автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Чигашева, Марина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языках"

На правах рукописи

ЧИГАШЕВА Марина Анатольевна

Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языках

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент В.Н. Денисенко

Официальные оппоненты:

• член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, профессор Ю.Н. Караулов

• кандидат филологических наук, доцент Н.С. Новикова

Ведущая организация:

Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина

Защита диссертации состоится <Л »мъпГл 2004 года в «/О »часов

на заседании диссертационного совета Д^ 12.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. .

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат разослан «.ЛИ » сре^ОллМ 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент

Общая характеристика работы

Реферируемое исследование посвящено актуальной теме -всестороннему описанию семантического поля четкой структуры — поля воинских званий в двух языках.

В последние десятилетия филологическая наука характеризуется тенденцией к антопоцентризму, что с неизбежностью ведет к усилению внимания к семантике. Обращение к содержательной стороне языковых единиц и процессов, составляющее своеобразие современного этапа-развития лингвистики, является, действительно, ее значительным достижением. Перемены, происходящие в языкознании, вызваны не простой сменой его интересов и не выдвижением на первый план новой тематики. Они связаны, прежде всего, с признанием детерминирующей роли семантики в функционировании языка, а, следовательно, и с необходимостью изучения семантических аспектов любых языковых явлений. Не случайно ведущие лингвисты подчеркивают важность учета семантики для эффективного описания как отдельных языков, так и для теории языка как такового.

Поэтому стремление обнаружить новые подходы к категории значения и найти рациональные способы описания содержательной стороны языковых единиц и процессов определяет программу многих научных исследований в сфере языкознания.

По общему мнению лингвистов, основным показателем системного характера лексики являются различные отношения, связывающие слова друг с другом. Здесь различают парадигматические, синтагматические и деривационные связи лексических единиц. Свое выражение системность словарного состава языка находит в существовании в языке различных групп слов, противопоставленных по значению, форме, степени сходства форм и значений, по характеру отношений, складывающихся между элементами, образующими ту или иную группу. Для их обозначения используются разнообразные термины: тематическая группа, лексико-семантическая группа, семантическое поле. Изучение словарного состава языка в указанных категориях предусматривает установление различных видов системных отношений, существующих внутри лексических группировок, а также объективных показателей, объединяющих слова друг с другом.

Следует отметить, что во многих исследованиях семантические связи слов в лексической системе языка рассматриваются, как правило, в рамках теории поля. Преобладающая роль в ней отводится установлению связи языка с действительностью, его соотнесенности с внеязыковой реальностью. Эта теория получила свое развитие на основании того, что картина мира в сознании носителей языка тесно связана с ее языковым

выражением и проблема заключается лишь в том, насколько адекватно языковое выражение отражает фрагмент обозначенной действительности и насколько точно и полно оно отражает сферу человеческого опыта.

Несмотря на различия в понимании данного лингвистического феномена, большинство исследователей сходится на том, что термин поле обозначает совокупность языковых (преимущественно лексических) средств, объединенных общностью содержания и отображающих понятийное сходство обозначаемых явлений. Представляется, что именно эта теоретическая концепция наиболее адекватно отражает микроструктурные взаимодействия лексических единиц, происходящие на уровне семантики в разных аспектах языковой системы вообще и лексической семантики в частности.

Изучению вопросов, связанных с проблемой семантического поля, посвящены работы таких исследователей, как А.А. Уфимцева, 1961; А.И.Кузнецова, 1963; Д.Н. Шмелев, 1964; С.Д. Кацнельсон, 1965; С.Г.Бережан, 1967; Г. Мюллер, 1967; В.Г. Адмони, 1968; Б.М. Балин, 1968; Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, 1969; В.В. Морковкин, 1970; A.M. Кузнецов, 1970; Л.М. Васильев, 1971; М.М. Гухман, 1971; А.В. Бондарко, 1972; Р.З.Мурясов, 1972; Н.М.Минина, 1973; М.Д.Степанова, 1974; Н.Г.Долгих, 1974; Г.С. Щур, 1974; Ю.Н. Караулов, 1972, 1976, 1981; Ю.А. Левицкий, 1980; П.Н. Денисов, 1980; Р.М. Гайсина, 1981; А.Е. Бертельс, 1982; И.В.Арнольд, 1984; В.В. Банкевич, 1985; З.Н. Вердиева, 1986; Э.В.Кузнецова, 1989; Л.А. Новиков, 2001; В.Н. Денисенко, 1999, 2002, 2003; В.П. Абрамов, 2003; G. Ipsen, 1924; A. Jolles, 1934; J. Trier, 1931; W.Porzig, 1934; L. Weisgerber,-1953; К. Reuning, 1941; A. Rudskoger, 1952; O. Duchaeek, 1960 и др.

Считается, что семантическое поле является единицей высшего уровня организации словарного состава языка, которая может служить материалом для выяснения механизмов системной организации лексики.

Актуальность исследования, определяется, прежде всего, его включенностью в комплекс современных лингвистических работ, посвященных разноаспектному изучению фрагментов лексической системы языка. Помимо этого, актуальность обусловлена теоретической и практической значимостью идеографического описания лексики, отсутствием лингвистического истолкования некоторых специфических характеристик системы воинских званий. Актуальным представляется также изучение семантических связей слов, объективно существующих в специальной (профессиональной) лексике как в одной из подсистем лексико-семантической системы языка. Военный подъязык, как показал анализ литературы, еще недостаточно полно исследован с языковой точки зрения. В различных работах рассматривались либо общие тенденции развития и функционирования военной терминологической системы, либо

отдельные ее области, как, например, командно-штабная, артиллерийская, пограничная, авиационная лексика, лексика противовоздушной обороны и т.д. Наименования же лиц в военной сфере деятельности относительно присваиваемого им воинского звания как самостоятельная лексическая группировка не классифицировались и не изучались.

Объект исследования — семантическое поле воинских званий предметного характера в русском и немецком языках.

Предмет исследования - - лексические единицы, обозначающие воинские звания, и семантические отношения, объективно существующие между ними в пределах поля.

Цель исследования - определение и разработка принципов вычленения и структурирования особых областей лексики, называемых лексико-семантическими полями, а также реализация этой методики при выделении и построении структуры конкретного предметного поля.

Достижение поставленной цели определило необходимость решения ряда задач:

- определение места и роли лексико-семантического поля в лексико-семантической системе языка, его основных характеристик;

- определение инвариантного значения имени поля;

- выявление корпуса лексем, входящих в поле;

- описание основных классов рассматриваемого поля;

- выявление общих и специфических черт предметных полей в сопоставляемых языках.

Методологической основой исследования является неоспоримое ныне положение о системном характере языка вообще и его лексического состава в частности. Объективная трудность изучения лексики с лингвистической точки зрения, с одной стороны, связана с проблемой взаимодействия слов как между собой, так и с явлениями внешнего мира, с другой, компенсируется возможностью разделения лексико-семантической системы на относительно самостоятельные функциональные подсистемы, которые определяются тематически ограниченными ситуациями. В этой связи на первый план выходит необходимость различать близкие по смыслу или коррелирующие единицы, что находит выражение, прежде всего, в изучении семантических полей.

На современном этапе развития лингвистической науки семантическое поле рассматривается как суперпарадигма, которая синтезирует в себе свойства единиц разных уровней и имеет сложную иерархическую структуру. Таким образом, признавая семантическое поле лексической категорией высшего порядка, наиболее адекватно отражающей лексическую систему языка, следует признать за этим

J

понятием право считаться также методом системного описания единиц разных уровней, в том числе и лексики.

Методы исследования. В ходе анализа указанного фрагмента лексики был применен комплекс методов, дополняющих и уточняющих друг друга, как общенаучные, так и собственно лингвистические, а именно: полевый, компонентный и сопоставительный. Метод семантического поля позволил установить существенные связи единиц в анализируемых лексических группировках. При помощи компонентного анализа были выявлены парадигматические отношения элементов предметного поля. Посредством сопоставительного анализа были определены общие и специфические черты рассматриваемых предметных полей.

Основные этапы исследования. Первый этап исследования предполагал отбор лексических единиц, обозначающих персональные воинские звания в русском и немецком языках. На втором этапе на основе анализа словарных дефиниций проводилось распределение отобранных единиц по классам и выявление основных парадигматических и эпидигматических отношений, существующих между ними. На третьем этапе был проведен сопоставительный анализ лексико-семантических предметных полей воинских званий в русском и немецком- языках, определены их общие и специфические черты.

Достоверность полученных результатов и сделанных на их основании выводов обеспечивается теоретической обоснованностью рассматриваемой в диссертации проблемы, системным рассмотрением предмета исследования, представительным объемом языкового материала и применением современных методов анализа.

Научная новизна работы связана с комплексным лексико-семантическим описанием военной номенклатурной терминологии как некоторой иерархической структуры. Новизна состоит также в том, что впервые предпринята попытка провести инвентаризацию наименований воинских званий в русском и немецком языках, установить универсальные и дифференциальные явления путем сопоставления этих систем, что представляет определенную ценность и для современной военной науки. Лингвистическое описание выбранного фрагмента лексики осуществляется на основании рассмотрения истории наименований в сопоставляемых языках, толкования «асистемных» явлений, которые во многих случаях объясняются экстралингвистическими факторами.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования указанных объектов, выявление характерных структурно-семантических особенностей предметного

терминологического поля могут иметь существенное значение для разработки типологии семантических полей. Кроме того, безусловный

интерес представляет анализ лексического материала двух языков, входящих в одну (индоевропейскую, индогерманскую - в немецкой лингвистической традиции) семью. Сопоставительное изучение лексики с точки зрения связей между словами особенно существенно потому, что таким образом можно проследить возникновение различных лексических систем в результате развития одинакового исходного материала. Следует отметить, что выявление и анализ семантически близких смысловых полей в разных языках позволяет сделать более широкие выводы о специфике каждого из рассматриваемых языков.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в идеографическом описании конкретной лексики, в процессе обучения военному подъязыку, в практике составления учебных пособий по военной тематике, пособий по переводу, по военной терминологии, при составлении соответствующей терминографической литературы.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лексическая группировка, обозначающая воинские звания, может рассматриваться как предметное терминологическое поле, поскольку в ней проявляются наиболее важные свойства семантического поля.

2. Проявление системного характера терминологической лексики имеет в языке свои специфические особенности, что находит отражение и в рассматриваемом фрагменте лексической системы языка.

3. Наложение полей в различных языках позволяет выявить соответсгвия и различия, а также решить проблему переводческой эквивалентности, что имеет существенное значение для номенклатурных наименований.

Характеристика фактического материала. Материалом исследования послужили лексемы (лексико-семантические варианты в случае многозначности), обозначающие воинские звания в первичной и вторичной семантических функциях, извлеченные методом сплошной выборки из академических, военных энциклопедических, специальных (жаргонизмов) словарей русского и немецкого языков. В результате было отобрано 90 единиц в русском языке и 533 в немецком. Для выявления особенностей функционирования элементов поля в речи использовались примеры, представленные в Словаре современного русского литературного языка, в Большом словаре немецкого языка (Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache), а также в текстах военных материалов информационного и регламентирующего характера, опубликованных в открытой печати.

Исследование проводилось в синхронном плане с привлечением, по мере необходимости, данных диахронии.

Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы исследования обсуждались на заседании кафедры общего и русского

языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основные положения исследования докладывались на

межвузовском научно-методическом семинаре «Оптимизация системы обучения иностранному языку» (Ульяновский филиал Военного университета связи, апрель 2002 года);

научно-технической конференции «Вузовская наука в современных условиях» (Ульяновский государственный технический университет, январь 2003 года);

всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновский государственный педагогический университет, март 2003 года);

научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Российский университет дружбы народов, апрель 2003 года).

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения. Объем диссертации составил 213 страниц.

По теме диссертации опубликовано 8 работ и 1 находится в печати.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

В первой главе рассматриваются лингвистические классы слов, отражающие иерархическую структуру словарного состава языка. Проблема классификации лексики всегда занимала важное место в лингвистических исследованиях. По мнению многих ученых, это объясняется как ролью слова в системе языка в целом, многообразностью и сложностью его связей с другими языковыми единицами, так и разнообразием внутри- и внеязыковых характеристик самого слова как такового. Полифункциональность лексических единиц, неуловимость переходов от одного лексического класса к другому, с одной стороны, и глубокая связь классификации слова с важнейшими задачами теории языка, с другой, - определяют актуальность проблемы классификации словарного состава языка и в современном языкознании.

Исследование лексического уровня языка проводится обычно в форме выявления лексических группировок разного типа и объема, а также в форме установления их отношений друг с другом. Как известно, в лексике сосуществуют, взаимопроникая друг в друга, различные микросистемы. Для их обозначения лингвисты используют множество терминов: поле, группа, ряд, парадигма и др. В данной работе особое внимание уделяется полевой концепции организации лексики, ее интерпретации в трудах немецких и отечественных лингвистов. Считается, что именно в германистике и русистике были разработаны основные

положения теории поля. Отмечаются также специфические особенности семантического поля, его основные свойства, дается характеристика его структурных компонентов.

Неоднородность и многочисленность лексических единиц приводит к неоднородности семантических полей, что, в свою очередь, определяет проблему их типологии. В настоящее время не вызывает сомнения обоснованность разграничения полей на основе частеречной принадлежности их конституентов. Группировку единиц вокруг доминанты, выраженной именем существительным (Dienstgrad) или словосочетанием с именем существительным в своем составе {воинское звание), мы называем предметным семантическим полем.

Поскольку данная работа посвящена семантическому анализу военной терминологии, целесообразным является рассмотрение ее особенностей в лексико-семантической системе языка. Они заключаются, во-первых, в одновременной понятийной и предметной отнесенности, во-вторых, в тесной связи с общими тенденциями развития национальных языков (или их вариантов) и уровнем разработанности военного дела. Специфику обозначений воинских званий составляет их коммуникативная активность за пределами военного подъязыка, что выражается в существовании наименований во вторичной семантической функции.

Кроме того, в первой главе представлен краткий историко-этимологический обзор терминов, обозначающих воинские звания в русском и немецком языках, отмечается важность сопоставительного изучения соотносительных группировок с целью установления национальной специфики каждого языка.

Вторая глава посвящена описанию поля воинских званий в русском языке. Анализ предваряется рассмотрением исторических, военных и социально-политических условий, обусловивших появление в русском языке терминов, обозначающих воинские звания. В настоящее время можно говорить о высокой степени развитости системы военных номенклатурных наименований, о чем свидетельствует ее единый с экстралингвистической точки зрения, подтвержденный языковой унифицированностью, характер.

Поле воинских званий в русском языке включает в свой состав 90 единиц. Отметим, что для анализа отбирались лексические единицы, реализующие свое номинативное значение не только в первичной, но и во вторичной семантической функции. К первой группе мы относим терминологические номенклатурные наименования (41 единица), ко второй — профессионализмы (5 единиц), жаргонизмы (24 единицы) и словообразовательные дериваты (20 единиц). Разнообразие конституентов поля позволяет говорить о его многослойной структуре.

При распределении компонентов поля на классы, выражающие единые понятия, было выявлено 14 семантических признаков. Интегрирующим признаком для всех членов поля является способность обозначать воинское звание. Дифференцирующие признаки соотносятся с внеязыковой иерархической структурой системы воинских званий. Отметим, что с лингвистической точки зрения эта иерархия имеет направление сверху вниз (от рядовых до высших воинских званий). Некоторые из семантических признаков (офицерские — неофицерские воинские звания; младшие — старшие - высшие офицерские воинские звания) отличаются универсальностью в различных сферах функционирования. В отношении русского языка их две - сухопутные войска и военно-морской флот. В классе неофицерских воинских званий такая унификация отсутствует. Если в классе офицерских воинских званий независимо от сферы функционирования мы выделяем три признака, то в классе неофнцерских - шесть, по три в каждой сфере функционирования. Следует отметить, что дифференцирующие признаки могут выступать в качестве интегрирующих для определенных членов поля. Объясняется это, на наш взгляд, многоступенчатым характером системы воинских званий, ее стремлением к универсальности.

Наличие в анализируемом поле различных типов семантических отношений свидетельствует о высокой степени развитости данной лексической группировки с лингвистической точки зрения. Главное значение для развертывания лексико-семантического поля имеют гиперо-гипонимические отношения, наличие которых подтверждается нашими исследованиями. Кроме того, нами было выявлено 18 случаев полисемии различного характера, которую можно рассматривать как проявление эпидигматики (семантической деривации по терминологии А. Зализняк); 2 случая чистой и 3 случая условной конверсии; один пример идеографической и 29 случаев стилистической синонимии.

Особенности поля воинских званий в русском языке с точки зрения словообразовательной структуры и социолингвистической характеристики составляют:

- относительно большое количество заимствований преимущественно из немецкого языка;

- разветвленная система словообразовательных типов конституентов поля;

- относительный характер неологизмов;

- примитивность армейского жаргона, его слабая выраженность в русском языке, что объясняется причинами экстралингвистического характера, а именно нарушением непрерывности употребления терминов в военной сфере деятельности.

В третьей главе диссертации представлены результаты анализа лексико-семантического поля воинских званий в немецком языке. В начале главы рассматриваются исторические и военно-политические условия, в которых происходило формирование системы воинских званий. В настоящее время можно говорить о консервативном характере системы военных номенклатурных наименований в немецком языке, ее относительной устойчивости на протяжении всего периода своего существования, высокой степени дифференциации воинских званий в зависимости от сферы функционирования и воинской категории.

На основании проведенного анализа в поле воинских званий было включено 533 лексических единицы. Из них 81 термин относится к ядерной части поля, потому что они реализуют свое номинативное значение в первичной функции. Периферия поля, представленная единицами, реализующими свое номинативное значение во вторичной функции, имеет значительное количественное преимущество (34 профессионализма, 416 жаргонизмов, 2 словообразовательных деривата).

При распределении конституентов поля на классы, выражающие единые понятия, было выявлено 26 семантических признаков. Интегрирующим признаком для всех членов поля является способность обозначать воинское звание (Dienstgrad). Дифференцирующие признаки соотносятся с внеязыковой иерархической структурой системы воинских званий. Важно отметить, что в языковом плане вертикаль иерархии, призванная отражать противопоставление «командир - подчиненный» имеет направление снизу вверх (от рядовых до высших воинских званий). Некоторые из семантических признаков {Offiziere - Nichtoffîziere, Generale - Stabsoffiziere — Hauptleute - Leutnante, Unteroffiziere mit Portepee -Unteroffiziere ohne Portepee) отличаются универсал ыноспыю в различных сферах функционирования. В отношении немецкого языка их три — Heer und Luftwaffe, Bundesmarine, Sanitätswesen. В соответствии с этим мы выделяем в поле три класса. Для дифференциации лексических единиц в каждом из них используется разное количество семантических признаков: в первом классе - 13, во втором - 11. Наиболее детализированная классификация представлена в третьем классе - 14 семантических признаков.

Парадигматическое измерение поля предполагает, что его конституенты обладают способностью вступать в различные типы семантических отношений. Ведущая роль при этом отводится гипонимии. Универсальными гиперонимами в анализируемом поле являются единицы Soldat, Offizier, Militär, Kapitän. Кроме того, мы обнаружили 22 случая полисемии в ядерной части поля и 25 случаев на его периферии, которая считается проявлением эпидигматики, а также 10 случаев омонимии различного типа: внутри системы воинских званий (4), в рамках

межсистемной омонимии (6). Что касается последней, то мы учитывали только две микросистемы, тесно связанные между собой - воинские звания и воинские должности. Синонимия проявляется в анализируемом поле на уровне термин - профессионализм (или жаргонизм), в структурном плане

- ядро - периферия. Этот тип семантических отношений представлен наиболее ярко: 450 случаев. Наличие разных типов семантических отношений позволяет говорить о высокой степени развитости номенклатурной терминологии, открытом характере этой системы.

Особенности поля воинских званий в немецком языке с точки зрения словообразовательной структуры и социолингвистической характеристики составляют:

- относительно небольшое количество заимствований преимущественно из французского и английского языков. Важно отметить, что английский язык стал оказывать свое влияние сравнительно недавно, его следы обнаруживаются только на периферии, тогда как французские по происхождению слова включаются в ядро поля;

- разветвленная система словообразовательных типов ядерных и периферийных конституентов поля, несмотря на преобладание в немецком языке такой модели словообразования, как словосложение;

- наличие неологизмов только на периферии поля;

- грубоватый характер армейского жаргона; вместе с тем разнообразие метафорических переносов, что вкупе со словосложением и непрерывностью существования в немецком языке собственно терминов позволяют ему занимать количественное преимущество в поле воинских званий.

Заключение. В процессе исследования были решены главные его задачи: проведена инвентаризация лексических единиц, обозначающих воинские звания в русском и немецком языках, и систематизированы отобранные термины с точки зрения семантики с целью дальнейшего сопоставительного анализа. Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Конституенты поля воинских званий характеризуются экстра- и интралингвистической универсальностью. Появление этих слов и в русском, и в немецком языках было обусловлено политической необходимостью, становление систем номенклатурных наименований тесно связано с историей Германии и России. Необходимо подчеркнуть преимущественное положение немецкой системы перед русской, так как она, во-первых, сформировалась раньше, во-вторых, послужила образцом для создания аналогичной системы в русском языке. Языковая универсальность терминов заключается в едином источнике создания слов, исходя из чего, их можно определить как интернационализмы, функционирующие во многих индоевропейских языках с небольшими

фонетическими отличиями. Вместе с тем, значительна роль самих сопоставляемых языков, которую они оказали на развитие микросистем воинских званий. Немецкий язык в этом отношении обладает, на наш взгляд, преимуществом. Мы имеем в виду его приоритет в создании новых обозначений, которые можно найти в современной системе воинских званий в русском языке. Кроме того, как следствие борьбы за чистоту языка появились собственно немецкие эквиваленты к заимствованиям, чего не наблюдалось в русском языке.

2. Слова, обозначающие воинские звания в первичной семантической функции, следует считать терминологическими номенклатурным наименованиям. Основание для этого дает их одновременная соотнесенность как с понятием военного дела (воинское звание), так и с конкретным денотатом (лицо, им обладающее). В языковом плане это вызывает метонимический перенос значений, который мы рассматриваем как вариант полисемии. Одна из особенностей анализируемой лексики, а именно соотнесенность с конкретным денотатом, обусловливает появление в сопоставляемых языках наименований во вторичной семантической функции.

3. Выше названные особенности анализируемых слов обусловливают терминологический характер рассматриваемого поля. В зависимости от детерминатны, лежащей в его основе, поле приобретает статус предметного, что определяет преимущество парадигматических отношений его единиц. Специфику рассматриваемого поля составляет его многослойность. К ядерным компонентам относятся, несомненно, терминологические номенклатурные наименования, поскольку они наиболее специализированы для выражения основного значения {капитан, лейтенант, офицер, Offizier, General, Feldwebel). Периферия представлена словами во вторичной семантической функции. В зависимости от близости. к первичному значению, т.е. к узко специальным терминам, эти слова распределяются следующим образом: Ближе к терминам стоят профессионализмы, потому что среди элементов периферии они наиболее активны в коммуникативном отношении, т.е. используются в речи военных наряду с собственно терминами, нейтральны в стилистическом отношении {каперанг, кавторанг, капраз, капдва, каптри, Offz, Viersternegeneral, Kaleu). Далее от ядра отстоят жаргонизмы, потому что они также используются в обществе военнослужащих, но имеют, как правило, отрицательную оценку {сундук, капрал, гидросолдат, Bademeister, Hauptgestreifte). На самом большом удалении от ядра находятся словообразовательные дериваты, потому что в речи военнослужащих они используется в ограниченном объеме, реализуя свою коммуникативную функцию преимущественно в художественной литературе {офицерье, капитапство, маршальство, генеральство, Admiralitat, Generalitat).

Таким образом, в рассматриваемой лексической группировке наглядно проявляются все свойства суперпарадигмы: обширность, смысловая аттракция, целостность, упорядоченность,

взаимоопределяемость элементов, произвольность и размытость границ, непрерывность, что позволяет определить ее как частный случай лексико-семантического поля.

4. Признаки, на основании которых происходило выделение дифференциальных элементов значений, вводились в порядке убывания степени их различительной силы: сначала - универсальные признаки, действенные для всех слов класса, затем - дополнительные, действенные лишь для некоторых слов. Идентифицирующим признаком всех единиц поля в обоих сопоставляемых языках является их способность обозначать воинские звания. Некоторые признаки и в том, и в другом языке отличаются универсальностью, что, с одной стороны, свидетельствует о стремлении искусственно созданной системы к стройности и простоте, с другой, подтверждает использование единого исходного материала при формировании этих микросистем. Разное количество дифференцирующих признаков является следствием влияния со стороны сопоставляемых языков, в результате которого появились две различные системы. В связи с этим можно говорить о разном отражении одного и того же фрагмента действительности в анализируемых языках. Более того, многообразие семантических признаков в немецком языке свидетельствует о детализации наименований, тогда, как в русском они отличаются унификацией.

5. Проявление системности имеет в терминологической лексике свои особенности. Здесь мы отмечаем ярко выраженные гиперо-гипонимические отношения, которые, характеризуются многоступенчатостью и многочленностью. Кроме того, выяснилась специфическая для терминологии особенность - отсутствие для некоторых групп слов гиперонимов, выраженных отдельными лексическими единицами, что характерно для обоих сопоставляемых языков. Еще одна особенность терминологии различна в анализируемых * языках. Она заключается в преимуществе различных способов образования гипонимов: в русском языке это синтаксический способ, в немецком - словосложение. Помимо этого, в немецком языке обнаруживается двойная гипонимия у одних и тех же лексических единиц и непоследовательность отношений включения.

6. Лексические единицы, обозначающие воинские звания, вступают в различные семантические отношения. В сопоставляемых языках нами были обнаружены случаи полисемии, которую мы рассматриваем как проявление эпидигматики, и стилистической синонимии, в которой мы различаем профессионализмы и жаргонизмы. Кроме того, в русском языке

наблюдаются отдельные случаи терминологической конверсии, в немецком - внутрисистемной и межсистемной омонимии: Отсутствие аналогичных проявлений в другом языке объясняется особенностями сопоставляемых языков, прежде всего преобладанием различных типов словообразовательных моделей (словосочетания в русском языке, словосложение и сокращения в немецком).

7. Нарушение системности проявляется в сопоставляемых языках в иерархической непоследовательности генеральских званий, когда лейтенант (Leutnant) в звании генерал-лейтенант (Generalleutnant) оказывается выше, чем майор (Major) в звании генерал-майор (Generalmajor). В немецком языке этому находится лингвистическое объяснение: в слове Generalleutnant второй компонент сохраняет свое этимологическое значение (заместитель) и занимает в иерархической лестнице ступень перед высшим воинским званием General, что находит соответствие со званием военно-морского флота Vizeadmiral (vize -= заместитель). В русском языке не соблюдается такая последовательность, что вызвано заимствованием не просто терминов, но, прежде всего, самой системы, происходившим, вероятно, без учета лингвистических особенностей слов. Появление термина генерал-майор (Generalmajor) связано, скорее всего, с изменением армии в структурном плане, что потребовало введения аналогичных наименований для дифференциации военнослужащих. При этом отметим, что данный процесс не имеет абсолютного характера, иначе существовал бы термин генерал-капитан (Generalhauptmann). Подтверждением нашего вывода является также то, что в русской армии, в отличие от немецкой, есть термин генерал-полковник.

В немецком языке наблюдаются также случаи отклонения от системности в иерархии званий с компонентами ОЬеr- и Haupt-, где значение оыг- оказывается ниже, чем Haupt-, хотя словарные дефиниции свидетельствуют об обратном. Подобное отклонение наблюдается в ефрейторских, фельдфебельских и боцманских званиях.

8. Наложение анализируемых предметных полей позволило вскрыть общие и, главное, особенные черты систем номенклатурных наименований сравниваемых языков, несмотря на единый исходный материал, выявило своеобразие лексических номинаций, их семантические границы и парадигматическую значимость. Поскольку лексические единицы, обозначающие воинские звания, группируются не в вольном порядке, а исходя из систематизации военной науки, мы сочли необходимым сопоставить, прежде всего, воинские категории. Общими для обеих систем являются категории офицеры и неофицеры (Offiziere und Nichtojfiziere), высшие и старшие офицеры (Generale, Admirale und Stabsojjfiziere),

рядовые (Mannschaften), что отражается в языке в существовании соответствующих обозначений. Различия заключаются в следующем:

- в немецкой системе отсутствует единая категория младшие офицеры, она заменяется на две, которые в языке обозначаются терминами Hauptleute и Leutnante;

- в немецкой системе не обнаруживается соответствия категории прапорщики и мичманы в русской > системе и, следовательно, нет аналогичных языковых обозначений;

- в немецкой системе неофицерская категория Unteroffiziere имеет дальнейшее разбиение на Unteroffiziere mit Portepee, Unteroffiziere ohne Portepee, которые сохранились в немецком языке как дань исторической традиции. Эта категория соотносится, на наш взгляд, с единой категорией сержанты и старшины в русском языке.

Основываясь на таком анализе, можно проводить сопоставление и отдельных лексических единиц и решать проблему переводческой эквивалентности. Несмотря на экстра- и интралингвистическую универсальность обозначаемых понятий во многих языках, переводить номенклатурные наименования довольно сложно, потому что, как показал наш анализ, в этих системах наблюдается большое количество разнообразных отклонений. На основе этой алогичности возникают ошибки в переводе и искажается смысл высказывания. Мы считаем, что точный перевод термин может получить только на основе анализа, прежде всего, той иерархической структуры, членом которой он является. В этой особенности реализуется одно из основных свойств поля, а именно взаимоопределяемость его конституентов. Соотносительными могут быть лишь те единицы, которые находятся на одной ступени иерархической лестницы, или имеют одинаковое окружение, следовательно, они и подлежат переводу. В нашем случае наиболее ярко взаимоопределяемость проявляется в офицерских званиях. Если термин выражает понятие, отсутствующее в другом языке, или имеющее другое значение, значит нельзя говорить даже об условной соотносительности.

Библиография включает 206 наименований, а также 34 источника словарных и энциклопедических изданий.

Приложение содержит семь таблиц. В них представлено распределение отобранных единиц по классам в русском и немецком языках, а также отражено сопоставление воинских категорий и терминологических номенклатурных наименований.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Чигашева М.А. Учет лексических особенностей при обучении иностранному языку//Оптимизация системы обучения иностранному

языку: Сборник материалов межвузовского научно-методического семинара. - Ульяновск: УФВУС, 2002. - С. 48-51.

2. Чигашева М.А Семантическое поле как метод изучения лексики//Проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. - С.266-268.

3. Чигашева М.А. Онтология наименования воинских званий и должностей в русском и немецком языках//Сборник научных трудов филиала. - Ульяновск: УФВУС, 2002. - С.55-61.

4. Чигашева М.А. Семантическое поле и межъязыковая коммуникация//Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: научно-методическая, конференция молодых ученых. Москва, РУДЫ, 25 апреля 2002 года. - М.: ФлинтагНаука, 2002. - С. 134137.

5. Чигашева М.А. Предметное семантическое поле на примере терминологической лексики русского и немецкого языков//Гезисы докладов XXXVII научно-технической конференции (27 января - 2 февраля 2003 года). Часть вторая. - Ульяновск, 2003. - С.97-98.

6. Чигашева М.А. Становление системы воинских званий в немецком языке//Сборник научных трудов филиала. - Ульяновск: УФВУС, 2003. -С.49-54.

7. Чигашева М.А. Семантические отношения единиц поля воинских, званий в русском и немецком языках//Геория и практика германских и романских языков: Статьи по материалам IV Всероссийской научно-практической конференции. - Ульяновск, 2003. - С.43-46.

8. Чигашева М.А. Социолингвистическая характеристика конституентов поля воинских званий в русском и немецком языках/Д' научно-практическая конференция молодых ученых: Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 18 апреля 2003 года.-М.:Флинта:Наука, 2003.-С. 158-161.

9. Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля//Вестник РУДН, серия Лингвистика. - 2004. - № 6. (в печати).

Чигашева Марина Анатольевна (Россия) «Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языках»

Диссертация посвящена описанию, изучению и сопоставлению семантических полей воинских званий в русском и немецком языках. В ней освещаются проблемы применения метода семантического поля при изучении лексики, в том числе терминологической.

В диссертации рассматриваются основные классы слов, входящие в состав полей сопоставляемых языков, описываются семантические отношения, связывающие эти слова в поле, особенности их проявления в терминологической лексике.

Материалы и результаты исследования могут быть использованы в таких смежных дисциплинах, как лингвострановедение, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода, при составлении учебных пособий по военной тематике, а также при обучении военному подъязыку.

Chigasheva Marina A. (Russia) "Semantic Field of Military Degrees in Russian und German"

Thjs thesis is dedicated to description, studying and comparison of the semantic fields of military degrees in Russian and German. In the thesis are elucidated the problems of using the method of the semantic field in the studying of lexicology including the terminology.

The thesis defines the basic words-groups of the semantic fields in the compared languages, describes the semantic relations between these words, their specific in the terminology.

The research materials and results can be applied in the sphere of such contiguous disciplines as linguistics, intercultural communication, translation theory and practice, in the preparing of the teaching books upon military thematic as well as studying military language.

Подписано к печатбъеми февраля 2004 г. Формат 60x90 1/16. Ухв/и». Тираж 100 экз. Заказ 3 7. Отпечатано в ООО КПСФ «Спецстройсервис-92» Отдел оперативной полиграфии 101000, Москва, Мясницкая, 35, стр.2

»-2871

■ i II

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чигашева, Марина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

СТРУКТУРА ПРЕДМЕТНОГО ПОЛЯ И ЕГО СПЕЦИФИКА

§ 1. История и теория вопроса.

§ 2. Особенности военных терминов в лексико-семантической системе языка.

§ 3. Онтология наименования воинских званий.

§ 4. Типология полей и специфика предметного поля.

§ 5. Имя поля, его общее значение.

§ 6. Структура семантического поля.

§ 7. Проблема сопоставительного изучения предметных полей воинских званий.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА ВТОРАЯ

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВОИНСКИХ ЗВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

§ 1. Из истории становления системы воинских званий в русском языке.

§ 2. Основные классы единиц в пределах поля воинских званий.

§ 3. Основные парадигматические отношения поля воинских званий.

§ 4. Семантические отношения единиц поля воинских званий.

§ 5. Словообразовательная структура конституентов поля воинских званий.

§ 6. Социолингвистическая характеристика терминов — воинских званий.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВОИНСКИХ ЗВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

§ 1. Из истории военных номенклатурных наименований в немецком языке.

§ 2. Распределение единиц поля воинских званий по классам.

§ 3. Отношения несовместимости и гипонимии в поле воинских званий.

§ 4. Категориальные семантические отношения единиц поля воинских званий.

§ 5. Особенности словообразовательной структуры единиц поля воинских званий.

§ 6. Конституенты поля воинских званий в социолингвистическом аспекте.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Чигашева, Марина Анатольевна

В последние десятилетия филологическая наука занимается преимущественно семантическими исследованиями. Обращение к содержательной стороне языковых единиц и процессов, составляющее своеобразие современного этапа развития лингвистики, является, действительно, ее значительным достижением. Перемены, происходящие в языкознании, вызваны не простой сменой его интересов и не выдвижением на первый план новой тематики. Они связаны, прежде всего, с признанием детерминирующей роли семантики для существования и функционирования языка, а, следовательно, и с необходимостью изучения семантических аспектов любых языковых явлений. Очевидно, поэтому ведущие лингвисты подчеркивают важность учета семантики и для эффективного описания отдельных языков, и для теории языка как такового.

Таким образом, семантика представляет собой одну из ведущих теоретических дисциплин современной лингвистики. Нельзя не согласиться с тем, что «любая теория языка, игнорирующая семантическую сторону, не только не может быть адекватной теорией, но вообще не может быть теорией языка, так как она в принципе противоречит природе самого объекта» (Колшапский, 1976, с.29). Неудивительно, что стремление обнаружить новые подходы к категории значения и найти рациональные способы описания содержательной стороны языковых единиц и процессов определяет программу многих научных исследований в сфере языкознания.

Со времени своего возникновения в конце 19 века и поныне лексическая семантика в общем виде понимается как раздел науки о языке, изучающий значение лексических единиц, преимущественно слов, или единиц, им эквивалентных. Именно данные семантических исследований позволили выявить в словарном составе языка наличие таких отношений, как антонимия, синонимия, а также явлений полисемии и омонимии, что имело существенное значение для признания у лексики права на системность.

По общему мнению лингвистов, основным показателем системного характера лексики являются различные отношения, связывающие слова друг с другом. Здесь различают парадигматические, синтагматические и деривационные связи лексических единиц. Свое выражение системность словарного состава языка находит в существовании в языке различных групп слов, противопоставленных по значению, форме, степени сходства форм и значений, по характеру отношений, складывающихся между элементами, образующими ту или иную группу. Для их обозначения используются разнообразные термины, среди которых наибольшее распространение получили тематическая группа (ТГ), лексико-семантическая группа (ЛСГ), семантическое поле (СП). Изучение словарного состава языка в указанных категориях предусматривает установление, во-первых, различных видов системных отношений, существующих внутри лексических группировок, во-вторых, объективных показателей, объединяющих слова друг с другом.

Следует отметить, что во многих исследованиях семантические связи слов в лексической системе языка рассматриваются, как правило, в рамках теории поля. Преобладающая роль в ней отводится установлению связи языка с действительностью, его соотнесенности с внеязыковой реальностью. Эта теория получила свое развитие на основании того, что картина мира в сознании носителей языка тождественна ее языковому выражению и проблема заключается лишь в том, насколько адекватно языковое выражение отражает фрагмент обозначенной действительности и насколько точно и полно оно покрывает сферу человеческого опыта.

Несмотря на различия в понимании данного лингвистического феномена, большинство исследователей сходится на том, что термин поле обозначает совокупность языковых (преимущественно лексических) средств, объединенных общностью содержания и отображающих понятийное сходство обозначаемых явлений. Представляется, что именно эта теоретическая концепция наиболее адекватно отражает микроструктурные взаимодействия лексических единиц, происходящие на уровне семантики в разных аспектах языковой системы вообще и лексической семантики в частности.

Изучению вопросов, связанных с проблемой СП, посвящены работы таких исследователей, как Уфимцева, 1961; Кузнецова А.И., 1963; Шмелев, 1964; Кацнельсон, 1965; Бережан, 1967; Мюллер, 1967; Адмони, 1968; Балин, 1968; Гулыга, Шендельс, 1969; Морковкин, 1970; Кузнецов A.M., 1970; Васильев, 1971; Гухман, 1971; Бондарко, 1972; Мурясов, 1972; Минина, 1973; Степанова, 1974; Долгих, 1974; Щур, 1974; Караулов, 1972, 1976, 1981; Левицкий, 1980; Денисов, 1980; Гайсина, 1981; Бертельс, 1982; Арнольд, 1984; Банкевич, 1985; Вердиева, 1986; Кузнецова Э.В., 1989; Новиков, 2001; Денисенко, 1999, 2002, 2003; Абрамов, 2003; Ipsen, 1924; Jolles, 1934; Trier, 1931; Porzig, 1934; Weisgerber, 1953; Reuning, 1941; Rudskoger, 1952; Duchacek, 1960 и др.

Считается, что СП является единицей высшего уровня организации словарного состава языка, которая может служить материалом для выяснения механизмов системности лексики. ТГ, ЛСГ, синонимический ряд, антонимическая пара, гипонимическая группа и другие структурно-семантические группировки признаются единицами более низкого уровня.

Состав СП с точки зрения грамматической отнесенности его членов неоднороден, что позволяет выделить в этой связи еще одну проблему, требующую своего разрешения, а именно, проблему типологии полей.

Лингвистические исследования последнего времени свидетельствуют о том внимании, которое проявляют филологи к теории СП (см., напр., дисс. . канд. филолог, наук А.Ю. Антомонов, 1987, Джон Ын Джу, 1996, С. Альяффар, 1999, Ю.Н. Блошенко, 1999, Е.В. Губенко, 1999, Е.Н. Москаленко, 1999, Н.В.Артемова, 2000 и др.).

Данная работа посвящена описанию и изучению поля персональных воинских званий в русском и немецком языках. Выбор темы обусловлен интересом к изучению семантических связей слов, объективно существующих в специальной (профессиональной) лексике как в одном из аспектов лексико-семантической системы языка. Военный подъязык, как показал анализ литературы, еще недостаточно полно исследован с языковой точки зрения. До настоящего времени в различных работах рассматривались либо общие тенденции развития и функционирования военной терминологической системы, либо отдельные ее области, как, например, командно-штабная, артиллерийская, пограничная, авиационная лексика, лексика противовоздушной обороны и т.д. Наименования же лиц в военной сфере деятельности относительно присваиваемого им воинского звания как самостоятельная лексическая группировка не классифицировались и не изучались.

Таким образом, актуальность исследования определяется, прежде всего, его включенностью в комплекс современных лингвистических работ, посвященных разноаспектному изучению фрагментов лексической системы языка. Помимо этого, актуальность обусловлена теоретической и практической значимостью идеографического описания лексики, отсутствием лингвистического истолкования некоторых специфических характеристик системы воинских званий. Актуальным представляется также сопоставление микросистем воинских званий в русском и немецком языках, выявление их сходства и различий.

Научная новизна работы связана с комплексным лексико-семантическим описанием военной номенклатурной терминологии как некоторой иерархической структуры. Новизна состоит также в том, что впервые предпринята попытка провести инвентаризацию наименований воинских званий в русском и немецком языках, установить универсальные и дифференциальные явления путем сопоставления этих систем. Вполне возможно, это будет представлять определенную ценность для развития современной военной науки. Лингвистическое описание выбранного фрагмента лексики осуществляется на основании рассмотрения истории наименований в сопоставляемых языках, толкования «асистемных» явлений, которые во многих случаях объясняются экстралингвистическими факторами.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования указанных объектов, выявление характерных структурно-семантических особенностей предметного поля могут иметь существенное значение для разработки типологии СП. Кроме того, безусловный интерес представляет анализ лексического материала двух языков, входящих в одну (индоевропейскую, индогерманскую - в немецкой лингвистической традиции) семью. Сопоставительное изучение лексики с точки зрения связей между словами особенно существенно потому, что таким образом можно проследить возникновение различных лексических систем в результате развития одинакового исходного материала. Следует отметить, что выявление и анализ семантически близких смысловых полей в разных языках позволяет сделать более широкие выводы о специфике каждого из рассматриваемых языков.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов в идеографическом описании конкретной лексики, в процессе обучения военному подъязыку, в практике составления учебных пособий по военной тематике, пособий по переводу, по военной терминологии, при составлении соответствующей терминографической литературы.

Основной целью работы является определение и разработка принципов вычленения и структурирования особых областей лексики, называемых лексико-семантическими полями (ЛСП), а также реализация этой методики при выделении и построении структуры конкретного предметного поля. Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

1) определение места и роли ЛСП в лексико-семантической системе языка, его основных характеристик;

2) определение инвариантного значения имени поля;

3) выявление корпуса лексем, входящих в поле;

4) описание основных классов рассматриваемого поля;

5)выявление общих и специфических черт предметных полей в сопоставляемых языках.

Материалом исследования послужили лексемы (лексико-семантические варианты в случае многозначности), обозначающие воинские звания в первичной и вторичной семантических функциях, извлеченные методом сплошной выборки из академических, военных энциклопедических, специальных (жаргонизмов) словарей русского и немецкого языков. В результате было отобрано 90 единиц в русском языке и 533 в немецком. Для выявления особенностей функционирования элементов поля в речи использовались примеры, представленные в Словаре современного русского литературного языка, в Большом словаре немецкого языка (Das grofie Worterbuch der deutschen Sprache), а также в текстах военных материалов информационного и регламентирующего характера, опубликованных в открытой печати.

Исследование проводилось в синхронном плане с привлечением, по мере необходимости, данных диахронии.

В ходе анализа указанного фрагмента лексики был применен комплекс методов, дополняющих и уточняющих друг друга: общенаучные и собственно лингвистические, а именно полевый, компонентный и сопоставительный. Метод СП позволил установить существенные связи единиц в анализируемых лексических группировках. При помощи компонентного анализа были выявлены парадигматические отношения элементов предметного поля. Посредством сопоставительного анализа были определены общие и специфические черты рассматриваемых предметных полей.

В плане структурной организации диссертация состоит из введения, теоретической главы, двух аналитических глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языках"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Появления в немецком языке терминов, обозначающих воинские звания, было обусловлено исторической и военной необходимостью. Формирование системы номенклатурных наименований происходило при непосредственном влиянии западноевропейских языков, прежде всего, французского, о чем свидетельствует этимологический анализ. Вместе с тем следует отметить значительную роль немецкого языка, оказанную на ее становление. С одной стороны, это было связано с процессами усовершенствования заимствованной структуры армии, введением новых денотатов и, соответственно, их обозначений (например, Gefreiter, Feldwebel), с другой, с явлением пуризма, давшему жизнь некоторым терминам (например, Unteroffizier, Hauptmann), с третьей, с ролью «эзопова языка», которую немецкий язык вынужден был выполнять в силу определенных исторических и политических условий. Здесь мы имеем в виду период нацизма, когда для обозначения военных понятий вторую жизнь получила лексика древних германцев. В настоящее время можно говорить о консервативном характере системы военных номенклатурных наименований в немецком языке, ее относительной устойчивости на протяжении всего периода своего существования, высокой степени дифференциации воинских званий в зависимости от сферы функционирования и воинской категории.

2. На основании проведенного анализа в поле воинских званий было включено 533 лексических единицы. Из них 81 термин относится к ядерной части поля, потому что они реализуют свое номинативное значение в первичной функции. Периферия поля, представленная единицами, реализующими свое номинативное значение во вторичной функции, имеет значительное количественное преимущество. Кроме того, необходимо отметить ее многоступенчатость. Ближе к ядру в силу своей преимущественной однозначности, в семантическом отношении приближающей их к собственно терминам, и высокой коммуникативной потенции располагаются профессионализмы, затем следуют жаргонизмы, отличающиеся стилистической маркированностью. На значительном удалении от ядра находятся словообразовательные дериваты, которые мы вслед за А.Зализняк рассматриваем в качестве формального типа семантической деривации. Таким образом, учет первичных и вторичных функций слов относительно реализации номинативного значения позволяет говорить о двух измерениях анализируемого предметного поля: парадигматическом и эпидигматическом.

3. При распределении конституентов поля на классы, выражающие единые понятия, было выявлено 26 семантических признаков. Интегрирующим признаком для всех членов поля является способность обозначать воинское звание (Dienstgrad). Дифференцирующие признаки соотносятся с внеязыковой иерархической структурой системы воинских званий. Важно отметить, что в языковом плане вертикаль иерархии, призванная отражать противопоставление «командир - подчиненный» имеет направление снизу вверх (от рядовых до высших воинских званий). Некоторые из семантических признаков (Offiziere — Nichtoffiziere, Generale — Stabsoffiziere — Hauptleute — Leutnante, Unteroffiziere mit Portepee — Unteroffiziere ohne Portepee) отличаются универсальностью в различных сферах функционирования. В отношении немецкого языка их три — Heer und Luftwaffe, Bundesmarine, Sanitdtswesen. В соответствии с этим мы выделяем в поле три класса. Для дифференциации лексических единиц в каждом из них используется разное количество семантических признаков: в первом классе - 13, во втором -11. Наиболее детализированная классификация представлена в третьем классе - 14 семантических признаков.

4. Парадигматическое измерение поля предполагает, что его конституенты обладают способностью вступать в различные типы семантических отношений. Ведущая роль при этом отводится гипонимии. Универсальными гиперонимами в анализируемом поле являются единицы Soldat, Offizier, Militar, Kapitan. Гиперо-гипонимические отношения в специальной лексике, к которой относятся отобранные нами слова, имеют ряд особенностей. Во-первых, они характеризуются многоступенчатостью, во-вторых, многочленностью гипонимов. В немецком языке последняя выражается в количестве компонентов сложных слов. Особенность гипонимии составляет также то, что в некоторых случаях гипоним выполняет двойную функцию: гиперонима и гипонима. Кроме того, мы обнаружили 22 случая полисемии в ядерной части поля и 25 случаев на его периферии, которая считается проявлением эпидигматики, а также 10 случаев омонимии различного типа: внутри системы воинских званий (4), в рамках межсистемной омонимии (6). Что касается последней, то мы учитывали только две микросистемы, тесно связанные между собой - воинские звания и воинские должности. Синонимия проявляется в анализируемом поле на уровне термин - профессионализм (или жаргонизм), в структурном плане - ядро - периферия. Этот тип семантических отношений представлен наиболее ярко: 450 случаев. Наличие разных типов семантических отношений позволяет говорить о высокой степени развитости номенклатурной терминологии, открытом характере этой системы.

5. Возможность классификации единиц поля воинских званий с точки зрения моделей словообразования и социолингвистических характеристик свидетельствует о включении номенклатурной терминологии в общую систему лексики, подчинении ее законам, несмотря на специфичность выполняемых в языке функций. Особенности поля воинских званий в немецком языке с этих позиций зрения составляют:

- относительно небольшое количество заимствований преимущественно из французского и английского языков; важно отметить, что английский язык стал оказывать свое влияние сравнительно недавно, его следы обнаруживаются только на периферии, тогда как французские по происхождению слова включаются в ядро поля;

- разветвленная система структурных типов ядерных и периферийных конституентов поля, не смотря на преобладание в немецком языке такой модели словообразования, как словосложение; необходимо подчеркнуть, что такому анализу подвергались единицы, как в первичной, так и во вторичной семантической функции;

- наличие неологизмов только на периферии поля;

- грубоватый характер армейского жаргона; вместе с тем разнообразие метафорических переносов, что вкупе со словосложением и непрерывностью существования в немецком языке собственно терминов позволяют ему занимать количественное преимущество в поле воинских званий.

6. Нарушение основного свойства терминологии — системности проявляется в следующих случаях:

- проявление двойной гипонимии у одних и тех же лексических единиц; этим отличаются воинские звания старших и высших офицеров военно-медицинской службы (например, General + Arzt = Generaloberstabsarzt, Generalstabsarzt, Generalarzt);

- непоследовательность гипонимии с языковой точки зрения; если в одних случаях термины вступают в эти отношения по второму компоненту {Feldwebel - Oberfeldwebel, Hauptfeldwebel, Stabsfeldwebel, Oberstabsfeldwebel), то в других - по первому (Oberst - Oberst, Oberstleutnant). В некоторых случаях наблюдается еще более сложная ситуация: General - General, Generalleutnant, Generalmajor, но Brigadegeneral. Или же Kapitan - Kapitdnleutnant, Korvettenkapitan, Fregattenkapitan, Kapitan zur See. Довольно непонятная картина складывается в группе высших офицерских званий военно-медицинской службы, когда Generalarzt, Admiralarzt, Generalapotheker по аналогии с General, Admiral должны занимать верхнюю ступень иерархической лестницы, в действительности находятся на нижней.

- нарушение с логической точки зрения иерархической последовательности Leutnant Major в генеральских званиях: Generalmajor - Generalleutnant, которое находит объяснение в языке. Дело в том, что в сложных словах компонент Leutnant сохраняет свое первоначальное значение «Stellvertreter» (заместитель). С этой позиции оправдано лингвистическое и экстралингвистическое соответствие Generalleutnant = Vizeadmiral;

- случаи отклонения от системности в иерархии званий с компонентами Ober-и Haupt-, например, Gefreiter - Obergefreiter - Hauptgefreiter, где значение Ober- оказывается ниже, чем Haupt- , хотя в действительности должно быть наоборот: Haupt - kennzeiehnet in Bildungen mit Substantiven jmdn. als mafigebliche wichtigste Person (Duden, B.4, S.1691); Ober — 2. kennzeiehnet in Bildungen mit Substantiven eine Person als iiber anderen stehend. 3. bezeichnet in Bildungen mit Sunstantiven eine Person, die einen hoheren oder den hochsten Rang einnimmt (Duden, B.6, S. 2773). Подобное отклонение наблюдается в фельдфебельских и боцманских званиях.

165

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе проведенного исследования были решены главные его задачи: проведена инвентаризация лексических единиц, обозначающих воинские звания в русском и немецком языках, и систематизированы отобранные термины с точки зрения семантики с целью дальнейшего сопоставительного анализа. Для решения первой задачи использовались данные различных лексикографических изданий - академических, идеографических, военных энциклопедических, этимологических словарей, словарей жаргона. Отобранные таким образом слова обнаружили наличие многих общих черт в сопоставляемых языках.

Прежде всего, следует отметить их экстра- и интралингвистическую универсальность. Появление этих слов и в русском, и в немецком языках было обусловлено политической необходимостью, становление систем номенклатурных наименований тесно связано с историей Германии и России. Кроме того, необходимо подчеркнуть преимущественное положение немецкой системы перед русской, так как она, во-первых, сформировалась раньше, во-вторых, послужила образцом для создания аналогичной системы в русском языке. Причем это влияние было настолько сильным, что дважды в своей истории русский язык принимал на смену собственно русским терминам заимствованные наименования: в период правления Петра I и в 30-40 гг. 20 века.

Языковая универсальность терминов заключается в едином источнике создания слов, которые можно определить как интернационализмы, функционирующие во многих индоевропейских языках с небольшими фонетическими отличиями. Этимологический анализ воинских званий показывает тесную связь с обозначением воинских должностей и военно-учетных специальностей. Объясняется это тем, что при создании слов значение имела только лишь функциональная пригодность, самая общая и очевидная характеристика денотата. Впоследствии под влиянием внеязыковых причин, связанных с изменением структуры армии, сформировались три различные, но вместе с тем взаимосвязанные микросистемы: воинские звания, воинские должности, военно-учетные специальности. В настоящее время следует говорить о конвенциональности воинских званий, т.е соответствии одного воинского звания нескольким должностям. Тем не менее, лингвистический анализ обозначений воинских званий подтверждает наличие этой связи в русском и немецком языках и на современном этапе развития сопоставляемых языков.

Наряду с влиянием иностранных языков (для русской системы это немецкий язык, для немецкой системы - французский язык) необходимо отметить достаточно большую роль самих сопоставляемых языков, которую они оказали на развитие микросистем воинских званий. Немецкий язык в этом отношении обладает, на наш взгляд, преимуществом по отношению с русским. Мы имеем в виду его приоритет в создании новых обозначений, которые мы находим в современной системе воинских званий последнего. Кроме того, как следствие борьбы за чистоту языка появились собственно немецкие эквиваленты к заимствованиям, чего не наблюдалось в русском языке.

На основании диахронического обзора становления систем персональных воинских званий в русском и немецком языках можно заключить, что их развитие происходило под влиянием внеязыковых и языковых факторов. К первым относится изменение армии в структурном плане, ко вторым -использование имеющихся языковых средств для создания новых обозначений. В отношении последнего утверждения характерно стремление не выходить за рамки уже имеющейся терминологии, что выразилось в появлении множества аналогичных образований.

Отметим также, что, несмотря на универсальность обозначаемых понятий, в каждом из сопоставляемых языков сформировались вполне самостоятельные лексические микросистемы. Наибольшей устойчивостью за весь период их существования характеризуются офицерские воинские звания, что свидетельствует об их важности. Кроме того, проведенный анализ позволяет утверждать, что русская система наименований, вторичная по отношению к немецкой, освободилась от влияния последней.

Проведенный анализ терминов позволяет нам относить их к номенклатурным наименованиям. Основание для этого дает их одновременная соотнесенность как с понятием военного дела (воинское звание), так и с конкретным денотатом (лицо, им обладающее). В языковом плане это вызывает метонимический перенос значений, который мы рассматриваем как вариант полисемии. Следует отметить, что словарные дефиниции, подтверждающие такой вывод, неравнозначны в сопоставляемых языках. Так, в немецком языке они в этом отношении более конкретизированы, чем в русском, где отличаются непоследовательностью. В академических словарях немецкого языка применяются унифицированные обозначения указанных особенностей: оттенки значения помечаются а), Ь). В русском языке отсутствие единства можно объяснить причинами внеязыкового характера: довольно частым переходом лексики из разряда активной в пассивную и наоборот и, кроме того, новым качественным ее наполнением по возвращении, которое могло быть полной противоположностью предыдущего значения. Унификация словарных определений, отвечающих современному этапу развития микросистемы воинских званий, наблюдается только в военном энциклопедическом словаре, изданном сравнительно недавно. Хотя и там отмечены не все оттенки и даже лексико-семантические варианты слов. Впрочем, отдельные случаи пренебрежения очевидной семантической дивергенцией можно обнаружить и при описании фактов немецкого языка.

Отмеченная особенность слов, обозначающих воинские звания, а именно соотнесенность с конкретным денотатом, обусловливает появление в сопоставляемых языках стилистически маркированных жаргонизмов.

Номенклатурные наименования включаются в общую систему терминологии и соответственно обладают основным свойством последней — системностью, логический характер которой подтверждается лингвистическим анализом. В нашем случае она проявляется, в том числе наличием ярко выраженных гиперо-гипонимических отношений, которые имеют свои особенности. Здесь мы отмечаем, прежде всего, их многоступенчатый характер, обусловленный внеязыковой иерархической структурой воинских званий, основанной, в свою очередь, на противопоставлении «командир-подчиненный». Считается, что именно эта оппозиция является главной при идентификации военнослужащих и позволяет обеспечивать выполнение поставленных перед армией задач.

Многоступенчатость гипонимии обусловливает ее многочленность: одному гиперониму последовательно подчиняются несколько гипонимов. Кроме того, выяснилась специфическая для терминологии особенность -отсутствие для некоторых групп слов гиперонимов, выраженных отдельными лексическими единицами. Эти особенности характерны для обоих сопоставляемых языков. Еще одна особенность терминологии различна в анализируемых языках. Она заключается в преимуществе различных способов образования гипонимов: в русском языке это синтаксический способ, в немецком - словосложение.

Обнаруживаются также специфические только для^. немецкого языка особенности. Одну их них можно обозначить как двойную гипонимию у одних и тех же лексических единиц. Этим характеризуются воинские звания высшего и старшего офицерского состава военно-медицинской службы, которые вступают в отношения включения как к видовым военным терминам (General, Admiral, Oberst), так и к словам, обозначающим медицинские специальности (Atzt, Apotheker, Veterinar). Другая особенность заключается в непоследовательности отношений включения: в одних случаях по первому компоненту, в других - по второму, в третьих - и по первому, и по второму. Возможно, это вызвано слишком детализированной дифференциацией, консервативным характером немецкой номенклатурной терминологии.

Нарушение системности проявляется в сопоставляемых языках в иерархической непоследовательности генеральских званий, когда лейтенант (Leutnant) в звании генерал-лейтенант (Generalleutnant) оказывается выше, чем майор (Major) в звании генерал-майор (Generalmajor). В немецком языке этому находится лингвистическое объяснение: в слове Generalleutnant второй компонент сохраняет свое этимологическое значение (заместитель) и занимает в иерархической лестнице ступень перед высшим воинским званием General, что находит соответствие со званием военно-морского флота Vizeadmiral (vize -= заместитель). В русском языке не соблюдается такая последовательность, что вызвано заимствованием не просто терминов, но, прежде всего, самой системы, происходившим, вероятно, без учета лингвистических особенностей слов. Появление термина генерач-майор (Generalmajor) связано, скорее всего, с изменением армии в структурном плане, что потребовало введения аналогичных наименований для дифференциации военнослужащих. При этом отметим, что данный процесс не имеет абсолютного характера, иначе существовал бы термин генерал-капитан (Generalhauptmann). Подтверждением нашего вывода является также то, что в русской армии, в отличие от немецкой, есть термин генерал-полковник.

Результаты нашего исследования подтверждают вывод о том, что терминология, несмотря на специфичность выполняемых в языке функций, включается в лексико-семантическую систему языка и подчиняется ее общим законам. Известно, что в любом языке насчитывается в среднем 350-400 тысяч общеупотребительных слов, терминов же гораздо больше, причем, они имеют тенденцию к увеличению количества в связи с появлением новых областей науки и техники. Некоторые ученые полагают, что этот процесс может привести к расколу лексико-семантической системы языка на терминологические. Такая точка зрения представляется неоправданной, прежде всего потому, что при создании новых наименований за основу берутся обычные слова или их корни, о чем также свидетельствует наш анализ. Кроме того, возможно появление новых значений на основе уже имеющихся в результате семантической дивергенции, что вызывает явление полисемии (или семантической деривации). С одной стороны, это противоречит сущности терминологии, онтологически предполагающей однозначность, с другой, является следствием влияния законов лексики. В нашем случае многозначны, как правило, слова, обозначающие видовые понятия и относящиеся к наиболее ранним заимствованиям. Считаем, что проявление полисемии свидетельствует, во-первых, о полной ассимиляции этих слов в заимствующем языке, во-вторых, о важности обозначаемых понятий для носителей языка. Кроме того, многозначность обеспечивает второе измерение (эпидигматическое) исследуемому полю.

Лексические единицы, обозначающие воинские звания, способны вступать и в другие семантические отношения. В русском языке наблюдаются отдельные случаи конверсии, которую мы обозначаем как терминологическую, в немецком - внутрисистемной и межсистемной омонимии. Отсутствие аналогичных проявлений в другом языке объясняется особенностями сопоставляемых языков, прежде всего преобладанием различных типов словообразовательных моделей (словосочетания в русском языке, словосложение и сокращения в немецком).

Гораздо богаче представлено в анализируемом фрагменте лексики явление синонимии, в количественном отношении особенно в немецком языке. Помимо стилистической синонимии в русском языке наблюдаются идеографические синонимы, отраженные в соответствующих лексикографических изданиях. Считаем, что их наличие свидетельствует о максимальной степени сближения терминологической и общеупотребительной лексики. Слабая выраженность синонимических отношений в русском языке и яркая в немецком объясняются внеязыковыми причинами, а именно прерывистостью в одном случае и непрерывностью в другом процесса употребления терминов. Несмотря на богатство метафорических переносов, использованных при создании профессионализмов и жаргонизмов, следует отметить примитивный и грубоватый характер последних, как в одном, так и в другом языке. Скоре всего, это является следствием особенности их функционирования в замкнутых, преимущественно мужских коллективах.

Анализ проявления различных лексико-семантических категорий представляет собой только часть описания лексики с точки зрения семантики. Полная и объективная ее систематизация возможна при условии использования комплексных единиц. Именно поэтому мы обратились к методу семантического поля. На современном этапе развития лингвистической науки СП рассматривается как суперпарадигма, которая синтезирует в себе свойства единиц разных уровней и имеет сложную иерархическую структуру. Признавая СП лексической категорией высшего порядка, наиболее адекватно отражающей лексическую систему языка, мы признаем за этим понятием право считаться также методом системного описания лексики. При анализе лексики с этой точки зрения, учитывая неоднородность словарного состава языка, возникает проблема типологии полей. Данное поле считается предметным, поскольку его имя «воинское звание» (Dienstgrad) объединяет вокруг себя имена существительные. Особенностью такого типа полей является их ярко выраженный парадигматический характер.

При систематизации отобранных лексических единиц методом СП целесообразнее всего пользоваться компонентным анализом, а также принципом ступенчатой идентификации, что позволяет выделить семантические признаки, присущие анализируемым терминам. Кроме того, неоднократно подчеркивалось, что искусственно созданные системы обозначений достаточно хорошо исследуются с помощью это методики. Выделение семантических признаков на основе этой методики позволяет учитывать номинативные значения не только в первичной, но и во вторичной функции, что существенно расширяет границы предметного поля и выносит его анализ за рамки парадигматики. В нашем случае предметное поле воинских званий обладает двумя измерениями: парадигматическим и эпидигматическим. Формальный тип эпидигматики (словообразовательная деривация) имеет ослабленный характер в немецком языке, очевидно, по причине особенностей этого уровня немецкого языка.

Таким образом, нами были выделены идентифицирующие и дифференцирующие семантические признаки, на основании которых и производилось распределение конституентов поля на классы. Признаки, на основании которых происходило выделение дифференциальных элементов значений, вводились в порядке убывания степени их различительной силы: сначала - универсальные признаки, действенные для всех слов класса, затем -дополнительные, действенные лишь для некоторых слов. Идентифицирующим признаком всех единиц поля в обоих сопоставляемых языках является их способность обозначать воинские звания. В предметном поле немецкого языка мы обнаружили 26 различных признаков, в поле русского языка - 14. Некоторые признаки и в том, и в другом языке отличаются универсальностью, что, с одной стороны, свидетельствует о стремлении искусственно созданной системы к стройности и простоте, с другой, подтверждает использование единого исходного материала при формировании этих микросистем. Разное количество дифференцирующих признаков является следствием влияния со стороны сопоставляемых языков, в результате которого появились две различные системы. В связи с этим можно говорить о разном отражении одного и того же фрагмента действительности в анализируемых языках. Более того, многообразие семантических признаков в немецком языке свидетельствует о детализации наименований, тогда как в русском они отличаются унификацией.

Для уточнения семантических признаков, поскольку словарные дефиниции не всегда давали полный исходный материал, мы пользовались данными регламентирующих документов, что к тому же позволило нам произвести классификацию терминов в соответствии с внеязыковой структурой системы воинских званий. Такой подход, на наш взгляд, не противоречит принципам лингвистического анализа. Систематизация лексики с позиций семантики должна наиболее полно отражать понятийную картину мира. Совершенно очевидно, что там, где действительность уже каким-то образом структурирована, нет необходимости создавать что-то новое.

Обращает на себя внимание то, что иерархия воинских званий представлена в сопоставляемых языках по-разному. Так, в немецком языке ее направление идет снизу вверх (t), т.е. внизу классификации находятся рядовые, вверху - высшие воинские звания. В русском же языке вертикаль имеет обратное направление: сверху вниз (1), т.е. наверху лестницы помещены воинские звания рядового состава, внизу - высшего. На наш взгляд, именно немецкий вариант отражает логическую оппозицию «командир-подчиненный» (первый выше второго, второй подчиняется первому). Кстати, этот вариант мы сочли образцом для сопоставительного анализа, исходя из которого, и строили сравнительные таблицы воинских категорий и воинских званий (Приложение, Таблица 6,7).

Поскольку лексические единицы, обозначающие воинские звания, группируются не в вольном порядке, а исходя из систематизации военной науки, мы сочли необходимым сопоставить, прежде всего, воинские категории. Несмотря на тесную взаимосвязь этих микросистем в русском и немецком языках, обнаруживается гораздо больше различий, чем сходства. Так, общими для обеих систем являются категории офицеры и иеофицеры (Offiziere und Nichtoffiziere), высшие и старшие офицеры (Generale, Admirale und Stabsoffiziere), рядовые (Mannschaften), что отражается в языке в существовании соответствующих обозначений.

Различия заключаются в следующем: - в немецкой системе отсутствует единая категория младшие офицеры, она заменяется на две, которые в языке обозначаются терминами Hauptleute и Leutnante;

- в немецкой системе не обнаруживается соответствия категории прапорщики и мичманы в русской системе и, следовательно, нет аналогичных языковых обозначений;

- в немецкой системе неофицерская категория Unteroffiziere имеет дальнейшее разбиение на Unteroffiziere mit Portepee, Unteroffiziere ohne Portepee, которые сохранились в немецком языке как дань исторической традиции. Эта категория соотносится с единой категорией сержанты и старшины в русском языке. Если учесть, что термин Unteroffizier появился как дублет к слову сержант, то, вероятно, Unteroffiziere ohne Portepee соответствуют сержантам и старшинам, потому что именно в этой категории встречается сам термин Unteroffizier. Во всяком случае, не были обнаружены хотя бы косвенные подтверждения иной точки зрения.

Большее количество категорий, выделяемых при анализе материала в немецком языке, подтверждает детализированный характер системы воинских званий, тогда как в русском языке она отличается унифицированностью.

Основываясь на таком анализе, можно проводить сопоставление и отдельных лексических единиц. Отметим, что здесь мы учитывали только собственно термины, входящие в ядро поля (Приложение, Таблица 7).

Мы считаем, что только через сопоставление, прежде всего, видовых понятий и воинских категорий, а затем собственно терминов, можно решать проблему переводческой эквивалентности. Несмотря на экстра- и интралингвистическую универсальность обозначаемых понятий во многих языках, переводить номенклатурные наименования довольно сложно, потому что, как показал наш анализ, в этих системах наблюдается большое количество разнообразных отклонений. На основе этой алогичности возникают ошибки в переводе и искажается смысл высказывания. Мы уже приводили пример с термином Oberstleutnant. В двуязычных словарях мы обнаружили и другие случаи несоответственного, на наш взгляд, перевода: Fahnrich - прапорщик, мичман (ВС, с.264; CJI, с.299). Feldwebel - старший сержант (CJI, с.309), или же Unteroffizier - младший офицер. С одной стороны, такой перевод может быть вызван влиянием этимологии, с другой, отражением истории Германии, в частности, периода ее разделения на два независимых государства.

Мы считаем, что точный перевод термин может получить только на основе анализа, прежде всего, той иерархической структуры, членом которой он является. В этой особенности реализуется одно из основных свойств поля, а именно взаимоопределяем ость его конституентов. Соотносительными могут быть лишь те единицы, которые находятся на одной ступени иерархической лестницы, или имеют одинаковое окружение, следовательно, они и подлежат переводу. В нашем случае наиболее ярко взаимоопределяемость проявляется в офицерских званиях сухопутных сил и военно-морского флота. Если термин выражает понятие, отсутствующее в другом языке, или имеющее другое значение, значит нельзя говорить даже об условной соотносительности. Наше представление решения этой проблемы, явившееся результатом исследования, отражено в Приложении (Таблица 7).

Таким образом, можно утверждать, что искусственно созданная лексическая система воинских званий имеет только относительно закрытый характер. Закрытость вызвана подчинением строгой внеязыковой иерархической структуре. Ее относительность связана с процессом приближения терминов к общеупотребительной лексике, обусловленным их активной коммуникативной функцией. Подтверждается это тем, что терминологические наименования обнаруживаются не только в специализированных (военных) словарях, но и в толковых словарях русского и немецкого языков. В языковом плане это отражается в размытости (флуктуации) границ всего поля. Вероятно, такая особенность присуща именно военной терминологической номенклатуре, которая объясняется важностью обозначаемых понятий для носителей языка, поскольку армия является важной частью общества, особенно того, где существует всеобщая воинская обязанность. Последнее обстоятельство обусловливает взаимодействие общелитературного и специального языка.

Сопоставительный анализ микросистем воинских званий позволил выявить специфику лексических систем русского и немецкого языков, их типологическое своеобразие. Наложение анализируемых предметных полей вскрыло общие и, главное, особенные черты систем номенклатурных наименований сравниваемых языков, несмотря на единый исходный материал, выявило своеобразие лексических номинаций, их семантические границы и парадигматическую значимость. Проведенное исследование подтверждает, что национальное своеобразие лексико-семантической системы языка представляет собой результат специфического отражения в языке объективной действительности.

177

 

Список научной литературыЧигашева, Марина Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных)//Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. - С.98-106.

2. Альяффар С. Семантическое поле «растения» в русском языке. Автореф. дис. канд. филолог, наук. СПб., 1999.

3. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова//Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. Вып. 1, 1957. №2. - С. 152-168.

4. Андреев Ю. Интеграция бывшей ННА в бундесвер//Зарубежное военное обозрение. 1991. - № 7. - С. 15-16.

5. Антомонов А.Ю. Исследование структурной организации лексико-семантического поля (ЛСП «время»). Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Киев, 1987.

6. Артёмова Н.В. Особенности полевой структуры лексики современного русского языка (на примере глаголов мышления). Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 2000.

7. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. - 250 с.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С.37-65.

9. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста/ЛГекст как объект комплексного анализа в вузе. — Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та им. А.И.Герцена, 1984. С.3-159.

10. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения//Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. С. 156249.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-294 с.

12. Ахманова О.С., Виноградов В.В., Иванов В.В. О некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии//Вопросы языкознания. — 1956. №3. - С.3-24.

13. Балин Б.М. Понятие линейного аспектологического поля (на материале германских языков)//Проблемы германской филологии. — Рига: Зинатне, 1968. -С. 14-20.

14. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд. иностр. литерат., 1961.394 с.

15. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп//Семантика слова и предложения. — JL: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1985. С.30-35.

16. Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 126 с.

17. Беляева Е.И., Попова З.Д., Стернин И.А. Введение// Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - С.3-9.

18. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия//Проблемы языкознания. -М.: Наука, 1967. С. 165-169.

19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979.-415 с.

20. Бертельс А.Е. О происхождении рубрик тематических (идеографических) словарей//Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1979. -С.7-27.

21. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов//Вопросы языкознания 1982. - №4. - С.52-63.

22. Блошенко Ю.В. ФСП отрицания в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филолог, наук. Таганрог, 1999.

23. Бондарко А.В. О грамматике функционально-семантических полей//Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Том 43. №6. - 1984. - С.492-503.

24. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М.: Русский язык, 1986. -175 с.

25. Будагов Р.А. Язык, история и современность. — М.: Изд-во МГУ, 1971. —299 с.

26. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 260 с. Быстрова JI.B., Капатрук Н.Д., Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов//Филологические науки.1980. №6. - С.75-78.

27. Васильев Л.М. Синонимические группы и семантические поля//Вопросы общего и романо-германского языкознания. Тезисы докладов. Вып. 1. — Уфа, 1965.- С.26-32.

28. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. -1971.-№5. С. 105-113.

29. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990.-175 с.

30. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. — М.: Высшая школа, 1990. 159 с.

31. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.:Высшая школа, 2001. — 288 с. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1986. — 118 с.

32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова//Вопросы языкознания. 1953 а. - №5. - С.3-29.

33. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии//Изв. АН СССР. Отделение литературы и языка. Вып. 3. — 1953 б.- С.185-210.

34. Винокур Т.Г. Синонимия//Русский язык. Энциклопедия/Гл. Ред. Ю.Н.Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - С. 465-466.

35. Вооруженные силы основных капиталистическихгосударств/С.И.Анжерский, С.И.Семенов, И.Ф.Скридлевский и др. Под ред. С.И.Беркутова.-М.: Воениздат, 1988.-319 с.

36. Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1982.

37. Гаврищук В. Воинские звания в русской армии//Армия. 1991. -№15.-С. 74-78.

38. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1981. — 195 с.

39. Галкина-Федорчук Е.М. Современный русский язык. Лексика. М.: Изд-во Моск-го ун-та, 1954. — 201 с.

40. Ганичев П.П. Воинские звания. М.: Изд-во ДОСААФ СССР, 1989.144с.

41. Гинзбург Р.С. К вопросу о классификации словарного состава//Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. Часть 1. -М., 1971. С.108-114.

42. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике//Инострапные языки в школе. — 1972. №5. - С.14-19.

43. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа//Иностранные языки в школе. 1978. - №5. - С.21-26.

44. Горбунова О.В. К проблеме описания семантических полей на примере групп имен партитивного значения в английском и русском языках//Систсмное описание лексики германских языков. Вып. 5. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - С.49-55.

45. Гордеева Т.А. Система пограничных сигналов в литературном немецком языке ФРГ, Австрии, Швейцарии. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1997.

46. Горнунг Б.В. О характере языковой структуры//Вопросы языкознания. -1959. №1. - С.34-48.

47. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969.-563 с.

48. Губенко Е.В. Лексико-семантическое поле цвета в лирике Б.П. Пастернака. Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1999.

49. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. 182 с.

50. Гухман М.М. Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля//Фонетика. Фонология. Грамматика.-М.: Наука, 1971. С. 163-170.

51. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л.Вейсгербера/УВопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1961. -С.123-162.

52. Дельбрюк Г. История военного искусства. Т.2. Германцы. СПб: Наука: Ювента, 1999.-352 с.

53. Денисенко В.Н. Функциональная структура семантического ноля (Наименования изменения в русском языке)//Филологические науки. 1999. -№1. - С.3-12.

54. Денисенко В.Н. Семантическое поле как лексическая категория и метод анализа языка// Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. 2002. - №3. - С. 48-55.

55. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

56. Джон Ын Джу. ЛСП «музыка» в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филолог, наук. СПб., 1996.

57. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии//Филологические науки. — 1973. №1. - С.89-98.

58. Долгих Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу// Филологические науки. — 1974. №2. - С. 105-111.

59. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.- JI.: Наука, 1983.-230 с.

60. Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких социолектов/ЛЗопросы языкознания. -2001. № 2. - С. 127-139.

61. Дюпюи Р. Эрнест, Дюпюи Тревор Н. Всемирная история войн. В 4-х томах. СПб.-М.: Полигон Аст, 1997-1998.

62. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «каталога семантических переходов»//Вопросы языкознания. — 2001. -№2.-С. 13-25.

63. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. — 320 с.

64. Зенкова JT.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. СПб., 1991.

65. Ивлева Г.И. Семантические особенности слов в немецком языке. — М.: Высшая школа, 1978. 102 с.

66. Ивлева Г.И. Тенденции развития слова и словарного состава (На материале немецкого языка). М.: Наука, 1986. — 135 с.

67. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1999.

68. История второй мировой войны. 1939-1945. Т.1. — М.: Воениздат, 1973. —367 с.

69. Казарина С.Г. Типологические исследования втерминоведении//Филологические науки. 1998. - № 2. — С. 66-73.

70. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технической терминологии/ЯТроблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-С. 3-39.

71. Канунников А.В. Младший офицерский чин российской армии в 18-19 вв.// Военно-исторический журнал. — 2000. №1. - С.96.

72. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантическогополя//Филологические науки. 1972. - №1. - С.57-68.

73. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков//Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976 а. - С.313-340.

74. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976 б. - 355 с.

75. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 363 с.

76. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.- 108 с.

77. Ковтун Л.С. О значении слова//Вопросы языкознания. 1955. - №5. -С.65-77.

78. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351 с.

79. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте/ЯТринципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976.-С. 5-30.

80. Конецкая В.П. О системности лексики//Вопросы языкознания. — 1984. -№1. С.26-35.

81. Корнилаева И.А. Фельдегерь//Русская речь. 1993. - № 4. — С. 103-105.

82. Косериу Э. Лексические солидарности//Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд. Моск. ун-та, 1969. - С.93-104.

83. Кочерган М.П. Лексическая сочетаемость омонимов и лингвистический статус омонимии//Филологические науки. 1981. - № 5. - С. 47-55.

84. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения//Филологические науки. 1973. -№1. - С.99-103.

85. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом аспекте. М.: Наука, 1978.-113 с.

86. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках//Филологические науки. — 1970. №6. - С.49-59.

87. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). — М.: Наука, 1980. 158 с.

88. Кузнецов A.M. Поле//Болыной энциклопедический словарь. Языкознание. -М.: Дрофа, 1998. С.381.

89. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Изд-во МГУ, 1963. - 57 с.

90. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп//Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. - С.259-263.

91. Кузнецова Э.В. Грамматические классы и лексико-семантические группы слов//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 3. — Новосибирск, 1974. С.39-45.

92. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов//Вопросы языкознания. 1975. - №5. - С.78-81.

93. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989. -215 с.

94. Левицкий Ю.А. О предметных и понятийный полях в языке// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. — Пермь, 1972. С.281-284.

95. Левицкий Ю.А. Полевая модель в современной лексикологии//Полевые структуры в системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. С.25-33.

96. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. — М.: Высшая школа, 1962. — 295 с.

97. Липатов А.Т. Лексико-семантические группы слов и моносемные поля синонимов//Филологические науки. 1981. - №2. - С.51-57.

98. Ломтев Т.П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики//Филологические науки. — 1964. -№ 2. С. 108-120.

99. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: Наука, 1976.-380 с.

100. Лукина Г.Н. Предметно-бытовая лексика древнерусского языка. — М.: Наука, 1990.- 176 с.

101. Лысякова М.В. Гипонимия в русском языке (Теория. Анализ. Типы гипонимов). Автореф. дисканд. филолог, наук. М., 1986.

102. Максимова Г.В. Основные проблемы изучения лексико-семантических групп: (На материале существительных современного английского языка)//Сб. науч. тр./Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып. 70. 1972. - С.90-99.

103. Маковский М.М. Языковая сущность семасиологических процессов//Иностранные языки в школе. — 1975. №4. - С.11-20.

104. Минина Н.М. Пособие по лексике немецкого языка. Семантические поля в практике языка. -М.: Высшая школа, 1973. 140 с.

105. Михайленко Т.Д. Пути развития немецкой командно-штабной терминологии и особенности ее функционирования в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1988.

106. Михайленко Т.Д. Интра- и экстралингвистические аспекты формирования и функционирования военной терминосистемы в национальных языках (на материале русского, немецкого и украинского языков). Автореф. дис. докт. филолог, наук. М., 1999.

107. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. — 71 с.

108. Морковкин В.В. Смысловое членение универсума и классификация лексики//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. С. 181 -190.

109. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. — М., 1977. —165 с.

110. Москаленко Е.Н. ФСП побуждения в современном русском языке. Лвтореф. дис. канд. филолог, наук. Таганрог, 1999.

111. Москальская О.И. Структурно-семантические разряды слов в составе частей речи//Вопросы германского языкознания. M.-JI.: АН СССР, 1961. -С.251-261.

112. Москович В.А. Статистика и семантика. Опыт статистического анализа семантического поля. М.: Наука, 1969. — 303 с.

113. Мурашев Г.А. Титулы, чины, награды. — СПб.: Полигон, 2001. — 349 с. Мурясов Р.З. Структура словообразовательных полей лица и инструмента в современном немецком языке//Вопросы языкознания. 1972. - № 4. - С.90-99.

114. Мюллер Г. Лингвистическая статистика и структура языковых полеи//Методика преподавания иностранных языков за рубежом. — М.: Прогресс, 1967 а. С.351-370.

115. Мюллер Г. Грамматические поля//Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: Прогресс, 1967 б. - С.361-371.

116. Новиков Л.А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982. —272 с.

117. Новиков Л.А. Семантическое поле как лексическая категория//Теория поля в современном языкознании. Тезисы докладов научно-теоретического семинара 21-22 июня 1991 г. Часть 1.-Уфа, 1991. С.3-7.

118. Новиков Л.А. Семантическое поле//Русский язык. Энциклопедия/Гл. Ред. Ю.Н.Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.- С.458.

119. Новиков Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения. — М.:Изд-во РУДН, 2001. 672 с.

120. Новиков Л.А. Избранные труды. Том II. Эстетические аспекты языка. Miscellanea. -М.:Изд-во РУДН, 2001. 842 с.

121. Новикова Н.С. Тематическая группа как семантический компонент текста (На примере поля <?<?ля)//Русский язык в национальной школе. 1985. - № 5. — С.8-13.

122. Общевоинские уставы Вооруженных Сил Российской Федерации. — М.: Военное издательство, 1994. — 526 с.

123. Печенкин А.А. Первые советские генералы — славные сыны Отечества//Военно-исторический журнал. — 2001. №7. - С. 20-25.

124. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию/С предисловием В.В.Виноградова.-М.: Изд-во АН СССР, 1959.-381 с.

125. Положение о порядке прохождения военной службы. — М., 1999. — 134 с.

126. Прокопьев В.П. Армия и государство в истории Германии Х-ХХ вв. — Л.: ЛГУ, 1982.- 127 с.

127. Прохорова В.Н. Лексико-семантические группы как лексические микросистемы русского языка//Системные семантические связи языковых единиц. -М.: Изд-во МГУ, 1992. С. 123-130.

128. Прохорова В.Н. Семантика термина/УВестник МГУ. Серия 9. Филология. — 1981. № 3. — С.32-32.

129. Рекина О.Р. Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационной инженерной терминологии. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1997.

130. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка//Проблемы структурной семантики. — М.: Наука, 1968. С. 103-125.

131. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект пресс, 2001. —536 с.

132. Слесарева И.П. Изучение типологии лексико-семантических групп//Русский язык за рубежом. — 1976. №1. - С.79-82.

133. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. — М.: Русский язык, 1980. 180 с.

134. Смирницкий А.И. Значение слова//Вопросы языкознания. 1955. - №2. -С.79-89.

135. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология/Л.А.Новиков, В.В.Иванов, Е.И.Кедайтене, А.Н.Тихонов. — М.: Русский язык, 1987. 159 с.

136. Современный русский язык/Л.А.Новиков, Л.Г.Зубкова, В.В.Иванов. — СПб.: Лань, 1999.-864 с.

137. Соссюр Ф., де. Курс общей лингвистики. — М.: Соцэкгиз, 1933. — 272 с.

138. Степанов С.А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах. Автореф. дисканд. филолог, наук. М., 1990.

139. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. — М.: Высшая школа, 1968.-199 с.

140. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. — М.: Воениздат, 1979.-271 с.

141. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. С.73-83.

142. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории/Отв. Ред. Т.Л.Канделаки. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-248 с.

143. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава//Вопросы языкознания. — 1963. №1. - С.29-45.

144. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. Н//Вопросы языкознания. — 1966. -№5. СЛ 6-36.

145. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии//Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1968. - С. 339-365.

146. Трамбицкий Ю.А. Чины и звания русской армии//Военно-исторический журнал. 1991.-№9.-С.85-93.

147. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка//Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. С.30-63.

148. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-286 с.

149. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-271 с.

150. Уфимцева А.А. Лексика//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С.394-455.

151. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. — М.: Наука, 1974. — 206 с.

152. Уфимцева А.А. Семантика слова//Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С.5-80.

153. Уфимцева А.А. Лексическое значение. (Принцип семиологического описания лексики.) — М.: Наука, 1986. 239 с.

154. Фахрутдинова Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков. Автореф. дис. канд. филолог, наук. Казань., 1999.

155. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков или энциклопедия русского быта. М.: Флинта:Наука, 2002. — 264 с.

156. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов/Ючерки по теории языкознания. -М.: Наука, 1982. С.227-239.

157. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990.-414 с.

158. Хёнигсвальд Г.М. Полисемия: взгляд историка//Вопросы языкознания. -1996. -№5.-С.З-6.

159. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа//Вопросы языкознания. — 1984. № 2. — С.61-71.

160. Чернышев В. Воинские звания и военная форма одежды//Основы безопасности жизнедеятельности. — 1999 а. № 6. — С. 50-54.

161. Чернышев В. Военная служба как потребность государства// Основы безопасности жизнедеятельности. 1999 б. - № 1. — С. 60-62.

162. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики)//Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С.76-87.

163. Шепелев J1.E. Отмененные историей: Чины, звания и титулы в Российской империи.-Л.: Наука, 1977.- 153 с.

164. Шершова И.С. К вопросу о критериях семантической классификации имен существительных//Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М.: Изд-во МГПИ, 1973. - С.287-300.

165. Шехтман Н.А. О некоторых прикладных аспектах системологии (семантические отношения слов в тексте и в тезаурусе)//Системное описание лексики германских языков. Вып. 5. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - С.3-7.

166. Ширшов И.А. Типы полисемии в производном слове//Филологические науки. 1996. - № 1. - С.55-66.

167. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964.-243 с.

168. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики на материале русского языка. М.: Наука, 1973. - 278 с.

169. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. — М.: Просвещение, 1977.-334 с.

170. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке//Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967. - С.66-70.

171. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. 253 с. Экономов Г.М. Особенности семантики военного термина (русский и английский языки). Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1989.

172. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, VEB, 1974.-326 S.

173. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie. Berlin: Akademie Verlag, 1952. 140 S.

174. Heer. Die Truppenzeitschrift. 1994. - № 9. - 32 S. Heer. Die Truppenzeitschrift. - 1998. - № 3. - 32 S.1.sen G. Der alte Orient und die Indogermanen//Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. Festschrift fur W.Streitberg. Heidelberg, 1924.

175. Jolles A. Antike Bedeutungsfelder//Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle (Saale), 1932, Bd. 58. H. 1-2.

176. Meyer R.M. Bedeutungssysteme//Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der i.-g. Sprachen. Gottingen, 1910 a, Bd. 43, H. 34, S. 352-368.

177. Meyer R.M. Die militarischen TiteJ//Zeitschrift fur deutsche Wortforschung. Gottingen, 1910 6, Bd. 12, S. 145-156.

178. OsthofF H. Vom SuppJetivwesen der indogermanischen Sprache. Heidelberg,

179. Rudskoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952. 505 p.

180. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1972. —344 S.

181. Schulze E. Der Terminus. Eigenschaften und Wesen sowie seine Abgrenzung von anderen Lexemarten//Sprache der Wissenschaft und Technik. Leipzig, 1978, S. 176-177.

182. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Vyssaja skola, 1986. — 247 S.

183. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes Die Geschichte eines sprachlichen Feldes// Von der Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. Bd. I, Heidelberg, 1931, S.l-26.

184. Trier J. Aufsatze und Vortrage zur Wortfeldtheorie. The Hague-Paris: Mouton, 1973.-216 S.

185. Truppenpraxis/Wehrausbildung. Zeitschrift fur Fuhrung, Ausbildung und Erziehung. 1995. - № 4. - S. 217-288.

186. Weisgerber L. Die Bedeutungslehre ein Irrweg der Sprachwissenschaft?//Germanisch-romanische Monatsschrift XV. Dusseldorf, 1927. - S.133-158.

187. Weisgerber L. Von den Kraften der deutschen Sprache//Vom Weltbild der deutschen Sprache. Dusseldorf, 1950, Bd. 2.

188. Weisgerber L. Das Gesetz der Sprache. Als Grundlage des Sprachstudiums. Heidelberg, 1951.-201 S.

189. Weisgerber L. Grundzuge der inhaltsbezogenen Grammatik. Dusseldorf, 1962. -360 S.1. Словари и справочники

190. Бабов К., Въргулев А. Тематичен руско-български речник. — София: Народна просвета, 1961. 887 с.

191. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. — М.: Эст, 1995. —814 с.

192. Военная энциклопедия: В 8-и томах. — М.: Воениздат, 1995. Военный энциклопедический словарь. — М.: Военное издательство, 1983. -863 с.

193. Военный энциклопедический словарь: В 2-х томах. — М.: Рипол классик,2001.

194. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах.- М.: Русский язык, 1999 .

195. Елистратов B.C. Словарь русского арго. М.: Русские словари, 1990.694 с.

196. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. — М.: Русский язык, 1996. 637 с.

197. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка/Под ред. Л.А.Новикова. -М.: Русский язык, 1984. 380 с.

198. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб.: Норинт, 2000. 700 с.

199. Немецко-русский военный словарь/Под ред. Л.Ф.Парпарова. — М.: Воениздат, 1978. 1192 с.

200. Немецко-русский словарь военных сокращений/Под ред. Л.Ф.Парпарова.- М.: Воениздат, 1983. 320 с.

201. Немецко-русский словарь/Под ред. К.Лейна. М.: Русский язык, 1995. -1040 с.

202. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азъ, 1995.-915 с.

203. Русский семантический словарь. T.l/Под ред. Н.Ю.Шведовой. — М.: Азбуковник, 2000. XXV, 807 с.

204. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка/Под ред. проф. В.В.Морковкина. М.: Русский язык, 2000. — 560 с.

205. Словарь русского языка в четырех томах/Под ред. А.П.Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981-1984.

206. Словарь синонимов русского языка. В 2-х томах/Под ред. А.П.Евгеньевой. -М.: Астрель. Аст, 2001.

207. Словарь словообразовательных элементов немецкого языкаЛПод рук. М.Д.Степановой. М.: Русский язык, 2000. — 536 с.

208. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти томах. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.

209. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х томах. М.: Русский язык, 1985.

210. Толковый словарь русского языка. В 4-х томахЯТод ред. Д.Н.Ушакова. — М.: Русский язык, 1994.

211. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. — СПб.: Азбука, 1996.

212. Частотный словарь русского языка/Под ред. Л.Н.Засориной. — М.: Русский язык, 1977. 934 с.

213. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. В 2-х томах. М.: Русский язык, 1993.

214. Duden, Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. In zehn Banden. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1999.

215. Duden, Das groBe Fremdworterbuch. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1994.-1557 S.

216. Duden, Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1997. — 844 S.

217. DornseifFFr. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. BerliniNew York: De Cruyter, 1970.-922 S.

218. Kupper Heinz. Von AnschiB bis Zwitschergemiise: Das Bundessoldatendeutsch vonA-Z.- Munchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1986. -229 S.

219. Militarisches Taschenlexikon. Fachausdriicke der Bundeswehr. K.H.Fuchs, F.W.Kolper. Bonn: Athenaum Verlag, 1958. - 360 S.

220. Paul, Hermann. Deutsches Worterbuch.— Tubingen: Niemeyer, 1992,—1. ИЗО s.

221. Wahrig Gerhardt. Deutsches Worterbuch. Munchen: Mosaik Verlag, 1986. — 4358 S.

222. Wehrle Hugo, Eggers Hans. Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart: Dresden: Ernst Klett Verlag, 1993. - 821 S.1. Условные обозначения

223. БАС Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти томах. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.

224. БСЖ Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб.: Норинт, 2000.

225. ВС Немецко-русский военный словарь/Под ред. Л.Ф.Парпарова. — М.: Воениздат, 1978.

226. ВСС Немецко-русский словарь военных сокращений/Под ред. Л.Ф.Парпарова.-М.: Воениздат, 1983.

227. ВЭ Военная энциклопедия: В 8-и томах. — М.: Воениздат, 1995.

228. ВЭСа Военный энциклопедический словарь. — М.: Военное издательство, 1983.

229. ВЭС б Военный энциклопедический словарь: В 2-х томах. — М.: Рипол классик, 2001.

230. MAC Словарь русского языка в четырех томах/Под ред. А.П.Евгеньевой.-М.: Русский язык, 1981-1984.

231. ОУ Общевоинские уставы Вооруженных Сил Российской Федерации. — М.: Военное издательство, 1994.

232. РСС Русский семантический словарь. T.l/Под ред. Н.Ю.Шведовой. -М.: Азбуковник, 2000.

233. CJ1 Немецко-русский словарь/Под ред. К.Лейна. - М.: Русский язык,1995.

234. СС Словарь синонимов русского языка. В 2-х томах/Под ред. А.П.Евгеньевой.-М.: Астрель. Аст, 2001.

235. ССЭ Словарь словообразовательных элементов немецкого языка/Под рук. М.Д.Степановой. — М.: Русский язык, 2000.

236. ТС Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка/Под ред. проф. В.В.Морковкина. — М.: Русский язык, 2000.

237. ТСД Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. — М.: Русский язык, 1999.

238. ТСО Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азъ, 1995.

239. ТСУ Толковый словарь русского языка/Под ред. Д.Н.Ушакова. — М.: Русский язык, 1994.

240. ЧС Частотный словарь русского языка/Под ред. Л.Н.Засориной. - М.: Русский язык, 1977.

241. FWB Duden, Das groBe Fremdworterbuch. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1994.

242. HWB Duden, Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1997.

243. MTL Militarisches Taschenlexikon. Fachausdrucke der Bundeswehr. K.H.Fuchs, F.W.Kolper. - Bonn: Athenaum Verlag, 1958.197