автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантическое пространство соматизмов pukI/heart в лезгинском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Яралиева, Элеонора Мамедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантическое пространство соматизмов pukI/heart в лезгинском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическое пространство соматизмов pukI/heart в лезгинском и английском языках"

ИВЧО*'---

На правах рукописи

Яралиева Элеонора Мамедовна

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО СОМАТИЗМОВ РИК1/НЕАКТ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала-2010

1 1 НОЯ 2010

004612667

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Керимов Кергш Рсшазсшович Научный консультант: кандидат филологических наук, доцент

Кадачиева Хайбат Магомедтагировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Эфендиев Исрафип Исмаиловач

кандидат филологических наук, доцент

Алисултанов Алисултан Султанмурадович

Ведущая организация: Институт языка, литературы и искусства им.

Г.Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Защита состоится «5» ноября 2010 года, в 16:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», по адресу: г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 97.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «ДГПУ» www.dgpu.ru «4» октября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию семантического пространства соматизмов puKl/heart «сердце» в лезгинском и английском языках.

Бурные дискуссии о судьбах лингвистики, имевшие место на рубеже веков [Дюфур 1992; Кибрик 1996; Паршин 1996; Алпатов 2001; Кубрякова 2004 и др.] завершились признанием нового направления в языкознании -антропоцентрической парадигмы, которая в наши дни является ведущей. Основное отличие антропологического направления от господствовавшей в течение XX века системоцентрической лингвистики заключается в выявлении того, как человек отражается в языке. Это не означает, однако, что проблемы национального мышления и общечеловеческой культуры не занимали языковедов. В этой связи упомянем лишь некоторые наиболее известные работы, например, Б. Уорф, Н.Я. Марр, A.A. Потебня, P.A. Будагов и др.

Следует отметить, что в истории языкознания существовала целая школа, рассматривающая язык как живой организм. Одна ко наиболее актуальными оказались этнолингвистические идеи Э.Сепира, Б.Л. Уорфа и особенно В. фон Гумбольдта, который считал, что каждый язык — это уникальное средство познания мира. Методологическая опора на идеи В.фон Гумбольдта оказалась столь плодотворной, что в 20-х годах XX столетия возникло лингвофилософское направление - неогумбольдтианство, ставившее перед собой задачу возрождения научного интереса к духовному наследию Гумбольдта [ЛЭС 1990: 330]. Об актуальности именно «образа человека по данным языка» [Апресян 1995] свидетельствует тот факт, что на основе идей Гумбольдта возникли новые направления современного языкознания - лингвистика текста (Ю.Н. Караулов; А.Е. Супрун и др.), коммуникативная лингвистика (Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко и др.), когнитивная лингвистика (Е.С. Кубрякова, P.M. Фрумкина и др.), лингвокультурология (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия и др.). Вопросы, затронутые в нашем диссертационном исследовании, естественно, вписываются в современные направления лингвистики, что и аргументирует его актуальность.

Исследование соматической лексики, которая, как известно, относится к наиболее древнему и активному словарному фонду, и фразеологии таких разносистемных, разноструктурных, генетически неродственных и не контактировавших между собой языков как лезгинский и английский, с одной стороны, и обслуживающих этносы с различной историей, культурой и религией, с другой, также обеспечивает несомненную актуальность темы диссертации. Лингвокультурологическая

информативность исследования семантического пространства соматизмов heart/pwd «сердце» a priori представляется многообещающей уже хотя бы потому, что сердце у большинства народов, как известно, концептуализуется не только как носитель чувств, но и ментальных потенций. Так, С.М. Хайдаков отмечал: «Подобно древним народам античности, прадагестанцы и пранахцы центром духовной деятельности считали не мозг, а сердце» [Хайдаков 1973:146].

Антропоцентрическая лингвистика оперирует всеми единицами языка: от просо дико-фонетического [Потапов 1997; 2001] и морфологического [Алпатов, Крючкова 1975; 1980] до коммуникативного уровней [Тарасов 1977]. Наиболее культуроносными являются словообразовательный и фразеологический уровни. Этим объясняется наше обращение к сопоставительному анализу семемы pml/heart в их реализации на словообразовательном, лексическом и фразеологическом уровнях. Сравнительный и сопоставительный аспекты языкознания, разрабатывавшиеся в XX веке (В. Матезиус, Дж. Кэтфорд, Р. Ладо, Г. Никкель, В.Г. Гак), стали особенно актуальными в эпоху глобализации, когда стираются национальные традиции. В наибольшей степени они сохраняются в России, Франции, Японии и странах китайского языка [Алпатов 2001: 233]. Сказанное особенно важно для дагестанских языков в силу малочисленности народов их носителей и, следовательно, мощному нивелирующему влиянию русского языка, а также, опосредованно, языка глобализации - английского. Сопоставительный анализ pml/heart оказывается актуальным не только для лезгинского, но и для других дагестанских языков, принимая во внимание их генетическую общность. Сопоставительный анализ семем pwd/heart представляется ценным и для английского языка: он позволит осветить те особенности английской языковой картины мира, которые до сих пор не эксплицировались.

Выбирая объектом исследования лезгинские и английские лексические и фразеологические единицы с компонентом рик! и heart, мы исходили из того, что сердце и язык считались, как известно, основными органами познания еще на заре человеческой истории. Так, например, считалось, что в сердце локализован сокровенный центр личности, оно есть нечто более непонятное, непроницаемое, таинственное, скрытое, чем душа, сознание или дух, сердце одновременно греховно и безгрешно. Сердце это богоугодная свобода, свет Логоса, это единство свободы и света [Вышеславцев 1990: 64-86]. Употребление сердца в пищу примитивными народами носило магический характер [Фрезер; цит. по Маслова 2009: 168]. С помощью соматизма «сердце» в структуре фразеологических единиц можно описать «почти весь мир: 1) многочисленные оттенки чувств и состояний человека; 2) отношение человека к объектам мира; 3)

характеристику человека; 4) поведение человека в обществе; сердце это как бы абсолютный центр всего человеческого» [Маслова 2008: 169]. Следовательно, не удивительно, что соматизм «сердце» как таковой или в составе соматической лексики становился объектом изучения не одного исследования [Гасанова 1992; Кураева 1998; Цримова 2003; Романова 2007; Хамизова 2007; Магомедова 2009 и др.].

Предметом исследования является репрезентированное лексическими и фразеологическими единицами семантическое пространство соматизмов pwd/heart, представляющее фрагмент лезгинской и английской языковых картин мира.

В настоящем исследовании вслед за В.В. Виноградовым, A.B. Куниным, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзензон мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, согласно которому в состав фразеологии включаются фразеологические единицы не только со структурой словосочетания, но и со структурой предложения, пословицы и поговорки в том числе.

Новизна диссертационной работы заключается в том, что, несмотря на многообразие сопоставительных работ, посвященных изучению соматизмов, соматизмы рик1 и heart впервые привлекаются к сопоставительному анализу на семасио-ономасиологическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях. Впервые применяется метод композиционного анализа к словообразовательному уровню на материале лезгинского. и английского языков. Особую важность также представляют результаты, дополняющие представления о сердце в лезгинском и английском социумах.

Сравнительное и сопоставительное описание ЯКМ имеет целью определение универсального и специфического в изучаемых явлениях в двух языках, например, в русском и английском [Гольдберг 2002; Ивашенко 2002; Лаенко 2002; Хаустова 2002], в русском и немецком языках [Топорова 2002; Панкина 2002] или в нескольких языках [Стернина 2002]. В соответствии с этим цель нашего диссертационного исследования заключается в определении интегральных и дифференциальных особенностей соматизмов pml/heart в лезгинском и английском языках на семасио-ономасиологическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях. При этом мы принимаем во внимание возможные лакунарность и безэквивалентность лексики в рассматриваемых языках [Попова, Стернин, Стернина 2002; Быкова, Стернин 2002; Стернина, Махонина 2002].

Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

- осуществить выборку соматической лексики с компонентами рик1 и heart, а именно производных от рик1 /heart на словообразовательном уровне и фразеологизмов с этими соматическими компонентами;

- изучить и описать семемы рик1 и heart, их семасиологию и композиционную семантику производных от них, соответственно, в лезгинском и английском языках;

- провести тематическую классификацию фразеологического пространства семем pml/heart и выявить межъязыковые эквиваленты и соответствия в лезгинском и английском языках;

- описать способы вербализации лезгинской и английской языковых картин мира посредством puxl/hearf,

- сопоставить результаты описания в каждом из языков, определить национальное и интернациональное с последующим описанием специфических закономерностей.

Гипотеза исследования. Типологическое различие лезгинского и английского языков и культурно-историческое различие соответствующих этносов допускают:

1. Присутствие как общих, так и дифференциальных признаков семантемы сердце в лезгинском и английском языках;

2. Ограниченные словообразовательные потенции рик1 компенсируются развитой фразеологической системой;

3. Преимущественно различное видение одного и того же сегмента во фразеологическом пространстве семемы «сердце» в исследуемых языках;

4. Низкую ступень эквивалентности внутренней формы фразеологических единиц, вербализующих сегменты семантического пространства семемы «сердце»;

5. Наличие лакун в ЯКМ, вербализуемых соматизмамирик! и heart.

Цель и задачи обусловили выбор комплекса методов и приемов лингвистического анализа: описательного, сопоставительного, метода семного анализа дериватов puid/heart, лексикографического метода, связанного с отбором исследуемых единиц, а также метода количественных подсчетов межъязыковых соответствий и языковых единиц, вербализующих ментальные сущности.

Материалом исследования послужили 214 лексических и фразеологических единиц лезгинского и 287 слов и фразеологизмов английского языка с компонентами рик! и heart, соответственно, извлеченных методом сплошной выборки из толковых, фразеологических, переводных, двуязычных словарей лезгинского и английского языков: «Русско-лезгинский словарь» М.М. Гаджиева [1950], «Лезгинско-русский словарь» Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966], «Краткий фразеологический словарь» А.Г. Гюльмагомедова [1999], «Лезги ч!алан

словарь» А.Г. Гюльмагомедова [2003], «Лезги ч1алан фразеологиядин словарь» А.Г. Гюльмагомедова [2006], «Лезгинские пословицы и поговорки» сост. И. Вагабов [1961], «Лезгинские пословицы и поговорки» сост. А. Алибеков [1974], «Лезги халкьдин мисалар» Кь.Х. Акимов [1991], «EtymologicalDie tionary of the English Language» [1958], «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина [2000], «Англо-русский словарь» B.K. Мюллера [2000], «Longman Dictionary of English Language and Culture» [1998], «Oxford Advanced Learner's Dictionary» [1999, 2009], «Webster's New Collegiate Dictionary» [2003] и другие словари и электронные ресурсы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней, с одной стороны, документируется этнокультура и мышление носителей малоисследованного в сопоставлении с английским лезгинского языка. Результаты исследования развивают методы изучения сопоставительной фразеологии в русле антропоцентрического исследования языка. Кроме того, материалы исследования свидетельствуют о том, что в композиционной семантике на уровне словообразования при сложении смыслов, имеющих результатом «рождение новых смыслов», значения отдельных морфологических компонентов могут «выветриваться».

Практическая значимость диссертации обусловлена тем, что ее отдельные фрагменты могут быть использованы в лекциях и на соответствующих семинарах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, общему и сопоставительному языкознанию. Материал диссертации может быть использован при составлении лезгинско-английских словарей, в практике перевода с английского на лезгинский язык и наоборот, а также при написании курсовых, дипломных работ и кандидатских диссертаций.

Методологической основой работы послужили исследования сопоставительного, общего и кавказского языкознания ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии и фразеологии (В.Г. Гак, А.Г. Гюльмагомедов, A.B. Кунин, В.Н. Телия, Ю.П. Солодуб), когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, В.А. Маслова, G. Lakoff, М. Johnson, М.Хайдегер, R. Jackendoff, J.Taylor).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лезгинское и английское этническое сознание по-разному

концептуализируют объективную реальность.

2. На каждом из языковых уровней рик1 и heart характеризуются

интегральными и дифференциальными признаками.

3. Лезгинское и английское этническое сознание руководствуются общими

принципами в репрезентации ЯКМ посредством рик! и heart. Однако

конкретная реализация общих принципов репрезентации фрагментов ЯКМ базируется преимущественно на разных экстралингвистических реалиях.

4. Репрезентация ЯКМ семасиологическими и словообразовательными

средствами на основе рик1 крайне ограничена при широкой семантической амплитуде и словообразовательной валентности heart.

5. Лезгинское и английское языковое сознание с помощью соматизмов

puKl/heart отчасти сходным образом объективируют такие ментальные сущности, как печаль (страдание), чистосердечие, любовь, желание.

6. Рик1 в лезгинской ЯКМ репрезентирует главным образом память с

семами мысли и переживания, печаль (страдание) и любовь. Heart в английской ЯКМ объективирует печаль (страдание) а любовь.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГУ, кафедры английской филологии, научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ФИЯ ДГУ «Языки народов мира и Российской Федерации» (Махачкала, 2006); на международных научных конференциях: Материалы международной научно-практической конференции (Перемышль, 2010), VIII Международная научная конференция «Наука и образование» (Белово, 2010). Основные результаты диссертации нашли отражение в 7 научных публикациях, 2 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка объемом 187 источников, списка лексикографических источников и приложения. Общий объем работы составляет 183 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется общее направление исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель и задачи диссертации, приводятся методы анализа, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также определяется теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава «Теория номинации и языковая картина мира» состоит из двух разделов. В первом разделе проводится обзор литературы по теории номинации и проблемам языковой картины мира.

Рассматривая номинацию как образование языковых единиц, «служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в виде слов, словосочетаний, идиом и предложений», в работе выделяются первичная и вторичная виды номинации.

В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления: в актах вторичной номинации устанавливаются ассоциации по сходству или по смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда, отображенными в уже существующем значении имени, и свойствами нового обозначаемого, называемого путем переосмысления этого значения. При этом как справедливо замечает Ю. Д. Апресян: «Регулярность - отличительная черта метонимических переносов; нерегулярная полисемия более характерна для метафорических переносов» [Апресян 1975: 190].

Исследования в области теории номинации занимают особое место среди широкого круга вопросов, пересекающихся с проблемой ЯКМ. В частности, это разработка теории способов номинации как различных путей закрепления речевого отрезка за определенным концептом, а также идея реноминации как динамического обновления отношений между планом содержания и планом выражения в языке.

Понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта и последователей европейского неогумбольдтианства о внутренней форме языка, а также к гипотезе лингвистической относительности американских этнолингвистов Э.Сепира, Б.Уорфа, согласно которой язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа, а также способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. Так, Б.Л. Уорф отмечает, что человек категоризует мир в соответствии с языком, на котором он говорит [Уорф 1960: 174].

По мнению Е.С. Кубряковой, не язык и не языковая картина мира как таковые предопределяют наше мировоззрение, а внеязыковая реальность: экология, условия существования носителей языка, реальная практика людей, способы взаимодействия человека с миром в данной среде и в складывающейся культуре, то есть различные факторы, составляющие повседневный опыт носителей языка [Кубрякова 2003: 33].

Несмотря на критику гипотезы лингвистический относительности Сепира - Уорфа [Блэк 1960, Брутян 1968, Серебренникова 1979], мы не можем не отметить, что именно ими впервые была поставлена проблема взаимодействия и взаимосвязи языка, мышления и культуры, которая определяет степень и характер зависимости мировоззрения от языка, углубляя и конкретизируя каждый из них с тем, чтобы рациональное начало данного подхода обрело научное понимание и подтверждение. В этой связи следует отметить работы Э. Тейлора, Ф. Боаса, A.A. Потебни, И.А. Бодуэн де Куртенэ, М. Хайдеггера. Проблеме связи языка, мышления и культуры посвящено и множество работ современных исследователей: А.Д. Арутюновой, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьёва, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии и др.

В языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в «ключевых» культурных концептах, вербализованных в символических образах, отражающих ментальное представление носителей языка об окружающем мире. Важнейшей задачей семантики и лексикографии на современном этапе развития становится реконструкция наивной модели мира на основе описания лексических и грамматических значений.

Во втором разделе описываются различные направления антропоцентрической парадигмы современного языкознания. Также дифференцируются понятия концептосферы и семантического пространства.

Совокупность концептов создает концептосферу, мы же изучаем семантическое пространство, которое отличается от концептосферы тем, что это часть концептосферы, получившая выражение с помощью языковых знаков. Изучая семантическое пространство, мы получаем достоверные знания... [Попова, Стернин 2002:23-24].

Обращение к семантическому постранству, а не концептосфере объясняется тем, что «во всех духовных концептах мы можем довести свое описание лишь до определенной черты, за которой лежит некая духовная реальность, которая не описывается, а лишь переживается» [Степанов 2001:13].

Таким образом, мы в какой-то степени отграничиваемся от «переживаемого», которое не описывается. С другой стороны, семантическое пространство, как и концептосфера, имеет иерархическую структуру: ядро, приядерную зону и периферию. В функции ядра, в данном исс ледовании, выступают семантемы рикШеаП «сердце»; приядерной зоны -словообразовательное пространство и периферии - фразеологическое пространство с компонентом рикШнеаП. В концептосфере ядро и приядерная зона репрезентируют преимущественно универсальные параметры, а периферия - специфическое. В случае семантического пространства семем рикНЬеаП, как показывает предварительный анализ, универсальное и общее маркируются не только периферией, но и в приядерной зоне, и в самом ядре. Это позволяет ограничиваться словарными дефинициями и иллюстративным материалом, приводимым в справочных изданиях, которые есть одновременно и текстовой материал. Этот материал, на наш взгляд, самодостаточен в сочетании со словарными определениями, особенно, когда речь идет о фразеологизмах, которые также являются миниконтекстами со своей структурой и внутренней формой.

Как известно, антропологические исследования, зародившиеся в Америке, получили широкое распространение на материале романо-германских и славянских языков. В гораздо меньшей степени антропоцентрические исследования проводятся на материале других языковых групп. Что же касается современного дагестанского языкознания,

оно в целом остается преимущественно описательным и системоцентрическим, что отражается и в изданиях конца XX и начала XXI веков [Керимов 2002; Маллаева 2007; Саидова 2007; Магомедов, Алиханов 2008; Гайдаров и др. 2009 и др.]. Этот же период отмечен новой парадигмой: под влиянием идей экологии языков малых народов - «описание вымирающих языков - единственно безотлагательная задача лингвистики» [Леман 1996:18] - разработаны две программы: «История и теория национальных литератур и устного народного творчества Дагестана и Северного Кавказа» и «Этнокультурное взаимодействие в Евразии» (2006). В рамках данного направления опубликованы уже десятки национально-русских словарей малых народов Дагестана.

Особенность языковой ситуации в Дагестане в том, что дагестанцы, как правило, билингвы и часто трилингвы и овладение иностранным языком как специальностью обусловливает особую популярность сопоставительных исследований. Это коснулось и антропологической парадигмы контрастивных изысканий на уровне диссертационных исследований [Мутаева 2007; Магомедова 2009; Мурсалова 2010 и др.]. Естественно, что число сопоставительных антропоцентрических сочинений в форме статей несравненно больше [Сутаева 2009; Магомедова 2005].

Сравнительные исследования культуроносных стратов языка ведутся на уровне аваро-андо-цезских языков [Хангереев 1989; Магомедова 1998], восточнолезгинской языковой общности [Гасанова 1989; 2000]. Абсолютное большинство исследований проводится в области сопоставления данных двух языков: национально-русского [Исаев 1966; Самедов, Магдилова 1990; Гюльмагомедов 2002; Ваджибов 2010], национального и одного из романо-германских языков [Алиева 2002; Идрисова 2005; Кадачиева, Омарова 2009], национального и азербайджанского языков [Саидов 2008].

Очевидно, что в сферу антропоцентрических и сравнительно-сопоставительных изысканий в дагестанской региональной лингвистике вовлечены дагестанские, романо-германские, русский, арабский, тюркские, включая кумыкский [Магамдаров 1996; Ольмесов 2000; Баучиева 2005; Магомедова 2009; Султанова 2009; Алхасова 2010; Джакаева 2010; Омарова 2010] языки.

Во второй главе « Единицы вторичной номинации с компонентом putil/heart в лезгинском и английском языках» исследуются семасиология и композиционная семантика pml/heart на уровне словообразования.

Установлено, что интегральными на уровне смысловой структуры представляются: соотнесенность основной семемы с денотатом «сердце»: heart «сердце» (орган) - рик1 «сердце» (орган); приписывание сердцу (органу, части тела) психологических признаков, онтологически не присущих этой части тела; приписывание сердцу эмоций «центр, средоточие чувств»;

метафорическая реализация ментальных сущностей, вербализованных pwd/heart. К дифференциальным признакам относятся: широкая сеть полисемии производной от семемы «heart» (10 семем) в отличие от рик1 (три семемы); приписывание рик1 функции носителя внутреннего состояния человека.

В плане композиционной семантики на уровне словообразования установлены существенные различия в производящей валентности рик1 и heart. Как следует из сравнения, словообразовательная валентность семемы heart несоизмеримо выше словообразовательной потенции семемы рик1 (42 и 4 соответственно). В лезгинском языке производные от рик1 вербализуют ментальные сущности психологического дискурса. В английском языке 5 композитов соотнесены с конкретными значениями: heartattack «сердечный приступ», heartbeat «пульсация сердца», heartburn «изжога», heartland «центральная часть ареала», heartsease «анютины глазки», hearty «крепкий парень», а остальные 37 производных слов вербализуют единицы психологического порядка. В лезгинском языке смысловое развитие рик1 происходит метафорически - рик1ивай (движение к адресату от сердца) «искренно, чистосердечно», рик!яй (изнутри сердца) «в глубине души», рик1на (сделав сердце) «смело, не испытывая стыда», рик1ин (принадлежащий сердцу) «сердечный, милый».

Английские производные от heart «сердце» более образны и в большинстве своем метафоричны. Во всех производных сердцу приписываются свойства объектов окружающей действительности. Особенности сердца на окружающие реалии переносятся реже, ср. heartland (сердце земля) «центральная часть ареала», где локализация сердца внутри тела переносится на локализацию ареала. Метонимические переносы встречаются гораздо реже (heart disease, hearten, heartfelt, heart-to-heart, hearty), при этом реализуются ментальные сущности, приписываемые сердцу общественным сознанием: heart-to-heart (сердце к сердцу) «душевная, чистосердечная беседа». В данном случае в сочетании реализуется искренность, приписываемая сердцу при имплицитности сердца (органа). Эта особенность откладывается в сознании носителя языка как соприкосновение двух сердец в пространстве.

В третьей главе «Сопоставительная характеристика фразеологического пространства семемы сердце» проводится тематическая классификация фразеологизмов с компонентами puid/heart с последующим межъязыковым анализом семантики единиц, образующих исследуемое семантическое пространство, определяются особенности концептуализации ментальных сущностей, составляющих семантическое пространство puKl/heart.

Исследование семантического пространства семем «сердце» в лезгинском и английском языках обнаружило общие сегменты, межъязыковые тематические группы, из которых память 29/41; печаль (страдание) 26/30; любовь, симпатия 25/25; чистосердечие 16/11; покой 12/2; физиология 10/2; беспокойство, волнение 9/11; антипатия 9/7; охота, желание 8/13; малодушие 7/13; сокровенное 7/11; смелость 5/16; великодушие 5/17; милосердие 4/9; воодушевление 4/3; зависть 4/1; обида 3/1; настроение 3/1; лицемерие 3/4; бедность 3/2; душа 3/5; речевой этикет 2/6; радость 2/15; сомнение 1/3; доверчивость 1/1; богатство 1/1, жестокосердие 1/1.

Наиболее многочисленными в лезгинском языке являются: память -29, печаль (страдание) - 26 и любовь — 25, в английском: печаль (страдание) - 30, любовь - 25.

Однако наличие общих семантических групп еще не означает совпадение ментальных сущностей в данных языках. В следующих 12 рубриках: настроение, сомнение, физиология, волнение, милосердие, великодушие, воодушевление, бедность, душа, речевой этикет, зависть, доверчивость - не выявлено ни одного межъязыкового соответствия. Причем, в сегментах настроение, сомнение, физиология, бедность, душа, зависть, доверчивость отсутствуют даже переводные эквиваленты. Таковые представлены в рубриках волнение и милосердие, например, лезг. рик1ик къалабулух кутун «взволновать, взбудоражить, брать за сердце» -англ. move (stir, touch) smb's heart «растрогать кого-л., тронуть чье-л. сердце».

Семантическое пространство семемы рик1 охватывает тематические группы, не отмеченные в семантическом пространстве соматизма heart: нежность, терпение, скупость, злопамятность, щедрость, надежда, познание, часть тела (подушечка пальца). Однако в отличие от остальных тем надежда, познание, часть тела (подушечка пальца) представлены единичными фразеологизмами.

В английском языке семантическое пространство heart в ключает сегменты, не свойственные семантическому пространству семемы рикГ. изъявление чувств, средоточие, плодородие, единодушие, одиночество, моментальностъ, чувство, расстояние, предмет. Данные ментальные сущности, кроме жестокосердия, изъявление чувств и средоточия репрезентированы единичными фразеологизмами.

В 27 общих сегментах семантического пространства сердце в исследуемых языках обнаружены:

- о дин межъязыковой эквивалент в рубрике чистосердечие: лезг.

1 29/4 и т.д. означает соотношение лезгинских и английских фразеологизмов

puxl ахъаюн «раскрыть душу» - англ. open one's heart «открыть свою душу»;

- один межъязыковой эквивалент в рубрике малодушие: лезг. рик1 аватун «испугаться» - англ. one's heart sinks «падать духом»;

- один квазиэквивалент в рубрике чистосердечие: лезг. рик1ел гъил эцигна «искренне» - англ. hand on heart «искренне» (давать обещание);

- один квазиэквивалент в рубрике печаль, страдание:

лезг. рик1 акьудун «томить, мучить» - англ. tear sb's heart out «печалить»;

-33 межъязыковых соответствия, например: лезг. рик1 хун «огорчить, печалить» - англ. break smb 's heart «огорчить», расстроить.

Выявленные эквиваленты подчеркивают общее в видении puid/heart в языковых картинах исследуемых языков, а именно: сердце -контейнер, вместилище чувств, которое открывают при чистосердечии или вырывают при причинении страдания; в описываемых лингвистических картинах мира функционируют ориентационные метафоры, согласно которым малодушие - ню, т.е. страх, как отрицательная эмоция гнетет человека, а смелость -верх, так как положительные эмоции распрямляют человека и заставляют поднять голову; тождественна и вербализация языка жестов - касание рукой груди в знак искренности.

Анализ фактического материала лезгинского и английского языков позволил определить, что сердце, в частности, представляется репрезентантом различных ментальных сущностей, выступающих в бинарных оппозициях, например: любовь, симпатия <=> антипатия; печаль, страдание <=> радость; искренность <=> лицемерие; малодушие <=> с мелость; душевный покой <=> б еспокойство, волнение; бедность <=> богатство; жестокосердие <=> великодушие.

И только в лезгинском языке отмечена оппозиция скупость <=> щедрость, отсутствующая во фразеологическом пространстве семемы heart. Очевидно, что данные сущности представляют самые противоречивые чувства и переживания человека, приписываемые сердцу.

Рассмотрим наиболее многочисленные из ментальных сущностей, вербализованных puid/heart. В лезгинском этническом сознании ментальная сущность память не имеет конкретного лексического обозначения в виде отдельного слова.' Она реализуется в двух основных ипостасях: «нечто, бытующее в рик! - контейнере» и «произвольно активно функционирующее в сердце».

В последнем случае концептуально существующую в лезгинском сознании «память» можно «хранить» на сердце рик1ел хуьн (на сердце хранить) помнить, держать в мыслях:

Рик1ел хуъх: Куьне куь чан Ватандиз къурбандзава. А. Ф. Дяве. / Помните (На сердце держите): Вы жертвуете собой ради отчизны.

Память - это нечто, с уществующее в сознании, и метафорически вербализованное, которое можно вытащить из сердца (рикЫй акьудун), снять или удалить с сердца (рик1елай алудун), принести, вернуть или поднять на сердце (рик1ел гъун,рик1ел хкун, рик1ел акьалдарун), вложить в сердце (рик1е тун).

Аморфная ментальная сущность «память» локализуется в пространстве сердца, сердце как бы «резиденция» памяти. Она может метафорически оставаться на сердце: рик1ел аламаз хьун (на сердце все еще находясь быть) «все еще помнить»; рик1ея ал аз хьун (на сердце находясь быть) помнить.

Следует отметить, что в лезгинском языке ментальная сущность, обозначаемая словом «память» русского языка, всегда несет в себе элемент мысли. Это отражается и в дефинициях фразеологизмов Словаря лезгинского языка: рик1елай алатун (с сердца соскочить) - (фикирдай акъатун)- (из мысли выскочить) - забыть, вылететь из головы; рик1ел аламукьун (на сердце оставаться) - фикирда амукьун (в мыслях оставаться) помнить, держать в мыслях; рик1е тун (в сердце вложить) - фикирда тун (в мысль вложить) держать в памяти; рик1ел гъун (на сердце приносить) фикирдиз гьун (в мысль приносить) - вспомнить, напомнить.

Вместе с тем, мнемоническая сущность - память, передаваемая с использованием семемы рик1, интерферируется и с переживанием: рик1ив (рик1ик) къун (при сердце, в субстанции сердца держать):

...Шейт1анар я абур. Рик1ив кьамир. Ахлад, жуван кеспи ая. С. Ярагьви ашукь Уьзден. / Черти они. Не переживай, забудь (не держи при сердце). Иди, займись своим делом.

Из этого следует, что ментальная сущность «память», репрезентированная в структуре фразеологических единиц с привлечением семемы рик1, содержит компоненты: мысль, переживание. Это можно объяснить тем, что лезгинская ментальность приписывает сердцу не только мнемонические, но и мыслительные, равно как и чувственные параметры, локализуя их в пространстве сердца как «контейнера». Это обстоятельство и обусловливает тот факт, что на уровне единицы языка фразеологические значения с компонентом рик1 могут быть относительно расплывчаты, с широким семантическим объемом.

Ментальная сущность память репрезентирована семемой heart в семантике одного адвербиального и двух глагольных фразеологизмов посредством метафорического переноса придворных реалий на сердце, которое выступает в функции контейнера-дворца. Английская ментальность концептуализует heart как дворец, на троне которого

восседает объект памяти: be enthroned in the hearts (быть посаженным на трон в сердцах) «царить в сердцах». Объект памяти может быть выгравированным на сердце: be etched on one's heart (быть выгравированным на сердце) врезаться в память, оставить неизгладимый след. Процесс заучивания или запоминания происходит сердцем: by heart.

Показателем печали (страдания) в лезгинском языке может быть тот факт, что рик! «сердце» выскакивает, как живое существо:

Диде хтанач лугьуз аялдип рик1 акьатзава. Р. / Дитя страдает (сердце дитя выскакивает) из-за того, что его мать не возвращается.

Как следует из приведенного примера, страдание, передаваемое фразеологизмом в сочетании с семемой рик1, несет в себе элемент томления, ожидания. Более явно это проявляется в сочетании рж1 с глаголом акъудун -вытаскивать:

Акъудмир зи рик1. / Не заставляй меня страдать и томиться (не вытаскивай мое сердце).

Концептуализация экстралингвистической реальности «печаль, страдание» имеет место посредством переноса на сердце и других механических воздействий в объективной реальности. Так, сердце, как и человека можно обезглавить: рик1ин кьил ат1ун (сердца голову отрезать) «причинить страдание, боль» или растопить часть сердца: pmlwi пи ц1урун (сердца жир растопить) «терзать душу». Сердце также можно сжечь: рик1 кун (сердце сжигать) «причинять боль, страдание», можно причинять боль сердцу: рик/ mlapyn (сердце боль причинять) «приносить горе», «причинять боль, страдание». Сердце можно даже съесть рик! т!уьн.

Чтобы причинить страдание в лезгинском этническом мышлении позволительно «из сердца кебаб делать»: рик! кабаб авун (сердце жарить) терзать душу.

Вне контекста «рик1ин гъал» (сердца нить) представляется нейтральным. Однако в сочетании с глаголом amlyn «резать» этот фразеологизм репрезентирует «переживание, страдание».

Для вербализации печали и страдания сердце изображается как емкость, которая может лопнуть:

Ад an гьал акваз зи рикI хъиткьинзава. / Я сильно переживаю (мое сердце лопается), видя в каком он состоянии.

Рик1 приписываются свойства реалий, ассоциирующихся с печалью, страданием. К последним относятся:

- пространственная стесненность, переходящая в стеснение психологического порядка:рик1дархьун «тосковать, печалиться».

- свойство кислого, изменяющее выражения лица и выражающее внутреннее состояние: рик1цурухьун «скучать, тосковать».

- свойство холодного, вызывающего неприятное ощущения холода:

рик1 савух хъун «тосковать, печалиться».

- сердцу приписываются свойства человека, прямо характеризуя рик1 человеческим качеством - грустью: рш! сефил хъун — опечалиться, тосковать.

- сердце, как и человек восприимчиво к цветовой вербализации сложившихся стереотипов. В данном случае к символу печали - черному цвету:

Рик1 ч!улав я ни и кьара, Гъал перишан, алагуьзли. Е. Э. Алагуьзли. — Сердца печальны (черны) наши, вид грустный, о возлюбленная;

И, наконец, для концептуализации ментальной сущности «печаль, страдание» лезгинское этническое мышление метафорически использует сценарий из бытовой жизни - домашних животных.

Чидач, белки руш рази жеда лагьана дидеди вичин рик1-рт1ел элуькьнавай гададиз. / Не знаю, может быть, девушка и согласится, сказала мать своему скисшему (сердце на сердце лающему) сыну.

Печаль (страдание) в английском этническом сознании концептуалгауется через метафорическое разбиение сердца, воспринимаемого как сосуд, контейнер чувств. Эта общая идея вербализована посредством сочетания семемы heart «сердце» с глаголом break «разбить», сумма смыслов которых получает новый смысл «печаль». ч

Indeed it breaks ту heart to think we couldn't have got married before you left. (A. J, Cronin, 'Hatter's Castle', book I, ch. 4). / У меня сердце разрывается на части оттого, что нам не удалось обвенчаться до твоего отъезда.

Печаль, страдание концептуализуется также переносом физиологического ощущения сжатия сердца в сферу психологического дискурса: wring sb 's heart (сжать чье-либо сердце) страдать:

Как и человек, сердце может быть серьезным. Серьезность воспринимается как нечто соприкасающееся с сердцем. Эта концептуальная сущность репрезентируется глаголом take «брать»: take smth to heart (брать что-либо к сердцу) серьезно отнестись к чему-либо.

Не took to heart his father's advice. (RHD) / Он серьезно отнесся к совету (взял к сердцу совет) отца.

Вариантом рассмотренного фразеологизма выступает единица, заимствованная из библейского сюжета. Это устойчивое сочетание образуется при замене глагола take «брать» глаголом lay «класть, положить»: lay sth to heart (положить что-либо к сердцу) серьезно отнестись к чему-либо.

Любовь и симпатия в лезгинском мышлении вербализуются посредством семемы рик! различными способами. Рик! «сердце» может метафорически находиться на потенциальном объекте симпатии: рикI алай

(сердце находящееся на) любимый; рик/ алаз (сердце на поверхности находясь) с большой любовью, желанием; рш1 тай гаф (сердце находящееся на поверхности слово) любимое слово; рик! алай гтсан (сердце находящееся на человек) любимый человек.

Как следует из приведенных примеров ментальная сущность «любовь, симпатия» концептуализуется посредством «локализации сердца на потенциальном объекте (на его поверхности)», к которому испытывается это чувство. При этом объект любви, симпатии остается вне языковой структуры, вербализующей любовь.

В лезгинском этническом сознании любовь, симпатия может эксплицироваться метафорически посредством «механического» приближения сердца к объекту любви: рик1 агатун (сердце приблизиться) «испытывать расположение, симпатию к кому-либо».

Экспликация любви реализуется и посредством «растопления»

сердца:

Кевсерахъ рик! ц1разва зи. Р. / Я таю от любви к Кевсер (За Кевсер сердце мое тает, растапливается).

Во всех приведенных случаях имеет место непроизвольное независимое от воли субъекта проявление любви, в котором соматизм рик1 грамматически пассивный агенс действия.

Между тем исследуемый денотат может быть анимирован, он активно «может» эксплицировать чувство любви и симпатии, сердце может держать субъект любви: рш1и (рик1из нугъ.) кьун - «-полюбить». В свою очередь, для экспликации любви сердце может «взять» или «тянуть» к себе (объект любви): рик1и къачун - «понравиться»; рик1и ч1угун -«понравиться, полюбить».

Любовь, симпатия проявляется через воздействие, направленное на рик1 «сердце». При этом любовь взывает к сердцу различными способами, но сама (любовь, симпатия) остается на уровне концептуальной сущности, она невербализована: рик1из ними (сердцу теплый) симпатичный, милый, обаятельный.

Виртуальный объект любви и метафорический субъект действия одновременно может проявить свою любовь «ворвавшись, впав» в сердце субъекта любви: рик1е гьатун «полюбить».

Уже сам объект, «принадлежащий сердцу» есть любимый объект: рик1ин дуст (сердца друг) любимый, закадычный друг; рик1ин ишигъ (сердца луч) самый любимый человек.

Для вербализации гипертрофированной любви лезгинское этническое мышление прибегает к редупликации соматизма рикГ. рик1е рик! авай (в сердце сердце имеющий) самый любимый, самый дорогой.

Гипертрофированная любовь может быть эксплицирована просто сочетанием рик1ни рик1 (сердце и сердце) самый любимый, дорогой.

В семантическом пространстве семемы heart объективная данность любовь, симпатия концептуализуется в двух аспектах. Первый - это чувство, направленное от субъекта к объекту симпатии. В этом плане «любовь, симпатия» реализуется как сердце, исходящее от субъекта в направлении объекта: one's heart goes out to smb. — от души сочувствовать кому-л.; испытывать теплое чувство к кому-л.

Английское мышление вербализует любовь и как похищение сердца: steal sb's heart. В лезгинской ментальности сердце не принято отдавать или похищать.

Носители лезгинского и английского языков руководствуются общими принципами в вербализации установленных ментальных сущностей посредством pml/heart: описывают сердце как контейнер, вместилище чувств и эмоций, прибегают к качественным характеристикам, ориентационным и онтологическим метафорам, приписывают антропоморфные качества сердцу, уточняют структуру сердца, подчеркивают подверженность сердца температурным изменениям, редуплишгруют семему сердце для экспликации гипертрофированного чувства. Перечисленное образует интегральные признаки в лезгинской и английской ЯКМ. Таким образом, интегральным является: «разбивание», «резание», «выедание» сердца при актуализации страдания и обиды, искренность концептуализуется метафорически как «от сердца»; взаимопонимание в любви воспринимается в образе «дороги» к сердцу; в любви сердце «испытывает тепло» к любимому объекту; желание выражается как обладание сердцем или вкладывание его в желаемое; обладающий сердцем смел; в сердце локализуется сокровенное и память, т.е. сердце есть контейнер; сердце - живое существо, оно способно радоваться.

Однако дифференциальные свойства, заключаются в том, что реализация вышеназванных общих принципов очень часто различна, в силу того, что они не всегда реализуются в одинаковых сущностях. Лезгинская и английская ментальности обращаются к различным экстралингвистическим факторам в вербализации ментефактов с помощью puid/heart. Редупликация семемы сердце, подверженность сердца температурным изменениям, придание антропоморфных свойств не всегда выдерживают параллельность в данных языках. Так, если пространственные параметры привлекаются при актуализации малодушия в обоих языках, то перемещение сердца как таковое или, в частности, вверх является экспликацией смелости только в английском языке. Вербализация искренности в лезгинском языке осуществляется как исходящая от внутренней части сердца, в английском

языке от дна сердца. Репрезентация ментальных сущностей печаль (страдание) и любовь осуществляется редупликацией соматизма рик1, равно как при формализации сокровенное в английском языке посредством heart.

Специфичным в языковых картинах мира является концептуализация рик1 как взаимосвязи памяти, мышления и переживания. В английской ментальности страдание и любовь, вербализованные heart интерферируют с сочувствием, а волнение близко к волнительности.

В английской ЯКМ сердце легкое, хорошее, свежее, открытое, полное, грациозное, большое, мягкое, доброе, сочувствующее, нежное, теплое, из золота, из дуба при вербализации положительных чувств. Холодное, жестокое, твердое, каменное сердце, сердце из кремния олицетворяют негативные, разрушающие чувства.

В лезгинской ЯКМ сердце чистое, правильное, открытое, свободное, мягкое, большое, щедрое, острое. Положительные чувства благотворно влияют на состояние сердца. Тесное сердце репрезентирует скупость.

Носители лезгинского языка приписывают сердцу вкусовые ощущения: обладающий горьким сердцем завистлив; тоскующее сердце киснет. Лезгинская ментальность эксплуатирует цветообозначения в объективации печали (страдания) и окрашивает сердце в черный цвет.

В концептуализации метальных сущностей лезгинское этническое сознание применяет ассоциации и с другими экстралингвистическими реалиями: огонь, пламя, ржавчина, колючки, свет, погода. Редупликация сердца интенсифицируется приписыванием сердцу анималистического качества: рик! pmlел элуькьун (сердце на сердце лаять) «печалиться».

Исследование подтверждает, что сердце - это центр физической, психической, духовной жизни. Сердце в исследуемых языках является центром сосредоточения самых противоречивых эмоций и чувств.

В заключении диссертации подведены итоги исследования и определяются перспективы изучения темы.

Приложение содержит таблицы, иллюстрирующие результаты, полученные в ходе исследования и описанные в третьей главе.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в научных изданиях по перечню ВАК России 1. Семантема heart/рик/ в английской и лезгинской языковых картинах мира. // Вестник университета российской академии образования. - Москва, 2009. - С.45-48.

2. Особенности композиционной семантики соматизмов рик! и heart в лезгинском и английском языках. // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2009. - С.159-162.

Статьи, опубликованные в других изданиях

3. Эмоциональный аспект концепта «сердце» в английском языке. // Межрегиональные научные чтения. - Волгоград, 2006. - С. 217-219.

4. Вторичная номинация как результат метафорического переосмысления значения слов. //Языки народов мира и Российской Федерации. Сборник материалов и докладов научной конференции ФИЯ ДГУ -Махачкала, 2006. - С. 438-445.

5. Семантика словообразования семемы heart в английском языке. //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - Москва, 2009,- С.197-199.

6. Особенности репрезентации «симпатии» в соматической фразеологии с компонентами pml/heart в лезгинском и английском языках. // Материалы международной научно-практической конференции. -Перемышль, 2010. - С.29-34.

7. Межъязыковое семантическое пространство «память» в репрезентации соматизмов pml/heart в лезгинском и английском языках. // VIII Международная научная конференция «Наука и образование». -Белово, 2010.-С. 82-86.

Формат 60x84 1/16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тир. 100. Отпечатано в ИП «Султанбегова Х.С.» Махачкала, ул. М.Гаджиева, 34.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яралиева, Элеонора Мамедовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 .ТЕОРИЯ НОМИНАЦИИ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.

1.1. Вторичная номинация в аспекте изучения языковой картины мира.

1.2. Антропоцентрические исследования в современном языкознании.

ГЛАВА 2. ЕДИНИЦЫ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ С КОМПОНЕНТОМ СЕРДЦЕ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Семасиология соматизма pml/heart в лезгинском и английском языках.

2.2. Композиционная семантика семемы сердце в лезгинском и английском языках.

2.2.1 .PiikI как деривационнная основа.

2.2.2. Семантика словообразования семемы heart в английском языке.

2.2.3. Особенности композиционной семантикирикУ heart.

ГЛАВА.З. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА СЕМЕМЫ СЕРДЦЕ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Тематическая классификация фразеологического пространства семемы рик1.

3.2.Тематическое распределение семантического пространства heart.

3.3. Межъязыковая ономасиология семантического пространстваpuid/heart.

3.4. Особенности концептуализации картины мира в лезгинском и английском языках в призме соматизмоврик1 и heart.Ill

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Яралиева, Элеонора Мамедовна

Бурные дискуссии о судьбах лингвистики, имевшие место на рубеже веков [Дюфур 1992; Кибрик 1996; Паршин 1996; Алпатов 2001; Кубрякова 2004 и др.], завершились признанием нового направления в языкознании - антропоцентрической парадигмы, которая в наши дни является ведущей. Основное отличие антропологического направления от господствовавшей в течение XX века системоцентрической лингвистики заключается в выявлении того, как человек отражается в языке. Это не означает, однако, что проблемы национального мышления и общечеловеческой культуры не занимали языковедов. В этой связи упомянем лишь некоторые наиболее известные работы, например, Б. Уорф, Н.Я. Марр, A.A. Потебня, P.A. Будагов и др.

Следует отметить, что в истории языкознания существовала целая школа, рассматривающая язык как живой организм. Однако наиболее актуальными оказались этнолингвистические идеи Э.Сепира, Б.Л. Уорфа и особенно В. фон Гумбольдта, который считал, что каждый язык - это уникальное средство познания мира. Методологическая опора на идеи В.фон Гумбольдта оказалась столь плодотворной, что в 20-х годах XX столетия возникло лингвофилософ-ское направление - неогумбольдтианство, ставившее перед собой задачу возрождения научного интереса к духовному наследию Гумбольдта [ЛЭС 1990: 330]. Об актуальности именно «образа человека по данным языка» [Апресян 1995] свидетельствует тот факт, что на основе идей Гумбольдта возникли новые направления современного языкознания - лингвистика текста (Ю.Н. Караулов; А.Е. Супрун и др), коммуникативная лингвистика (Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко и др.), когнитивная лингвистика (Е.С. Кубрякова, P.M. Фрумкина, Д.С. Лихачев и др.), лингвокультурология (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия и др.). Вопросы, затронутые в нашем диссертационном исследовании, естественно, вписываются в современные направления лингвистики, что и аргументирует его актуальность.

Исследование соматической лексики, которая, как известно, относится к наиболее древнему и активному словарному фонду, и фразеологии таких раз3 несистемных, разноструктурных, генетически неродственных и не контактировавших между собой языков как лезгинский и английский, с одной стороны и обслуживающих этносы с различной историей, культурой и религией с другой также обеспечивает несомненную актуальность исследования. Лингвокульту-рологическая информативность подобного исследования a priori представляется многообещающей уже хотя бы потому, что сердце у большинства народов, как известно, концептуализуегся не только как носитель чувств, но и ментальных потенций. Так, С.М. Хайдаков отмечал: «.Подобно древним народам античности, прадагестанцы и пранахцы центром духовной деятельности считали не мозг, а сердце» [Хайдаков 1973:146].

Антропоцентрическая лингвистика оперирует всеми единицами языка: от просодико-фонетического [Потапов 1997; 2001] и морфологического [Крючкова 1975; Алпатов, Крючкова 1980] до коммуникативного уровней [Тарасов 1977]. Наиболее культуроносными являются словообразовательный и фразеологический уровни. Этим объясняется наше обращение к сопоставительному анализу семем puKl/heart в их реализации на лексическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях. Сравнительный и сопоставительный аспекты языкознания, разрабатывавшиеся в XX веке (В. Матезиус, Дж. Кэтфорд, Р. Ладо, Г. Никкель, В.Г. Гак) стали особенно актуальными в эпоху глобализации, когда стираются национальные традиции. В наибольшей степени они сохраняются в России, Франции, Японии и странах китайского языка [Алпатов 2001: 233]. Сказанное особенно важно для дагестанских языков в силу малочисленности народов их носителей и, следовательно, мощному нивелирующему влиянию русского языка, а также, опосредованно, языка глобализации - английского. Сопоставительный анализ paid/heart оказывается актуальным не только для лезгинского, но и для других дагестанских языков, принимая во внимание их генетическую общность. Сопоставительный анализ семем puid/heart окажется ценным и для английского языка: он позволит осветить те особенности английской языковой картины мира, которые, до сих пор не эксплицировались.

Выбирая объектом исследования лезгинские и английские лексические и фразеологические единицы с компонентом рик1 и heart, мы исходили из того, что сердце и язык считались, как известно, основными органами познания еще на заре человеческой истории. Так, например, считалось, что в сердце выражается сокровенный центр личности, оно есть нечто более непонятное, непроницаемое, таинственное, скрытое, чем душа, сознание или дух, сердце одновременно греховно и безгрешно. Сердце - это богоугодная свобода, свет Логоса, это единство свободы и света [Вышеславцев 1990: 64-86]. Употребление сердца в пищу примитивными народами носило магический характер [Фрезер; цит. по Маслова 2009: 168]. С помощью соматизма «сердце» в структуре фразеологических единиц можно описать «почти весь мир: 1) многочисленные оттенки чувств и состояний человека; 2) отношение человека к объектам мира; 3) характеристику человека; 4) поведение человека в обществе; сердце это как бы, абсолютный центр всего человеческого» [Маслова 2008: 169]. Следовательно, не удивительно, что соматизм «сердце» как таковой или в составе соматической лексики становился объектом изучения не одного исследования,[Гасанова 1992; Кураева 1998; Цримова 2003; Романова 2007; Хамизова 2007; Магомедо-ва 2009 и др.].

Предметом исследования является репрезентированное лексическими и фразеологическими единицами семантическое пространство соматизмов puid/heart, представляющее фрагмент лезгинской и английской языковых картин мира.

В настоящем исследовании вслед за В.В. Виноградовым, A.B. Куниным, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзензон мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, согласно которому в состав фразеологии включаются фразеологические единицы не только со структурой словосочетания, но и со структурой предложения, пословицы и поговорки в том числе.

Новизна диссертационной работы заключается в том, что, несмотря на многообразие сопоставительных работ, посвященных изучению соматизмов, соматизмы рик1 и heart впервые привлекаются к сопоставительному анализу на 5 семасио-ономасиологическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях. Впервые применяется метод композиционного анализа к словообразовательному уровню на материале лезгинского и английского языков. Особую важность также представляют результаты, дополняющие представления о сердце в лезгинском и английском социумах.

Сравнительное и сопоставительное описание языковой картины мира (ЯКМ) имеет целью определение универсального и специфического в изучаемых явлениях в двух языках, например, в русском и английском [Гольдберг 2002; Ивашенко 2002; Лаенко 2002; Хаустова 2002], в русском и немецком языках [Топорова 2002; Панкина 2002] или в нескольких языках [Стернина 2002]. В соответствии с этим цель нашего диссертационного исследования заключается в определении интегральных и дифференциальных особенностей соматизмов рикТ/heart в лезгинском и английском языках на семасио-ономасиологическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях. При этом мы принимаем во внимание возможные лакунарность и безэквивалент-ность лексики в рассматриваемых языках [Попова, Стернин, Стернина 2002; Быкова, Стернин 2002; Стернина, Махонина 2002].

Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

- осуществить выборку соматической лексики с компонентами рик1 и heart, а именно производных от рик1 /heart на словообразовательном уровне и фразеологизмов с этими соматическими компонентами;

- изучить и описать семемы рик1 и heart, семасиологию и композиционную семантику их производных в лезгинском и английском языках;

- провести тематическую классификацию фразеологического пространства семем puid/heart и выявить межъязыковые эквиваленты и соответствия в лезгинском и английском языках;

- описать способы вербализации лезгинской и английской языковых картин мира посредством puid/heart;

- сопоставить результаты описания в каждом из языков, определить- национальное и интернациональное с последующим описанием специфических закономерностей.

Гипотеза исследования. Типологическое различие лезгинского и английского языков и культурно-историческое различие соответствующих этносов допускают:

1. Присутствие как общих, так и дифференциальных признаков семантемы сердце в лезгинском и английском языках;

2. Ограниченные словообразовательные потенции рик1 компенсируются развитой фразеологической системой;

3. Преимущественно различное видение одного и того же сегмента во фразеологическом пространстве семемы «сердце»;

4. Низкую ступень эквивалентности внутренней формы фразеологических единиц, вербализующих сегменты семантического пространства семемы «сердце»;

5. Наличие лакун в ЯКМ, вербализуемых соматизмами рик! и heart.

Цель и задачи обусловили выбор комплекса методов и приемов лингвистического анализа: описательного, сопоставительного, метода семного анализа дериватов, лексикографического метода, связанного с отбором исследуемых единиц, а также метода количественных подсчетов межъязыковых соответствий и языковых единиц, вербализующих ментальные сущности.

Материалом исследования послужили 214 лексических и фразеологических единиц лезгинского и 287 слов и фразеологизмов английского языка с компонентами рикI и heart, соответственно, извлеченных методом сплошной выборки из толковых, фразеологических, переводных, двуязычных словарей лезгинского и английского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней, с одной стороны, документируются культура и этническое мышление носителей малоисследованного лезгинского языка, особенно, в сопоставлении с английским языком. Результаты исследования развивают методы изучения сопоставительной фразеологии в русле антропоцентрического исследования языка. Кро7 ме того, материалы исследования свидетельствуют о том, что в композиционной семантике на уровне словообразования при сложении смыслов, имеющих результатом «рождение новых смыслов», значения отдельных морфологических компонентов могут «выветриваться».

Практическая значимость диссертации обусловлена тем, что ее отдельные фрагменты могут быть использованы в лекциях и на соответствующих семинарах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, общему и сопоставительному языкознанию. Материал диссертации может быть использован при составлении лезгинско-английских словарей, в практике перевода с английского на лезгинский язык и наоборот, а также при написании курсовых, дипломных работ и кандидатских диссертаций.

Методологической основой работы послужили исследования сопоставительного общего и кавказского языкознания ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии и фразеологии (В.Г. Гак, А.Г. Гюльмагомедов, A.B. Кунин, В.Н. Телия, Ю.П. Солодуб), когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Ворка-чев, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, В.А. Маслова, М.Хайдегер, G. Lakoff, М. Johnson, R. Jackendoff, J.Taylor).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лезгинское и английское этническое сознание по-разному концептуализируют объективную реальность.

2. На каждом из языковых уровней рик1 и heart характеризуются интегральными и дифференциальными признаками.

3. Репрезентация ЯКМ семасиологическими и словообразовательными средствами на основе рик1 крайне ограничена при широкой семантической амплитуде и словообразовательной валентности heart.

4. Лезгинское и английское этническое сознание руководствуются общими принципами в репрезентации ЯКМ посредством рик! и heart. Однако конкретная реализация общих принципов репрезентации фрагментов ЯКМ базируется преимущественно на разных экстралингвистических реалиях.

5. Лезгинское и английское языковое сознание с помощью соматизмов pwd/heart отчасти сходным образом объективируют такие ментальные сущности, как печаль и страдание, чистосердечие, любовь, желание.

6. Рик1 в лезгинской ЯКМ репрезентирует, главным образом, память с семами мысли и переживания, печаль (страдание) и любовь. Heart в английской ЯКМ объективирует печаль (страдание) и любовь.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГУ, кафедры английской филологии ДГУ, научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ФИЯ ДГУ «Языки народов мира и Российской Федерации» (Махачкала, 2006); на международных научных конференциях: Материалы международной научно-практической конференции (Перемышль, 2010), VIII Международная научная конференция «Наука и образование» (Белово, 2010). Основные результаты диссертации нашли отражение в 7 научных публикациях, 2 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка объемом 190 источников, списка лексикографических источников и приложения. Общий объем работы составляет 183 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическое пространство соматизмов pukI/heart в лезгинском и английском языках"

Заключение

Проведенный сопоставительный анализ семем pml/heart в лезгинском и английском языках позволил выявить их общие и дифференциальные признаки на словообразовательном, семасиологическом и фразеологическом уровнях.

На словообразовательном уровне семемы рик! и heart сходны в преобладающей метафорической модели формирования вторичных значений, однако, высокие словообразовательные потенции heart обеспечивают большую образность и экспрессивность английских производных. Семемы отличаются различной словообразовательной валентностью, а также природой вербализованных ими сущностей: рик! объективирует исключительно единицы психологического порядка (четыре деривата), тогда как heart, кроме психологических 37 единиц образует еще 5 производных с конкретными значениями из общего числа 42 дериватов.

На семасиологическом уровне интегральность семантем рик1 и heart проявляется в том, что они характеризуются соотнесенностью с денотатом сердце; приписыванием сердцу-органу психологических признаков, инге-рентно не присущих этой части тела (hearts - «энтузиазм» и рик12 «настроение», рик1з «чувство, ощущение»); преобладающей метафорической вербализацией ментальных сущностей посредством рик1/ heart: рик12 «настроение», рик1з «чувство, ощущение» и восемь семем heart из десяти: «средоточие, центр» (мыслей и чувств); «сущность, важная часть»; «центральная часть чего-либо»; «энтузиазм»; «ядро, сердцевина»; «предмет в виде сердца»; «черв» (масть в картах), «карта червонной масти».

Различный семантический объем сопоставляемых единиц свидетельствует о том, что heart и рик1 не эквивалентны. В отличие от рик1, которая наряду с денотатом сердце-орган вербализует психологические сущности, heart - сердце (орган) репрезентирует преимущественно денотативные сущности: «левая поверхностная часть груди»; «центральная часть чего-либо»;

156 ядро, сердцевина», «предмет в виде сердца»; «черв (масть)»; «карта червонной масти».

Дифференциальными свойствами представляются широкая сеть полисемии семемы heart (10 семем) в отличие от рик1 (три семемы); приписывание рик1 функции носителя внутреннего состояния человека.

Межъязыковое фразеологическое пространство соматизмов puid/heart включает 27 общих сегментов: память 29/4; печаль (страдание) 26/30; любовь, симпатия 25/25; чистосердечие 16/11; покой 12/2; физиология 10/2; беспокойство, волнение 9/11; антипатия 9/7; охота, желание 8/13; малодушие 7/13; сокровенное 7/11; смелость 5/16; великодушие 5/17; милосердие 4/9; воодугиевление 4/3; зависть 4/1; обида 3/1; настроение 3/1; лицемерие 3/4; бедность 3/2; душа 3/5; речевой этикет 2/6; радость 2/15; сомнение 1/3; доверчивость 1/1; богатство 1/1, жестокосердие 1/1.

Анализ фразеологизмов выявил 35 тематических групп, вербализованных рик1 (7 из них представлено единично) и 36 групп, объективированных соматизмом heart (12 из которых представлены единично). Наиболее многочисленными в лезгинском языке являются: память - 29, печаль, страдание — 26 и любовь — 25, в английском: печаль, страдание — 30, любовь — 25. Таким образом, рик1 в лезгинской ЯКМ репрезентирует, главным образом, память с компонентами мысли и переживания, печаль (страдание) и любовь. Heart в английской ЯКМ объективирует, прежде всего, печаль (страдание) и любовь. Исследование подтверждает, что сердце - это центр физической, психической, духовной жизни. В лезгинском языке сердце обладает функциями сознания, т.е. мышлением и волей.

Следует отметить, что pml/heart репрезентирует ментальные сущности, которые могут составлять оппозиции: любовь, симпатия <—> антипатия; радость <=> печаль (страдание); смелость <—> малодушие; душевный покой <=> беспокойство, волнение. бедность <=> богатство; " искренность <=> лицемерие; жестокосердие <=> великодушие.

И только в лезгинском языке представлена оппозиция скупость <=> щедрость, отсутствующая во фразеологическом пространстве семемы heart. Соответственно, сердце в исследуемых языках является центром сосредоточения самых противоречивых эмоций и чувств.

Семантическое пространство семемы рик1 охватывает группы ментальных сущностей, не отмеченных в семантическом пространстве сома-тизма heart. Это - нежность, терпение, скупость, злопамятность, щедрость, надежда, познание, часть тела (подушечка пальца). Однако в отличие от остальных тем надежда, познание, часть тела (подушечка пальца) представлены единичными фразеологизмами.

В лезгинском языке также имеются лакуны: изъявление чувств, средоточие, плодородие, единодушие, одиночество, моментальность, расстояние, интерес, предмет, чувств. Данные ментальные сущности, кроме жестокосердия, изъявления чувств и средоточия репрезентированы единичными фразеологизмами.

Следует подчеркнуть, что наличие общих семантических групп еще не означает совпадение ментальных сущностей в данных языках. В 12 рубриках настроение, сомнение, физиология, волнение, милосердие, великодушие, воодушевление, бедность, душа, речевой этикет, зависть, доверчивость не выявлено ни одного межъязыкового соответствия. Причем, в первых трех сегментах настроение, сомнение, физиология отсутствуют даже переводные эквиваленты.

В 27 общих сегментах семантического пространства сердце в исследуемых языках обнаружены:

1. два межъязыковых эквивалента во фрагментах чистосердечие и ма

158 лодушие;

2. два межъязыковых квазиэквивалента в рубриках чистосердечие и печаль (страдание);

3. 29 межъязыковых соответствий.

Подбор межъязыковых соответствий особенно отчетливо выявил общее в концептуализации в ЯКМ посредством рик1/кеаН. Наибольшее количество языковых соответствий обнаружено в рубриках печаль, страдание (5 единиц), чистосердечие (5 единиц), любовь (4), желание (3). Память, малодушие и сокровенное имеют по два соответствия. Наконец, обида, покой, волнение, антипатия, смелость и радость выявили по одному межъязыковому соответствию. Таким образом, лезгинское и английское языковое сознание отчасти одинаково объективируют такие ментальные сущности, как печаль и страдание, чистосердечие, любовь, желание с помощью соматизмов рик1/Ъеаг1. Между тем, печаль (страдание) и любовь, являются самыми многочисленными из классифицированных тематических групп в обоих языках.

Выявленные эквиваленты подчеркивают общее в видении рик1/кеап в языковых картинах исследуемых языков, а именно: сердце - контейнер, вместилище чувств, которое открывают при чистосердечии или вырывают при причинении страдания; в описываемых лингвистических картинах мира функционируют ориентационные метафоры, согласно которым малодушие -низ, т.е. страх, как отрицательная эмоция гнетет человека, а смелость - верх, так как положительные эмоции распрямляют человека и заставляют поднять голову; тождественна и вербализация языка жестов - касание рукой груди в знак искренности.

Носители лезгинского и английского языков руководствуются общими принципами в вербализации установленных ментальных сущностей посредством рик1/Иеаги описывают сердце как контейнер, вместилище чувств и эмоций, прибегают к качественным характеристикам, ориентационным и онтологическим метафорам, приписывают антропоморфные качества серд

159 цу, уточняют структуру сердца, подчеркивают подверженность сердца температурным изменениям, редуплицируют семему сердце для экспликации гипертрофированного чувства. Перечисленное образует интегральные признаки в лезгинской и английской ЯКМ. Таким образом, интегральным является: разбивание», «резание», «выедание» сердца при актуализации страдания и обиды, рик1 хун «огорчить, печалить» - break smb's heart «огорчить», расстроить; eat one's heart out «изводить себя, терзаться» - рик1 т!уьн «причинять боль»; искренность концептуализуется метафорически как «от сердца» рик1ин сидкъидай «искренно» - from the heart «всем сердцем, от всей души»; взаимопонимание в любви воспринимается в образе «дороги» к сердцу рик1яй рик1из рехъ аваз хъун / иметь взаимопонимание, любить — the way to sb 's heart / путь к сердцу; в любви сердце «испытывает тепло» к любимому объекту; рик1из ними хьун / испытывать теплые чувства к кому-либо - have a soft (warm) corner (place, spot) in one's heart for smb. /испытывать душевное влечение к кому-л.;one's heart warms towards sb. /испытывать теплое чувство к кому-либо; желание выражается как обладание сердцем или вкладывание его в желаемое; лезг. рик! кутуна / с охотой, желанием — англ. with heart and hands / охотно, с энтузиазмом, с энергией; heart and soul охотно, с энтузиазмом, вкладывая всю душу; лезг. рик! гваз / вдохновенно - англ. with heart and hands / охотно, с энтузиазмом, с энергией; обладающий сердцем смел; лезг. рик1 аваз хъун (сердце имея быть) быть смелым - англ. have the heart to do/say sth (иметь сердце чтобы сделать/сказать что-либо) решится, осмелиться. в сердце локализуется сокровенное и память, т.е. сердце есть контейнер рик1е авай (в сердце находящийся) «задуманный, сокровенный» и in heart (в сердце) «в глубине души»; сердце - живое существо, оно способно радоваться; рик1 шад хьун (сердце радостное быть) - one's heart exults (сердце ликует) «радоваться».

Однако дифференциальные свойства, заключаются в том, что реализация вышеназванных общих принципов очень часто различна, в силу того, что они не всегда реализуются в одинаковых сущностях. Лезгинская и английская ментальности обращаются к различным экстралингвистическим факторам в вербализации ментефактов с помощью puid/heart. Редупликация семемы сердце, подверженность сердца температурным изменениям, придание антропоморфных свойств не всегда выдерживают параллельность в данных языках. Так, если пространственные параметры привлекаются при актуализации малодушия в обоих языках, то перемещение сердца как таковое или, в частности, вверх является экспликацией смелости только в английском языке. Вербализация искренности в лезгинском языке осуществляется как исходящая от внутренней части сердца, в английском языке от дна сердца. Репрезентация ментальных сущностей печаль, страдание и любовь осуществляется редупликацией соматизма рик!, равно как при формализации сокровенное в английском языке посредством heart.

Специфичным в лезгинской языковой картине мира является концептуализация рик! как взаимосвязи памяти, мышления и переживания. В английской ментальности страдание и любовь, вербализованные heart интерферируют с сочувствием, а волнение близко к волнительности.

В лезгинском этническом сознании рик! представляется как нечто, обладающее головой, жиром, нитью, внутренней частью, а английская мен-тальность концептуализует heart как обладающую струнами, дном и согреваемой оболочкой.

В лезгинской ЯКМ сердце чистое, правильное, открытое, свободное, мягкое, большое, щедрое, острое. Положительные чувства благотворно влияют на состояние сердца. Тесное сердце репрезентирует скупость.

В английской ЯКМ сердце легкое, хорошее, свежее, открытое, полное, грациозное, большое, мягкое, доброе, сочувствующее, нежное, теплое, из золота, из дуба при вербализации положительных чувств. Холодное, жестокое, твердое, каменное сердце, сердце из кремния олицетворяют негативные, разрушающие чувства.

Носители лезгинского языка приписывают сердцу вкусовые ощущения: обладающий горьким сердцем завистлив; тоскующее сердце «киснет». Лезгинская ментальность эксплуатирует цветообозначения в объективации печали, страдания и «окрашивает» сердце в черный цвет.

В концептуализации метальных сущностей лезгинское этническое сознание применяет ассоциации и с другими экстралингвистическими реалиями: огонь, пламя, ржавчина, колючки, свет, погода. Редупликация сердца интенсифицируется приписыванием сердцу анималистического качества: сердце на сердце лаять «печалиться».

Английское мышление ассоциирует любовь с военными действиями. Heart - жидкость, которую изливают при чистосердечии. В лезгинской ЯКМ рик1 ассоциируется с жидкостью по смежности, как сосуд, содержащий воду в актуализации сочувствия.

Перспективы дальнейшего исследования видятся в описании языковых картин мира, репрезентированных соматизмами рик1 и heart в художественных произведениях лезгинских и английских писателей. Предварительный анализ художественной литературы показывает изобилие употреблений словосочетаний с соматизмом рик1 в отличие от heart. Заслуживает внимания и характер связей и отношений между семантическими свойствами piud/heart и остальных соматизмов лезгинского и английского языков.

 

Список научной литературыЯралиева, Элеонора Мамедовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абакарова, P.M. Этнокультурные традиции и менталитет Текст. / P.M. Абакарова //Вестник ДНЦ РАН. Вып. №12. 2002. — С. 96-99.

2. Абдуллаев, И.Ш. Введение в генетику дагестанских языков Текст. / И.Ш. Абдуллаев // Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1990. - 176 с.

3. Абдуллаев, И.Ш. Размышления по поводу «произвольности» лингвистического знака Текст. / И.Ш. Абдуллаев // Вестник ДНЦ РАН. Вып. 6. -2006. С.82-85.

4. Алиева, П.М. Лингвокультурология пожеланий в любви (на материале аварского языка) Текст. / Г.М. Алиева // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. №9 — Махачкала, 2010. - С.39-50.

5. Алиева, Т.М. Полисемантизм соматической лексики в разносистемных языках (на материале единиц «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.М. Алиева. Махачкала, 2010. - 23с.

6. Алпатов, В.М. Мировая лингвистика XX века и национальная лингвистика Текст. / В.М. Алпатов // Вопросы филологии. 2001. - №3 (9). - С. 1624.

7. Алпатов, В.М., Крючкова, Т.Б. О мужском и женском вариантах японского языка Текст. / В.М. Алпатов, Т.Б. Крючкова // Вопросы языкознания. 1980. -№3.- С. 58-68.

8. Алхасова, Д.Н. Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Д.Н. Алхасова. Махачкала, 2010. - 23с.

9. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания Текст. / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский. -М., Академия, 2003 с. 672.

10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. -М.: Наука, 1975. 366 с.

11. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. -С. 37-67.

12. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд // Учебное пособие. М.: Изд-во лит. на ИЯ, 1959. - 350 с.

13. Арнольд, И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие Текст./ И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. 1976. - №1. - С. 11-18.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд.- М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

15. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: ИЛ, 1961280 с.

16. Баучиева, З.Б. Этнокультурная лексика тюркского происхождения в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Б. Баучиева. -Махачкала, 2005. 20с.

17. Бенвенист, Э. О природе языкового знака Текст. / Э.Бенвенист // История языкознания в очерках и извлечениях. Сост. В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1964. - ч.1. - С.459-464.

18. Бижева, З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира Текст. / З.Х. Бижева// дис. докт. филол. наук. — Нальчик, 1999.- 302 с.

19. Бижева, З.Х. Язык и культура Текст. / З.Х. Бижева. Нальчик: Каб.-Балк. ун.-т., 2000. - 47с.

20. Блэк, М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Б. Уорфа) Текст. / М.Блэк // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960. Т.1. - С. 199-215.

21. Боас, Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» // История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях / Сост. В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965. Т.2. - С. 170-181.

22. Богус, З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты Текст.: ав-тореф. дис. канд. филол. наук / З.А. Богус. — Майкоп, 2006. 26с.

23. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001.- 123 с.

24. Брутян, Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа Текст. / Г.А. Брутян. Ереван, : АН АРМССР, 1968.-171 с.

25. Будагов, P.A. Филология и культура Текст. / P.A. Будагов. М.: МГУ, 1980.-303 с.

26. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира (На материале рус. грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Языки рус. культуры, 1997. - 574 с.

27. Быкова, Г.В., Стернин, H.A. Внутриязыковые лакуны и национальная концептосфера Текст. / Г.В.Быкова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 170-175.

28. Ваджибов, М.Д. Об исключительно общем лексическом фонде межгюль-ского говора табасаранского языка и русского языка Текст. / М.Д. Ваджибов // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии — Махачкала, 2010. -№ 9. С.79-81.

29. Вайсгербер, Л.Й. Родной язык и формирование духа Текст. / Л.Й. Вайс-гербер. М.: Издательство МГУ, 1993. -223 с.

30. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Наука, 2001. - 392 с.

31. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая // М.: Русские словари, 1996 416 с.

32. Верещагин, Е.М.; Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1980. -320 с.

33. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития страноведения Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1999. - 84 с.

34. Виноградов, В.В. Грамматика русского языка Текст. / В.В. Виноградов. М.: Коммунар, 1960. - 248 с.

35. Воркачев, С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты Текст. / С.Г.Воркачев // Изв. РАН. СЛЯ. 2001. - Т. 60, №6. - 77-79.

36. Воркачёв, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. —М., 2003. С. 5-12.

37. Воркачев, С.Г. Воркачева, Е.А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая Текст. / С.Г. Воркачев, Е.А Воркачева // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: человек и его дискурс. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 263-275.

38. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии Текст. / В.В. Воробьев // IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2. Братислава, 1999. - С. 125-126.

39. Войшвилло, Е.К. Логика Текст. / Е.К. Войшвилло. М.: Наука, 1956. -159 с.

40. Вышеславцев, Б.П.Сердце в христианской и индийской мистике Текст. / Б.П. Вышеславцев // Вопросы философии. 1990. - № 4. - С. 62-87.

41. Гайдаров, Р.И., Гюльмагомедов, А.Г., Мейланова, У.А., Талибов, Б.Б. Современный лезгинский язык Текст. / Р.И. Гайдаров, А.Г. Гюльмагомедов, У.А. Мейланова, Б.Б. Талибов.-Махачкала:ДНЦРАН, 2009.-480 с.

42. Гайдарова, З.Т. Адъективные идиомы с компонентом «человек» в английском, немецком, русском и лезгинском языках Текст. / З.Т. Гайдарова // Международная конференция. Тбилиси, 2009. - С. 42-43.

43. Гайдарова, З.Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков Текст.: Дис. канд. филол. наук / З.Т. Гайдарова. Махачкала, 2010.-171 с.

44. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Наука, 1983 - 288 с.

45. Га к,В.Г. О контрастивной лингвистике Текст. / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С. 5-27.

46. Гак, В.Г., Рецекер, Я.О. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре Текст./В.Г. Гак, Я.О. Рецкер //Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.О. Рецкера. -М.: Иностранная литература, 1963. С. 4-14.

47. Гасанова, С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках Текст. / С.Н. Гасанова // Исследование по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. -С. 113-119.

48. Гасанова, С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточнолезгинских языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Н. Гасанова. Махачкала, 1992. - 17 с.

49. Гасанова, С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточнолезгинских языков Текст. / С.Н. Гасанова. Махачкала: ДНЦРАН, 2000.-115 с.

50. Геляева, А.И. Человек в языковой картине мира Текст. /А.И. Геляева. — Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. 177 с.

51. Тендер как интрига познания Текст. / сост. A.B. Кирилина. М.: Ру-домино, 2000.- 191 с.

52. Гольдберг, В.Г. Национальная специфика семантических связей (на материале русской и английской ЛСГ «биологическое существование человека») Текст. / В.Г. Гольдберг // Язык и национальное сознание Воронеж, : ВГУ, 2002. - С. 90-94.

53. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / Гумбольдт В. // Избранные трудьтпо языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 37-298.

54. Гуревич, А.Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира Текст. / Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. -24 с.

55. Гюльмагомедов, А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира Текст. / А.Г. Гюльмагомедов //Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала: ДГУ, 1998.-№2- С. 10-15.

56. Дюфур, Ж.П. Хаос в Российской науке Текст. / Ж.П. Дюфур // За рубежом. 1991.-№20. - С. 18-19.

57. Зализняк, Анна. Языковая картина мира Электронный ресурс. / Анна Зализняк. Режим доступа - http://www.krugosvet.ru

58. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию Текст. / В.А. Звегин-цев // История народа и законы развития языка. Т. 5. М.: Наука, 1973. -404 с.

59. Иващенко, О.В. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве лексем русского и английского языков Текст. / О.В. Иващенко //Язык и национальное сознание.- Воронеж: ВГУ, 2002. С. 109-128.

60. Ивицкая, О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) Текст. / О.Д. Ивицкая // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр. «Школа Китайгородской», 2000. - С. 122-142.

61. Исаев, М.-Ш.А. Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Текст. / М.-Ш.А. Исаев// Сб. статей. Махачкала, 1986.-С. 86-92.

62. Кадачиева, Х.М. Адъективные сочетания с именами-названиями реалий внутреннего мира в английском и русском языках Текст. / Х.М. Кадачиева // дис. канд. филол. наук Махачкала, 2002. - 157 с.

63. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. 2-е изд., стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 264 с.

64. Керимов, K.P. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков Текст. / K.P. Керимов. Махачкала: ДГУ, 2002. - 322 с.

65. Кибрик, А.Е. О международной конференции лингвистики на исходе XX века: итоги и перспективы Текст. / А.Е. Кибрик // Вопросы языкознания. 1996.-№2.-С. 3-6.

66. Кибрик, А.Е. Багвалинский язык. Грамматика. Тексты. Словари. Текст. / А.Е. Кибрик. М.: ИМЛИ РАН Наследие, 2001.-930 с.

67. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский // Отв.ред. Шахнарович А.М.;АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1990. 107 с.

68. Корнилов, О.Я. Языковая картина мира как производная национальных менталитетов Текст./ О.Я. Корнилов. -М.: ЧеРо, 2003. 348 с.

69. Крючкова, Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчинами и женщинами Текст. / В.М. Алпатов, Т.Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1975.-С. 186-199.

70. Крысин, Л.П. Язык в современном обществе Текст. / Л.П. Крысин. -М.: Просвещение, 1977. 192 с.

71. Кубрякова, Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике. (О концепте контейнера и формах его объективизации в языке) Текст. / Е.С. Кубрякова // ИАН СЛЯ. 1999. - Т. 58. - № 5-6. - С. 3-12.

72. Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования Текст. / Е.С. Кубрякова // ПАН СЛЯ. 2002. - Т. 61. -№ 1. - С. 13-24.

73. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 2003.

74. Кубрякова, Е.С. Язык и знание Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: РАНИЯ. Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

75. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. // Е.С. Кубрякова // ПАН СЛЯ. -2004. Т. 63. - № 3. - С. 3-12.

76. Куликова, Л.В. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации (русско-немецкий контекст) Текст. / Л.В. Куликова // Вестник МУ, сер. 19., Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - №1. - С. 179-187.

77. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. Дубна: Феникс, 2005. - 488 с.

78. Кураева М.Н. Соматическая фразеология' каратинского языка Текст. / Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Махачкала; 19981-19 с.

79. Кэтфорд, Дж. Обучение английскому языку как иностранному Текст. / Дж. Кэтфорд // Новое в зарубежной Лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989.-С. 366-385.

80. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ и культур Текст. / PI Ладо// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.

81. Лаенко, Л.В. Национальная специфика концепта «острый» в концепто-сфере английского и русского языков Текст. / Л.В. Лаенко // Язык и национальное сознание-Воронеж: ВГУ, 2002. С. 95-99.

82. Лакофф, Дж. Джонсон, М. Метафоры которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.:Едиториал УРСС, 2004. - 256с.

83. Леман, К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания Текст. / К. Леман // Вопросы языкознания. -1996. № 2. - С. 180-191.

84. Лебедева, Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности Текст. / Л.Б. Лебедева // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука. - 1990. - С. 52-63.

85. Леонтьев, A.A., Сорокин, Ю.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / A.A. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов М.: Наука, 1977. - 352с.

86. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-с. 287.

87. Магамдаров, Р.Ш. Лингво-культурологический анализ концепта «Феми-на» в лезгинском языке Текст. / Р.Ш. Магамдаров // Дисс . канд. филол. наук. Махачкала: ДНЦ РАН, 1999. - 152 с.

88. Магомедова, Д.М. Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.М. Магомедова. Махачкала, 2007. — 24 с;.

89. Магомедов, М.И., Алиханов, С.З. Словообразование в аварском языке Текст. / М.И. Магомедов, С.З. Алиханов. Махачкала:, 2008. - 216 с.

90. Магомедова, H.A. Семантическое пространство концептов «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Магомедова. Махачкала, 2009. - 25 с.

91. Магомедова, П.Т. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках Текст. / П.Т. Магомедова // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1998. - № 2. - С. 88-97.

92. Магомедова, С.И. Соматизмы «глаз», «сердце», «голова» в объективации картины мира (на материале аварского и арабского языков) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / С.И. Магомедова. Махачкала, 2009 - 24с.

93. Марр, Н.Я. Извлечения из работ Текст. / История языкознания в очерках и извлечениях. Ч. II. М.: Просвещение, 1964. - С. 301-312.

94. Маллаева, З.М. Глагол аварского языка: структура, семантика, функции Текст. / З.М. Маллаева. Махачкала: ДНЦ РАН, 2007. - 392 с.

95. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2007. - 294 с.

96. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / В.А. Маслова // Учебное пособие М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

97. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике Текст. / В.А. Маслова // Учебное пособие. М.: «Академия». - 2008. - 266 с.

98. Матезиус, В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) Текст. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.-М, 1989.-С. 18-28.

99. Ма Яньли. Концепт «застолье» в русском и китайском языковом сознании 2004 Текст. / Ма Яньли // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: ВолГу, 2004. - С. 77-78.

100. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Семантизация межъязыковых фразеологических коррелятов и языковая картина мира Текст./ A.M. Меле172рович, В.М. Мокиенко // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры. Москва - Кострома, 2006. - С. 21-29.

101. Морозова, И.И. Концепт «рябина» в стихотворениях М. Цветаевой Текст. / И.И. Морозова // Филология и культура. Тамбов, 2003. - С. 450452.

102. Мугу, Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков) Текст.: автореф, дис. . канд. филол. наук / Р.Ю. Мугу. Майкоп, 2003. - 24с.

103. Мурсалова, Л.А. Структурно-семантическая характеристика цветообо-значений в лезгинском и английском языках Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.А. Мурсалова. Махачкала, 2010. - 26с.

104. Мусаева, 3-Х. Служебные части речи в даргинском и английском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Х. Мусаева Махачкала, 2010.-22 с.

105. Мутаева, С.И. Местные падежи даргинского языка в сопоставлении с английскими предложными конструкциями (семантико-когнитивный аспект) Текст. / С.И. Мутаева // диссертация . канд. филол. наук: 10.02.20. Махачкала, 2007. 180 с.

106. Некрасова, Е.А. Опорные фигуры речи в грамматических структурах Текст. / Е.А. Некрасова. СПб., 1986. - 184 с.

107. Нерознак, В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 45. № 5. 1986. С. 402-412.

108. Никкель, Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам Текст. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989.-С. 350-365.

109. Ольмесов, Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Текст. / Н.Х. Ольмесов. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000. - 280 с.

110. Омаров, A.A. Морфологические и синтаксические особенности; мае дара даргинского и арабского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Омаров. Махачкала, 2008. - 25 с. .

111. Омарова, ILM. Когнитивная структура базовых эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках Текст.: дис. канд. филол. наук / П.М; Омарова. Махачкала, 2010. — 192 с.

112. Павилёнис, Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павилёнис. М., 1983. - 286 с.

113. Панкина, М.Ф. Национальная специфика глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках Текст. / М.Ф. Панкина//Язык и национальное сознание. Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 75-90.

114. Паршин, П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века Текст. / Вопросы языкознания. 1996. - №2.- С. 19-42. .

115. Попова, В.Д., Стернин ILA., Стернина М.А. Основные понятия антропоцентрической лингвистики / В.Д. Попова, И.А.Стернин, М.А.Стернина // Язык и национальное сознание. Воронеж: ВГУ, 2002. -С. 10-50.

116. Попова, В.Д., Стернин, И.А., Стернина М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка Текст. / В.Д. Попова, И.А.Стернин, М.А.Стернина// Язык и национальное сознание Воронеж: ВГУ, 2002.-С. 155-170.

117. Потапов, В.В. Язык женщины и мужчины: фонетическая дифференциация Текст. / В.В. Потапов// ИАН СЛЯ. 1997. - Т. 56. - № 3. - С. 21-23.

118. Потапов, В.В. Дифференциация русской звучащей речи с учетом тендерного фактора Текст. / В.В. Потапов // Вестник МГУ. Сер.Филология. -2001.-№ 6.- С. 70-79.

119. Потебня A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Сост. В.А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1964. ч.1. - С.136-142.

120. Раджабова, Н. Основные типы концептов, лежащих в основе проклятий в <даргинском языке Текст. / Н.Раджабова // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала, 2010. — №9 - С. 199200.

121. Ракитина, О.Н. Признаки концепта «гора» и их актуализация в значении слова (на материале рус. и немец, сказок) Текст. / О.Н. Ракитина // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста, ч. 2. -Волгоград: ВолГу, 2003. С. 191-242.

122. Ракитина, О.Н, Концепт МОРЕ в русском фольклоре Текст. / О.Н. Ракитина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 114-124.

123. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст./А.Д. Райхштейн. -М.: Высшая школа, 1980. 144 с.

124. Романова, Е.А. Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках Текст. / Е.А. Романова / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2007. - 23 с.

125. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон // Учебное пособие. Самарканд: СГУ, 1973. - 223 с.

126. Саидов К.В. Особенности концептосферы лакского и азербайджанского языков Текст. / К.В. Саидов // Материалы II Международной научно-практической конференции. Махачкала, 2008. - С. 93-94.

127. Саидова, Г.А. К структурно-семантической характеристике фразеологических единиц годоберинского языка в сравнении с аварским языком Текст. / Г.А. Саидова // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1998. - № 2. - С.114- 119.

128. Саидова, П.А. Закатальский диалект аварского языка Текст. / П.А. Саидова. Махачкала: ДНЦ РАН, 2007. - 216 с.

129. Самедов, М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте Текст. / М.Д. Самедов // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2004. -№7. - С.76-81.

130. Сепир, Э. Положение лингвистики как науки Текст. / Э.Сепир // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. И. М.: Просвещение, 1960.-С. 175-197.

131. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке Текст. / Б.А. Серебренников // Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 247 с.

132. Сергеева, О.Н. Англо-русские параллели метафор, описывающих концепт «любовь» Текст. / О.Н. Сергеева // Вестник СПбГУ, сер. 2: история, языкознание, литературоведение. 1996. - Вып. 2. - С. 97-101.

133. Словесная культура Дагестана логика формирования, опыт тысячелетия. Текст. // Школа и проекты академика Г.Г. Гамзатова. - Махачкала: ДНЦ РАН, 2006.-360 с.

134. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. /Ю.П. Солодуб// ФН. 1990. - №6. - С. 55-65.

135. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.П., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода Текст./ Ю.П. Солодуб, Альбрехт Ф.П., А.Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. — 296 с.

136. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения Текст. / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 246 с.

137. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф.де Соссюр // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях, ч. I. М.: Просвещение, 1964. - С. 361-472.

138. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: «Академический проспект», 2001.-с.990.

139. Стернина, М.А., Махонина A.A. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфера Текст. / М.А. Стернина, А.А.Махонина //Язык и национальное сознание-Воронеж: ВГУ, 2002. С. 176-210.

140. Стернина, М.А. Особенности полисемии в языках разных типов Текст. / М.А. Стернина// Язык и национальное сознание. Воронеж: ВГУ, 2002. -С. 129-141.

141. Сулейманова, Т.А. Сопоставительный анализ имени числительного в рутульском и английском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Сулейманова Махачкала, 2009. - 20 с.

142. Султанова, Л.Ю. Концепт «время» в кумыкской и русской языковых картинах мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Султанова- Махачкала, 2009. 24 с.

143. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. /

144. A.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - №6. - С. 17-29.

145. Супрун, В.И. Концепт «мата» в русском языковом сознании Текст. /

146. B.И. Супрун // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста, ч. 2. Волгоград: ВолГУ, 2003. - С. 158-160.

147. Сутаева, Р.И. Концепт «время» и языковые модели времени Текст. / Р.И. Сутаева // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. -Махачкала, 2004. №7. - С. 105-115.'

148. Таджибова, P.P. Контрастивный анализ моделей словосложения* в английском и лезгинском языках Текст.: дис. канд. филол. наук / P.P. Таджибова. Махачкала, 2001.- 113 с.

149. Таджибова, P.P. Сопоставительный анализ глубинных падежных оснований сложных слов в английском и лезгинском языках Текст. /P.P. Таджибова // Вестник ТГУ. -2009. №4. - С. 243-248.

150. Таджибова, P.P. К вопросу о способах образования экстралингвистических синонимов в лезгинском и английском языках Текст. / P.P. Таджибова //Вестник АТУ. -2010. -Вып. 1.- С. 158-163.

151. Тарасов, Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте Текст. / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 67-95.

152. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Языки русской культуры, 1996. -228 с.

153. Тер-Минасова, С.Т. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / М.: Издательство Московского университета, 2004. —350 с.

154. Толстой, Н.И. Полесский этнолингвистический сборник. Материалы и исследования Текст. / С.М. Толстая. М.: Наука,1983. - 288 с.

155. Толстой, Н.И.; Толстая, С.М. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И. Толстой, С.М. Толстая. -М.: Индрик, 1995. 509 с.

156. Топорова, В.М. Национальное своеобразие выражения концепта «форма» в русском и немецком языках Текст. / В.М. Топорова // Язык и национальное сознание.- Воронеж: ВГУ, 2002. С. 63-75.

157. Уорф, Б. Наука и языкознание Текст. / Б.Уорф // Новое в лингвистике. -М.:ИЛ, 1960. Т.1.-С. 169-183.

158. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // История языкознания XIX и XX в очерках и извлечениях. Ч. II. -М.: Просвещение, 1960. С. 198-224.

159. Урысон, E.B. Душа, сердце и ум в языковой картине мира Текст. / Е.В. Урысон // Путь. Международный философский журнал. 1994. - №6. - С. 219-231.

160. Уфимцева, A.A. Типы словесных знаков Текст. / A.A. Уфимцева. М.:1. Наука, 1974. 206 с.

161. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвистики и психологии (концепт, категория и прототип) Текст. / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. 1992. -№ 3. - С.1-8.

162. Фрумкина, P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра Электронный ресурс. / P.M. Фрумкина // ИАН С ЛЯ. 1999. №4. - Режим доступа. - http://www.vivovoco.rsl.ru/vv/papers/litra/frimikina.htm

163. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина // Учебное пособие для студентов вузов. М.: Академия, 2008. - 315 с.

164. Хайдаков, С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М.: Наука, 1973. - 146 с.

165. Хайдеггер, М. Время и бытие Текст. / М. Хайдеггер // Статьи и выступления: Пер. с нем. М.: Республика, 1993.-447 с.

166. Хамизова, 3. М. Фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова», «душа» в кабардино-черкесском и английском языках Текст. / З.М. Хамизова / Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 31с.

167. Хангереев, М.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках Текст. / М.-Б.Д. Хангереев // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала,: ИПЦДГУ, 1989. -С.119-125.

168. Хаустова, Э.Д. Национальная специфика ЛСГ «плоды» в русском и английском языках Текст. / Э.Д. Хаустова // Язык и национальное сознание-Воронеж: ВГУ, 2002. С. 107-109.

169. Цримова,З.Р. Концепт «сердце» в языковой картине мира (на-материа-ле кабардинского; русского-и английского) Текст. / З.Р. Цримова / Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 26 с.

170. Чурилина; JI.H. Актуальные проблемы современной лингвистики Текст. / JI.H. Чурилина // Учебное пособие. М.: Флинта, 2009. - 412 с.

171. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / JI.B. Щерба // История языкознания в очерках и извлечениях. Ч. И. М.: Просвещение, 1964. - С. 301-312.

172. Шлейхер, А. Компендий сравнительной грамматики индоевропейских языков Текст. / А. Шлейхер // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М.: Просвещение, 1964. - С. 107-121.

173. Яковенко, Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) Текст. / Е.Б. Яковенко // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Инд-рик, 1999.-С. 39-45.

174. Яралиев, М.М. Консонантизм лезгинского языка Текст.: дис. канд. филол. наук / М.М. Яралиев. Тбилиси, 1989 - 178 с.

175. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-111 с.

176. Andersen, E.S. Universals of body-part terminology// Universals of Human Language/ Ed. By J. Greenberg. Vol. 3: Word Structure Текст./ E.S. Andersen. Stanford: Stanford Univ. Press. - 1978. - P. 335-368.

177. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation (An essay in Applied Linguistics) Текст./ J.C. Catford. Ldn: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

178. Halliday, M.A.K., Mcintosh, A., Stevens, Pi The linguistic sciences, and language teaching Текст./ M.A.K. Halliday, A. Mcintosh, P. Stevens. Ldn: Longman's linguistic library. - 1964. - 322 p.

179. Jackendoff, Ray. The problem of reality Текст. / R. Jackendoff. Oxford: , Blackwell Publishing, 1991.

180. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By Текст. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago; London: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

181. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites Текст. / R.W. Langacker. Stanford: St. University Press, 1987.

182. Montague, R. English as a formal language. In Visentini, Bruno et al. Lin-guage nella societa e nella tecnica. Milan: Edizioni di Comunita, 1970, 189224. Reprinted in Montague. 1974. - P. 188-221.

183. Nida, E. Toward a Science of Translating (with Special reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating) Текст./ E. Nida. Leiden: Brill, 1964.-331 p.

184. Partee, B.N., Ter Meulen, A., Wall, R. Mathematical Methods in Linguistics Текст. / B.N. Partee, A. Ter Meulen, R. Wall. Hardcover, 1990. - 692 p.

185. Taylor, J.R. Old Problems: Adjectives in Cognitive Grammar // Cognitive Linguistics Текст. / J.R. Taylor. 1992. - Vol.3 - №1.

186. Taylor, J.R. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory Текст. / J. R. Taylor (2d ed). Oxford: Clarendon Press, 1995.

187. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

188. Акимов, Къ. X. Лезги халкьдин мисалар / Къ. X. Акимов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. - 219 с.

189. Алибеков, А. Лезги халкьдин мисалар ва миск1алар / А. Алибеков. Махачкала, Дагестанское книжное издательство, 1974. — 69 с.

190. Английские идиомы Электронный ресурс. http://www.native-english.ru/expressions

191. Вагабов, И. Лезгийрин мисалар ва миск1алар / И.Вагабов. Махачкала,1961.-76 с.

192. Гаджиев, М.М. Русско-лезгинский словарь / М.М. Гаджиев. Махачкала, Изд-во Даг.филиала АН СССР, 1950.- 964с.

193. Гуьльмегьемедов, А.Г. Лезги ч1алан словарь / А.Г. Гуьльмегьемедов. I ктаб. Махачкала, ИПЦ ДГУ, 2003. - 417 с.

194. Гуьльмегьемедов, А.Г. Лезги ч1алан словарь / А.Г. Гуьльмегьемедов. II ктаб. Махачкала, ИПЦ ДГУ, 2005. - 488 с.

195. Гюльмагомедов, А. Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь / А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 1995.

196. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь / Б.Б. Талибов, М.М. Гаджиев. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 603с.

197. Кибрик, А.Е., Кодзасов, C.B. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика Текст. / А.Е. Кибрик, C.B. Кодзасов. М., 1990. -368 с.

198. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряко-вой . - М.: Филологический факультет МГУ, 1997. - 245 с.

199. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М., 1956.- 1453 с.

200. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с. / М., 2002. - 684с.

201. Мир словарей Электронный ресурс. Режим доступа -http://mirslovarei.com/contentfil

202. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1999. - 879 с.

203. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. -Спб.:Лань, 1997.-256с.

204. EDEL Etymological Dictionary of the English Language. Oxford. Clarendon Press, 1958.- 780 p.

205. EIU McCarthy, Michael. O' Dell, Felicity. English Idioms in Use. - Cambridge University Press, 2002. - 190 p.

206. IE Alekhina A. Idiomatic English / A. Alekhina. - Minsk: Vysheishaya shkola, 1982.-279 p.

207. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture (5 th edition). - Addison Wesley, 1998. - 1528 p.

208. OALD Hornby A.S.Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press, 1999. - 1428 p.

209. OALD Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (7 th edition) Oxford University Press, 2009. - 1780 p.

210. Merriam Webster's Online Dictionary Electronic resource. http://www.m-w.com

211. WNCD Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts, USA, 2003. - 1536p.

212. Online Etymology Dictionary Electronic resource. -http://www.etymonline.com

213. Proverbs and English sayings Electronic resource. http://www.english-sayings.com/hale-and-hearty/6806.