это лексико-семантическое объединение, занимают на иерархической лестнице конституентов подчиненное положение. Иерархический принцип организации лексики имеет важное значение и в более широком плане. Отношения иерархии выражаются в сложных связях между отдельными лексико-семантическими группировками, когда в более крупные подразделения включаются более мелкие. Иерархическая зависимость определяет также отношения между определенным лексико-семантическим объединением и общей системой лексики, в которую оно входит.
Среди центральных проблем системного исследования лексики особый интерес вызывают вопросы, связанные с неравномерным развитием различных звеньев языковой системы. В этом плане особо актуальной становится разработка концепции нейтрализации, синкретизма и полифункциональности лексических единиц, концепции, которая вписывается в более широкие рамки теории симметрии/асимметрии в лексике.
Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на многочисленные исследования принципов системной организации словаря и вовлечения в научный обиход все нового и нового конкретного материала, многие области лексики изучены еще не достаточно полно. На современном этапе исследования системных отношений активно разрабатывается целостное описание структур и содержание конкретных семантических полей. Этим определяется актуальность данной работы. Кроме того, одним из ярких свидетельств актуальности изучения смысловой структуры языка является решительный поворот в сторону семантики в различных направлениях и школах современного языкознания. Лексика отдельных языков вообще исследована недостаточно, особенно в плане современных подходов и новых теоретических требований. Это утверждение в полной мере относится к испанскому языку. Актуальность диссертации определяется, таким образом, еще и недостаточной теоретической и практической разработкой проблем, связанных с теорией системности лексики в испанском языке и заключается в изучении характера и форм системных отношений, которыми связаны языковые единицы одной из наиболее употребительных областей испанской лексики. Представляется актуальным также рассмотрение тех особенностей лексики, которые нарушают системность словаря испанского языка.
Следует также указать на новизну данной проблемы. Данный метод исследования лексики пока что мало разработан, тем более на материале лексических единиц, составляющих лексико-семантическое поле «эмоционального отношения», но тем и интереснее эта тема и предмет исследования, и с этим связана практическая значимость данной работы.
Исследования в области сочетаемости слов помогают вскрыть закономерности линейного расположения единиц текста, определяемые их семантическим согласованием. Ярким проявлением системности лексики является возможность экономно интерпретировать несвободную сочетаемость слов с помощью ограниченного набора лексических функций.
В основу данного исследования положено изучение глаголов русского и современного испанского языка, входящих в сферу эмоционального отношения. Выбор в качестве объекта изучения глаголов эмоционального отношения объясняется несколькими причинами. Этот участок словаря относится к абстрактной лексике, интерес к исследованию которой возрастает в настоящее время в современном языкознании. Глаголы эмоционального отношения выражают устойчивые и необходимые понятия в языке. Эмоции имеют принципиальное значение в жизни человека. Глаголы эмоционального отношения обладают большой семантической емкостью и широко употребляются в речи. Отражая сложную область действительности, они несомненно характеризуются целым рядом интересных и важных особенностей. Отметим, что до настоящего времени данная область лексики ни в испанском языке, ни в русском, анализу не подвергалась.
Исследование проводится на основе концепции лексико-семантического поля. В соответствии с традиционным для романского языкознания представлением поле понимается как структурная парадигма. В лексико-семантическое поле включаются слова, принадлежащие к одной грамматической категории и имеющие общие семантические признаки и общую понятийную соотнесенность. Поле это представительная, исчерпывающая и однородная категория.
В диссертации проводится условное разграничение понятий лексико-семантического поля и лексико-семантической группы. Лексико-семантическое поле мыслится как иерархически более высокая структура, образованная на основе общих семантических признаков. В лексико-семантическое поле включаются более дробные подразделения, в основе которых лежат семантические признаки, соответствующие более узким понятиям. Обычно такие подразделения квалифицируются как лексико-семантические группы.
Обязательным требованием, которое предъявляется к объединению полевого типа, является соблюдение единства парадигматических и синтагматических признаков. Между парадигматическими и синтагматическими отношениями в слове существует определенная закономерность: степень парадигматической закрепленности слова как лексико-семантической единицы находится в обратной зависимости от степени его синтагматической закрепленности (Шмелев, 1973: 190).
Отмечая большое значение, которое имела и продолжает иметь концепция лексико-семантического поля для общей и частной лексикологии, вместе с тем нельзя не отметить относительную ограниченность этой концепции, ее известную изолированность от подходов, разрабатываемых применительно к другим уровням языка. И хотя концепция лексико-семантического поля позволила ввести в обиход лексикологии, на основе изоморфизма, понятия других уровней (фонологического и особенно морфологического), результаты такого синтезированного подхода нельзя признать значительными. В этой связи встает проблема поиска методов и средств, которые позволили бы увязать концепцию лексико-семантического поля с более широким теоретическим описанием системы языка.
Объект работы - лексико-семантическое поле глаголов эмоционального отношения в русском и испанском языках.
Предмет работы - общие и специфические черты лексико-семантического поля глаголов эмоционального отношения в сопоставляемых языках.
Задача данной работы - семантический анализ глаголов эмоционального отношения в русском и испанском языках в плане системы.
Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении недостаточно изученных проблем, связанных с теорией системности лексики.
Цель работы заключается в определении и разработке принципов выделения и структурирования особых областей лексики, т.е. ЛСП, и реализация данной методики при описании конкретного поля, а также в исследовании системных особенностей, которыми характеризуются семантические структуры членов лексико-семантического поля эмоционального отношения в испанском языке.
Таким образом, основные задачи диссертации следующие:
1. Изучение организационного строения членов лексико-семантического поля эмоционального отношения в русском и испанском языках.
2. Анализ отношений глагольных лексических единиц, составляющих лексико-семантического поля эмоционального отношения в русском и испанском языках.
3. Анализ связей между данным лексико-семантическим полем и смежными ЛСП на парадигматическом уровне.
Материалом анализа послужили данные лексикографических справочников. В диссертации использованы свидетельства толковых, идеографических, синонимических, антонимических, энциклопедических, этимологических и двуязычных словарей испанского, русского и латинского языков.
Работа имеет следующую структуру:
- во введении обосновывается актуальность работы, указываются основные цели и задачи исследования, определяется новизна данной работы и ее теоретическая и практическая ценность.
- первая глава представляет собой научную концепцию работы -идеографического описания лексики с помощью семантического поля как метода и комплексной единицы, здесь же раскрывается понятие лексико-семантического поля и прослеживается история развития теории поля в русской и зарубежной лингвистике. вторая глава посвящена проблеме выявления и структурирования лексико-семантического поля глаголов эмоционального отношения в русском языке, распределению единиц данного ДСП по лексико-семантическим группам, включая анализ выявленных ЛСГ и описание семантических отношений между единицами данного поля.
- в третьей главе проводится парадигматический анализ лексико-семантического поля глаголов эмоционального отношения в испанском языке. Вычленяются лексико-семантические группы, называющие конкретное чувство: «любовь», «уважение», «презрение» и т.д. Изучаются динамические процессы внутреннего и внешнего характера данного лексико-семантического объединения.
- в заключении подводятся основные итоги исследования.
В работе используются различные методы анализа: при парадигматическом анализе применяются метод оппозиций, метод семантического развертывания и метод трансформационного анализа.
Оппозитивный метод основан на бинарном принципе, так как совокупность дифференциальных признаков элемента выявляется при его сопоставлении попарно с другими элементами (Степанов, 1975: 213-228).
Метод семантического развертывания, являющийся разновидностью компонентного анализа (Ахманова, 1969: 150), позволяет получить минимальные элементы единиц языка, на основании которых происходит классификация исследуемых слов в лексико-семантическом поле.
Метод трансформаций способствует установлению семантического тождества и различия значений слов и лексико-семантических групп.
Практическая и научная ценность исследования состоит в том, что результаты структурно-семантического описания поля эмоционального отношения могут быть использованы для дальнейшей разработки теории семантических полей и лексикографической практики; для организации лексики на основе смыслового и функционального критериев в целях ее эффективного преподавания в русской и иностранной аудитории; для преподавания курса лексикологии русского языка в ВУЗе; для дальнейшей разработки общей теории и типологии семантического поля. Глаголы эмоционального отношения входят в состав наиболее употребительной лексики и являются частью учебного словаря. В связи с этим материалы диссертации могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также при обучении и развитии связной речи на иностранном языке. Полезны также результаты анализа семантической структуры слов. Дело в том, что для восприятия учащихся оказываются сложными парадигматические особенности испанского языка - полифункциональность глаголов, их способность относиться одновременно к нескольким лексическим подразделениям. Поэтому детальное описание значения, выявление наиболее характерных для слова контекстов и его своеобразия в разных языках помогают при семантизации слова, способствуют его усвоению и правильному употреблению в речи.
Результаты исследования могут найти применение в лексикографической практике - для усовершенствования и унификации общих принципов описания лексики. Характерным недостатком ряда словарей испанского языка является то, что они часто игнорируют парадигматические связи слов. Толкование слов не всегда осуществляется с учетом иерархической организации единиц. Результаты анализа членов ЛСП глаголов эмоционального отношения способствуют учету парадигматических связей глаголов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В основе системного объединения глаголов эмоционального отношения лежит принцип иерархии.
2. Для определенных областей лексической системы, обозначающих «психическую» деятельность человека, характерны градуальные отношения.
3. Закономерной особенностью строения ЛСП является асимметрия, которая находит свое проявление в несовпадении аналогичных звеньев на соответствующих участках поля и неравномерном развитии аналогичных признаков у членов ЛСП.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках"
Выводы к Главе 3
Анализ парадигматических отношений членов ЛСП эмоционального отношения позволяет определить некоторые закономерности изучаемого ЛСП.
1. Одним из существенных свойств ЛСП эмоционального отношения является иерархический принцип его организации. Более конкретные значения языковых единиц включаются в более общие. Это позволяет выделить субполя с более обобщенным инвариантным признаком и включающиеся в них ЛСГ с менее обобщенным признаком.
2. Особенностью ряда глаголов эмоционального отношения является их дифференциация по степени интенсивности выражения чувства. Семантический признак интенсивности весьма характерен для слов, входящих в сферу «психической» деятельности человека.
3. Парадигматические отношения исследуемых слов так же характеризуются неоднолинейностыо. Глаголы эмоционального отношения могут одновременно включаться в несколько ЛСГ одного поля или быть одновременно членами нескольких ЛСП. Это проявление признаков синкретизма, свойственных глаголам amar, prendarse, gustar, adorar и др. Явления синкретизма свидетельствуют о взаимодействии языковых единиц на разных участках ЛСП эмоционального отношения. Они являются так же показателем взаимодействия рассматриваемого поля со смежными ЛСП в общей лексической системе языка. Изучению связей между ЛСП способствует диахронический анализ. ЛСП эмоционального отношения проявляет тенденцию к взаимосвязи с ЛСП умственной деятельности, поведения, чувственных восприятий и т.д.
4. Особенности семантических структур глаголов эмоционального отношения создают несоответствие в структурных построениях ЛСГ. Количественное и качественное несовпадение составов ЛСГ, формирующих ЛСП эмоционального отношения, говорит об асимметрии в этом поле. Асимметрия проявляется в неодинаковой развитости аналогичных признаков у исследуемых языковых единиц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Инвариантный и функциональный принципы описания поля позволяют рассматривать данный лингвистический феномен с нескольких сторон, определить его роль в организации лексики языка. Лексико-семантические поля, раскрывая разнообразные связи языковых единиц, являются наиболее полным и адекватным отражением лексико-семантической системы языка с её сложной иерархической структурой.
Структурное сходство ЛСП эмоционального отношения в русском и испанском языках заключается в наличии одних и тех же дифференциальных семантических признаков, присутствии в структуре поля аналогичных лексических категорий, активной роли синонимических отношений в функционировании данного семантического поля. Все обнаруженные сходства в русском и испанском языках объясняются проявлением универсальных закономерностей устройства языка. Сопоставляемые языки не имеют генетических или ареальных сходств в пределах данного поля.
Проведённое исследование подтверждает тезис A.A. Реформатского об идиоматичности каждого языка не только в деталях, но и целом своём чертеже: сопоставляемые поля отличаются не только свойствами, входящих в них лексем, но и соотношением классов в составе поля, т.е. принципиальной схемой поля.
Подтверждается системность лексико-семантического яруса и необходимость опираться на системное противопоставление категорий двух языков: без изучения, в частности, синонимических рядов невозможно представить специфику поля в каждом из языков.
В ходе исследования подтвердилась возможность классификации единиц одного и того же ЛСП по нескольким основаниям: 1) при помощи семантических признаков, составляющих значение лексических единиц; 2) по тематическим группам (на основании тематики сообщений, в которых могут быть использованы лексические единицы); 3) с учётом абстрактных грамматических сем.
Специфика ДСП глаголов эмоционального отношения определяется интеграцией денотативно-сигнификативных и абстрактно-грамматических признаков.
Проведённое исследование показывает, что семантические поля процессуального типа, в том числе поля, связанные с оппозициями абстрактных лексических единиц, имеют не менее чёткую структуру, чем предметно-конкретные поля. В то же время процессуальные поля отличаются от предметных более сложной иерархической структурой и взаимодействием большего числа дифференциальных семантических признаков.
Взаимодействие классов внутри поля и связь изучаемого поля со смежными полями, установленные в обоих языках, является свидетельством взаимодополнительности характерных для языка в целом свойств дискретности и континуальности.
Исследование показало, что метод семантического поля даёт интересные результаты при исследовании полей разветвлённой, иерархически сложной структуры, а не только линейных и дискретных полей.
Соединение метода поля и тезаурусного методов позволяет преодолеть как априорность, так и ограниченность материала.
Оба сопоставляемых языка характеризуются высокой долей мотивированных слов в составе данного поля: 71,5% - в русском языке и 68,5 - в испанском языке.
Оба языка также имеют высокую долю специальных слов по сравнению с общими наименованиями во всех классах изучаемого ЛСП.
Важнейшим способом передачи эмоциональных оттенков в обоих языках является использование эмоционально окрашенных суффиксов.
Спецификой ЛСП глаголов эмоциональных отношений является ярко выраженная систематизация единиц по категориальным отношениям синонимии (эквивалентности) и антонимии (противополжности), а также конверсии и деривации. Преобладающим в данном поле является категориальное отношение синонимии.
Сопоставление семантического поля в двух языках позволяет обнаружить больший объём поля в целом в русском языке, его построение по принципу тезауруса со строгими параметрами, значительный удельный вес единиц, выражающих отрицательные эмоциональные отношения.
Характерной тенденцией устройства ЛСП эмоциональных отношений в русском языке является доминирование подклассов «расположение» и «антагонистические отношение» и наименьший объём подклассов с семантическими признаками «оружие», «силовая борьба», «обман». Для испанского языка важной отличительной чертой является значительная роль ЛСГ восхищения и любви. Единицы наиболее широко представленных ЛСГ максимально приближены к ядру поля, именно в них представлены с достаточной полнотой отношения семантической эквивалентности и противоположности. Единицы подклассов расположение» и «антагонистические отношение», лексико-семантических групп любви и ненависти, восхищения и презрения антонимичны по отношению к единицам классов с антонимичным гиперонимом и синонимичны по отношению к части единиц своего класса.
Различия в структуре поля эмоционального отношения в русском и испанском языках объясняются 1) различиями в выделении конкретных аспектов денотата - эмоционального отношения человека к человеку, поведению людей, поступкам и событиям; 2) различным членением семантической оси, например, оси признака интенсивности проявления чувства; 3) избирательным сочетанием компонентов, относящихся к разным категориям, например, компонентов, оценивающих само событие и компонентов, оценивающих участников события.
Сопоставляемые языки, относящиеся к разным группам индоевропейской семьи, и потому являющиеся дальнеродственными языками, не имеют материально тождественных элементов в данном семантическом поле.
Сопоставление ЛСП эмоционального отношения в русском и испанском языках даёт возможность подтвердить универсальный характер синонимии, антонимии, многозначности и конверсии. Универсалией оказывается также иерархичность структуры семантического поля и его деление на центр и периферию.
В основе системного объединения глаголов эмоционального отношения лежит принцип иерархии, который проявляется в том, что поле на основании дифференциальных семантических признаков делится на 7 классов, каждый из которых делится на 3-5 подклассов, а подклассы в свою очередь включают определенное количество лексико-семантических групп.
Ведущими лексическими категориями, образующими основные парадигматические оппозиции в структуре ЛСП эмоционального отношения являются синонимия и антонимия, которые создают семантический и эмоционально-стилистический контраст единиц - членов поля.
Для определённых областей лексической системы, обозначающих «психическую» деятельность человека, характерны градуальные отношения, которые, в частности, имеют место в лексико-семантических группах любви, уважения, восхищения.
Закономерной особенностью строения ЛСП является асимметрия, которая находит своё проявление в несовпадении аналогичных звеньев на соответствующих участках поля и неравномерном развитии аналогичных признаков у членов ЛСП. Неравномерность развития отдельных участков поля объясняется стихийностью развития языка в связи с потребностями речи в различные эпохи его существования. Асимметрия структуры поля не замечается говорящими, поскольку смежные единицы поля берут на себя функции отсутствующих в данной семантической системе единиц.
ЛСП эмоционального отношения в сопоставляемых языках различается характером периферийных связей поля. Специфической чертой русского языка является наличие связей изучаемого поля с полями существования, физического воздействия на объект, движения, перемещения объекта, звучания, социальной деятельности, созидательной деятельности. В испанском языке выделяются связи данного поля с полями интенциональности, эмоционального переживания, чувственных восприятий.
Сопоставительное исследование семантических полей не только способствует теоретическому изучению лексической системы языка и языковой картины мира, но и открывает перспективу для создания двуязычных испанско-русского и русско-испанского словарей активного типа. Словари активного типа служат развитию языковых навыков говорящего, позволяют выбрать из поля возможных единиц наиболее точно подходящую для конкретной ситуации.
Список научной литературыНосенко, Елена Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. Уфа, 1991.
2. Абрамов В.П. Структурно-семантический класс глаголов передачи в русском языке // Дис.канд.фил.наук.-М., 1980 165 с.
3. Агамджанова В.И. О лингвистической природе идеографической связи слов // Автореф. Дис. .канд.фил.наук.-Л., 1962. 22 с.
4. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики (на материале английского языка): Автореф. Дис. докт.филол.наук. М., 1974. - 37с.
5. Алекторова Л.П. Разграничение значений полисемантичных глаголов на основе анализа их сочетаемости. В кн.: Современная русская лексикография 1977. Л.: Наука, 1979, с.85-94.
6. Алисова Т.Б. Константы языкового развития и типология романских языков. Известия АН СССР. Сер. литературы и языка, т.39, 1980, №1, с.3-12.
7. Алисова Т.Б. Специфика каузативных конструкций с предикатами психической реакции. В кн.: Тезисы IV Всесоюзной конф. по романскому языкознанию, ч.П Калинин: Изд. Калининского ун-та, 1978, с.37-39.
8. Амосова Н.М. О синтаксическом контексте. В кн.: Лексикографический сборник АН СССР, вып.5. М.: Гос. изд. иностр. и национал, словарей, 1962, с.36-45.
9. Андреева Г.М., Социальная психология, «Аспект Пресс», М. 1996;
10. Антипенко З.Г. Диалектика истины и красоты в филосовском наследии Платона и Аристотеля // Автореф. Дис.канд.философ.наук.-М., 1983-21 с.
11. Апресян ЮД. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366с.
12. Апресян ЮД. Об одном правиле сложения лексических значений. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1971. М.: Наука, 1972, с.439-458.
13. Апресян ЮД. Синонимия и конверсивы. Русский язык в национальной школе, 1970, №6, с.8-17.
14. Апресян ЮД. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики //В кн.: Проблемы структурной лингвистики. -М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. -сЛ 02-149.
15. Апресян ЮД. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967,- 251с.
16. Аракин В Д. О лексической сочетаемости. М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина, 1972, с.5-12.
17. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000.
18. Арбатский Д.И. Толкование значений слов. Ижевск: Удмуртия, 1977.- 100с.
19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1973. 304с.
20. Арнольд И.В. О применении табличного метода анализа в семасиологических исследованиях. Филологические науки, 1967, №4, с.56-63.
21. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966.- 192с.
22. Арутюнова Н.Д. Вторичные предикаты в испанском языке. В кн.: Тезисы IV Всесоюзной конф. по романскому языкознанию, ч.1. Калинин: Изд. Калининского ун-та, 1978, с.33-34.
23. Арутюнова Н.Д. О синтаксической сочетаемости слов в испанском языке. Филологические науки, 1962, №2, с.31-40.
24. Арутюнова Н.Д. Семантическая структура и функции субъекта. — Изд. АН СССР. Сер. литературы и языка, т.38, 1979, №4, с.323-324.
25. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 192с.
26. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - 356с.
27. Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М.: Изд. МГУ, 1969.-98с.
28. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз., 1957.-295 с.
29. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): АКД. Волгоград, 1997.
30. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд. иностр. лит., 1955.-416с.
31. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд. иностр. лит., 1961.-394с.
32. Барт Р. Лингвистика текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, с.442-449.
33. Бендетович Г.В. Иерархическая организация лексики эмоционального отношения в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. Минск, 1981. - 182с. - В надзаг.: Минский гос. пед. ин-т иностр.яз.
34. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц.-Кишинев: Штиинца, 1973.-371с.
35. Бёрк Эдмунд. Философские исследования о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного. -М.;Искусство.1979.-237с.
36. Бирвиш М. Семантика // Новое в заруб.лингвистике. -М., 1981.-Вып.Х. с.177-199.
37. Бирюков В.Ф. Проблема прекрасного в современной эстетике // Автореф. Дис.канд.философ.наук.-М., 1977-21 с.
38. Блумфилд JI. Язык.-М.: Прогресс, 1968.-607с.
39. Богданов В.П. Семантико-синтаксическая организация предложения. JL, 1977.
40. Болинджер Д. Атомизация значения // Новое в заруб.лингвистике.-М., 1981 ,-Вып.Х.- с.200-234.
41. Борев Ю.Б. Эстетика.-М.;Политиздат, 1982. 399с.
42. Босова JI.M. Исследование семантического поля beautiful: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1980. - 23с. - В надзаг.: ЛГУ им. А.А.Жданова.
43. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981.- 176с.
44. Брагина A.A. Нейтрализация на лексическом уровне. Вопросы языкознания, 1977, №4, с.61-71.
45. Брагина A.A. Синонимы и их истолкование. Вопросы языкознания, 1978, №6, с.63-73.
46. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270с.
47. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. -М.: Изд. Моск. ун-та, 1963. 302с.
48. Будагов P.A. Типы соответствий слов в родственных языках. -НДВШ. Филологические науки, 1968, №5, с.3-20.
49. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. -М.: Наука, 1977. -256с.
50. Буткевич О.В. Красота: природа, сущность. Формы. -Л.:Художник РСФСР, 1983.- 438с.
51. Бухарова Т.Г. Основания проведения сопоставительных лексических исследований (лексическая синонимия). В кн.: Норма реализации. Варьирование языковых средств. Вып.З. Горький, 1977, с.158-165.
52. Бушулян Л.Ф. О типах соответствий ЛСГ в романских языках: Дис. . канд.филол.наук. Минск, 1979. - 190с. - В надзаг.: Минск.гос.пед.ин-т иностр.языков.
53. Васильев Л.М. Методы семантического анализа. В кн.: Исследования по семантике. Уфа: Башкирский гос.ун-т, 1975, с. 158172.
54. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): Автореф. Дис. докт.филол.наук Л., 1971. - 38с. - В надзаг.: АН СССР. Ин-т языкознания.
55. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
56. Васильев Л.М. Теория семантических полей. Вопросы языкознания, 1975, №5, с. 105-113.
57. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М, 1999.
58. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.5. М.: Прогресс, 1970, с. 163-249.
59. Вилюман В.Г. О синонимии и антонимии слов. В кн.: Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. М., 1978, с. 18-29. - В надзаг.: АН СССР. Ин-т языкознания.
60. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. -В кн.: В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977, с.162-191.
61. Виноградов В.В. Предисловие // М.М.Покровский. Избранные работы по русскому языку. -М.: Изд-во Акад.наук СССР, 1959. -с. 3-12.
62. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978.- 199с.
63. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.
64. Воркачев С. Г. Хотеть-желать vs querer-desear: сопоставительный анализ употребления русских и испанских глаголов // Русский язык за рубежом. 1991. № 3. С. 75-82.
65. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. С. 6-15
66. Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в русской и английской паремиологии // Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации. СПб., 2002. С. 145-148.
67. Воронина А.А. К характеристике эстетических категорий Аристотеля// Автореф. Дис.канд.философ.наук.-М., 1971 17 с.
68. Воронский А.К. Искусство видеть мир. М.: Артель писателей "Круг", 1928.-216 с.
69. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // H3JL Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5-17.
70. Гак В.Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях. Филологические науки, 1965, №4, с.99-111.
71. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.73-92.
72. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972, с.367-395.
73. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977, с.230-293.
74. Гак В.Г. О семантической организации текста. В кн.: Лингвистика текста, ч.1. М.: Моск.гос.пед.ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1974, с.61-66.
75. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании. В кн.: Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин: Изд. Калининского гос.ун-та, 1980, с.41-51.
76. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977.-264с.
77. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. - 167с.
78. Гоголь Н.В. О языке Пушкина // Русский язык в школе. № 1, 2001.
79. Горбаневская Г.В. Семантическое поле звучания в современном русском языке// Автореф. Дис.канд.фил.наук.-М., 1985 16с.
80. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии.- М.: Изд-во МГУ, 1969.-564с.
81. Гриневич Т.С. Смысловое содержание слова и его семантическая экспликация в тексте: Дис. . канд.филол.наук. Минск, 1975. — 193с. - В надзаг.: Минский гос.пед.ин-т иност.яз.
82. Гулыга A.B. Принципы эстетики. -М.Политиздат, 1987. -286с.
83. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.291-314.
84. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л.Вайсберга. В сб.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. -М.: Изд. АН СССР, 1961, с.123-162.
85. Денисенко В.Н. Семантическое поле как лексическая категория и метод анализа языка // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2002, №3.
86. Денисов П.Н., Лексика русского языка и принципы её описания, М.: «Русский язык», 1980.
87. Добричев С.А. Эксплицитные и имплицитные характеристики конверсных глаголов в текстах современного английского языка: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. Одесса, 1978. - 20с. - В надзаг.: Одес. гос. ун-т им. И.И.Мечникова.
88. Долгих Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу. НДВШ, Филологические науки, 1974, №2, с. 105-111.
89. Долгих Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоционального отношения в современном английском языке: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. Тбилиси, 1970. - 22с. - В надзаг.: Тбилис. гос. ун-т.
90. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973.-286с.
91. Дублянский В.И. Лексико-семантическое макрополе интенциональныхглаголов испанского языка: Дис. канд.филол.наук. Минск, 1977. - 180с. - В надзаг.: Минский гос.пед.ин-т иност.яз.
92. Дяченко Л.Д. Гипонимия в системе английского глагола: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1976. - 26с. - В надзаг.: Моск.гос.пед.ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза.
93. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1953.
94. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.2. М.: Изд.иностр.лит., 1964, с.117-138.
95. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд.иностр.лит., 1960, с.264-390.
96. Жгенти М.В. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. Тбилиси, 1983.-26с.
97. Жук Е. А. Сопоставительный анализ ядерных предикатов желания в русском и английском языках (прагмасемантические аспекты). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1994.
98. Жуковская Е.Е. Семантический анализ некоторых глаголов эмоционального состояния и их производных: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1975. - 21с. - В надзаг.: Ун-т Дружбы народов им. Патриса Лумумбы.
99. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд. МГУ, 1957. - 322с.
100. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
101. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 363с.
102. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355с.
103. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания лексики. В кн.: Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976, с.313-340.
104. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. -НДВШ, Филологические науки, 1972, №1, с.57-69.
105. Карцевский С. Об ассиметричном дуалзме лингвистического знака. В кн.: В.А. Звегинцев. История языкознания Х1Х-ХХвв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965, с.85-90.
106. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд. иностр.лит, 1958.-354с.
107. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л.:Наука, 1965.-111с.
108. Киселевский А.И. Семантические и предметные описания в энциклопедиях и толковых словарях ( на материале энциклопедий и толковых словарей русского языка советской эпохи, XIX и начала XX столетий): Автореф. Дис. . докт.филол.наук. Минск, 1980. -34с.
109. Ковтун Л.С. О неявных семантических изменениях. Вопросы языкознания, 1971, №5, с.81-90.
110. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд. МГУ, 1969.-192с.
111. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
112. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.,1993. 201 с.
113. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 63-81.
114. Косериу Э. Лексические солидарности. В кн.: Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд. МГУ, 1969, с.93-105.
115. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. -Минск.: Выш.шк., 1974. -240с.
116. Кретов A.A. Семантические процессы в лексико-семантической группе глаголов зрительного восприятия современного русского языка: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. Воронеж, 1980. - 23с. -В надзаг.: Воронежский гос.ун-т им. Ленинского комсомола.
117. Кривченко Е.П. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения. НДВШ, Филологические науки, 1973, №1, с.99-103.
118. Крючкова М.Л. Лексико-семантическая сочетаемость группы глаголов эмоционального состояния и отношения с именами: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1981. - 22с. - В надзаг.: Ин-т рус.яз. им. А.С.Пушкина.
119. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М.: Наука, 1978.- 115с.
120. Кузнецов A.M. О полисемии английской глагольной лексики. -В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. -278 с.
121. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Сб.:Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем.-М.-Наука, 1974.-с.257-268.
122. Кузнецов A.M. О семантике глаголов с широкой понятийной основой. В кн.: Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск: Днепропетровский гос.ун-т, 1976, с.3-10.
123. Кузнецов A.M. Семантическое исследование связочных глаголов в современном английском языке. В кн.: Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979, с.172-213.
124. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского ииспанского языков. В кн.: Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971, с.269-277.
125. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. -М.: Наука, 1980.- 154с.
126. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Изд. МГУ, 1963. - 59с.
127. Кузнецова Э.В. О пересекающемся характере глагольных лексико-семантических групп. В кн.: Семантика и структура предложения. Уфа: Башкирский гос.ун-т, 1978, с.7-13.
128. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь: Пермский гос.ун-т им. А.М.Горького, 1972, с.259-263.
129. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. В кн.: Вопросы металингвистики. JL, 1973, с.84-95.
130. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд. иностр.лит, 1962.-456с.
131. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543с.
132. Левковская А.К. Некоторые зарубежные языковедческие теории и понятия слова. В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961, с.65-89.
133. Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации. В кн.: Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980, с.35-43.
134. Леонтьев A.A. Психолингвистика. М., 1987.
135. Литвин Ф.А. Экспрессивность как свойство лексико-семантической группы // Экспрессивность лексики и многозначность слова в языке и речи. М., 1989.
136. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. -М:Наука, 1976. -381с.
137. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. -М.:Иск-во, 1965.-371с.
138. Лысякова М.В. Гипонимия в русском языке. Теория. Анализ. Типы гипонимов: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1986. -16с.
139. Макаев Э.А. К вопросу об изоморфизме. Вопросы языкознания, 1961, №5, с.50-56.
140. Макаров В.В. К анализу лексико-семантической структуры полевого типа. В кн.: Проблемы лексикологии. Минск: Изд. БГУ им. В.И.Ленина, 1973, с.82-94.
141. Макаров В.В. Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков. Минск: Изд. МГПИИЯ, 1972. -385с.
142. Макарова Л.И. Взаимодействие лексико-семантических групп как выражение системной организации словаря: Дис. канд.филол.наук. Минск, 1975. - 190с. - В надзаг.: Минск.гос.пед.ин-т иностр.яз.
143. Макарова Л.И. К вопросу о взаимодействии лексико-семантических групп. В кн.: Вопросы романо-германского и общего языкознания. Минск: МГПИИЯ, 1973, с.259-270.
144. Маковский М.М. Опыт типологической характеристики лексико-семантических систем. Вопросы языкознания, 1969, №3, с.24-36.
145. Мартине А. Нейтрализация и синкретизация. Вопросы языкознания, 1969, №2, с.96-109.
146. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.З. М.: Изд.иностр.лит., 1963, с.366-566.
147. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.-327с.
148. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) // H3JT. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 18-26.
149. Медведев A.A. Методы построения словарных определений для слов конкретной лексики ( на материале русского языка). Дис. . канд.филол.наук. - Киев, 1972. - 205с.
150. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202с.
151. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания. В кн.: Исследования по структурной типологии. М., 1963,с.3-31.
152. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд. МГУ, 1970.-71с.
153. Морковкин В.В. Идеографическое описание лексики (Анализ слов со значением времени в русском языке). Дис. . канд.филол.наук. -М., 1973. - 217с.
154. Муминов Г.А. Проблемы вторичной номинации в лексике // Автореф. Дис.канд.фил.наук.-М., 1978-26с.
155. Муравьев B.JI. Лексические лакуны. Владимир: Владимирский пед.ин-т, 1975. - 97с.
156. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике. Вопросы языкознания, 1980, №6, с.109-121.
157. Мухин A.M. Понятие нейтрализации и функциональные лингвистические единицы. Вопросы языкознания, 1962, №5, с.53-61.
158. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.2. М.: Изд.иностр.лит., 1962, с.45-71.
159. Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический-характерологический-контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С. 5-26.
160. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М., 1990.
161. Новиков JI.A. Антонимия в русском языке. М., 1973. 289с.
162. Новиков J1.A. Значение как эстетическая категория языка. М., 1987, с.101-117.
163. Новиков JI.A. Лексикология // Современный русский язык. Под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб., 2001.
164. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.-272с.
165. Новоселов M. М. Принцип абстракции // Философская энциклопедия: В 5 т. Т. 4. М., 1967. С. 365-366.
166. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка. СПб., 1996.
167. Палашевская И. В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: АКД. Волгоград, 2001.
168. Панченко H. Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): АКД. Волгоград, 1999.
169. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр.лит., 1960. -500с.
170. Пелевина Н.Ф. О семантической системе. М., 1963, с.26-31.
171. Пелевина Н.Ф. О типологических исследованиях в области семасиологии. В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966, с.236-243.
172. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантического поля: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1972.- 16с.
173. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
174. Попова З.Г., Стернин И.А. Лексическая система языка. 1984. -148с.
175. Попова Т.Г. Выражение способов действия в современном испанском языке: Автореф. Дис. . канд. фил ол. наук. -М., 1979. -23с. В надзаг.: Моск.гос.пед.ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза.
176. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999, 300с.
177. Потье Б. Типология // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 187-204.
178. Похмелкина В.Е. Лексико-семантическая группа глаголов отрицательного эмоционального состояния как проявление системности лексики: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. — М., 1975. 25с. - В надзаг.: Моск.обл.пед.ин-т им. Н.К.Крупской.
179. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. — М.: МГУ, 1980. -88с.
180. Расточинская О.В. Сопоставительная характеристика семантическихполей со значением «страх» во французском ирусском языках: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. Киев, 1975. -23с.
181. Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М., 1987.
182. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. -М.: Наука, 1975.-238с.
183. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973, с.373-391.
184. Современный русский язык. Лексикология (под ред. Новикова Л.А.). -М., 1987.
185. Соколов О.М. О нейтрализации в лексике. В кн.: Вопросы языка и литературы. Томск, 1970, с. 170-176.
186. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. В кн.: Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977, с.31-274.
187. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976.- 223с.
188. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.- 310с.
189. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. - 270с.
190. Степанов Ю.С. Структурно-семантическое описание языка. М.: Изд. МГУ, 1966.-53с.
191. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике. -Иностранные языки в школе, 1967, №5, с.34-40.
192. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. - 199с.
193. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова вязыке.-М.: Наука, 1981.-270с.
194. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. Вопросы языкознания, 1963, №1, с.29-38.
195. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.2. М.: Изд.иностр.лит., 1964, с. 17-45.
196. Ульман С. Семантические универсалии. — В кн.: Новое в лингвистике. Вып.5. М.: Прогресс, 1970, с.250-299.
197. Ульман С. Стилистика и семантика. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. М.: Прогресс, 1980, с.229-244.
198. Успенский Б.А. Структурная типология языка. М.: Наука, 1973. -285с.
199. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
200. Уфимцева A.A. О типологическом изучении лексики. В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966, с.218-235.
201. Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976, сЗ 1-46.
202. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.-271с.
203. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка. М., 1961, с.30-63.
204. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. -205с.
205. Фалькович М.М. Возможные направления сопоставительных лексических исследований. Иностранные языки в школе, 1973, №1, с.28-32.
206. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. В кн.: Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. София, 1957, с.523-538.
207. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации. Вопросы языкознания, 1978, №1, с.57-63.
208. Фирсова Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка. -М.: Высшая школа, 1981. 161с.
209. Фирсова Н.М. Грамматические архаизмы как одна из форм проявлений языковой ассиметрии. В кн.: Тезисы IV Всесоюзной конф. по романскому языкознанию, ч.П. Калинин: Калининский гос.ун-т, 1978, с.21-23.
210. Хайдольф К.Э. Контекстные отношения между предложениями в генеративной грамматике. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М.: Прогресс, 1978, с.208-217.
211. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков // H3JI. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 307-326.
212. Холодович A.A. Опыт теории подклассов слов. JL: Наука, 1979, с.238-243.
213. Хромых Г.С. Переносные значения в лексических микросистемах (закономерности развития и организации). Дис. . канд.филол.наук. - Воронеж, 1979. - 177с.
214. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. -530с.
215. Чикобава A.C. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и метод обучения. Русский язык в национальной школе, 1957, №6, с. 1-4.
216. Шапилова H.H. Глаголы чувства в современном русском языке: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. Кемерово, 1967. - 20с. - В надзаг.: Куйбышевский гос.пед.ин-т им. В.В.Куйбышева.
217. ШмелевД.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244с.
218. ШмелевД.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-297с.
219. ШмелевД.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335с.
220. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л.: Изд. ЛГУ, 1979. - 134с.
221. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 144-178.
222. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // В кн.:Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.:Наука, 1974. -с.265.
223. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 253с.
224. Юм Д. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М., 1965.
225. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. М., 1983.
226. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. -359с.
227. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - 358с.
228. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975, с.193-230.
229. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. -Вопросы языкознания, 1964, с.54-60.
230. Agrícola F. Semantische Relationen im Text and im Systeme. Linguist. Studien. Halle: Niemeyer, 1975.- 128p.
231. Adrados F.R. Estudios de lingüística general. Barcelona: Planeta, 1969.-325p.
232. Bendix E. Componentional Analysis of General Vocabulary. -Bloomington: Ind.Univ., 1968. 190p.
233. Bierwisch M. Semantics. In: New Horizonts in Linguistics. New York, London, 1970, p. 166-185.
234. Carnicer R. Tradición y evolución en el lenguaje actual. Madrid: Prensa Española, 1977.-259p.
235. Casares J. Novedades en el Diccionario Académico. Madrid: Aguilar, 1963.- 198p.
236. Charleston B.M. Studies of the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Francke Verlag Bern. S.D. - 347p.
237. Coseriu E. Determinación y entorno. Dos problemas de una lingüística del hablar. En: Coseriu E. Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. Madrid, 1967, p.282-323.
238. Coseriu E. El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos, 1977. - 267p.
239. Coseriu E. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. Madrid: Gredos, 1973. - 290p.
240. Coseriu E. Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje. Estudios de historia de la lingüística. Madrid: Gredos, 1977. - 374p.
241. Cristal D. Linguistics. New York: Penguin Books, 1977. - 262p.
242. Duchacek O. Le champ conceptuel de la beauté en français modem. -Praha: SPN, Univ.Brno, 1960. 215p.
243. Duchacek O. Precis de sémantique français. Brno: Univ. J.E.Purkune, 1967. - 260p.
244. Fernandez Gonzalez A.R. Introducción a la semántica. Madrid, Catedra, 1979.-252p.
245. Fernández Leborans M.J. Campo semántico y connotación. Madrid: Planeta, 1977.- 181p.
246. Garcia de Diego V. Lecciones de lingüística española. Madrid: Gredos, 1973.-234p.
247. Geckler H. Semántica estructural y teoría del campo léxico. Madrid: Gredos, 1976.-385p.
248. Leech G. Semantics. New York: Penguin Books, 1977. - 386p.
249. Linguistics across cultures/Applied Linguistics for Language Teachers.- by Robert Lado. Ann Arbor: The Univ. of Michigan Press, 1958.-141p.
250. Lyons J. Structural Semantics. Oxford: Blackwell, 1963. - 237p.
251. Lyons J. Introduction to the Theoretical Linguistics. London: Cambridge Univ. Press, 1968. - 516p.
252. Lyons J. New Horizonts in Linguistics.- New York: Penguin Books, 1977.-366p.
253. Lyons J. Semantics. Vol. 1-2. London- New York-Melbourne, 1977.-Vol.1 -371p, vol.2-523p.
254. Moliner M. Presentación. En: Moliner M. Diccionario del uso del Español. T.l Madrid, 1973, p.9-30.
255. Molino J. La connotation. La linguistique, 1971, v.7, №1, p.4-22.
256. Pottier B. Hacia una semántica moderna y filología hispánica. -Madrid: Gredos, 1968, p.99-136.
257. Pottier B. Lingüística moderna y filología hispánica. Madrid: Gredos, 1976.-246p.
258. Reuning K.J., Freude. A Comparative Study of the Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German. Pennsylvania: S warthmore, 1941. - 119p.
259. Rey A. La lexicologie. Lectures. Paris: Klincksieck, 1970. 318p.1. Словари
260. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 568с.
261. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. Советская энциклопедия, 1966. - 608с.
262. Большая советская энциклопедия. Т. 1-30. М.: Советская энциклопедия, 1970-1978.
263. Большой словарь иностранных слов в русском языке./Под ред. С.М.Локиценой, В.Ф.Корицкого, М.: «Юнвес», 1998.
264. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.: Прогресс. - 350с.
265. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4.14. СПБ.- М.: Изд. т-ва М.О. Вольф, 1903-1911.
266. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Изд. Русский язык, 1976.- 1096с.
267. Испанско-русский словарь/Под ред. Кельина Ф.В. М.: Изд. Советская энциклопедия, 1964. - 944с.
268. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.-720с.
269. Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990.
270. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка, М. 1978.
271. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка./Под руководством акад. Ю.Д.Апресяна, М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
272. Ногейра X. И Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь. М.: Изд. Советская энциклопедия, 1967. - 944с.
273. Ожегов С.И. Словарь русского языка (под ред. Н.Ю.Шведовой), М.: «Русский язык», 1983.
274. Русский семантический словарь, М. 1983.
275. Словарь русского языка./Под ред. А.П.Евгеньевой, М. 1981-1984.
276. Словарь современного русского литературного языка. Т.1-17. -М.-Л.: Изд. АН СССР, 1950-1965.
277. Современный философский словарь./Под ред. докт. филос. наук проф. В.Е.Кемерова, Москва-Бишкек-Екатеринбург, 1996.
278. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. М.: Русский язык, 1985.
279. Толковый словарь русского языка./Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1-4. -М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1947-1948.
280. Философский словарь./Под ред. Н.Т.Фролова, 5-е изд., М. 1986.
281. Энциклопедический словарь (в 82 полутомах и с 4 дополнительными полутомами). СПБ.: Изд. т-ва Ф.А.Брокгауза, И.А.Ефрона, 1890-1907.
282. Энциклопедия Русский Язык./Под ред. Ю.Н.Караулова. М.: Научное изд. Большая Российская энциклопедия, 1998. - 703с.
283. Alonso М. Diccionario del español moderno. Madrid: Aguilar, 1966.
284. Alonso M. Enciclopedia del idioma (Diccionario histórico y moderno de la lengua española (siglos XII al XX) etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano). T.l-3. Madrid: Aguilar, 1968.
285. Aristos. Diccionario ilustrado de la lengua española. La Habana: Instituto del Libro, S.D. - 648p.
286. Buck C.D. A Dictionary of selected synonyms in the principal indoeuropean languages. A contribution to the history of ideas. Chicago, 1949.
287. Calvo M.L. Diccionario español-ruso. Barcelona: Ramón Sopeña,1975. - 1917p.
288. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española. RAE -Barcelona: Editorial Gustavo Gilli, 1963. 887p.
289. Cervantes A.F.F. Diccionario manual de la lengua española. La Habana: Instituto del Libro, S.D. - 93 lp.
290. Coraminas J. Diccionario etimológico de la lengua castellana. V.l-4. Madrid: Gredos, 1976. - 610p.
291. Covarruvias Orozco S. Tesoro de la lengua castellana. TI-2. -Madrid: Sánchez, 1673-1674.
292. Diccionario de la lengua castellana por la Academia Española. -París: Librería de D. Vicente Salvá, 1838. 992p.
293. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. -Madrid: Hernando, 1884. 1122p.
294. Diccionario de la lengua española. RAE Madrid: Espasa - Calpe, 1956.- 1370p.
295. Diccionario de sinónimos. Barcelona: Editorial Francisco Seis, 1959. -800p.
296. Diccionario Manual e ilustrado de la Lengua Española. RAE -Madrid: Espasa Calpe, 1979. - 1572p.
297. García de Diego V. Diccionario etimológico español e hispánico. -Madrid, 1954. 1069p.
298. Gili Gaya S. Diccionario de sinónimos. Vox. Barcelona: Bibliograf,1965.- 344p.
299. Gili Gaya S. Tesoro lexicográfico. 1492-1726. 4 vol. Madrid: Consejo superior de investigaciones científicas, 1947-1957.
300. Juilland A., Chang Rodríguez E. A Frequency Dictionary of Spanish Words. London, the Hague, París: Monton, 1964. - 500p.
301. Larousse universal. Diccionario enciclopédico en tres volúmenes. T.l-3 París: Editorial Larousse, 1965.
302. Moliner M. Diccionario del uso del español. TI-2 Madrid: Gredos, 1973.
303. Novísimo diccionario de la lengua castellana. París: tip. Garnier Hermanos S.D. - 786p. (Nds).
304. Nuevo diccionario enciclopédico y atlas universal. Buenos Aires:1966. 987p. (Ndenc).
305. Sainz de Robles J.C. Ensayo de un Diccionario español de sinónimos y antónimos. La Habana: Instituto del Libro, 1968. - 1149p. (Robles).